1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
|
# portuguese messages for dctrl-tools
# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-29 14:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-26 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/ifile.c:58
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (filho): falhou a execução do /bin/sh: %s\n"
#: lib/ifile.c:104
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: o comando (%s) falhou (estado de saída %d)\n"
#: lib/ifile.c:113
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: o comando (%s) foi morto com o sinal %d\n"
#: lib/ifile.c:131
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: não posso executar 'stat' em: %s\n"
#: lib/ifile.c:142
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "é um directório, a ignorar"
#: lib/ifile.c:143
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "é um dispositivo de bloco, a ignorar"
#: lib/ifile.c:144
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: lib/ifile.c:145
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "é um socket, a ignorar"
#: lib/ifile.c:146
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "tipo de ficheiro desconhecido, a ignorar"
#: lib/misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: a usar '%s' como paginador\n"
#: lib/misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: falhou a chamada a 'popen' para %s: %s\n"
#: lib/paragraph.c:172
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "aviso: era esperado ':'"
#: lib/paragraph.c:177
msgid "expected a colon"
msgstr "esperado um ':'"
#: lib/sorter.c:49
msgid "Parse error in field."
msgstr "Erro de análise no campo."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- grep para ficheiros control de Debian"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52
msgid "FILTER [FILENAME...]"
msgstr "FILTRO [NOME_DE_FICHEIRO...]"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "LEVEL"
msgstr "NÍVEL"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:70
msgid "Set log level to LEVEL."
msgstr "Definir nível de registo para NÍVEL"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO,CAMPO,..."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringir a pesquisa aos CAMPOs dados"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Este é um atalho para -FPacote"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Este é um atalho para -FFonte:Pacote."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "Mostrar apenas o corpo destes campos dos parágrafos correspondentes."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Mostrar apenas a primeira linha do campo \"Descrição\" dos parágrafos "
"correspondentes."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Esconder os nomes dos campos ao mostrar campos específicos."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considerar o padrão como uma expressão regular estendida POSIX."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78
msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression."
msgstr "Considerar o padrão como uma expressão regular POSIX."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas ao procurar por uma correspondência."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Mostrar apenas parágrafos sem correspondência."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81
msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
msgstr "Mostrar os campos que NÃO foram seleccionados com -s"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Mostrar apenas o número de parágrafos com correspondências."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83
msgid "Do an exact match."
msgstr "Procurar uma correspondência exacta."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Imprimir a licença de copyright."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85
msgid "Conjunct filters."
msgstr "Filtros associados."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86
msgid "Disjunct filters."
msgstr "Filtros separados."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87
msgid "Negate the following filters."
msgstr "Negar os seguintes filtros."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Testar a igualidade de números de versão."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89
msgid "Version number comparison: <<."
msgstr "Comparação de números de versão: <<."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparação de números de versão: <=."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91
msgid "Version number comparison: >>."
msgstr "Comparação de números de versão: >>."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparação de números de versão: >=."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Análise de opções de debug."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 grep-dctrl/grep-dctrl.c:95
msgid "Do not output to stdout."
msgstr "Não escrever no stdout."
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Tentar o 'mmpa' nos ficheiros de entrada"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ignorar erros de análise"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:98
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Especifique o padrão a pesquisar"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99
msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
msgstr "Tentar correspondência apenas com nomes de pacote completos (implica -e)"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100
msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)"
msgstr "Assegurar-se que a saída está no formato do dctrl (sobrescrito por -n)"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101
msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl"
msgstr "Sobrescrever o efeito de um --ensure-dctrl anterior"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:187
msgid "filter is too long"
msgstr "filtro é demasiado comprido"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:248 grep-dctrl/grep-dctrl.c:826
#: join-dctrl/join-dctrl.c:113
msgid "too many output fields"
msgstr "demasiados campos de saída"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:272 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:301 join-dctrl/join-dctrl.c:168
#, c-format
msgid "no such log level '%s'"
msgstr "nível de relatório '%s' não existe"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:479
#, c-format
msgid "internal error: unknown token %d"
msgstr "erro interno: token %d desconhecido"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:488
msgid "unexpected end of filter"
msgstr "fim do filtro inesperado"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:491
msgid "unexpected pattern in command line"
msgstr "padrão inesperado na linha de comandos"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:494
msgid "unexpected string in command line"
msgstr "string inesperado na linha de comandos"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:498
#, c-format
msgid "unexpected '%s' in command line"
msgstr "'%s' inesperado na linha de comandos"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:602
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "')' em falta na linha de comandos"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:610
msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed"
msgstr "Não são permitidos vário padrões para o mesmo filtro"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:630
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "É obrigatório um padrão"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:658
msgid "inconsistent modifiers of simple filters"
msgstr "modificadores de filtros simples inconsistentes"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:731 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:313 join-dctrl/join-dctrl.c:180
msgid "too many file names"
msgstr "demasiados nomes de ficheiros"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:740
msgid "file names are not allowed within the filter"
msgstr "não são permitidos nomes de ficheiros dentro do filtro"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:820
msgid "malformed filter"
msgstr "filtro malformado"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:830
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr "A acrescentar \"Descrição\" aos campos de saída devido a -d"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:838
msgid "-I requires at least one instance of -s"
msgstr "-I requer pelo menos uma instância de -s"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:844
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr "não pode suprimir nomes de campos quando mostra parágrafos completos"
#: grep-dctrl/grep-dctrl.c:876
#, c-format
msgid "executable name '%s' is not recognised"
msgstr "o nome de executável '%s' não é reconhecido"
#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42
#: join-dctrl/join-dctrl.c:45
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "A definir nível de debugging para NÍVEL."
#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "CHAVE"
#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Especificar chaves de ordenação."
#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
msgid "invalid key flag"
msgstr "flag de chave inválida"
#: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- ordena ficheiros control de Debian"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Indique um delimitador."
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
msgid "Do not print a table heading"
msgstr "Não imprimir cabeçalho da tabela"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
msgid "Append the specified column."
msgstr "Acrescentar a coluna especificada."
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:284
msgid "invalid column length"
msgstr "tamanho de coluna inválido"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:338
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabular ficheiros control de Debian"
#: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:359
msgid "bad multibyte character"
msgstr "caracter multi-byte errado"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "FIELD"
msgstr "CAMPO"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:39
msgid "Specify the join field to use for the first file"
msgstr "Indique o campo de junção para usar no primeiro ficheiro"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:40
msgid "Specify the join field to use for the second file"
msgstr "Indique o campo de junção para usar no segundo ficheiro"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:41
msgid "Specify the common join field"
msgstr "Indique o campo comum de junção"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "FIELDNO"
msgstr "NUMCAMPO"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:42
msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
msgstr "Imprimir registos sem par do ficheiro indicado (1 ou 2)"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "FIELDSPEC"
msgstr "FCAMPO"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:43
msgid "Specify the format of the output file"
msgstr "Indique o formato do ficheiro de saída"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:81
msgid "malformed argument to '-a'"
msgstr "argumento para '-a' malformado"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:88
msgid "the join field of the first file has already been specified"
msgstr "o campo de junção para o primeiro ficheiro já foi definido"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:89
msgid "the join field of the second file has already been specified"
msgstr "o campo de junção para o segundo ficheiro já foi definido"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:128
msgid "missing '.' in output field specification"
msgstr "falta '.' na especificação do campo de saída"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:146
msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
msgstr "é esperado '1.' ou '2.' no início da especificação de campo"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:251
msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
msgstr "join-dctrl -- juntar dois ficheiros control de Debian"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:270
msgid "need exactly two input files"
msgstr "precisa exactamente de dois ficheiros de entrada"
#: join-dctrl/join-dctrl.c:295
msgid "cannot join a stream with itself"
msgstr "não posso juntar uma stream com ela própria"
#: lib/msg.h:52
msgid "I'm broken - please report this bug."
msgstr "Estou avariado - por favor reporte este bug"
#: lib/msg.h:145
msgid "cannot find enough memory"
msgstr "sem memória suficiente"
|