summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorNicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>2010-01-14 11:45:45 +0100
committerNicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>2010-01-14 11:45:45 +0100
commit01a4b244f36239bb6df336e201f51c185b2dd2d2 (patch)
treecb8d674b1ad28252cc0da7bc01a3a123a2074186
parent3fd9443c00fa404c85d93ab39ed3bdf5b8d5d86d (diff)
downloaddpkg-01a4b244f36239bb6df336e201f51c185b2dd2d2.tar.gz
Fix typos in the French manpages.
Fix typo \\<nbsp> should be <nbsp>. Also change \\<space> to <nbsp> for consistency.
-rw-r--r--man/po/fr.po1146
1 files changed, 573 insertions, 573 deletions
diff --git a/man/po/fr.po b/man/po/fr.po
index 50cbffc73..3bec11540 100644
--- a/man/po/fr.po
+++ b/man/po/fr.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-27 18:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-03 16:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-13 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -121,7 +121,7 @@ msgid ""
"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
"format are described in B<deb-old>(5)."
msgstr ""
-"Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian\\ ; les "
+"Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian ; les "
"détails concernant le vieux format sont consultables dans B<deb-old>(5)."
#. type: SH
@@ -137,7 +137,7 @@ msgid ""
"file names might contain a trailing slash."
msgstr ""
"Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>."
-">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère «\\ /\\ » final."
+">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final."
#. type: Plain text
#: deb.5:28
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
"format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le "
"nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis "
"dpkg 1.4.1.17) et le format ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg "
-"1.15.0). Les marqueurs du type («\\ typeflags\\ ») tar inconnus provoquent "
+"1.15.0). Les marqueurs du type (« typeflags ») tar inconnus provoquent "
"une erreur."
#. type: Plain text
@@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le premier membre est nommé B<debian-binary> et contient une succession de "
"lignes, séparées par des retours-chariot. Pour le moment, une seule ligne "
-"est présente\\ : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce "
+"est présente : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce "
"document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes "
"doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la "
"présence de nouvelles lignes, ainsi qu'à les ignorer s'il le faut."
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
"paquet, sous la forme d'une série de fichiers, parmi lesquels le fichier "
"B<control> est strictement requis et contient les principales informations "
"de contrôle. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée "
-"pour «\\ .\\ », le répertoire courant."
+"pour « . », le répertoire courant."
#. type: Plain text
#: deb.5:61
@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr ""
"possible) seront placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui "
"nécessitera d'être inséré avant B<data.tar.gz> et qui pourra être ignoré "
"sans problème par des programmes plus anciens, aura un nom commençant par un "
-"caractère de soulignement, «\\ B<_>\\ »."
+"caractère de soulignement, « B<_> »."
#. type: Plain text
#: deb.5:78
@@ -304,8 +304,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chaque paquet Debian possède un fichier principal de contrôle qui contient "
"un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes commençant "
-"par un caractère «\\ B<#>\\ ». Chaque champ commence par une étiquette, telle "
-"que B<Package> ou B<Version> (la casse n'importe pas), suivie d'un «\\ :\\ », "
+"par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une étiquette, telle "
+"que B<Package> ou B<Version> (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », "
"et du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes "
"de champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur "
"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les "
@@ -365,7 +365,7 @@ msgid ""
"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
"the software that was packaged."
msgstr ""
-"Le format de ce champ sera «\\ Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt>\\ »\\ ; "
+"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; "
"et c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du "
"programme mis en paquet."
@@ -390,10 +390,10 @@ msgid ""
"contain a single '.' following the preceding space."
msgstr ""
"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première "
-"ligne (après le champ «\\ Description\\ »). Les lignes suivantes peuvent "
+"ligne (après le champ « Description »). Les lignes suivantes peuvent "
"servir à une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de "
-"cette description longue doit être précédée d'une espace\\ ; quand c'est une "
-"ligne blanche, elle doit contenir un seul «\\ .\\ » après cet espace."
+"cette description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une "
+"ligne blanche, elle doit contenir un seul « . » après cet espace."
#. type: SH
#: deb-control.5:52
@@ -414,9 +414,9 @@ msgid ""
"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
"`text', `x11' etc."
msgstr ""
-"C'est un champ général qui indique la catégorie d'un paquet\\ ; cette "
-"catégorie est fondée sur le programme que ce paquet installe. «\\ Utils\\ », "
-"«\\ net\\ », «\\ mail\\ », «\\ text\\ », «\\ x11\\ », etc. représentent quelques "
+"C'est un champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette "
+"catégorie est fondée sur le programme que ce paquet installe. « Utils », "
+"« net », « mail », « text », « x11 », etc. représentent quelques "
"catégories habituelles."
#. type: TP
@@ -431,8 +431,8 @@ msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
msgstr ""
-"Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. «\\ Required"
-"\\ », «\\ standard\\ », «\\ optional\\ », «\\ extra\\ », etc. représentent des "
+"Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. « Required"
+" », « standard », « optional », « extra », etc. représentent des "
"priorités habituelles."
#. type: Plain text
@@ -443,7 +443,7 @@ msgid ""
"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"Les champs B<Section> et B<Priority> possèdent un ensemble défini de valeurs "
-"acceptées, tiré de la Charte Debian («\\ Debian Policy\\ »). On peut en "
+"acceptées, tiré de la Charte Debian (« Debian Policy »). On peut en "
"trouver une liste dans la version la plus récente du paquet B<debian-policy>."
#. type: TP
@@ -460,8 +460,8 @@ msgid ""
"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
"(at least not without using one of the force options)."
msgstr ""
-"On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est «\\ yes"
-"\\ ». Il signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du "
+"On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est « yes"
+" ». Il signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du "
"système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression "
"d'un paquet B<Essential> (du moins tant qu'une des options de forçage n'est "
"pas utilisée)."
@@ -482,8 +482,8 @@ msgid ""
"documentation."
msgstr ""
"L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. "
-"Voici quelques architectures habituelles\\ : «\\ i386\\ », «\\ m68k\\ », «\\ "
-"sparc\\ », «\\ alpha\\ », «\\ powerpc\\ », etc. Remarquez que l'option B<all> "
+"Voici quelques architectures habituelles : « i386 », « m68k », « "
+"sparc », « alpha », « powerpc », etc. Remarquez que l'option B<all> "
"signifie que le paquet est indépendant de toute architecture. Les scripts "
"shell ou Perl, ainsi que la documentation sont dans ce cas."
@@ -539,7 +539,7 @@ msgid ""
"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
msgstr ""
"Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la "
-"liste des étiquettes («\\ tags\\ ») gérées peut être trouvée dans le paquet "
+"liste des étiquettes (« tags ») gérées peut être trouvée dans le paquet "
"B<debtags>."
#. type: TP
@@ -579,10 +579,10 @@ msgstr ""
"manière non triviale. Le programme de maintenance des paquets interdit "
"l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le champ "
"B<Depends> ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de forçage "
-"n'est pas utilisée)\\ ; il lance les scripts «\\ postinst\\ » des paquets "
-"répertoriés dans les champs «\\ Depends:\\ » avant les scripts «\\ postinst"
-"\\ » des paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors d'une suppression "
-"les scripts «\\ prerm\\ » des paquets sont lancés avant ceux de leurs "
+"n'est pas utilisée) ; il lance les scripts « postinst » des paquets "
+"répertoriés dans les champs « Depends: » avant les scripts « postinst"
+" » des paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors d'une suppression "
+"les scripts « prerm » des paquets sont lancés avant ceux de leurs "
"dépendances."
#. type: TP
@@ -600,8 +600,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"C'est la liste des paquets qui doivent être installés B<et> configurés avant "
"que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ "
-"quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script «\\ preinst"
-"\\ »."
+"quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script « preinst"
+" »."
#. type: TP
#: deb-control.5:122
@@ -635,7 +635,7 @@ msgid ""
"reasonable."
msgstr ""
"C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer "
-"son utilité\\ ; néanmoins, une installation sans ces paquets est "
+"son utilité ; néanmoins, une installation sans ces paquets est "
"parfaitement raisonnable."
#. type: Plain text
@@ -651,9 +651,9 @@ msgstr ""
"La syntaxe des champs B<Depends,> B<Pre-Depends,> B<Recommends,> et "
"B<Suggests> est une liste de groupes contenant des paquets successifs. "
"Chaque groupe est une liste de paquets séparés par une barre verticale (le "
-"symbole du tube) «\\ |\\ ». Les groupes sont séparés par des virgules. Une "
-"virgule représente un «\\ ET\\ » logique et une barre verticale représente un "
-"«\\ OU\\ » logique\\ ; le tube représente un lien plus fort. Chaque élément "
+"symbole du tube) « | ». Les groupes sont séparés par des virgules. Une "
+"virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un "
+"« OU » logique ; le tube représente un lien plus fort. Chaque élément "
"est le nom d'un paquet suivi de façon optionnelle par un numéro de version "
"entre parenthèses."
@@ -666,13 +666,13 @@ msgid ""
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
-"Un numéro de version peut commencer par «\\ E<gt>E<gt>\\ », et dans ce cas "
+"Un numéro de version peut commencer par « E<gt>E<gt> », et dans ce cas "
"toute version supérieure correspondra, et il peut indiquer (ou pas) le "
"numéro de révision pour le paquet debian (les deux numéros étant séparés par "
-"un trait d'union). Voici les relations acceptées pour les versions\\ : "
-"«\\ E<gt>E<gt>\\ » pour supérieur à, «\\ E<lt>E<lt>\\ » pour inférieur à, "
-"«\\ E<gt>=\\ » pour supérieur ou égal, «\\ E<lt>=\\ » pour inférieur ou égal, "
-"et «\\ =\\ » pour égal à."
+"un trait d'union). Voici les relations acceptées pour les versions : "
+"« E<gt>E<gt> » pour supérieur à, « E<lt>E<lt> » pour inférieur à, "
+"« E<gt>= » pour supérieur ou égal, « E<lt>= » pour inférieur ou égal, "
+"et « = » pour égal à."
#. type: TP
#: deb-control.5:152
@@ -688,10 +688,10 @@ msgid ""
"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
msgstr ""
-"C'est une liste de paquets que ce paquet «\\ casse\\ », par exemple en "
+"C'est une liste de paquets que ce paquet « casse », par exemple en "
"révélant des bogues quand les paquets concernés dépendent de celui-ci. Le "
"programme de maintenance des paquets interdit la configuration de paquets "
-"cassés\\ ;\\ une méthode usuelle de résolution est la mise à jour des "
+"cassés ; une méthode usuelle de résolution est la mise à jour des "
"paquets mentionnés dans le champ B<Breaks>."
#. type: TP
@@ -708,7 +708,7 @@ msgid ""
"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
-"C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet\\ ; ils "
+"C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet ; ils "
"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de "
"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en "
"conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B<Conflicts> avec "
@@ -729,7 +729,7 @@ msgid ""
"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
msgstr ""
"C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer "
-"les fichiers de ces autres paquets\\ ; on se sert pour cela du champ "
+"les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ "
"B<Conflicts> pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là "
"possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit."
@@ -751,14 +751,14 @@ msgid ""
"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
"the list."
msgstr ""
-"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet «\\ remplit\\ ». On s'en "
+"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet « remplit ». On s'en "
"sert habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par "
"exemple, sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils "
-"«\\ remplissent\\ » chacun le paquet «\\ mail-transport-agent\\ »\\ ; ainsi "
+"« remplissent » chacun le paquet « mail-transport-agent » ; ainsi "
"les autres paquets peuvent dépendre de ce paquet virtuel. Sendmail et exim "
"peuvent ainsi chacun satisfaire la dépendance. Les paquets qui dépendent "
"d'un serveur de courrier n'ont pas à connaître les noms de tous les serveurs "
-"de courrier et n'ont pas à utiliser «\\ |\\ » comme séparateur de liste."
+"de courrier et n'ont pas à utiliser « | » comme séparateur de liste."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:201
@@ -771,7 +771,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La syntaxe des champs B<Conflicts,> B<Replaces> et B<Provides> est une liste "
"de noms de paquet, séparés par des virgules (et des espaces facultatifs). "
-"Dans le champ B<Conflicts,> la virgule sera lue comme un «\\ OU\\ ». On peut "
+"Dans le champ B<Conflicts,> la virgule sera lue comme un « OU ». On peut "
"donner une version optionnelle de la même façon que ci-dessus dans les "
"champs B<Conflicts> et B<Replaces>."
@@ -819,14 +819,14 @@ msgstr ""
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n"
-" le plus rapide de l'ouest\\ ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n"
+" le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n"
" rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n"
-" deux fois plus rapide que le «\\ egrep\\ » standard d'Unix), modifié par une\n"
+" deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n"
" recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n"
" empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n"
" mise en correspondance d'expressions régulières et sans avoir\n"
" nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n"
-" rapide que les «\\ grep\\ » ou «\\ egrep\\ » d'Unix.\n"
+" rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n"
" (Des expressions régulières contenant des références circulaires\n"
" ralentissent cependant le programme.)\n"
@@ -867,7 +867,7 @@ msgid ""
"three components. These are:"
msgstr ""
"Les numéros de version utilisés pour les paquets sources et binaires se "
-"composent de trois parties. Celles-ci sont\\ :"
+"composent de trois parties. Celles-ci sont :"
#. type: TP
#: deb-version.5:14
@@ -916,7 +916,7 @@ msgstr ""
"Ceci est la partie principale du numéro de version. Cela correspond "
"normalement au numéro de version du paquet d'origine qui a servi à créer le "
"fichier I<.deb>. Le format d'origine spécifié par l'auteur est généralement "
-"conservé\\ ; cependant, il arrive qu'il soit nécessaire d'adapter ce numéro "
+"conservé ; cependant, il arrive qu'il soit nécessaire d'adapter ce numéro "
"pour qu'il se conforme au format du système de gestion de paquet et du "
"procédé de comparaison des numéros de version."
@@ -943,8 +943,8 @@ msgstr ""
"La I<version_amont> ne doit contenir que des caractères alphanumériques (\"A-"
"Za-z0-9\") et les caratères suivants (\".+-:~\"). Et devrait commencer par "
"un chiffre. S'il n'y a pas de partie I<revision_Debian> alors le caractère "
-"tilde (\"~\") n'est pas autorisé\\ ; si il n'y a pas de I<epoch>, alors "
-"c'est le caractère (\"deux points,\\ :\") qui n'est pas autorisés."
+"tilde (\"~\") n'est pas autorisé ; si il n'y a pas de I<epoch>, alors "
+"c'est le caractère (\"deux points, :\") qui n'est pas autorisés."
#. type: TP
#: deb-version.5:48
@@ -974,10 +974,10 @@ msgid ""
"only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
"required."
msgstr ""
-"Cette partie est facultative\\ ; si elle n'est pas présent alors c'est que "
+"Cette partie est facultative ; si elle n'est pas présent alors c'est que "
"la I<version_amont> ne doit pas contenir de signe moins (\"-\"). Ce format "
"est pour le cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, "
-"il y a donc qu'une seule «\\ debianisation\\ » et donc par suite pas besoin "
+"il y a donc qu'une seule « debianisation » et donc par suite pas besoin "
"d'indication de révision."
#. type: Plain text
@@ -1017,7 +1017,7 @@ msgid ""
"package management system using the same algorithm:"
msgstr ""
"Les parties I<version_amont> et I<revision_Debian> sont comparées par le "
-"système de gestion de paquet en utilisant le même algorithme\\ :"
+"système de gestion de paquet en utilisant le même algorithme :"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:82
@@ -1042,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"modifiée des valeurs ASCII afin que les lettres passent avant les autres "
"caractères et que les tildes (\"~\") passent avant tout tous les caractères, "
"même la fin d'une partie. Par exemple, les éléments suivants sont ordonnés "
-"ainsi\\ : «\\ ~~\\ », «\\ ~~a\\ », «\\ ~\\ », partie vide, «\\ a\\ »."
+"ainsi : « ~~ », « ~~a », « ~ », partie vide, « a »."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:100
@@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de "
"logique de numérotation. Cela n'est B<pas> destiné à faire face à des "
"numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de "
-"gestion de paquet ne sait pas interpréter (comme «\\ ALPHA\\ », «\\ pre-\\ »)"
+"gestion de paquet ne sait pas interpréter (comme « ALPHA », « pre- »)"
"ou d'autres choses stupides."
#. type: SH
@@ -1100,7 +1100,7 @@ msgid ""
"dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
"later in the 1.10.x series."
msgstr ""
-"Le caractère tilde («\\ ~\\ ») et sa propriété spéciale pour les comparaisons "
+"Le caractère tilde (« ~ ») et sa propriété spéciale pour les comparaisons "
"ont été introduites dans la version 1.10 de dpkg. Ce n'est qu'a partir des "
"versions supérieures (1.10.x) que certaines parties de dpkg-dev ont commencé "
"à gérer ce système."
@@ -1140,8 +1140,8 @@ msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO WARRANTY."
msgstr ""
-"Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence"
-"\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
+"Ce programme est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public Licence"
+" » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
#. type: TH
#: deb-old.5:1
@@ -1241,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive à placer dans "
"le système de fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du "
"système dans lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent "
-"pas par des barres obliques («\\ /\\ »)."
+"pas par des barres obliques (« / »)."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:54
@@ -1291,12 +1291,12 @@ msgid ""
"rather than the actual dependencies and description of the package. This "
"information is found in the override file."
msgstr ""
-"Bien que l'on puisse trouver dans le fichier «\\ control\\ » la plupart des "
+"Bien que l'on puisse trouver dans le fichier « control » la plupart des "
"informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les "
-"tsars de la distribution plutôt que par le responsable du paquet\\ : elles "
+"tsars de la distribution plutôt que par le responsable du paquet : elles "
"ont trait à l'organisation des fichiers en vue de la publication plutôt "
"qu'aux dépendances réelles ou à la description du paquet. Ces informations "
-"se trouvent dans le fichier «\\ override\\ »."
+"se trouvent dans le fichier « override »."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:32
@@ -1304,8 +1304,8 @@ msgid ""
"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
"allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
-"Les éléments du fichier «\\ override\\ » sont séparés simplement par un "
-"espace. Les commentaires commencent par un caractère B<«\\ #\\ »>."
+"Les éléments du fichier « override » sont séparés simplement par un "
+"espace. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:38
@@ -1318,7 +1318,7 @@ msgid ""
"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
msgstr ""
-"I<paquet> est le nom du paquet. Les entrées du fichier «\\ override\\ » "
+"I<paquet> est le nom du paquet. Les entrées du fichier « override » "
"concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets "
"binaires sont ignorées."
@@ -1330,7 +1330,7 @@ msgid ""
"subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against I<section>."
msgstr ""
"Les éléments I<priorité> et I<section> placent le paquet dans l'arborescence"
-"\\ ; on ne devrait pas les trouver dans le fichier «\\ control\\ ». Quand le "
+" ; on ne devrait pas les trouver dans le fichier « control ». Quand le "
"paquet se trouve dans un sous-répertoire de I<rep-de-binaires,> on le "
"compare avec le contenu de I<section>."
@@ -1352,8 +1352,8 @@ msgid ""
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
-"On peut trouver les fichiers «\\ override\\ », dont on se sert pour établir "
-"les fichiers officiels «\\ Packages\\ », dans le répertoire I<indices> des "
+"On peut trouver les fichiers « override », dont on se sert pour établir "
+"les fichiers officiels « Packages », dans le répertoire I<indices> des "
"miroirs Debian."
#. type: Plain text
@@ -1389,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"Bien que la majorité des informations d'un paquet source ou binaire puisse "
"être trouvées dans le fichier control/.dsc, ces informations peuvent être "
"remplacées lors de l'exportation dans des fichiers Packages ouSources. Les "
-"fichier d'«\\ override\\ » supplémentaire contient les valeurs remplacées."
+"fichier d'« override » supplémentaire contient les valeurs remplacées."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:16
@@ -1397,9 +1397,9 @@ msgid ""
"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
"are allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
-"Les éléments du fichier «\\ override\\ » supplémentaire sont séparés "
-"simplement par un espace. Les commentaires commencent par un caractère B<«\\ #"
-"\\ »>."
+"Les éléments du fichier « override » supplémentaire sont séparés "
+"simplement par un espace. Les commentaires commencent par un caractère B<« #"
+" »>."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:21
@@ -1428,8 +1428,8 @@ msgid ""
"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
-"Les fichiers de dérogation («\\ override\\ ») supplémentaires utilisés pour "
-"établir les fichiers officiels «\\ Packages\\ » se trouvent dans le "
+"Les fichiers de dérogation (« override ») supplémentaires utilisés pour "
+"établir les fichiers officiels « Packages » se trouvent dans le "
"répertoire I<indices> des miroirs Debian."
#. type: TH
@@ -1462,7 +1462,7 @@ msgstr ""
"Les fichiers B<shlibs> associent les noms et versions (I<sonames>) des "
"bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de "
"contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne "
-"sont B<pas autorisées>. Les lignes commencant par le caractère B<(«\\ #\\ »)> "
+"sont B<pas autorisées>. Les lignes commencant par le caractère B<(« # »)> "
"sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les "
"autres lignes doivent être au format"
@@ -1518,10 +1518,10 @@ msgid ""
"for details."
msgstr ""
"Les I<dépendances> doivent indiquer la version la plus récente du paquet qui "
-"ajoute de nouveaux symboles à la bibliothèque\\ : dans l'exemple précédent, "
+"ajoute de nouveaux symboles à la bibliothèque : dans l'exemple précédent, "
"de nouveaux symboles ont été ajoutés avec la version 1.2 de I<libcrunch>. Ce "
"n'est pas la seule raison pour laquelle les dépendances doivent être suivies "
-"avec soin\\ ; une fois de plus, veuillez vous reporter à la charte Debian "
+"avec soin ; une fois de plus, veuillez vous reporter à la charte Debian "
"pour plus de détails."
#. type: Plain text
@@ -1575,11 +1575,11 @@ msgid ""
"left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
"for more substitutions."
msgstr ""
-"Une substitution de variable est de la forme\\ : B<${>I<nom-variable>B<}>. "
+"Une substitution de variable est de la forme : B<${>I<nom-variable>B<}>. "
"Les noms de variable consistent en caractères alphanumériques, traits "
-"d'union et «\\ deux points\\ »\\ ; ils commencent par une lettre ou un "
+"d'union et « deux points » ; ils commencent par une lettre ou un "
"chiffre. La substitution se fait répétitivement jusqu'à ce qu'il n'en reste "
-"aucune à faire\\ ; le texte entier du champ après la substitution est "
+"aucune à faire ; le texte entier du champ après la substitution est "
"réexaminé pour chercher d'autres substitutions."
#. type: Plain text
@@ -1617,14 +1617,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut "
"aussi se servir du fichier B<debian/substvars> (ou tout autre fichier avec "
-"l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante\\ : "
+"l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante : "
"I<nom>B<=>I<valeur>. Les espaces résiduels sur chaque ligne, les lignes "
"vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorés."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:53
msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
-msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont disponibles\\ :"
+msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont disponibles :"
#. type: TP
#: deb-substvars.5:53
@@ -1662,7 +1662,7 @@ msgid ""
"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
"any."
msgstr ""
-"La version amont du paquet source, avec éventuellement l'«\\ epoch\\ » de la "
+"La version amont du paquet source, avec éventuellement l'« epoch » de la "
"version debian."
#. type: TP
@@ -1712,7 +1712,7 @@ msgid ""
"debian/tmp> to find the default value."
msgstr ""
"La taille de tous les fichiers installés du paquet. Cette valeur est copiée "
-"dans le champ adéquat du fichier «\\ control\\ »\\ ; Quand on fixe cette "
+"dans le champ adéquat du fichier « control » ; Quand on fixe cette "
"variable, cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est indéterminée, "
"B<dpkg-gencontrol> use de la commande B<du -k debian/tmp> pour trouver une "
"valeur par défaut."
@@ -1735,7 +1735,7 @@ msgstr ""
"on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable "
"B<Installed-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par "
"défaut) avant que la variable B<Installed-Size> ne soit copiée dans le champ "
-"du fichier «\\ control\\ »."
+"du fichier « control »."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:91
@@ -1928,7 +1928,7 @@ msgid ""
"these files is:"
msgstr ""
"Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec "
-"bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant\\ :"
+"bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant :"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:14
@@ -2003,8 +2003,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chaque entrée pour une bibliothèque peut aussi avoir des champs de méta-"
"information. Ces champs sont enregistrés via des lignes qui débutent par une "
-"astérisque («\\ *\\ »). Actuellement, le seul champ valide est I<construction-"
-"des-dépendances-du-paquet>, il indique le nom du paquet «\\ -dev\\ » associé "
+"astérisque (« * »). Actuellement, le seul champ valide est I<construction-"
+"des-dépendances-du-paquet>, il indique le nom du paquet « -dev » associé "
"à la bibliothèque et est utilisé par dpkg-shlibdeps pour s'assurer que la "
"dépendance produite est au moins aussi stricte que la dépendance de "
"construction correspondante."
@@ -2119,7 +2119,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:18
msgid "The trigger control directives currently supported are:"
-msgstr "Les directives actuellement gérées sont\\ :"
+msgstr "Les directives actuellement gérées sont :"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:22
@@ -2152,7 +2152,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette directive permet que tout changement dans l'état de ce paquet active "
"l'action différée spécifiée. L'action différée sera activée au début des "
-"opérations suivantes\\ : dépaquetage, configuration, suppression (y compris "
+"opérations suivantes : dépaquetage, configuration, suppression (y compris "
"en cas de remplacement par un paquet conflictuel), purge et déconfiguration."
#. type: Plain text
@@ -2260,7 +2260,7 @@ msgstr ""
"B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur. B<dpkg> lui-même est "
"entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une "
"commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le "
-"paramètre «\\ action\\ » dit ce que B<dpkg> doit faire et les options "
+"paramètre « action » dit ce que B<dpkg> doit faire et les options "
"modifient l'action d'une manière ou d'une autre."
#. type: Plain text
@@ -2273,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"On peut aussi utiliser B<dpkg> comme une interface à B<dpkg-deb>(1). Quand "
"B<dpkg> rencontre les actions suivantes, qui sont des actions de B<dpkg-"
"deb>, il lance simplement B<dpkg-deb> avec les paramètres qui lui ont été "
-"fournis\\ :"
+"fournis :"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:40
@@ -2317,7 +2317,7 @@ msgid ""
"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
msgstr ""
"B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles. "
-"Cette information est divisée en trois classes\\ : les états, les états de "
+"Cette information est divisée en trois classes : les états, les états de "
"la sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est "
"principalement dévolue à B<dselect>."
@@ -2534,7 +2534,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: dpkg.1:105
msgid "Installation consists of the following steps:"
-msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes\\ :"
+msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes :"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:108
@@ -2621,7 +2621,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: dpkg.1:142
msgid "Configuring consists of the following steps:"
-msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes\\ :"
+msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes :"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:147
@@ -2658,7 +2658,7 @@ msgstr ""
"de ces paquets seront traitées, une fois chacune lorsque nécessaire. "
"L'utilisation de cette option peut laisser des paquets dans les états "
"incorrects de B<triggers-awaited> et de B<triggers-pending>. Cela peut être "
-"corrigé plus tard en exécutant\\ : B<dpkg --configure --pending>."
+"corrigé plus tard en exécutant : B<dpkg --configure --pending>."
#. type: TP
#: dpkg.1:157
@@ -2689,7 +2689,7 @@ msgstr ""
"configuration. Si l'on donne l'option B<-a> ou B<--pending> à la place d'un "
"nom de paquet, tous les paquets non dépaquetés, mais qui sont marqués comme "
"devant être supprimés ou purgés dans le fichier I</var/lib/dpkg/status>, "
-"sont respectivement supprimés ou purgés. Note\\ :\\ certains fichiers de "
+"sont respectivement supprimés ou purgés. Note : certains fichiers de "
"configuration peuvent être inconnus de B<dpkg> car ils sont créés et gérés à "
"part, via les scripts de configuration. Dans ce cas, B<dpkg> ne les "
"supprimera pas lui-même et le script I<postrm> du paquet (qui est appelé par "
@@ -2698,7 +2698,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: dpkg.1:174
msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
-msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes\\ :"
+msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes :"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:177
@@ -2844,10 +2844,10 @@ msgid ""
"with '#' are also permitted."
msgstr ""
"modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur "
-"l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme «\\ "
-"E<lt>paquetE<gt> E<lt>étatE<gt>\\ », où état vaut «\\ install\\ », «\\ hold"
-"\\ », «\\ deinstall\\ » ou «\\ purge\\ ». Les lignes vides ou les lignes de "
-"commentaires débutant par «\\ #\\ » sont autorisées."
+"l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme « "
+"E<lt>paquetE<gt> E<lt>étatE<gt> », où état vaut « install », « hold"
+" », « deinstall » ou « purge ». Les lignes vides ou les lignes de "
+"commentaires débutant par « # » sont autorisées."
#. type: TP
#: dpkg.1:227
@@ -2862,7 +2862,7 @@ msgid ""
"is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
"packages not in list given to --set-selections."
msgstr ""
-"Met l'état de chaque paquet non essentiel à «\\ deinstall\\ ». Il faut "
+"Met l'état de chaque paquet non essentiel à « deinstall ». Il faut "
"utiliser cette option juste avant --set-selections, pour désinstaller les "
"paquets qui ne sont pas affichés par --set-selections."
@@ -2892,7 +2892,7 @@ msgstr "B<--print-architecture>"
msgid ""
"Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
msgstr ""
-"Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, «\\ i386\\ »)."
+"Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, « i386 »)."
#. type: TP
#: dpkg.1:240
@@ -2915,9 +2915,9 @@ msgstr ""
"Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> "
"retourne un zéro si la condition spécifiée est vérifiée, et retourne un "
"nombre différent de zéro dans le cas contraire. Il y a deux groupes "
-"d'opérateurs\\ ; ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de "
+"d'opérateurs ; ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de "
"I<ver1> ou de I<ver2>. Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, "
-"l'absence d'une version est considérée comme inférieure à toute version\\ ; "
+"l'absence d'une version est considérée comme inférieure à toute version ; "
"pour les opérateurs B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est "
"considérée comme supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> "
"E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour la "
@@ -2937,7 +2937,7 @@ msgid ""
"are not reset for subsequent commands executed during the same run."
msgstr ""
"Cette action accepte une série de commandes sur le descripteur du fichier "
-"d'entrée B<E<lt>nE<gt>>. Note\\ : des options supplémentaires définies sur "
+"d'entrée B<E<lt>nE<gt>>. Note : des options supplémentaires définies sur "
"la ligne de commande à travers ce descripteur de fichier ne sont pas "
"redéfinies pour les commandes suivantes qui sont exécutées pendant la même "
"séquence."
@@ -3051,7 +3051,7 @@ msgstr ""
"B<-f>, B<--field> I<nom-de-fichier> [I<champ de contrôle>] ...\n"
" Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n"
"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
-" Affiche le contenu du fichier «\\ tar\\ » d'un paquet Debian.\n"
+" Affiche le contenu du fichier « tar » d'un paquet Debian.\n"
"B<-I>, B<--info> I<nom-de-fichier> [I<fichier de contrôle>]\n"
" Affiche des renseignements sur un paquet.\n"
@@ -3170,7 +3170,7 @@ msgid ""
"together from the list below (note that these values may change in future "
"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
msgstr ""
-"Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un «\\ ou\\ » logique "
+"Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un « ou » logique "
"entre des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que "
"ces valeurs pourront changer dans les prochaines versions). B<-Dh> ou B<--"
"debug=help> affiche ces valeurs de débogage."
@@ -3240,14 +3240,14 @@ msgid ""
"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
"system.>"
msgstr ""
-"I<Avertissement\\ : Ces options sont principalement destinées aux experts. "
+"I<Avertissement : Ces options sont principalement destinées aux experts. "
"Un usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser "
"le système entier.>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:367
msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
-msgstr "B<all>\\ : Met en oeuvre (ou pas) toutes les options de forçage."
+msgstr "B<all> : Met en oeuvre (ou pas) toutes les options de forçage."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:370
@@ -3255,7 +3255,7 @@ msgid ""
"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
"installed."
msgstr ""
-"B<downgrade>(*)\\ : Installe un paquet, même si une version plus récente du "
+"B<downgrade>(*) : Installe un paquet, même si une version plus récente du "
"paquet est déjà installée."
#. type: Plain text
@@ -3267,10 +3267,10 @@ msgid ""
"essential system components can even make your whole system unusable. Use "
"with care.>"
msgstr ""
-"I<Avertissement\\ : Pour l'instant, dpkg ne recherche pas les dépendances "
-"lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet\\\\ ; il ne vous "
+"I<Avertissement : Pour l'instant, dpkg ne recherche pas les dépendances "
+"lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet ; il ne vous "
"préviendra pas si la version choisie casse les dépendances d'un autre "
-"paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences\\ ;\\ et si l'on revient à "
+"paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences ; et si l'on revient à "
"des versions antérieures des programmes essentiels du système, cela peut "
"rendre votre système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>"
@@ -3280,14 +3280,14 @@ msgid ""
"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
"which the current package depends."
msgstr ""
-"B<configure-any>\\ : Configure aussi les paquets dépaquetés mais non "
+"B<configure-any> : Configure aussi les paquets dépaquetés mais non "
"configurés dont dépend le paquet en question."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:384
msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
msgstr ""
-"B<hold>\\ : Traite même les paquets marqués «\\ à garder\\ » («\\ hold\\ »)."
+"B<hold> : Traite même les paquets marqués « à garder » (« hold »)."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:389
@@ -3296,7 +3296,7 @@ msgid ""
"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
msgstr ""
-"B<remove-reinstreq>\\ : Supprime un paquet, même défectueux et marqué comme "
+"B<remove-reinstreq> : Supprime un paquet, même défectueux et marqué comme "
"demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du "
"paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>."
@@ -3307,8 +3307,8 @@ msgid ""
"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
msgstr ""
-"B<remove-essential>\\ : supprime un paquet même s'il est considéré comme "
-"indispensable. Les paquets «\\ Essential\\ » comportent les commandes Unix "
+"B<remove-essential> : supprime un paquet même s'il est considéré comme "
+"indispensable. Les paquets « Essential » comportent les commandes Unix "
"les plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il faut "
"utiliser cette option avec prudence."
@@ -3316,14 +3316,14 @@ msgstr ""
#: dpkg.1:397
msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
msgstr ""
-"B<depends>\\ : Change tous les problèmes de dépendance en avertissements."
+"B<depends> : Change tous les problèmes de dépendance en avertissements."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:400
msgid ""
"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
msgstr ""
-"B<depends-version>\\ : Ignore les versions dans les questions de dépendance."
+"B<depends-version> : Ignore les versions dans les questions de dépendance."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:403
@@ -3338,7 +3338,7 @@ msgid ""
"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
msgstr ""
-"B<conflicts>\\ : Installe un paquet, même s'il est en conflit avec un autre "
+"B<conflicts> : Installe un paquet, même s'il est en conflit avec un autre "
"paquet. C'est dangereux car habituellement cela produit le remplacement de "
"certains fichiers."
@@ -3348,7 +3348,7 @@ msgid ""
"B<confmiss>: Always install a missing conffile. This is dangerous, since it "
"means not preserving a change (removing) made to the file."
msgstr ""
-"B<confmiss>\\ : Installe un fichier de configuration manquant. Cette "
+"B<confmiss> : Installe un fichier de configuration manquant. Cette "
"opération estdangereuse, puisque les changements apportés au fichier ne "
"seront pas préservés (suppression)."
@@ -3359,7 +3359,7 @@ msgid ""
"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
"case the default action is preferred."
msgstr ""
-"B<confnew>\\ : Quand un «\\ conffile\\ » a été modifié, toujours installer la "
+"B<confnew> : Quand un « conffile » a été modifié, toujours installer la "
"nouvelle version et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> "
"est aussi présente, auquel cas l'action par défaut est choisie."
@@ -3370,7 +3370,7 @@ msgid ""
"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
"case the default action is preferred."
msgstr ""
-"B<confold>\\ : Quand un «\\ conffile\\ » a été modifié, garder l'ancienne "
+"B<confold> : Quand un « conffile » a été modifié, garder l'ancienne "
"version et ne rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi "
"présente, auquel cas l'action par défaut est choisie."
@@ -3382,7 +3382,7 @@ msgid ""
"B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case "
"it will use that to decide the final action."
msgstr ""
-"B<confdef>\\ : Utilise toujours l'action par défaut quand un «\\ conffile\\ » "
+"B<confdef> : Utilise toujours l'action par défaut quand un « conffile » "
"a été modifié. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande s'arrête "
"et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> ou "
"l'option B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de ces "
@@ -3391,13 +3391,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: dpkg.1:431
msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
-msgstr "B<overwrite>\\ : Remplace un fichier par un fichier d'un autre paquet."
+msgstr "B<overwrite> : Remplace un fichier par un fichier d'un autre paquet."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:434
msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
msgstr ""
-"B<overwrite-dir>\\ : Remplace un répertoire par un répertoire d'un autre "
+"B<overwrite-dir> : Remplace un répertoire par un répertoire d'un autre "
"paquet."
#. type: Plain text
@@ -3405,32 +3405,32 @@ msgstr ""
msgid ""
"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
msgstr ""
-"B<overwrite-diverted>\\ : Remplace un fichier détourné avec une version non "
+"B<overwrite-diverted> : Remplace un fichier détourné avec une version non "
"détournée."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:440
msgid "B<architecture>: Process even packages with the wrong architecture."
-msgstr "B<architecture>\\ : Traite même les paquets d'une autre architecture"
+msgstr "B<architecture> : Traite même les paquets d'une autre architecture"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:443
msgid ""
"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
msgstr ""
-"B<bad-path>\\ : Programmes importants non visibles par la variable B<PATH>, "
+"B<bad-path> : Programmes importants non visibles par la variable B<PATH>, "
"ce qui va poser des problèmes."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:446
msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
-msgstr "B<not-root>\\ : Tente de (dés)installer même sans être root."
+msgstr "B<not-root> : Tente de (dés)installer même sans être root."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:449
msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
msgstr ""
-"B<bad-verify>\\ : Installe un paquet même si la vérification de son "
+"B<bad-verify> : Installe un paquet même si la vérification de son "
"authenticité a échoué."
#. type: TP
@@ -3666,7 +3666,7 @@ msgstr ""
"Envoie un état du paquet compréhensible par la machine et met à jour cette "
"information dans le fichier de description I<n>. Cette option peut être "
"spécifiée plusieurs fois. L'information est généralement constituée d'un "
-"enregistrement par ligne, dans l'une des formes suivantes\\ :"
+"enregistrement par ligne, dans l'une des formes suivantes :"
#. type: TP
#: dpkg.1:529
@@ -3678,14 +3678,14 @@ msgstr "B<status: >I<paquet>B<: >I<status>"
#: dpkg.1:532
msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
msgstr ""
-"L'état du paquet a changé\\ ; le I<status> est tel que dans le fichier "
-"d'état (\\ «status file\\ »)."
+"L'état du paquet a changé ; le I<status> est tel que dans le fichier "
+"d'état ( «status file »)."
#. type: TP
#: dpkg.1:532
#, no-wrap
msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
-msgstr "B<status: >I<paquet>B<\\ : erreur\\ : >I<message-d'erreur-complet>"
+msgstr "B<status: >I<paquet>B< : erreur : >I<message-d'erreur-complet>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:538
@@ -3703,7 +3703,7 @@ msgstr ""
#: dpkg.1:538
#, no-wrap
msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
-msgstr "B<status: >I<fichier>B<\\ : conffile-prompt\\ : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
+msgstr "B<status: >I<fichier>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:541
@@ -3752,8 +3752,8 @@ msgstr ""
"donnée plusieurs fois, le dernier fichier est utilisé. Les messages "
"d'enregistrement sont de la forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS status E<lt>étatE<gt> "
"E<lt>paquetE<gt> E<lt>version-installéeE<gt> pour les modifications d'état "
-"et les mises à jour. Pour une action, où I<E<lt>actionE<gt>> est «\\ install"
-"\\ », «\\ upgrade\\ », «\\ remove\\ » ou «\\ purge\\ », le message est de la "
+"et les mises à jour. Pour une action, où I<E<lt>actionE<gt>> est « install"
+" », « upgrade », « remove » ou « purge », le message est de la "
"forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> E<lt>paquetE<gt> E<lt>version-"
"installéeE<gt> E<lt>version-disponibleE<gt>. Pour une modification de "
"conffile, le message est de la forme AAAA-MM-JJ HH:MM:SS conffile "
@@ -3883,7 +3883,7 @@ msgid ""
"more information about them:"
msgstr ""
"Les fichiers suivants font partie d'un paquet binaire. Voyez B<deb>(5) pour "
-"des informations supplémentaires\\ :"
+"des informations supplémentaires :"
#. type: TP
#: dpkg.1:601
@@ -4013,7 +4013,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: dpkg.1:641
msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
-msgstr "Pour afficher les paquets liés au programme B<vi>(1)\\ :"
+msgstr "Pour afficher les paquets liés au programme B<vi>(1) :"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:643
@@ -4026,7 +4026,7 @@ msgstr " B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:"
msgstr ""
"Pour voir les entrées de I</var/lib/dpkg/available> concernant deux paquets"
-"\\ :"
+" :"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:648
@@ -4037,7 +4037,7 @@ msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:651
msgid "To search the listing of packages yourself:"
-msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets\\ :"
+msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets :"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:653
@@ -4048,7 +4048,7 @@ msgstr " B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:656
msgid "To remove an installed elvis package:"
-msgstr "Pour supprimer le paquet installé elvis\\ :"
+msgstr "Pour supprimer le paquet installé elvis :"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:658
@@ -4063,8 +4063,8 @@ msgid ""
"\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
msgstr ""
"Pour installer un paquet, vous devez d'abord le trouver dans une archive ou "
-"sur un CD. Le fichier «\\ available\\ » montre que le paquet vim se trouve "
-"dans la section «\\ editors\\ »\\ :"
+"sur un CD. Le fichier « available » montre que le paquet vim se trouve "
+"dans la section « editors » :"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:666
@@ -4079,7 +4079,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: dpkg.1:669
msgid "To make a local copy of the package selection states:"
-msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets\\ :"
+msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:671
@@ -4093,7 +4093,7 @@ msgid ""
"You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
msgstr ""
"Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur et l'installer "
-"de cette manière\\ :"
+"de cette manière :"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:678
@@ -4113,7 +4113,7 @@ msgid ""
"application to actually download and install the requested packages. For "
"example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
msgstr ""
-"On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout\\ ; cela ne "
+"On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout ; cela ne "
"fait qu'enregistrer l'état souhaité des paquets. Vous aurez besoin d'autres "
"applications pour récupérer et installer réellement les paquets requis. Par "
"exemple, exécutez B<apt-get dselect-upgrade>."
@@ -4139,7 +4139,7 @@ msgid ""
"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
msgstr ""
-"D'autres possibilités sont offertes en installant les paquets suivants\\ : "
+"D'autres possibilités sont offertes en installant les paquets suivants : "
"B<apt>, B<aptitude> et B<debsums>."
#. type: Plain text
@@ -4314,7 +4314,7 @@ msgid ""
"using eval."
msgstr ""
"Produit une commande, qui peut être utilisée pour positionner les variables "
-"d'environnement avec «\\ eval\\ »."
+"d'environnement avec « eval »."
#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:51
@@ -4461,7 +4461,7 @@ msgid ""
"1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
msgstr ""
"Chaîne de caractères de l'architecture Debian, qui spécifie l'emplacement "
-"dans l'archive \\s-1FTP\\s0. Par exemple\\ : i386, sparc, hurd-i386."
+"dans l'archive \\s-1FTP\\s0. Par exemple : i386, sparc, hurd-i386."
#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:91
@@ -4478,7 +4478,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une architecture joker est une architecture spéciale qui correspond à toutes "
"les architectures réelles qui en font partie. Il est en général de la forme "
-"E<lt>noyauE<gt>-E<lt>processeurE<gt>. Par exemple\\ : linux-any, any-i386, "
+"E<lt>noyauE<gt>-E<lt>processeurE<gt>. Par exemple : linux-any, any-i386, "
"hurd-any."
#. type: IP
@@ -4495,7 +4495,7 @@ msgid ""
"x86_64-netbsd."
msgstr ""
"Chaîne de caractères définissant l'architecture et constituée de deux "
-"parties séparées par un tiret\\ : processeur et système. Par exemple\\ : "
+"parties séparées par un tiret : processeur et système. Par exemple : "
"i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
#. type: SH
@@ -4507,7 +4507,7 @@ msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:102
msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
-msgstr "Les variables suivantes sont positionnées par B<dpkg-architecture>\\ :"
+msgstr "Les variables suivantes sont positionnées par B<dpkg-architecture> :"
#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:102
@@ -4562,7 +4562,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:112
msgid "The endianness of the build machine (little / big)."
-msgstr "«\\ Endianness»\\ de la machine de construction (little ou big)."
+msgstr "« Endianness» de la machine de construction (little ou big)."
#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:112
@@ -4584,7 +4584,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:116
msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
-msgstr "Partie «\\ processeur\\ » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Partie « processeur » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:116
@@ -4595,7 +4595,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:118
msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
-msgstr "Partie «\\ système\\ » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Partie « système » de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:118
@@ -4638,7 +4638,7 @@ msgstr "Taille de pointeur de la machine hôte (en bits)."
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:128
msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
-msgstr "«\\ Endianess\\ » de la machine hôte (little ou big)."
+msgstr "« Endianess » de la machine hôte (little ou big)."
#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:128
@@ -4660,7 +4660,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:132
msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
-msgstr "Partie «\\ processeur\\ » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Partie « processeur » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:132
@@ -4671,7 +4671,7 @@ msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:134
msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
-msgstr "Partie «\\ système\\ » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
+msgstr "Partie « système » de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
#. type: SH
#: dpkg-architecture.1:135
@@ -4695,12 +4695,12 @@ msgstr ""
"puisque cela empêche les appels manuels à ce script. À la place, vous devez "
"toujours les initialiser en utilisant B<dpkg-architecture> avec l'option -q. "
"Voici quelques exemples, qui indiquent aussi comment améliorer la gestion "
-"des compilations croisées de votre paquet\\ :"
+"des compilations croisées de votre paquet :"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:146 dpkg-architecture.1:163
msgid "Instead of:"
-msgstr "Au lieu de\\ :"
+msgstr "Au lieu de :"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:150
@@ -4715,7 +4715,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:153
msgid "please use the following:"
-msgstr "Veuillez utiliser\\ :"
+msgstr "Veuillez utiliser :"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:157
@@ -4724,8 +4724,8 @@ msgid ""
"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
msgstr ""
-"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0\\ := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
-"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0\\ := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
+"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
+"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:159
@@ -4750,13 +4750,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:172
msgid "please use:"
-msgstr "Veuillez utiliser\\ :"
+msgstr "Veuillez utiliser :"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:175
#, no-wrap
msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
-msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0\\ := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
+msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:179
@@ -4787,7 +4787,7 @@ msgid ""
"below). Especially the --print-architecture option is unreliable since we "
"have Debian architectures which don't equal a processor name."
msgstr ""
-"Appeler dpkg dans les fichiers «\\ rules\\ » pour obtenir les informations "
+"Appeler dpkg dans les fichiers « rules » pour obtenir les informations "
"sur l'architecture est déconseillé (sauf pour des raisons de compatibilité "
"arrière, voyez ci-dessous). En particulier, l'option --print-architecture "
"n'est pas fiable puisque certaines architectures Debian ne correspondent à "
@@ -4839,7 +4839,7 @@ msgstr ""
"Si ces variables sont encore utilisées dans un fichier I<debian/rules> pour "
"décider quoi construire et comment, il faut les remplacer par les nouvelles "
"variables. Vous pouvez rester compatible avec les versions précédentes de "
-"dpkg-dev en utilisant le code suivant\\ :"
+"dpkg-dev en utilisant le code suivant :"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:207
@@ -4848,8 +4848,8 @@ msgid ""
"DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/dev/null)\n"
"DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/dev/null)\n"
msgstr ""
-"DEB_HOST_ARCH_CPU\\ := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/dev/null)\n"
-"DEB_HOST_ARCH_OS\\ := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/dev/null)\n"
+"DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/dev/null)\n"
+"DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/dev/null)\n"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:221
@@ -4871,15 +4871,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"# Prise en compte des anciennes versions de dpkg-architecture.\n"
"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
-" DEB_HOST_ARCH_CPU\\ := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
+" DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
" ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
-" DEB_HOST_ARCH_CPU\\ := amd64\n"
+" DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
" endif\n"
"endif\n"
"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
-" DEB_HOST_ARCH_OS\\ := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
+" DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
" ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
-" DEB_HOST_ARCH_OS\\ := hurd\n"
+" DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
" endif\n"
"endif\n"
@@ -4895,7 +4895,7 @@ msgid ""
"B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
msgstr ""
"Pour accepter encore les versions de dpkg-dev qui n'incluent pas B<dpkg-"
-"architecture>, vous pouvez utiliser\\ :"
+"architecture>, vous pouvez utiliser :"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:237
@@ -4910,12 +4910,12 @@ msgid ""
"endif\n"
"DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
msgstr ""
-"\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0\\ := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
-"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0\\ := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n"
+"\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
+"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n"
"ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
-" \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0\\ := gnu\n"
+" \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
"else\n"
-" \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0\\ := linux-gnu\n"
+" \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
"endif\n"
"DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
@@ -4928,10 +4928,10 @@ msgid ""
"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
msgstr ""
-"\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0\\ := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
-"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0\\ := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
-"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0\\ := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
-"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0\\ := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
+"\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
+"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
+"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
+"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:246
@@ -4953,7 +4953,7 @@ msgid ""
"compilation)."
msgstr ""
"Vous n'avez pas besoin de toutes ces lignes. Choisissez uniquement les "
-"variables que vous utilisez dans votre fichier «\\ rules\\ ». Par exemple, si "
+"variables que vous utilisez dans votre fichier « rules ». Par exemple, si "
"vous n'avez besoin que de l'architecture hôte Debian, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg "
"--print-architecture\\`' est suffisant (il s'agit bien sûr de l'architecture "
"Debian de la machine de construction, mais le but est ici de rester "
@@ -4975,7 +4975,7 @@ msgid ""
"architecture>. Other examples:"
msgstr ""
"B<dpkg-buildpackage> accepte l'option B<-a>, et la passe à B<dpkg-"
-"architecture>. Voici d'autres exemples\\ :"
+"architecture>. Voici d'autres exemples :"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:262
@@ -4993,7 +4993,7 @@ msgid ""
"Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:"
msgstr ""
"Vérifie si une architecture est identique à l'architecture actuelle ou à "
-"celle spécifiée\\ :"
+"celle spécifiée :"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:269
@@ -5012,7 +5012,7 @@ msgid ""
"Linux systems:"
msgstr ""
"Vérifie si l'architecture actuelle ou celle spécifiée avec -a correspond à "
-"un système Linux\\ :"
+"un système Linux :"
#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:276
@@ -5166,7 +5166,7 @@ msgid ""
"Debian package. It consists of the following steps:"
msgstr ""
"B<dpkg-buildpackage> est un programme qui permet d'automatiser la "
-"construction d'un paquet Debian. Il comporte les étapes suivantes\\ :"
+"construction d'un paquet Debian. Il comporte les étapes suivantes :"
#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:13
@@ -5320,7 +5320,7 @@ msgid ""
"Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
"distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
-"Indique que seul un paquet binaire est à construire\\ ; aucun fichier source "
+"Indique que seul un paquet binaire est à construire ; aucun fichier source "
"n'est à construire et/ou à distribuer. Passé à B<dpkg-genchanges>."
#. type: TP
@@ -5335,7 +5335,7 @@ msgid ""
"Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent packages. "
"Passed to B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
-"Indique que seul un paquet binaire est à construire\\ ; aucun fichier, "
+"Indique que seul un paquet binaire est à construire ; aucun fichier, "
"appartenant à un paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à "
"distribuer. Passé à B<dpkg-genchanges>."
@@ -5351,7 +5351,7 @@ msgid ""
"Specifies a binary-only build, limited to architecture independent packages. "
"Passed to B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
-"Indique que seul un paquet binaire est à construire\\ ; aucun fichier, "
+"Indique que seul un paquet binaire est à construire ; aucun fichier, "
"appartenant à un paquet binaire ne dépendant pas d'une architecture, n'est à "
"distribuer. Passé à B<dpkg-genchanges>."
@@ -5475,7 +5475,7 @@ msgid ""
"the host machine."
msgstr ""
"Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit. L'architecture de "
-"la machine sur laquelle on construit est automatiquement déterminée\\ ; "
+"la machine sur laquelle on construit est automatiquement déterminée ; "
"c'est aussi l'architecture par défaut de la machine hôte."
#. type: Plain text
@@ -5542,7 +5542,7 @@ msgid ""
"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
"default behavior."
msgstr ""
-"Vérifier les dépendances de constructions et les conflits\\ ; se termine en "
+"Vérifier les dépendances de constructions et les conflits ; se termine en "
"cas de problèmes. Ceci est le comportement par défaut."
#. type: TP
@@ -5615,7 +5615,7 @@ msgstr ""
"accessible depuis B<PATH> et avoir comme arguments le nom de la commande "
"réelle avec les arguments qu'elle doit prendre. I<commande-pour-obtenir-"
"privilèges-de-root> peut recevoir des paramètres (ils doivent être séparés "
-"par des espaces) mais aucun «\\ métacaractère\\ » de l'interpréteur de "
+"par des espaces) mais aucun « métacaractère » de l'interpréteur de "
"commandes. Classiquement I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> devrait "
"être B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> ou B<really>. B<su> ne va pas, puisque "
"ce programme peut uniquement utiliser l'interpréteur de commandes de "
@@ -5669,8 +5669,8 @@ msgstr ""
"B<pgp>. I<commande-de-signature> reçoit tous les paramètres qu'aurait "
"reçuB<pgp>. Si I<commande-de-signature> veut recevoir ses paramètres à la "
"manière de GPG plutôt qu'à la manière de PGP, il faut utiliser l'option B<-"
-"sgpg>. I<commande-de-signature> ne contiendra pas d'espace ni aucun «\\ "
-"métacaractère\\ » de l'interpréteur de commandes."
+"sgpg>. I<commande-de-signature> ne contiendra pas d'espace ni aucun « "
+"métacaractère » de l'interpréteur de commandes."
#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:189
@@ -5813,7 +5813,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les options d'optimisation qui sont passées au système de construction "
"Debian et qui peuvent être remplacées par le générateur de paquet si besoin "
-"(valeur par défaut\\ : B<-g\\ -O2>, ou B<-g\\ -O0> si B<noopt> est indiqué "
+"(valeur par défaut : B<-g\\ -O2>, ou B<-g\\ -O0> si B<noopt> est indiqué "
"dans DEB_BUILD_OPTIONS). Remplacer ces options peut être utilisé pour fixer "
"un niveau d'optimisation plus élevé, ou plus de travail dans la recherche de "
"bogues, qui ne peuvent être détectés qu'avec certains niveaux d'optimisation "
@@ -5834,7 +5834,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les options d'optimisation passées sur les drapeaux du compilateur, qui ne "
"doivent pas être remplacé par ceux du paquet (le plus souvent utilisé pour "
-"faire des tests de construction). Valeur par défaut\\ : aucune."
+"faire des tests de construction). Valeur par défaut : aucune."
#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:254
@@ -5896,7 +5896,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les drapeaux du préprocesseur qui sont passés au système de construction "
"Debian peuvent être remplacés par ceux du paquet en construction si besoin "
-"(par défaut\\ : aucun). Cette macro est rarement utilisée (la plupart des "
+"(par défaut : aucun). Cette macro est rarement utilisée (la plupart des "
"systèmes de construction utilisent simplement B<CFLAGS> au lieu de "
"B<CPPFLAGS>)."
@@ -5915,7 +5915,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Drapeaux du préprocesseur liés à ceux de ce dernier, qui ne doivent pas être "
"remplacés par ceux du paquet (le plus souvent utilisé pour des tests de "
-"construction). Valeur par défaut\\ : aucuns."
+"construction). Valeur par défaut : aucuns."
#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:287
@@ -5949,7 +5949,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Options d'optimisation passées par les drapeaux du compilateur durant la "
"phase de liaison, qui ne doivent pas être remplacés par ceux du paquet (le "
-"plus souvent utilisé pour des tests de construction). Valeur par défaut\\ : "
+"plus souvent utilisé pour des tests de construction). Valeur par défaut : "
"aucunes."
#. type: Plain text
@@ -6191,9 +6191,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans I<répertoire>. "
"I<répertoire> doit posséder un sous-répertoire B<DEBIAN> qui contient les "
-"fichiers de contrôle tel que le fichier «\\ control\\ » lui-même. Ce "
+"fichiers de contrôle tel que le fichier « control » lui-même. Ce "
"répertoire I<n'apparaît pas> dans l'archive de l'arborescence du paquet "
-"binaire\\ ; mais les fichiers qu'il contient sont mis dans la zone de "
+"binaire ; mais les fichiers qu'il contient sont mis dans la zone de "
"contrôle du paquet binaire."
#. type: Plain text
@@ -6207,7 +6207,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"À moins de préciser B<--nocheck>, B<dpkg-deb> lit B<DEBIAN/control> et "
"l'analyse. Il cherche les erreurs de syntaxe et d'autres problèmes existants"
-"\\ ; puis il affiche le nom du paquet binaire qu'il construit. B<dpkg-deb> "
+" ; puis il affiche le nom du paquet binaire qu'il construit. B<dpkg-deb> "
"vérifie aussi les permissions des scripts du responsable et des autres "
"fichiers qu'il trouve dans le répertoire de contrôle B<DEBIAN>."
@@ -6261,7 +6261,7 @@ msgid ""
"the contents of the package as well as its control file."
msgstr ""
"Quand aucun argument I<fichier-control> n'est précisé, un résumé du contenu "
-"du paquet ainsi que son fichier «\\ control\\ » sont affichés."
+"du paquet ainsi que son fichier « control » sont affichés."
#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:94
@@ -6272,8 +6272,8 @@ msgid ""
"2."
msgstr ""
"Quand un argument I<fichier-control> est précisé, B<dpkg-deb> affiche les "
-"éléments dans l'ordre d'apparition\\ ; quand l'un des éléments n'est pas "
-"présent, il affiche un message d'erreur sur «\\ stderr\\ » et quitte avec un "
+"éléments dans l'ordre d'apparition ; quand l'un des éléments n'est pas "
+"présent, il affiche un message d'erreur sur « stderr » et quitte avec un "
"code égal à 2."
#. type: TP
@@ -6304,7 +6304,7 @@ msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<nom-du-champ-de-control>...]"
#: dpkg-deb.1:104
msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
msgstr ""
-"Extrait les renseignements du fichier «\\ control\\ » de l'archive du paquet "
+"Extrait les renseignements du fichier « control » de l'archive du paquet "
"binaire."
#. type: Plain text
@@ -6313,8 +6313,8 @@ msgid ""
"If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
"control file."
msgstr ""
-"Quand aucun argument B<control-fichier-champ> n'est précisé, le fichier «\\ "
-"control\\ » est affiché en entier."
+"Quand aucun argument B<control-fichier-champ> n'est précisé, le fichier « "
+"control » est affiché en entier."
#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:117
@@ -6325,9 +6325,9 @@ msgid ""
"name (and a colon and space)."
msgstr ""
"Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre "
-"d'apparition dans le fichier «\\ control\\ ». Quand il y a plus d'un argument "
+"d'apparition dans le fichier « control ». Quand il y a plus d'un argument "
"B<control-fichier-field,> B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son "
-"champ (puis par un «\\ deux-points\\ » et une espace)."
+"champ (puis par un « deux-points » et une espace)."
#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:119
@@ -6373,7 +6373,7 @@ msgid ""
"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
msgstr ""
"Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne "
-"produit pas> une installation correcte\\ ! Utilisez B<dpkg> pour "
+"produit pas> une installation correcte ! Utilisez B<dpkg> pour "
"l'installation des paquets."
#. type: Plain text
@@ -6488,7 +6488,7 @@ msgid ""
"B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
msgstr ""
"Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme "
-"${I<field-name>}\\ ; une liste des champs valables peut être facilement "
+"${I<field-name>} ; une liste des champs valables peut être facilement "
"produite avec l'option B<-I> sur le même paquet. Une explication complète "
"des options de formatage (avec les séquences d'échappement et les espaces "
"entre les champs) se trouve dans la page B<dpkg-query>(1), option B<--"
@@ -6541,7 +6541,7 @@ msgstr "B<--new>"
msgid ""
"Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
msgstr ""
-"S'assure que B<dpkg-deb> construit une archive avec le «\\ nouveau\\ » "
+"S'assure que B<dpkg-deb> construit une archive avec le « nouveau » "
"format. C'est le comportement par défaut."
#. type: TP
@@ -6558,12 +6558,12 @@ msgid ""
"is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than "
"0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
msgstr ""
-"Oblige B<dpkg-deb> à construire une archive avec l'«\\ ancien\\ » format. Ce "
+"Oblige B<dpkg-deb> à construire une archive avec l'« ancien » format. Ce "
"format, moins facilement compris par les outils non-Debian, est maintenant "
"dépassé. On l'utilise seulement quand on construit des paquets qui doivent "
"être analysés par des versions de dpkg plus anciennes que la version 0.93.76 "
-"(septembre 1995), qui fut produite uniquement pour le format «\\ i386 a.out"
-"\\ »."
+"(septembre 1995), qui fut produite uniquement pour le format « i386 a.out"
+" »."
#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:218
@@ -6615,7 +6615,7 @@ msgid ""
"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
"package's scripts run and its status and contents recorded."
msgstr ""
-"N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb\\ !> Vous devez "
+"N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb !> Vous devez "
"utiliser B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis "
"en place, que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son "
"état sont enregistrés."
@@ -6661,13 +6661,13 @@ msgid ""
"'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version "
"of a package which contains those files."
msgstr ""
-"Le «\\ détournement\\ » de fichier est un moyen d'obliger B<dpkg>(1) à "
+"Le « détournement » de fichier est un moyen d'obliger B<dpkg>(1) à "
"installer un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre. "
"Les scripts des paquets Debian se servent de la déviation pour déplacer les "
"fichiers qui créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de "
"l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les "
"fichiers de configuration de certains paquets, ou bien à chaque fois que des "
-"fichiers (qui ne sont pas des «\\ conffiles\\ ») doivent être préservés par "
+"fichiers (qui ne sont pas des « conffiles ») doivent être préservés par "
"dpkg."
#. type: TP
@@ -6715,7 +6715,7 @@ msgid ""
"Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if I<file> "
"is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted."
msgstr ""
-"Afficher le nom du paquet qui dérive («\\ divert\\ ») I<fichier>. Affiche "
+"Afficher le nom du paquet qui dérive (« divert ») I<fichier>. Affiche "
"LOCAL si I<fichier> est dérivé localement et n'affiche rien si I<fichier> "
"n'est pas dérivé."
@@ -6879,7 +6879,7 @@ msgstr ""
"Pour détourner toutes les copies de I</usr/bin/example> vers I</usr/bin/"
"example.foo>, c'est-à-dire demander aux paquets qui fournissent I</usr/bin/"
"example> de l'installer dans I</usr/bin/example.foo>, en effectuant le "
-"changement de nom si nécessaire\\ :"
+"changement de nom si nécessaire :"
#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:97
@@ -6889,7 +6889,7 @@ msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:99 dpkg-divert.8:109
msgid "To remove that diversion:"
-msgstr "Pour supprimer ce détournement\\ :"
+msgstr "Pour supprimer ce détournement :"
#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:101
@@ -6903,7 +6903,7 @@ msgid ""
"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
msgstr ""
"Pour détourner un paquet qui veut installer I</usr/bin/example> dans I</usr/"
-"bin/example.foo>, sauf votre propre paquet I<wibble>\\ :"
+"bin/example.foo>, sauf votre propre paquet I<wibble> :"
#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:107
@@ -6934,7 +6934,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce fichier contient la liste des détournements en oeuvre sur le système. Il "
"se trouve dans le répertoire d'administration de dpkg, avec d'autres "
-"fichiers importants comme «\\ status\\ » ou «\\ available\\ »."
+"fichiers importants comme « status » ou « available »."
#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:121
@@ -6942,8 +6942,8 @@ msgid ""
"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
"old>, before replacing it with the new one."
msgstr ""
-"Note\\ : B<dpkg-divert> préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec "
-"l'extension «\\ -old\\ », avant de la remplacer par la nouvelle."
+"Note : B<dpkg-divert> préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec "
+"l'extension « -old », avant de la remplacer par la nouvelle."
#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:127 update-alternatives.8:489
@@ -6959,7 +6959,7 @@ msgstr "dpkg-genchanges"
#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:4
msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
-msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers «\\ .changes\\ »."
+msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers « .changes »."
#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:8
@@ -6975,7 +6975,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"B<dpkg-genchanges> lit les informations à la fois dans une arborescence "
"debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés"
-"\\ ; puis il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans "
+" ; puis il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans "
"l'archive Debian (c'est le fichier B<.changes>)."
#. type: TP
@@ -6994,7 +6994,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Précise que l'on veut uniquement une construction du binaire (les fichiers "
"sources ne seront pas inclus). Il n'y a pas de distinction entre B<-b>, B<-"
-"B> et B<-A>\\ ; le fichier produit B<.changes> reprendra tous les fichiers "
+"B> et B<-A> ; le fichier produit B<.changes> reprendra tous les fichiers "
"créés par les cibles B<binary-*> du paquet en cours de construction.."
#. type: Plain text
@@ -7026,7 +7026,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Par défaut, ou quand l'option est indiquée, les sources d'origine sont "
"incluses uniquement si le numéro de version majeur (c.à.d. la version sans "
-"les parties epoch et «\\ révision Debian\\ ») diffère de la version "
+"les parties epoch et « révision Debian ») diffère de la version "
"précédente indiquée dans le fichier de changelog."
#. type: Plain text
@@ -7038,7 +7038,7 @@ msgstr "Force l'inclusion des sources d'origine."
#: dpkg-genchanges.1:48
msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
msgstr ""
-"Force l'exclusion des sources d'origine et inclut seulement le «\\ diff\\ »."
+"Force l'exclusion des sources d'origine et inclut seulement le « diff »."
#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:54
@@ -7046,8 +7046,8 @@ msgid ""
"Causes changelog information from all versions strictly later than "
"I<version> to be used."
msgstr ""
-"Force l'utilisation des informations contenues dans le fichier «\\ changelog"
-"\\ » et qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que "
+"Force l'utilisation des informations contenues dans le fichier « changelog"
+" » et qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que "
"I<version>."
#. type: Plain text
@@ -7057,7 +7057,7 @@ msgid ""
"rather than using the information from the source tree's changelog file."
msgstr ""
"Lit la description des changements dans le fichier I<description-des-"
-"changements> plutôt que dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence "
+"changements> plutôt que dans le fichier « changelog » de l'arborescence "
"source."
#. type: Plain text
@@ -7069,7 +7069,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
"responsable de paquet plutôt que d'utiliser les informations contenues dans "
-"le fichier «\\ control\\ » de l'arborescence source."
+"le fichier « control » de l'arborescence source."
#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:72
@@ -7080,7 +7080,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
"responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les "
-"informations contenues dans le fichier «\\ changelog\\ » de l'arborescence "
+"informations contenues dans le fichier « changelog » de l'arborescence "
"source."
#. type: TP
@@ -7113,7 +7113,7 @@ msgid ""
"output, however the special variable I<Format> will override the field of "
"the same name."
msgstr ""
-"Lecture des variables de substitution depuis I<substvarsfile>\\ ; la valeur "
+"Lecture des variables de substitution depuis I<substvarsfile> ; la valeur "
"par défaut est B<debian/substvars>. Aucune substitution de variable n'est "
"faite sur les champs de sorties, cependant la variable spéciale I<Format> "
"remplacera le champs qui porte le même nom."
@@ -7196,7 +7196,7 @@ msgid ""
"the debian standard format."
msgstr ""
"Donne le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne spéciale, "
-"près de la fin du fichier, qui l'indique\\ ; sinon, on utilise le format "
+"près de la fin du fichier, qui l'indique ; sinon, on utilise le format "
"classique B<debian>."
#. type: TP
@@ -7231,7 +7231,7 @@ msgid ""
"uploaded. B<-q> suppresses these messages."
msgstr ""
"B<dpkg-genchanges> affiche habituellement des messages d'information sur la "
-"sortie d'erreur standard\\ ; par exemple, combien de fichiers source du "
+"sortie d'erreur standard ; par exemple, combien de fichiers source du "
"paquet sont en cours d'installation. B<-q> supprime ces messages."
#. type: Plain text
@@ -7268,8 +7268,8 @@ msgid ""
"control); during this process it will simplify the relation fields."
msgstr ""
"B<dpkg-gencontrol> lit les informations contenues dans une arborescence "
-"Debian dépaquetée et crée le fichier «\\ control\\ » d'un paquet binaire (par "
-"défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control)\\ ; durant cette action "
+"Debian dépaquetée et crée le fichier « control » d'un paquet binaire (par "
+"défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control) ; durant cette action "
"il y a simplification des champs de relations."
#. type: Plain text
@@ -7291,7 +7291,7 @@ msgstr ""
"auto-dépendances (dans les faits, cela supprime les dépendances qui sont "
"déjà validées par la version du paquet déjà installé). Logiquement, il "
"conserve les correspondances entre plusieurs dépendances dans le même "
-"paquet. L'ordre des dépendances est conservé du mieux possible\\ : si une "
+"paquet. L'ordre des dépendances est conservé du mieux possible : si une "
"dépendance doit être supprimée à cause d'une autre dépendance qui se trouve "
"dans un champs suivant, la dépendance remplaçante prendra la place de celle "
"éliminée."
@@ -7338,7 +7338,7 @@ msgid ""
"Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
"substvars>."
msgstr ""
-"Lire les variables de substitution dans I<fichier/substvars>\\ ; le fichier "
+"Lire les variables de substitution dans I<fichier/substvars> ; le fichier "
"par défaut est B<debian/substvars>."
#. type: TP
@@ -7357,7 +7357,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette option produit les informations concernant le paquet binaire I<paquet>."
"Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on peut "
-"omettre cette option\\ ; sinon il est indispensable d'indiquer le paquet "
+"omettre cette option ; sinon il est indispensable d'indiquer le paquet "
"pour lequel on veut produire les informations."
#. type: TP
@@ -7372,7 +7372,7 @@ msgid ""
"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
"package_version_arch.deb filename."
msgstr ""
-"Le nom du paquet est I<nom-de-fichier> au lieu de l'habituel\\ : "
+"Le nom du paquet est I<nom-de-fichier> au lieu de l'habituel : "
"paquet_version_arch.deb."
#. type: TP
@@ -7392,10 +7392,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ces options, conservées pour compatibilité avec les anciennes versions de "
"dpkg-dev, sont maintenant déconseillées. Elles servaient à dire à dpkg-"
-"gencontrol d'inclure les champs «\\ Section\\ » et «\\ Priority\\ » dans le "
-"fichier «\\ control\\ ». C'est maintenant le comportement par défaut. Si vous "
+"gencontrol d'inclure les champs « Section » et « Priority » dans le "
+"fichier « control ». C'est maintenant le comportement par défaut. Si vous "
"voulez l'ancien comportement, vous pouvez utiliser l'option B<-U> pour "
-"supprimer ces champs du fichier «\\ control\\ »."
+"supprimer ces champs du fichier « control »."
#. type: TP
#: dpkg-gencontrol.1:97
@@ -7415,7 +7415,7 @@ msgstr ""
"paquet est I<rep-de-construction-du-paquet> au lieu de B<debian/tmp.> Cette "
"valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution "
"B<Installed-Size> et celle du champ correspondant dans le fichier de "
-"contrôle (on utilise la commande B<du>)\\ ; elle donne aussi l'emplacement "
+"contrôle (on utilise la commande B<du>) ; elle donne aussi l'emplacement "
"par défaut pour le fichier de sortie."
#. type: TP
@@ -7446,7 +7446,7 @@ msgid ""
"The main source control information file, giving version-independent "
"information about the source package and the binary packages it can produce."
msgstr ""
-"Le principal fichier d'information sur les sources\\ ; il donne des "
+"Le principal fichier d'information sur les sources ; il donne des "
"renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet "
"source et les paquets binaires qui peuvent être créés."
@@ -7459,7 +7459,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La liste des fichiers créés qui font partie de ceux qui seront installés sur "
"le serveur. B<dpkg-gencontrol> ajoute les noms présumés des fichiers des "
-"paquets binaires à partir des fichiers «\\ control\\ » qu'il crée."
+"paquets binaires à partir des fichiers « control » qu'il crée."
#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-shlibdeps.1:339
@@ -7497,9 +7497,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette page de manuel documente le programme B<dpkg-name> qui fournit une "
"façon simple de redonner aux paquets B<Debian> leur nom complet. Ce nom "
-"consiste en une chaîne «\\ "
+"consiste en une chaîne « "
"I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>type_de_paquetE<gt>>"
-"\\ » telle qu'elle est indiquée dans le fichier «\\ control\\ » du paquet. La "
+" » telle qu'elle est indiquée dans le fichier « control » du paquet. La "
"partie I<E<lt>versionE<gt>> du nom est composée d'informations sur la "
"version originelle qui peuvent ou non être suivies d'un trait d'union "
"et d'informations sur la révision. La partie I<E<lt>type_de_paquetE<gt>> "
@@ -7563,15 +7563,15 @@ msgid ""
"care, it's messy."
msgstr ""
"Met les fichiers dans rep. Si le répertoire donné en argument existe, les "
-"fichiers sont déplacés dans ce répertoire\\ ; sinon le répertoire cible, "
-"extrait du champ «\\ section\\ » que contient la partie de contrôle du "
-"paquet, sera «\\ unstable/binary-E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt>"
-"\\ ». Quand la section est «\\ non-free\\ » ou «\\ contrib\\ », ou bien quand "
-"aucune information sur la section n'est trouvée dans le fichier «\\ control"
-"\\ », le répertoire cible est «\\ E<lt>sectionE<gt>/binary-"
-"E<lt>architectureE<gt>\\ ». Le champ «\\ section\\ » est facultatif\\ ; aussi "
-"beaucoup de paquets sont dans la zone «\\ no-section\\ ». Utilisez cette "
-"option avec soin\\ : elle est compliquée."
+"fichiers sont déplacés dans ce répertoire ; sinon le répertoire cible, "
+"extrait du champ « section » que contient la partie de contrôle du "
+"paquet, sera « unstable/binary-E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt>"
+" ». Quand la section est « non-free » ou « contrib », ou bien quand "
+"aucune information sur la section n'est trouvée dans le fichier « control"
+" », le répertoire cible est « E<lt>sectionE<gt>/binary-"
+"E<lt>architectureE<gt> ». Le champ « section » est facultatif ; aussi "
+"beaucoup de paquets sont dans la zone « no-section ». Utilisez cette "
+"option avec soin : elle est compliquée."
#. type: TP
#: dpkg-name.1:52
@@ -7614,9 +7614,9 @@ msgid ""
"something similar (depending on whatever information is in the control part "
"of `bar-foo.deb')."
msgstr ""
-"Le nom du fichier «\\ bar-foo.deb\\ » devient «\\ bar-foo_1.0-2_i386.deb\\ » "
+"Le nom du fichier « bar-foo.deb » devient « bar-foo_1.0-2_i386.deb » "
"ou quelque chose de similaire suivant les renseignements que contient la "
-"partie de contrôle de «\\ bar-foo.deb\\ »."
+"partie de contrôle de « bar-foo.deb »."
#. type: TP
#: dpkg-name.1:73
@@ -7633,7 +7633,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette commande redonne leur nom complet à tous les fichiers qui se trouvent "
"dans le répertoire /root/debian et ses sous-répertoires et qui possèdent une "
-"extension «\\ deb\\ », mais supprime l'information sur l'architecture."
+"extension « deb », mais supprime l'information sur l'architecture."
#. type: TP
#: dpkg-name.1:78
@@ -7647,8 +7647,8 @@ msgid ""
"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
"packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
msgstr ""
-"B<Ne faites pas ça\\ !> L'archive sera complètement gâchée par des paquets "
-"qui ne possèdent pas d'informations sur la section. B<Ne faites pas ça\\ !>"
+"B<Ne faites pas ça !> L'archive sera complètement gâchée par des paquets "
+"qui ne possèdent pas d'informations sur la section. B<Ne faites pas ça !>"
#. type: TP
#: dpkg-name.1:84
@@ -7722,7 +7722,7 @@ msgid ""
"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
"machine-readable form."
msgstr ""
-"B<dpkg-parsechangelog> lit et fait l'analyse du fichier «\\ changelog\\ » "
+"B<dpkg-parsechangelog> lit et fait l'analyse du fichier « changelog » "
"d'une arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il "
"contient sur la sortie standard et sous une forme lisible par la machine."
@@ -7758,7 +7758,7 @@ msgid ""
"be supported by the parser script in question. See also B<CAVEATS>."
msgstr ""
"Les options suivantes peuvent être utilisées pour influencer la sortie de "
-"l'analyseur du journal des modifications («\\ changelog\\ »), par exemple la "
+"l'analyseur du journal des modifications (« changelog »), par exemple la "
"gamme d'entrées ou le format de sortie. Ils doivent être gérés par le script "
"d'analyse en question. Voir aussi B<CAVEATS>."
@@ -7782,7 +7782,7 @@ msgstr ""
"n'existe) et l'option par défaut. Il se compose d'un paragraphe dans le "
"format du fichier de contrôle Debian (voir B<deb-control>(5)). Si plus d'une "
"entrée est demandée, alors la plupart des champs sont tirés de la dernière "
-"entrée, sauf s'il y a l'indication\\ :"
+"entrée, sauf s'il y a l'indication :"
#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:54
@@ -7835,7 +7835,7 @@ msgstr "B<Closes:> E<lt>Numéro de bogueE<gt>"
#: dpkg-parsechangelog.1:70
msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
msgstr ""
-"Les champs «\\ Closes\\ » de toutes les entrées incluses sont fusionnés."
+"Les champs « Closes » de toutes les entrées incluses sont fusionnés."
#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:70
@@ -7943,7 +7943,7 @@ msgid ""
"change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if "
"I<number> is lower than 0)."
msgstr ""
-"modifie le point de départ pour «\\ --count\\ », à compter du début (ou la "
+"modifie le point de départ pour « --count », à compter du début (ou la "
"fin si le I<nombre> est inférieure à 0)."
#. type: TP
@@ -7964,7 +7964,7 @@ msgid ""
"1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than "
"I<debian> might not support all options."
msgstr ""
-"Toutes les B<Options d'analyse> sauf «\\ -v\\ » sont gérées par B<dpkg> avec "
+"Toutes les B<Options d'analyse> sauf « -v » sont gérées par B<dpkg> avec "
"la version 1.14.16 et suivantes. Les analyseurs tiers pour le format du "
"changelog plus vieux que I<debian> ne gèrent peut-être pas toutes les "
"options."
@@ -7983,7 +7983,7 @@ msgid ""
"changes made since a particular release, and the source version number "
"itself."
msgstr ""
-"Le fichier d'enregistrement des modifications\\ ; on s'en sert pour "
+"Le fichier d'enregistrement des modifications ; on s'en sert pour "
"connaître les informations qui dépendent d'une version du paquet source, par "
"exemple l'urgence ou la distribution d'une installation sur le serveur, les "
"modifications faites depuis telle édition et le numéro de la version source "
@@ -8049,8 +8049,8 @@ msgstr ""
"commandes sont autorisés dans I<nom-paquet-motif>. Il faudra sans doute "
"mettre I<nom-paquet-motif> entre apostrophes pour éviter l'expansion des "
"noms de fichier par l'interpréteur de commandes. Par exemple, tous les "
-"paquets dont le nom commence par «\\ libc6\\ » seront affichés par la commande"
-"\\ :"
+"paquets dont le nom commence par « libc6 » seront affichés par la commande"
+" :"
#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:27
@@ -8089,7 +8089,7 @@ msgstr ""
"Tout comme l'option B<--list>, cette option affiche la liste des paquets qui "
"correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée en "
"utilisant l'option B<--showformat>. Le format de sortie par défaut est le "
-"suivant\\ : une ligne pour chaque paquet, avec le nom et la version "
+"suivant : une ligne pour chaque paquet, avec le nom et la version "
"installée, séparé par une tabulation."
#. type: TP
@@ -8222,12 +8222,12 @@ msgid ""
"fields stored in the binary package end up in it):"
msgstr ""
"L'information relative à un paquet peut être indiquée en insérant des appels "
-"de variables spécifiant des champs du paquet avec la syntaxe suivante\\ : "
+"de variables spécifiant des champs du paquet avec la syntaxe suivante : "
"\\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. Les champs sont alignés à droite, "
"à moins que la largeur ne soit négative, auquel cas ils sont alignés à "
"gauche. Les champs suivants sont reconnus, mais pas nécessairement "
"disponibles dans le fichier d'état (seuls les champs internes ou les champs "
-"conservés avec le paquet binaire le sont)\\ :"
+"conservés avec le paquet binaire le sont) :"
#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:145
@@ -8310,12 +8310,12 @@ msgid ""
"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the dpkg "
"maintainer and the installed version, you could run:"
msgstr ""
-"Le format par défaut est le suivant\\ : \\(lqB<${Paquet}\\et${Version}\\en>"
+"Le format par défaut est le suivant : \\(lqB<${Paquet}\\et${Version}\\en>"
"\\(rq. Tous les autres champs du fichier status, par exemple des champs "
"définis par l'utilisateur, peuvent être demandés. Ils seront affichés mais "
"sans aucune mise en forme et aucune vérification n'est faite. Pour obtenir "
"le nom du responsable de dpkg et la version installée, exécutez par exemple"
-"\\ :"
+" :"
#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:156
@@ -8381,9 +8381,9 @@ msgid ""
"install on a cluster of machines."
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages> trie une arborescence contenant des paquets binaires "
-"Debian et crée un fichier «\\ Packages\\ » qui permettra à B<apt>(8), "
+"Debian et crée un fichier « Packages » qui permettra à B<apt>(8), "
"B<dselect>(1), ou à un autre programme, de savoir quels sont les paquets "
-"installables. Ces fichiers «\\ Packages\\ » sont semblables à ceux qu'on peut "
+"installables. Ces fichiers « Packages » sont semblables à ceux qu'on peut "
"trouver sur les sites d'archives Debian ou sur des CD. Quand on crée un "
"répertoire contenant des paquets qu'on veut installer sur un ensemble de "
"machines, on peut se servir soi-même de B<dpkg-scanpackages>."
@@ -8397,7 +8397,7 @@ msgid ""
"ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. B<file://> "
"sources)."
msgstr ""
-"B<Note\\ :> Pour pouvoir accéder avec B<apt> au fichier paquets généré, il "
+"B<Note :> Pour pouvoir accéder avec B<apt> au fichier paquets généré, il "
"faudra sans doute le compresser avec B<bzip2>(1) (qui crée un fichier "
"Packages.bz2) ou B<gzip>(1) (qui crée un fichier Packages.gz). apt ignore "
"les fichiers Packages non compressés, sauf pour des sources locales (cad "
@@ -8413,8 +8413,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"I<rep-de-binaires> est le nom de l'arborescence des paquets binaires (par "
"exemple B<contrib/binary-i386)> que l'on veut traiter. Il vaut mieux qu'elle "
-"soit relative à la racine de l'archive Debian\\ ; ainsi chaque champ «\\ "
-"Filename\\ » dans le nouveau fichier «\\ Packages\\ » commencera par cette "
+"soit relative à la racine de l'archive Debian ; ainsi chaque champ « "
+"Filename » dans le nouveau fichier « Packages » commencera par cette "
"chaîne."
#. type: Plain text
@@ -8429,7 +8429,7 @@ msgid ""
"file); see B<deb-override>(5)."
msgstr ""
"I<fichier-d'-override> est le nom du fichier qui contient les renseignements "
-"sur la manière dont le paquet s'insère dans la distribution\\ ; voir ci-"
+"sur la manière dont le paquet s'insère dans la distribution ; voir ci-"
"dessous."
#. type: Plain text
@@ -8437,8 +8437,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
msgstr ""
-"I<chemin-à-préfixer> est une chaîne facultative qui préfixera les champs «\\ "
-"Filename\\ »."
+"I<chemin-à-préfixer> est une chaîne facultative qui préfixera les champs « "
+"Filename »."
#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:71
@@ -8543,8 +8543,8 @@ msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages> affiche les erreurs habituelles qui se comprennent "
"d'elles-mêmes. Il affiche aussi des avertissements quand des paquets sont "
"dans un mauvais sous-répertoire, existent en double exemplaire, ont des "
-"champs «\\ Filename\\ » dans leur fichier «\\ control\\ », sont absents du "
-"fichier «\\ override\\ » ou bien dont les substitutions de responsable ne "
+"champs « Filename » dans leur fichier « control », sont absents du "
+"fichier « override » ou bien dont les substitutions de responsable ne "
"peuvent pas s'appliquer."
#. type: Plain text
@@ -8613,7 +8613,7 @@ msgstr ""
"Le I<fichier-override>, s'il est indiqué, est utilisé pour fixer les "
"priorités dans l'index créé et pour modifier le responsable donné par les "
"fichiers I<.dsc>. Consultez B<dpkg-scanpackages>(1) pour plus de détails sur "
-"le format de ce fichier. Note\\ : comme le fichier override est indexé par "
+"le format de ce fichier. Note : comme le fichier override est indexé par "
"paquet binaire et non pas par paquet source, il y a un léger problème. "
"L'implémentation actuelle utilise la priorité la plus élevée des paquets "
"produit par un fichier I<.dsc> comme priorité du paquet source, et l'entrée "
@@ -8628,7 +8628,7 @@ msgid ""
"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
msgstr ""
"Le I<chemin-à-préfixer>, s'il est indiqué, est ajouté au début du champ "
-"Directory («\\ répertoire\\ ») dans l'index des sources généré. C'est en "
+"Directory (« répertoire ») dans l'index des sources généré. C'est en "
"règle générale utilisé pour que le champ Directory contienne un chemin "
"depuis la racine de l'archive Debian."
@@ -8640,7 +8640,7 @@ msgid ""
"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
"access (i.e. B<file://> sources)."
msgstr ""
-"B<Note\\ :> Si vous voulez accéder au fichier Sources généré avec B<apt>(8), "
+"B<Note :> Si vous voulez accéder au fichier Sources généré avec B<apt>(8), "
"vous devrez probablement compresser ce fichier avec B<gzip>(1) (pour créer "
"un fichier Sources.gz). Apt ignore les fichiers Sources non compressés sauf "
"pour les accès locaux (c'est-à-dire les sources B<file://>)."
@@ -8756,8 +8756,8 @@ msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> calcule, pour les exécutables nommés dans ses arguments, "
"les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces dépendances sont "
"ajoutées au fichier B<debian/substvars> sous la forme B<shlibs:"
-">I<dependencyfield> où I<dependencyfield> est le nom du champ de «\\ "
-"dépendance\\ ». Toute autre variable après I<shlibs:> est supprimée du "
+">I<dependencyfield> où I<dependencyfield> est le nom du champ de « "
+"dépendance ». Toute autre variable après I<shlibs:> est supprimée du "
"fichier."
#. type: Plain text
@@ -8785,7 +8785,7 @@ msgstr ""
"dépendances appropriées). Ces deux fichiers sont sensés être fournis par le "
"paquet de la bibliothèque et disponibles dans /var/lib/dpkg/info/I<paquet>."
"I<symbols> ou /var/lib/dpkg/info/I<paquet>.I<shlibs>. Le nom du paquet est "
-"trouvé en deux étapes\\ : en cherchant les fichiers de la bibliothèque sur "
+"trouvé en deux étapes : en cherchant les fichiers de la bibliothèque sur "
"le système, dans le répertoire que B<ld.so> utiliserait, puis un utilisant "
"B<dpkg -S >I<fichier-bibliothèque> pour trouver le paquet qui fournit cette "
"bibliothèque."
@@ -8808,7 +8808,7 @@ msgstr ""
"en fournissant les dépendances minimales pour chaque symbole de la "
"bibliothèque exportée. Le script essaie de trouver un fichier de symboles "
"associé à un paquet de bibliothèque dans les emplacements suivants (le "
-"premier trouvé est utilisé)\\ :"
+"premier trouvé est utilisé) :"
#. type: IP
#: dpkg-shlibdeps.1:52
@@ -8869,7 +8869,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Paquet fournissant des informations concernant les dépendances envers des "
"bibliothèques partagées. Sauf indication contraire, I<admindir> est par "
-"défaut «\\ /var/lib/dpkg\\ »."
+"défaut « /var/lib/dpkg »."
#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:75
@@ -8925,7 +8925,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les dépendances d'une bibliothèque sont recherchées à plusieurs endroits. Le "
"premier fichier d'informations trouvé qui concerne la bibliothèque est "
-"utilisé\\ :"
+"utilisé :"
#. type: IP
#: dpkg-shlibdeps.1:89
@@ -9040,7 +9040,7 @@ msgid ""
"I<dependencyfield>. (The dependencies for this field are placed in the "
"variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)"
msgstr ""
-"Cette option ajoute les dépendances destinées au champ «\\ dépendance\\ » du "
+"Cette option ajoute les dépendances destinées au champ « dépendance » du "
"fichier de contrôle I<champ-dépendance.> (Les dépendances pour ce champ sont "
"dans la variable B<shlibs:>I<champ-dépendance>.)"
@@ -9117,7 +9117,7 @@ msgstr ""
"Préférer les informations sur les dépendances des bibliothèques partagées "
"qui sont étiquetées pour un type de paquet donné. Si aucune information de "
"type n'est donnée, il n'utilisera pas d'information. Par défaut, le type de "
-"paquet est «\\ deb\\ ». On peut créer une étiquette pour ces informations en "
+"paquet est « deb ». On peut créer une étiquette pour ces informations en "
"les préfixant par le nom du type, un deux-points et une espace."
#. type: TP
@@ -9142,7 +9142,7 @@ msgid ""
"Write substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
"substvars>."
msgstr ""
-"Écrire les variables de substitution dans I<fichier/substvars>\\ ; le "
+"Écrire les variables de substitution dans I<fichier/substvars> ; le "
"fichier par défaut est B<debian/substvars>."
#. type: TP
@@ -9199,7 +9199,7 @@ msgstr ""
"bibliothèque. C'est utile lorsque le paquet source construit plusieurs "
"saveurs de la même bibliothèque et que vous voulez vous assurer que vous "
"obtiendrez la dépendance d'un paquet binaire donné. Cette option peut être "
-"utilisée plusieurs fois\\ : les répertoires seront examinés dans le même "
+"utilisée plusieurs fois : les répertoires seront examinés dans le même "
"ordre avant les répertoires d'autres paquets binaires."
#. type: TP
@@ -9239,14 +9239,14 @@ msgid ""
"default I<value> is 3: the first two warnings are active by default, the "
"last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings to be active."
msgstr ""
-"I<valeur> est un champ de «\\ bit\\ » définissant l'ensemble des "
+"I<valeur> est un champ de « bit » définissant l'ensemble des "
"avertissements qui peuvent être émis par B<dpkg-shlibdeps>. Le bit 0 (valeur "
-"= 1) active l'avertissement «\\ symbole I<sym> utilisé par le I<binaire> "
-"trouvé dans aucune des bibliothèques\\ ». Le bit 1 (valeur = 2) active "
-"l'avertissement «\\ la dépendance à la I<bibliothèque> pourrait être évitée"
-"\\ ». Le bit 2 (valeur = 4) active l'avertissement «\\ Le I<binaire> ne "
-"devrait pas être lié à la I<bibliothèque>\\ ». La I<valeur> par défaut est 3"
-"\\ : les deux premières mises en garde sont actives par défaut, la dernière "
+"= 1) active l'avertissement « symbole I<sym> utilisé par le I<binaire> "
+"trouvé dans aucune des bibliothèques ». Le bit 1 (valeur = 2) active "
+"l'avertissement « la dépendance à la I<bibliothèque> pourrait être évitée"
+" ». Le bit 2 (valeur = 4) active l'avertissement « Le I<binaire> ne "
+"devrait pas être lié à la I<bibliothèque> ». La I<valeur> par défaut est 3"
+" : les deux premières mises en garde sont actives par défaut, la dernière "
"ne l'est pas. Positionnez la I<valeur> à 7 si vous souhaitez que tous les "
"avertissements soient actifs."
@@ -9271,7 +9271,7 @@ msgstr ""
"être améliorées dans le paquet. Dans la plupart des cas, ces améliorations "
"concernent directement les sources amont. Dans l'ordre d'importance "
"décroissant, voici les différents avertissements que vous pouvez rencontrer"
-"\\ :"
+" :"
#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:232
@@ -9315,7 +9315,7 @@ msgstr ""
"Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bilbiohtèques liées avec le "
"fichier binaire. Le I<binaire> es très probablement un greffon (plugin) et "
"le symbole est probablement fourni par le programme qui charge ce greffon. "
-"En théori, un greffon n'a pas de «\\ SONAME\\ » mais ce binaire en possède un "
+"En théori, un greffon n'a pas de « SONAME » mais ce binaire en possède un "
"et n'a pas pu être identifié en tant que tel. Cependant, le fait que le "
"binaire soit stocké dans un répertoire non public est une indication forte "
"qu'il ne s'agit pas d'une bibliothèque partagée normale. Si le binaire est "
@@ -9413,7 +9413,7 @@ msgstr ""
"Le I<binaire> utilise une bibliothèque appelée I<library-soname> mais B<dpkg-"
"shlibdeps> n'a pas été en mesure de trouver cette bibliothèque. B<dpkg-"
"shlibdeps> crée une liste de répertoires à vérifier de la manière suivante"
-"\\ : les répertoires énumérés dans le RPATH du binaire, les répertoires "
+" : les répertoires énumérés dans le RPATH du binaire, les répertoires "
"listés dans /etc/ld.so.conf, les répertoires listés dans la variable "
"d'environnement LD_LIBRARY_PATH, et les répertoires publics standard (/lib, /"
"usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Ensuite, il vérifie les "
@@ -9569,7 +9569,7 @@ msgid ""
"under the current working directory."
msgstr ""
"Cette option sert à extraire un paquet source. On doit donner un seul "
-"argument sans option\\ : le nom du fichier de contrôle des sources Debian "
+"argument sans option : le nom du fichier de contrôle des sources Debian "
"(B<.dsc>). Un deuxième argument sans option peut être donné pour indiquer "
"le répertoire où extraire le paquet source, cela ne doit pas exister. Quand "
"aucun répertoire n'est indiqué, le paquet source est extrait dans un "
@@ -9583,7 +9583,7 @@ msgid ""
"as the B<.dsc>."
msgstr ""
"B<dpkg-source> lit, dans le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui "
-"composent le paquet source\\ ; il suppose qu'ils sont dans le même "
+"composent le paquet source ; il suppose qu'ils sont dans le même "
"répertoire que le fichier B<.dsc>."
#. type: Plain text
@@ -9599,8 +9599,8 @@ msgstr ""
"Les fichiers extraits du paquet auront le même système de propriété et de "
"permission que s'ils avaient été simplement créés -- les répertoires et les "
"fichiers exécutables auront un système de permission égal à 0777 et les "
-"simples fichiers, 0666\\ ; ces deux systèmes étant modifiés par le masque de "
-"celui qui fait l'extraction\\ ; si le répertoire parent est «\\ setgid\\ », "
+"simples fichiers, 0666 ; ces deux systèmes étant modifiés par le masque de "
+"celui qui fait l'extraction ; si le répertoire parent est « setgid », "
"les répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires "
"hériteront du système de propriété de ce groupe."
@@ -9655,9 +9655,9 @@ msgid ""
"FORMATS> for an extensive description of the various source package formats."
msgstr ""
"B<dpkg-source> va construire le paquet source dans le premier format qui "
-"fonctionnera dans la liste suivante\\ : le(s) format(s) indiqué(s) avec le "
+"fonctionnera dans la liste suivante : le(s) format(s) indiqué(s) avec le "
"paramètre de la ligne de commande I<--format>, le format indiqué dans "
-"B<debian/source/format>, «\\ 1.0\\ », «\\ 3.0.(natif)\\ ». Voir ci-dessous "
+"B<debian/source/format>, « 1.0 », « 3.0.(natif) ». Voir ci-dessous "
"pour une description plus détaillée des différents formats de paquet source."
#. type: TP
@@ -9728,7 +9728,7 @@ msgid ""
"Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is to not read "
"any file."
msgstr ""
-"Lit les variables de substitution dans I<fichier-substvars>\\ ; par défaut "
+"Lit les variables de substitution dans I<fichier-substvars> ; par défaut "
"aucun fichier n'est lu."
#. type: TP
@@ -9749,7 +9749,7 @@ msgstr ""
"Spécifie le niveau de compression à utiliser pour les fichiers créés "
"(archives et fichiers diffs). Notez que cette option ne causera pas la "
"recompression des archives existantes, cela ne concerne que les nouveaux "
-"fichiers. Les valeurs acceptées sont les suivantes\\ : I<gzip>, I<bzip2>, "
+"fichiers. Les valeurs acceptées sont les suivantes : I<gzip>, I<bzip2>, "
"I<lzma> et I<xz>. I<gzip> étant l'option par défaut. I<xz> n'est géré que "
"depuis dpkg-dev 1.15.5."
@@ -9769,7 +9769,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Niveau de compression à utiliser. Comme avec B<-Z> cela ne concerne que les "
"fichiers nouvellement créés. Les valeurs prises possibles sont les suivantes"
-"\\ : I<1> à I<9>, I<best>, et I<fast>. I<9> est la valeur par défaut."
+" : I<1> à I<9>, I<best>, et I<fast>. I<9> est la valeur par défaut."
#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:145
@@ -9785,15 +9785,15 @@ msgid ""
"regexp, of multiple B<-i> options only the last one will take effect."
msgstr ""
"Il est possible de donner une expression rationnelle Perl pour filtrer les "
-"fichiers qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le «\\ diff"
-"\\ ». Cette liste est créée avec une commande «\\ find\\ ». Si le fichier "
+"fichiers qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le « diff"
+" ». Cette liste est créée avec une commande « find ». Si le fichier "
"source en construction est un fichier source de version 3 utilisant un "
"système de suivi de versions, cette option est utile pour ignorer les "
"modifications non envoyées. L'option B<-i> active cette fonction avec une "
"expression régulière qui couvre les fichiers de contrôle des plus usuels "
"systèmes de gestion de version, les fichiers de sauvegardes, les fichiers "
"d'échange et les répertoires utilisés par Libtool. Il ne peut y avoir qu'une "
-"seule expression rationnelle active\\ ; seule la dernière mentionnée sera "
+"seule expression rationnelle active ; seule la dernière mentionnée sera "
"prise en compte."
#. type: Plain text
@@ -9847,7 +9847,7 @@ msgid ""
"files and directories of the most common revision control systems, backup "
"and swap files and Libtool build output directories."
msgstr ""
-"B<-I> ajoute par défaut des options «\\--exclude\\ » qui élimineront les "
+"B<-I> ajoute par défaut des options «\\--exclude » qui élimineront les "
"fichiers et les répertoires de contrôles des systèmes les plus connus de "
"contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde et les "
"répertoires utilisés par Libtool."
@@ -9864,14 +9864,14 @@ msgid ""
"semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see http://www."
"gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
msgstr ""
-"B<Note\\ :> même si elles ont des rôles similaires, B<-i> et B<-I> ont une "
+"B<Note :> même si elles ont des rôles similaires, B<-i> et B<-I> ont une "
"syntaxe et une sémantique très différentes. B<-i> ne peut être spécifié "
"qu'une fois et reçoit une expression rationnelle compatible avec le langage "
"Perl qui est appliquée sur chaque chemin relatif complet de chaque fichier. "
"B<I> peut être spécifié plusieurs fois et prend un motif de nom de fichier "
"avec les méta-caractères du shell. Le motif est appliqué au chemin relatif "
"complet mais aussi à chaque partie du chemin individuellement. La sémantique "
-"exacte de l'option «\\ tar --exclude\\ » est un peu compliquée, voir http://"
+"exacte de l'option « tar --exclude » est un peu compliquée, voir http://"
"www.gnu.org/software/tar/manuel/tar.html#wildcards pour une documentation "
"plus complète."
@@ -10030,11 +10030,11 @@ msgid ""
"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
msgstr ""
"Si l'on donne un second argument, ce sera le nom du répertoire source "
-"d'origine ou le nom du fichier «\\ tar\\ » ou bien une chaîne vide si le "
-"paquet est un «\\ debian pure souche\\ » et n'a donc pas de fichiers «\\ diffs"
-"\\ » concernant sa «\\ debianisation\\ ». S'il n'y a pas de second argument, "
+"d'origine ou le nom du fichier « tar » ou bien une chaîne vide si le "
+"paquet est un « debian pure souche » et n'a donc pas de fichiers « diffs"
+" » concernant sa « debianisation ». S'il n'y a pas de second argument, "
"et selon les autres arguments donnés, B<dpkg-source> cherche le fichier "
-"«\\ tar\\ » des sources d'origine I<paquet>B<_>I<version-d'origine>B<.orig."
+"« tar » des sources d'origine I<paquet>B<_>I<version-d'origine>B<.orig."
"tar.gz> ou bien le répertoire source d'origine I<répertoire>B<.orig> selon "
"les paramètres B<-sX>."
@@ -10046,7 +10046,7 @@ msgid ""
"sU> and B<-sR> should be used instead."
msgstr ""
"Les options B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> et B<-sr> ne remplacent pas les "
-"fichiers «\\ tar\\ » ou les répertoires existants. Pour cela, il faut "
+"fichiers « tar » ou les répertoires existants. Pour cela, il faut "
"utiliser les options B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> et B<-sR.>"
#. type: TP
@@ -10064,9 +10064,9 @@ msgid ""
"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
msgstr ""
-"Quand on spécifie en fichier source d'origine un fichier «\\ tar\\ »\\ ; par "
+"Quand on spécifie en fichier source d'origine un fichier « tar » ; par "
"défaut, I<paquet>B<_>I<version-d'origine>B<.orig.tar>I<extension>. Il le "
-"laisse en place en tant que fichier «\\ tar\\ » ou le copie dans le "
+"laisse en place en tant que fichier « tar » ou le copie dans le "
"répertoire en cours s'il n'y est pas déjà. Le fichier sera dépaqueté dans "
"I<répertoire>B<.orig> pour la génération du fichier diff."
@@ -10094,7 +10094,7 @@ msgid ""
"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
"new original source archive from it."
msgstr ""
-"Quand on spécifie que le source d'origine est un répertoire\\ ; la valeur "
+"Quand on spécifie que le source d'origine est un répertoire ; la valeur "
"par défaut est le répertoire I<paquet>B<->I<version-d'origine>B<.orig> et "
"B<dpkg-source> crée une nouvelle archive du source d'origine."
@@ -10124,10 +10124,10 @@ msgid ""
"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
msgstr ""
"Indique que le source d'origine est disponible à la fois comme un répertoire "
-"et comme un fichier «\\ tar\\ ». «\\ dpkg-source\\ » se servira du répertoire "
-"pour créer le «\\ diff\\ », mais du fichier «\\ tar\\ » pour créer le fichier "
+"et comme un fichier « tar ». « dpkg-source » se servira du répertoire "
+"pour créer le « diff », mais du fichier « tar » pour créer le fichier "
"B<.dsc>. Aussi, faire attention avec cette option. Si le répertoire et le "
-"fichier «\\ tar\\ » ne correspondent pas, une mauvaise archive source en "
+"fichier « tar » ne correspondent pas, une mauvaise archive source en "
"résulte."
#. type: TP
@@ -10144,10 +10144,10 @@ msgid ""
"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
"therefore have no debianisation diffs."
msgstr ""
-"Indique de ne pas chercher de source d'origine et de ne pas créer de «\\ diff"
-"\\ ». Le second argument, s'il existe, doit être une chaîne vide. Cela sert "
+"Indique de ne pas chercher de source d'origine et de ne pas créer de « diff"
+" ». Le second argument, s'il existe, doit être une chaîne vide. Cela sert "
"pour les paquets Debian pure souche qui n'ont pas une source d'origine "
-"distincte et donc pas de fichier «\\ diff\\ » de debianisation."
+"distincte et donc pas de fichier « diff » de debianisation."
#. type: TP
#: dpkg-source.1:291
@@ -10170,15 +10170,15 @@ msgid ""
"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
"sa> was specified. B<-sA> is the default."
msgstr ""
-"Indique comme source d'origine soit un fichier «\\ tar\\ », soit un répertoire "
+"Indique comme source d'origine soit un fichier « tar », soit un répertoire "
"- le deuxième argument, s'il existe, doit être l'un d'eux ou bien une chaîne "
-"vide (cela revient à utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier «\\ tar\\ » "
-"existe, il est dépaqueté pour créer le fichier «\\ diff\\ »\\ ; ensuite il "
-"est supprimé (cela revient à utiliser l'option B<-sp)>\\ ; quand un "
+"vide (cela revient à utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier « tar » "
+"existe, il est dépaqueté pour créer le fichier « diff » ; ensuite il "
+"est supprimé (cela revient à utiliser l'option B<-sp)> ; quand un "
"répertoire est trouvé, il est dépaqueté et B<dpkg-source> crée le source "
"d'origine et supprime ensuite ce répertoire (cela revient à utiliser l'option "
-"B<-sr)>\\ ; quand ni l'un ni l'autre n'est trouvé, B<dpkg-source> suppose "
-"que le paquet ne possède pas de fichier «\\ diff\\ » de debianisation, mais "
+"B<-sr)> ; quand ni l'un ni l'autre n'est trouvé, B<dpkg-source> suppose "
+"que le paquet ne possède pas de fichier « diff » de debianisation, mais "
"seulement une simple archive source (cela revient à utiliser l'option B<-"
"sn>). Quand les deux sont trouvés, B<dpkg-source> ignore le répertoire et le "
"remplace si l'option B<-sA> a été spécifiée (cela revient à utiliser "
@@ -10206,8 +10206,8 @@ msgid ""
"the default>)."
msgstr ""
"Quand on extrait le répertoire source d'origine (s'il existe), il est conservé en tant "
-"que fichier «\\ tar\\ ». S'il n'est pas déjà dans le répertoire courant ou si "
-"ce répertoire contient un fichier différent, le fichier «\\ tar\\ » est copié "
+"que fichier « tar ». S'il n'est pas déjà dans le répertoire courant ou si "
+"ce répertoire contient un fichier différent, le fichier « tar » est copié "
"dans ce répertoire. (B<Ceci est le comportement par défaut>)."
#. type: Plain text
@@ -10261,7 +10261,7 @@ msgid ""
"the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first specification "
"of a new-generation source package format."
msgstr ""
-"Aussi connu sous le nom de «\\ wig&pen\\ ». Ce format n'est pas recommandé "
+"Aussi connu sous le nom de « wig&pen ». Ce format n'est pas recommandé "
"afin d'assurer une utilisation massive du format \"3.0 (quilt)\" qui le "
"remplace. Wig&pen a été la première spécification d'une nouvelle génération "
"de format de paquet source."
@@ -10277,7 +10277,7 @@ msgstr ""
"Le comportement de ce format est le même que pour le format \"3.0 (quilt)\" "
"sauf qu'il n'utilise pas de liste explicite de correctifs. Tous les fichiers "
"dans B<debian/patches/> correspondant à l'expression rationnelle Perl B<"
-"[\\ew-]+> doivent être des correctifs valides\\ : ils sont appliqués au "
+"[\\ew-]+> doivent être des correctifs valides : ils sont appliqués au "
"moment de l'extraction."
#. type: Plain text
@@ -10330,7 +10330,7 @@ msgstr ""
"une archive tar debian (B<.debian.tar.>I<ext>). Il peut également contenir "
"d'autres archives tar d'origine (B<.orig->I<composant>B<.tar.>I<ext>). "
"I<composant> ne peut être constitué que de caractères alphanumériques et de "
-"tirets («\\ -\\ »)."
+"tirets (« - »)."
#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:382
@@ -10370,7 +10370,7 @@ msgstr ""
"B<debian/patches/series> sont alors appliquées. Si l'ancien fichier est "
"utilisé et qu'il n'y a pas de plus récent (ou que c'est un lien symbolique), "
"alors celui-ci est remplacé par un lien symbolique vers l'ancien. Cette "
-"disposition vise à simplifier l'utilisation de «\\ quilt\\ » pour gérer "
+"disposition vise à simplifier l'utilisation de « quilt » pour gérer "
"l'ensemble des patches. Notez toutefois que si B<dpkg-source> analyse "
"correctement une série de fichiers avec les options utilisées pour "
"l'application du correctif (stockées sur chaque ligne après le nom du patch "
@@ -10384,7 +10384,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
msgstr ""
-"Similaire au comportement par défaut de «\\ quilt\\ », les modifications "
+"Similaire au comportement par défaut de « quilt », les modifications "
"peuvent aussi supprimer des fichiers."
#. type: Plain text
@@ -10446,7 +10446,7 @@ msgstr ""
"Le diff généré automatiquement n'inclut pas les changements spécifiques sur "
"les fichiers VCS ainsi sur que de nombreux fichiers temporaires (pour la "
"valeur par défaut associée à l'option B<-i>, voir la sortie de B<--help>). "
-"En particulier, le répertoire B<.pc> utilisé par «\\ quilt\\ » est ignoré "
+"En particulier, le répertoire B<.pc> utilisé par « quilt » est ignoré "
"lors de la génération automatique du patch."
#. type: Plain text
@@ -10466,13 +10466,13 @@ msgid ""
"will apply them all. The option B<--no-preparation> can be used to disable "
"this behaviour."
msgstr ""
-"Note\\ : B<dpkg-source> s'attend à ce que l'arbre source ait toutes les "
+"Note : B<dpkg-source> s'attend à ce que l'arbre source ait toutes les "
"corrections d'appliquées lorsque vous créez le paquet source. Ce n'est pas "
"le cas lorsque l'arbre source a été obtenu par le dépaquetage d'un paquet "
-"source utilisant le format\\ : 1.0 par exemple. Pour réduire le problème, "
+"source utilisant le format : 1.0 par exemple. Pour réduire le problème, "
"B<dpkg-source> appliquera les corrections lui-même s'il détecte qu'elles ne "
"l'ont pas été. Pour effectuer cette détection, il suit le raisonnement "
-"suivant\\ :\\ si un sous-répertoire B<pc> est détecté, il lancera la "
+"suivant : si un sous-répertoire B<pc> est détecté, il lancera la "
"commande B<quilt unapplied> pour contrôler si toutes les corrections ont été "
"appliquées. Ensuite, il tente d'appliquer la première correction de la série "
"(ou la premiére correction retournée par la commande B<quilt unapplied>) et "
@@ -10526,7 +10526,7 @@ msgid ""
"and this option is thus no more needed."
msgstr ""
"Ajouter tous les binaires modifiés dans l'archive tar debian. Les ajouter "
-"aussi à B<debian/source/include-binaries>\\ : elles seront ajoutées par "
+"aussi à B<debian/source/include-binaries> : elles seront ajoutées par "
"défaut dans les constructions correspondantes aussi cette option n'est donc "
"plus nécessaire."
@@ -10581,9 +10581,9 @@ msgid ""
"possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be free "
"of quilt's temporary files as well."
msgstr ""
-"Ne pas utiliser «\\ quilt\\ » afin d'appliquer des correctifs, mais le code "
-"même de dpkg-source. Il ne sera pas possible d'utiliser directement «\\ quilt"
-"\\ » sur le répertoire dépaqueté mais il sera libre d'en faire usage sur les "
+"Ne pas utiliser « quilt » afin d'appliquer des correctifs, mais le code "
+"même de dpkg-source. Il ne sera pas possible d'utiliser directement « quilt"
+" » sur le répertoire dépaqueté mais il sera libre d'en faire usage sur les "
"fichiers temporaires."
#. type: SS
@@ -10714,7 +10714,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce fichier contient une liste de fichiers binaires (un par ligne) qui "
"doivent être inclus dans l'archive tar debian. Les espaces placés avant ou "
-"après ces noms sont supprimés. Les lignes commençant par «\\ #\\ » sont des "
+"après ces noms sont supprimés. Les lignes commençant par « # » sont des "
"commentaires et sont ignorées, ainsi que les lignes vides."
#. type: SS
@@ -10778,12 +10778,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce fichier comporte la liste de toutes les corrections qui ont été "
"appliquées (dans l'ordre indiqué) aux sources amont. Les espaces situés "
-"avant et après les noms sont ignorés. Les lignes commençant par «\\ #\\ » "
+"avant et après les noms sont ignorés. Les lignes commençant par « # » "
"sont des commentaires et sont ignorées, ainsi que les lignes vides. Les "
"autres lignes débutent par le nom du fichier de correction (relatif au "
"répertoire B<debian/patches/>) qui se termine au premier espace ou à la fin "
"de la ligne. Des options facultatives de quilt peuvent être placées jusqu'à "
-"la fin de la ligne ou jusqu'au premier caractère «\\ #\\ » précédé par un ou "
+"la fin de la ligne ou jusqu'au premier caractère « # » précédé par un ou "
"plusieurs espaces (qui indique un commentaire qui se poursuit jusqu'à la fin "
"de la ligne)."
@@ -10837,7 +10837,7 @@ msgid ""
"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
"options."
msgstr ""
-"On peut s'en servir «\\ à la main\\ » avec les options B<--split>, B<--join> "
+"On peut s'en servir « à la main » avec les options B<--split>, B<--join> "
"et B<--info>."
#. type: Plain text
@@ -10860,7 +10860,7 @@ msgid ""
"on standard output; these may safely be ignored."
msgstr ""
"Toutes les opérations de décomposition, recomposition ou de mise en file "
-"produisent des messages sur la sortie standard\\ ; ils peuvent être "
+"produisent des messages sur la sortie standard ; ils peuvent être "
"tranquillement ignorés."
#. type: TP
@@ -10881,7 +10881,7 @@ msgid ""
"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
"decimal)."
msgstr ""
-"Le nom d'une partie est\\ : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le "
+"Le nom d'une partie est : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le "
"numéro de partie, commençant à 1, et I<M> est le nombre total de parties "
"(les deux sont des décimaux)."
@@ -10918,7 +10918,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ces parties, données comme arguments, doivent appartenir toutes au même "
"fichier binaire d'origine. Chaque partie ne doit apparaître qu'une seule fois "
-"dans la liste des arguments\\ ; mais il est inutile de les ordonner."
+"dans la liste des arguments ; mais il est inutile de les ordonner."
#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:65
@@ -10928,7 +10928,7 @@ msgid ""
"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
msgstr ""
"Les parties doivent bien sûr avoir été créées selon le même modèle (taille "
-"maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition\\ ; ce "
+"maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition ; ce "
"qui signifie en fait qu'elles doivent avoir été créées par le même appel à "
"B<dpkg-split --split>."
@@ -10943,7 +10943,7 @@ msgstr ""
#: dpkg-split.1:70
msgid "By default the output file is called I<package>B<->I<version>B<.deb>."
msgstr ""
-"Par défaut, le fichier produit s'appelle\\ : I<paquet>B<->I<version>B<.deb>."
+"Par défaut, le fichier produit s'appelle : I<paquet>B<->I<version>B<.deb>."
#. type: TP
#: dpkg-split.1:71
@@ -11012,7 +11012,7 @@ msgid ""
"with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2."
msgstr ""
"Quand la partie I<part> n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, "
-"B<dpkg-split> se termine avec un code de sortie égal à 1\\ ; s'il y a une "
+"B<dpkg-split> se termine avec un code de sortie égal à 1 ; s'il y a une "
"autre erreur, c'est un code de sortie égal à 2."
#. type: Plain text
@@ -11069,7 +11069,7 @@ msgid ""
"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
msgstr ""
-"Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée\\ ; si un paquet est "
+"Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée ; si un paquet est "
"donné, seules les parties de ce paquet sont détruites."
#. type: TP
@@ -11101,7 +11101,7 @@ msgid ""
"The default is 450 KiB."
msgstr ""
"Indique, en kibi-octets (1024 octets), la taille maximum d'une partie lors "
-"d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450\\ Kio."
+"d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450 Kio."
#. type: TP
#: dpkg-split.1:147
@@ -11120,8 +11120,8 @@ msgid ""
"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
msgstr ""
-"Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition «\\ à la main"
-"\\ » (B<--join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise en "
+"Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition « à la main"
+" » (B<--join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise en "
"file automatiques (B<--auto>)."
#. type: TP
@@ -11140,7 +11140,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour une recomposition ou une mise en file automatiques, B<dpkg-split> "
"affiche habituellement un message si on lui donne une I<partie> qui n'est "
-"pas une partie d'un paquet binaire. Cette option supprime ce message\\ ; "
+"pas une partie d'un paquet binaire. Cette option supprime ce message ; "
"cela permet à des programmes comme B<dpkg> de ne pas afficher de faux "
"messages quand il est confronté à des paquets décomposés et des paquets non "
"décomposés."
@@ -11166,7 +11166,7 @@ msgid ""
"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
msgstr ""
"Cela supprime le préfixe - soit celui par défaut dérivé du fichier d'entrée, "
-"soit celui donné comme argument\\ : les caractères alphanumériques sont en "
+"soit celui donné comme argument : les caractères alphanumériques sont en "
"minuscules, les signes plus sont remplacés par des B<x> et tous les autres "
"caractères sont abandonnés."
@@ -11177,7 +11177,7 @@ msgid ""
"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
msgstr ""
"le résultat est alors tronqué autant que nécessaire et des fichiers de la "
-"forme\\ : I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> sont créés."
+"forme : I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> sont créés."
#. type: SH
#: dpkg-split.1:183 start-stop-daemon.8:256 update-alternatives.8:369
@@ -11251,8 +11251,8 @@ msgid ""
"control information of the contained binary package file, and it is not "
"present in the filenames generated."
msgstr ""
-"L'architecture n'est pas indiquée dans l'en-tête des fichiers\\ ; elle l'est "
-"seulement dans les informations de contrôle du paquet binaire\\ ; et elle "
+"L'architecture n'est pas indiquée dans l'en-tête des fichiers ; elle l'est "
+"seulement dans les informations de contrôle du paquet binaire ; et elle "
"n'est pas présente dans les fichiers produits."
#. type: TP
@@ -11278,7 +11278,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format "
"particulier à B<dpkg-split> et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres "
-"programmes\\ ; en tous cas on ne peut pas compter sur ce format de nom de "
+"programmes ; en tous cas on ne peut pas compter sur ce format de nom de "
"fichier."
#. type: Plain text
@@ -11318,13 +11318,13 @@ msgid ""
"that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only "
"executable by a certain group."
msgstr ""
-"Les «\\ B<dérogations au statut>\\ » sont une façon de demander à B<dpkg>(1) "
+"Les « B<dérogations au statut> » sont une façon de demander à B<dpkg>(1) "
"de changer le propriétaire ou le mode d'un fichier lors de l'installation "
-"d'un paquet. (Note\\ : je dis «\\ fichier\\ » ici, mais cela peut être en "
+"d'un paquet. (Note : je dis « fichier » ici, mais cela peut être en "
"réalité n'importe quel système de fichiers gérable par Dpkg, par exemple, "
"des répertoires, des périphériques, etc.) On peut s'en servir pour forcer "
-"l'installation de programmes qui sont normalement «\\ setuid\\ » sans ce "
-"drapeau «\\ setuid\\ », ou pour les rendre exécutables seulement par un "
+"l'installation de programmes qui sont normalement « setuid » sans ce "
+"drapeau « setuid », ou pour les rendre exécutables seulement par un "
"groupe donné."
#. type: Plain text
@@ -11334,7 +11334,7 @@ msgid ""
"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
msgstr ""
"B<dpkg-statoverride> est un utilitaire pour gérer la liste des dérogations. "
-"Il possède trois fonctions élémentaires\\ : l'ajout, la suppression et le "
+"Il possède trois fonctions élémentaires : l'ajout, la suppression et le "
"listage des dérogations."
#. type: TP
@@ -11352,11 +11352,11 @@ msgid ""
"by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or "
"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
msgstr ""
-"Ajoute une dérogation («\\ override\\ ») pour I<fichier>. I<fichier> n'a pas "
-"besoin d'exister quand cette commande est utilisée\\ ; la dérogation est "
+"Ajoute une dérogation (« override ») pour I<fichier>. I<fichier> n'a pas "
+"besoin d'exister quand cette commande est utilisée ; la dérogation est "
"stockée et utilisée par la suite. Les utilisateurs ou les groupes peuvent "
"être indiqués par leur nom (par exemple B<root> ou B<nobody>), ou bien par "
-"leur numéro, en préfixant ce numéro par le caractère «\\ B<#>\\ » (par "
+"leur numéro, en préfixant ce numéro par le caractère « B<#> » (par "
"exemple, B<#0> ou B<#65534>). Le I<mode> doit être indiqué en numérotation "
"octale."
@@ -11375,7 +11375,7 @@ msgid ""
"Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged by "
"this command."
msgstr ""
-"Supprime une dérogation («\\ override\\ ») pour I<fichier>, l'état de "
+"Supprime une dérogation (« override ») pour I<fichier>, l'état de "
"I<fichier> est inchangé."
#. type: TP
@@ -11454,7 +11454,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce fichier contient la liste actuelle des dérogations concernant le système. "
"Il se trouve dans le répertoire d'administration de Dpkg, avec les autres "
-"fichiers importants comme «\\ status\\ » ou «\\ available\\ »."
+"fichiers importants comme « status » ou « available »."
#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:78
@@ -11462,7 +11462,7 @@ msgid ""
"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
"extension \"-old\", before replacing it with the new one."
msgstr ""
-"Note\\ : B<dpkg-statoverride> garde une copie de ce fichier, avec une "
+"Note : B<dpkg-statoverride> garde une copie de ce fichier, avec une "
"extension \"-old\", avant de le remplacer par un nouveau."
#. type: TH
@@ -11506,7 +11506,7 @@ msgid ""
"by B<dpkg-trigger>)."
msgstr ""
"Utilisable par les scripts du mainteneur dans certaines situations complexes "
-"où un fichier d'actions différées («\\ triggers\\ ») ou la directive "
+"où un fichier d'actions différées (« triggers ») ou la directive "
"B<activate> du fichier de contrôle des actions différées ne sont pas "
"suffisants. Peut également être utilisé pour des essais ou par les "
"administrateurs système (noter que les actions différées ne seront alors pas "
@@ -11573,7 +11573,7 @@ msgid ""
"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
msgstr ""
"Cette option fait en sorte que le paquet appelant T (s'il existe) n'a pas "
-"besoin d'attendre l'exécution de cette action différée\\ ; I, le(s) paquet"
+"besoin d'attendre l'exécution de cette action différée ; I, le(s) paquet"
"(s) associé(s) à l'action différée, ne sera pas ajouté à liste des paquets "
"dont le traitement des actions différées est attendu par T et l'état de T "
"reste inchangé. T peut être considéré installé même si les actions différées "
@@ -11627,7 +11627,7 @@ msgid ""
"current vendor."
msgstr ""
"B<dpkg-vendor> est un outil qui permet de récupérer des informations sur les "
-"éditeurs («\\ vendors\\ ») de distributions référencés dans B</etc/dpkg/"
+"éditeurs (« vendors ») de distributions référencés dans B</etc/dpkg/"
"origins>. B</etc/dpkg/origins/default> contient l'information relative à "
"l'éditeur actuellement utilisé."
@@ -11660,7 +11660,7 @@ msgid ""
"browse all ancestors of the current vendor."
msgstr ""
"Retourne 0 si la distribution de l'éditeur actuel est une distribution "
-"dérivée de I<éditeur>. Le champ «\\ Parent\\ » est utilisé pour parcourir "
+"dérivée de I<éditeur>. Le champ « Parent » est utilisé pour parcourir "
"tous les ancêtres de l'éditeur actuel."
#. type: TP
@@ -11705,7 +11705,7 @@ msgid ""
"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
"current vendor by reading B</etc/dpkg/origins/default>."
msgstr ""
-"Ce réglage définit l'éditeur («\\ vendor\\ ») actuel. Si cette valeur est "
+"Ce réglage définit l'éditeur (« vendor ») actuel. Si cette valeur est "
"vide, le contenu du fichier B</etc/dpkg/origins/default> est utilisé."
#. type: Plain text
@@ -11755,7 +11755,7 @@ msgid ""
" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
msgstr ""
-"B<dselect> est une des principales interfaces de gestion des paquets sur un système Debian. À partir du menu principal de B<dselect>, l'administrateur système peut\\ :\n"
+"B<dselect> est une des principales interfaces de gestion des paquets sur un système Debian. À partir du menu principal de B<dselect>, l'administrateur système peut :\n"
" - Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,\n"
" - Voir l'état des paquets installés ou disponibles,\n"
" - Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,\n"
@@ -11829,7 +11829,7 @@ msgid ""
"files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
"shouldn't be any need to change it."
msgstr ""
-"Change le répertoire où les fichiers «\\ I<status>\\ », «\\ I<available>\\ » "
+"Change le répertoire où les fichiers « I<status> », « I<available> » "
"et autres sont situés. Le répertoire par défaut est I</var/lib/dpkg> et il "
"ne devrait pas avoir besoin de le modifier."
@@ -11878,7 +11878,7 @@ msgstr ""
"gère les couleurs. Cette option peut-être utilisée plusieurs fois (et il est "
"préférable de l'utiliser dans I<dselect.cfg>). Chaque utilisation change la "
"couleur (et, en option, d'autres attributs) d'une partie de l'écran. Les "
-"parties de l'écran (de haut en bas) sont\\ :"
+"parties de l'écran (de haut en bas) sont :"
#. type: TP
#: dselect.1:73
@@ -12046,8 +12046,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"En option, les spécifications des couleurs peuvent être suivies d'un signe "
"deux-points et de la spécification d'un attribut. Il s'agit d'une liste "
-"d'attributs, séparés par des caractères plus («\\ +\\ »). Parmi les attributs "
-"disponibles, on trouve (tous ne fonctionnent pas sur tous les terminaux)\\ : "
+"d'attributs, séparés par des caractères plus (« + »). Parmi les attributs "
+"disponibles, on trouve (tous ne fonctionnent pas sur tous les terminaux) : "
"normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim et bold."
#. type: Plain text
@@ -12088,7 +12088,7 @@ msgid ""
"available actions:"
msgstr ""
"Quand B<dselect> est démarré en mode interactif, un menu propose à "
-"l'utilisateur une liste d'actions\\ :"
+"l'utilisateur une liste d'actions :"
#. type: SS
#: dselect.1:138
@@ -12364,7 +12364,7 @@ msgstr ""
"message d'aide est d'abord affiché lorsque cette action est choisie dans le "
"menu. Il est B<fortement> conseillé à l'utilisateur d'étudier toutes les "
"informations dans ces écrans d'aide lorsqu'ils apparaissent. Les écrans "
-"d'aide peuvent être affichés à tout moment à l'aide de la touche «\\ B<?>\\ »."
+"d'aide peuvent être affichés à tout moment à l'aide de la touche « B<?> »."
#. type: SS
#: dselect.1:242
@@ -12395,7 +12395,7 @@ msgid ""
"Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
msgstr ""
-"Appuyez sur la touche «\\ B<I>\\ » pour passer d'un affichage de la liste des "
+"Appuyez sur la touche « B<I> » pour passer d'un affichage de la liste des "
"paquets en mode plein-écran, à un affichage plus important des détails des "
"paquets ou à un mode partagé équitablement."
@@ -12417,7 +12417,7 @@ msgid ""
" - the control information for the installed version\n"
" - the control information for the available version\n"
msgstr ""
-"La vue des détails d'un paquet affiche par défaut la description longue du paquet sélectionné dans la liste des paquets. Le type de détail peut être modifié en pressant la touche «\\ B<i>\\ ». Ceci permet de passer de\\ :\n"
+"La vue des détails d'un paquet affiche par défaut la description longue du paquet sélectionné dans la liste des paquets. Le type de détail peut être modifié en pressant la touche « B<i> ». Ceci permet de passer de :\n"
" - la description longue\n"
" - les informations de contrôle de la version installée\n"
" - les informations de contrôle de la version disponible\n"
@@ -12463,9 +12463,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour tous les paquets, la liste affiche sur une ligne l'état du paquet, sa "
"priorité, sa section, les versions installées et disponibles, le nom du "
-"paquet et sa description courte. En appuyant sur la touche «\\ B<V>\\ », on "
+"paquet et sa description courte. En appuyant sur la touche « B<V> », on "
"peut activer ou désactiver l'affichage des versions installées et "
-"disponibles. En appuyant sur la touche «\\ B<v>\\ », l'affichage de l'état "
+"disponibles. En appuyant sur la touche « B<v> », l'affichage de l'état "
"passe d'un mode verbeux à un mode raccourci. Par défaut, l'état raccourci "
"est utilisé."
@@ -12477,7 +12477,7 @@ msgid ""
"the current selection state. The first two relate to the actual state of "
"the package, the second pair are about the selections set by the user."
msgstr ""
-"L'état raccourci consiste en 4 parties\\ : un drapeau d'erreur, qui est "
+"L'état raccourci consiste en 4 parties : un drapeau d'erreur, qui est "
"d'habitude vide, l'état courant, l'état de sélection précédent et l'état de "
"sélection actuel. Les deux premiers donnent des indications sur l'état "
"courant du paquet, les deux suivants concernent les sélections définies par "
@@ -12505,22 +12505,22 @@ msgid ""
" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
" B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
msgstr ""
-"Voici la signification des codes d'indication des états\\ :\n"
-" Drapeau d'erreur\\ :\n"
-" I<vide> aucune erreur\\ ;\n"
+"Voici la signification des codes d'indication des états :\n"
+" Drapeau d'erreur :\n"
+" I<vide> aucune erreur ;\n"
" B<R> erreur sérieuse, réinstallation nécessaire.\n"
-" État d'installation\\ :\n"
-" I<vide> pas installé\\ ;\n"
-" B<*> complètement installé et configuré\\ ;\n"
-" B<-> pas installé, mais des fichiers de configuration existent toujours\\ ;\n"
-" B<U> dépaqueté, mais toujours pas configuré\\ ;\n"
-" B<C> à moitié configuré (il y a eu une erreur)\\ ;\n"
+" État d'installation :\n"
+" I<vide> pas installé ;\n"
+" B<*> complètement installé et configuré ;\n"
+" B<-> pas installé, mais des fichiers de configuration existent toujours ;\n"
+" B<U> dépaqueté, mais toujours pas configuré ;\n"
+" B<C> à moitié configuré (il y a eu une erreur) ;\n"
" B<I> à moitié installé (il y a eu une erreur).\n"
-" Sélection actuelle et demandée\\ :\n"
-" B<*> marqué comme étant à installer ou à mettre à jour\\ ;\n"
-" B<-> marqué comme étant à retirer, en conservant la configuration\\ ;\n"
-" B<=> marqué comme à conserver\\ : le paquet ne sera pas traité\\ ;\n"
-" B<_> marqué comme étant à nettoyé, la configuration sera retirée également\\ ;\n"
+" Sélection actuelle et demandée :\n"
+" B<*> marqué comme étant à installer ou à mettre à jour ;\n"
+" B<-> marqué comme étant à retirer, en conservant la configuration ;\n"
+" B<=> marqué comme à conserver : le paquet ne sera pas traité ;\n"
+" B<_> marqué comme étant à nettoyé, la configuration sera retirée également ;\n"
" B<n> nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué.\n"
#. type: SS
@@ -12537,7 +12537,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez naviguer dans la liste de sélection des paquets et dans l'écran "
"de résolution des dépendances et des conflits à l'aide des touches suivantes"
-"\\ :"
+" :"
#. type: Plain text
#: dselect.1:328
@@ -12597,13 +12597,13 @@ msgid ""
"searching from there."
msgstr ""
"On peut rechercher un paquet par son nom dans la liste des paquets. Pour "
-"cela, il faut presser la touche «\\ B</>\\ », puis taper le texte à "
+"cela, il faut presser la touche « B</> », puis taper le texte à "
"rechercher. Ce texte est interprété comme une expression rationnelle (voir "
-"B<regex>(7)). Si vous ajoutez «\\ B</d>\\ » à la recherche, dselect "
-"recherchera également dans les descriptions. Si vous ajoutez «\\ B</i>\\ », "
+"B<regex>(7)). Si vous ajoutez « B</d> » à la recherche, dselect "
+"recherchera également dans les descriptions. Si vous ajoutez « B</i> », "
"la recherche ne prend pas en compte la casse. Les deux suffixes peuvent être "
-"combinés comme ceci\\ : «\\ B</id>\\ ». La recherche peut être répétée en "
-"appuyant sur la touche «\\ B<n>\\ » ou «\\ B<\\e>\\ », jusqu'à ce que le "
+"combinés comme ceci : « B</id> ». La recherche peut être répétée en "
+"appuyant sur la touche « B<n> » ou « B<\\e> », jusqu'à ce que le "
"paquet soit trouvé. Lorsque la recherche atteint la fin de la liste, elle "
"recommence au début."
@@ -12618,7 +12618,7 @@ msgid ""
" priority+section available+priority status+priority\n"
" section+priority available+section status+section\n"
msgstr ""
-"On peut changer l'ordre du tri en appuyant sur la touche «\\ B<o>\\ » ou «\\ B<O>\\ ». Les neuf systèmes de tris suivants existent\\ :\n"
+"On peut changer l'ordre du tri en appuyant sur la touche « B<o> » ou « B<O> ». Les neuf systèmes de tris suivants existent :\n"
" alphabétique disponible état\n"
" priorité+section disponible+priorité état+priorité\n"
" section+priorité disponible+section état+section\n"
@@ -12650,10 +12650,10 @@ msgid ""
" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
" B<_> remove & purge configuration\n"
msgstr ""
-"Le type de sélection demandé d'un paquet peut être changé à l'aide des commandes suivantes\\ :\n"
+"Le type de sélection demandé d'un paquet peut être changé à l'aide des commandes suivantes :\n"
" B<+, Inser> installer ou mettre à jour\n"
" B<=, H> à garder dans l'état et la version actuels\n"
-" B<:, G> ne plus garder\\ : mettre à jour ou laisser non installé\n"
+" B<:, G> ne plus garder : mettre à jour ou laisser non installé\n"
" B<-, Suppr> retirer, en gardant la configuration\n"
" B<_> retirer et supprimer la configuration\n"
@@ -12693,8 +12693,8 @@ msgstr ""
"groupes de sélections, parce qu'ils peuvent créer rapidement un nombre "
"important de dépendances non résolues ou de conflits, qui seraient tous "
"listés dans un écran de résolution de dépendances, le rendant difficile à "
-"utiliser. En pratique, seules les opérations «\\ à garder\\ » et «\\ ne plus "
-"garder\\ » sont utiles pour les groupes."
+"utiliser. En pratique, seules les opérations « à garder » et « ne plus "
+"garder » sont utiles pour les groupes."
#. type: SS
#: dselect.1:379
@@ -12758,10 +12758,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le type de sélection des paquets listés peut être remis dans leurs états "
"précédents, avant que le problème de dépendance ou le conflit soit créé, en "
-"appuyant sur la touche «\\ B<R>\\ ». La touche «\\ B<D>\\ » permet de remettre "
+"appuyant sur la touche « B<R> ». La touche « B<D> » permet de remettre "
"à zéro les suggestions automatiques, tout en conservant les modifications "
"qui ont causées l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. "
-"Enfin, la touche «\\ B<U>\\ » permet de rétablir les suggestions automatiques."
+"Enfin, la touche « B<U> » permet de rétablir les suggestions automatiques."
#. type: SS
#: dselect.1:406
@@ -12794,7 +12794,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour modifier un jeu de sélections qui causent des dépendances non résolues "
"ou des conflits, et forcer B<dselect> à l'accepter, appuyez sur la touche "
-"«\\ B<Q>\\ ». Ceci fixe les sélections telles qu'elles sont définies par "
+"« B<Q> ». Ceci fixe les sélections telles qu'elles sont définies par "
"l'utilisateur, sans condition. En général, ne faites pas cela, sauf si vous "
"avez bien lu ce qu'il y a d'écrit."
@@ -12809,7 +12809,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'effet inverse, qui consiste à oublier les demandes de modification des "
"sélections et revenir à la liste précédente de sélections, peut être obtenu "
-"en appuyant sur la touche «\\ B<X>\\ » ou «\\ B<Echap>\\ ». En répétant "
+"en appuyant sur la touche « B<X> » ou « B<Echap> ». En répétant "
"l'opération, on peut complètement revenir à la dernière configuration "
"établie."
@@ -12878,7 +12878,7 @@ msgid ""
"of contributors may be found in `dselect --license'."
msgstr ""
"B<dselect> a été écrit par Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). La liste "
-"complète des contributeurs est affichée par «\\ dselect --license\\ »."
+"complète des contributeurs est affichée par « dselect --license »."
#. type: Plain text
#: dselect.1:464
@@ -12887,7 +12887,7 @@ msgid ""
"Josip Rodin and Joost kooij."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été écrite par Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki."
-"fiE<gt>, Josip Rodin et Joost\\ kooij."
+"fiE<gt>, Josip Rodin et Joost kooij."
#. type: TH
#: dselect.cfg.5:1
@@ -12998,7 +12998,7 @@ msgstr ""
"démarrer le démon. Tous les processus qui correspondent recevront le signal "
"TERM (ou le signal indiqué par B<--signal> or B<--retry>). Pour les démons "
"avec des processus enfant qui doivent survivre à un B<--stop>, il est "
-"nécessaired'indiquer un fichier pid («\\ pidfile\\ »)."
+"nécessaired'indiquer un fichier pid (« pidfile »)."
#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:36
@@ -13155,7 +13155,7 @@ msgid ""
"(default TERM)."
msgstr ""
"L'action B<--stop,> définit le signal à envoyer au processus qui doit être "
-"arrêté (par défaut\\ : TERM)."
+"arrêté (par défaut : TERM)."
#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:109
@@ -13198,8 +13198,8 @@ msgid ""
"schedule forever if necessary."
msgstr ""
"I<action-prévue> est une liste d'au moins deux items séparés par des barres "
-"obliques (B</>)\\ ; chaque item peut être de la forme B<->I<signal-number> "
-"ou de la forme [B<->]I<signal-name>, ce qui demande d'envoyer ce signal\\ ; "
+"obliques (B</>) ; chaque item peut être de la forme B<->I<signal-number> "
+"ou de la forme [B<->]I<signal-name>, ce qui demande d'envoyer ce signal ; "
"ou bien de la forme I<durée,> ce qui demande d'attendre tant de secondes "
"avant de terminer les processus, ou bien de la forme B<forever>, ce qui "
"demande de répéter constamment le reste de action-prévue, si nécessaire."
@@ -13269,7 +13269,7 @@ msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#: start-stop-daemon.8:174
msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
msgstr ""
-"N'affiche pas de messages d'information\\ ; affiche seulement les messages "
+"N'affiche pas de messages d'information ; affiche seulement les messages "
"d'erreur."
#. type: TP
@@ -13290,14 +13290,14 @@ msgid ""
"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
msgstr ""
-"Change pour cet utilisateur ou «\\ uid\\ » avant de lancer le processus. On "
-"peut aussi préciser un groupe en ajoutant un B<:>, puis le groupe ou un «\\ "
-"gid\\ » de la même façon qu'avec la commande «\\ chown\\ » (I<utilisateur>B<:"
+"Change pour cet utilisateur ou « uid » avant de lancer le processus. On "
+"peut aussi préciser un groupe en ajoutant un B<:>, puis le groupe ou un « "
+"gid » de la même façon qu'avec la commande « chown » (I<utilisateur>B<:"
">I<groupe>). Lorsque un utilisateur est indiqué mais pas de groupe alors le "
"groupe primaire de celui-ci est utilisé. Quand on utilise cette option, on "
"doit veiller à ce que les groupes primaires ainsi que les groupes "
"secondaires existent bien, même si l'option B<--group> n'est pas spécifiée. "
-"L'option B<--group>\\ » sert seulement pour les groupes dont l'utilisateur "
+"L'option B<--group> » sert seulement pour les groupes dont l'utilisateur "
"n'est pas membre (c'est comme rendre membre d'un groupe-pour-processus des "
"utilisateurs génériques comme B<nobody>)."
@@ -13314,7 +13314,7 @@ msgid ""
"the pidfile is also written after the chroot."
msgstr ""
"Change de répertoire racine pour B<root> avant de lancer le processus. "
-"Remarquez que le «\\ pidfile\\ » est aussi écrit après le changement de "
+"Remarquez que le « pidfile » est aussi écrit après le changement de "
"racine."
#. type: TP
@@ -13352,10 +13352,10 @@ msgid ""
"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
"do this themselves."
msgstr ""
-"Utilisé généralement pour les programmes qui ne «\\ se détachent\\ » pas "
+"Utilisé généralement pour les programmes qui ne « se détachent » pas "
"d'eux-mêmes. Cette option oblige B<start-stop-daemon> à se dupliquer (fork) "
"avant de lancer le processus, et l'oblige à passer en arrière-plan. "
-"B<AVERTISSEMENT\\ : start-stop-daemon> ne peut pas vérifier le code de "
+"B<AVERTISSEMENT : start-stop-daemon> ne peut pas vérifier le code de "
"sortie quand, pour B<une raison ou une autre>, le processus échoue. C'est un "
"expédient dont on se servira seulement pour des programmes dont la "
"duplication n'a pas de sens ou bien des programmes dont le code n'est pas "
@@ -13386,8 +13386,8 @@ msgid ""
"followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently supported "
"policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
msgstr ""
-"Modifie la politique du programmateur de processus («\\ process scheduler "
-"policy\\ ») et la priorité du processus avant de le démarrer. La priorité "
+"Modifie la politique du programmateur de processus (« process scheduler "
+"policy ») et la priorité du processus avant de le démarrer. La priorité "
"peut être indiquée de manière facultative avec B<:> suivi de la valeur "
"souhaitée. La I<priorité> par défaut est 0. Les valeurs de politiques "
"actuellement gérées sont B<other>, B<fifo> et B<rr>."
@@ -13407,7 +13407,7 @@ msgid ""
"B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported values "
"for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
msgstr ""
-"Modifie la classe du programmateur d'entrée/sortie («\\ IO scheduler\\ ») et "
+"Modifie la classe du programmateur d'entrée/sortie (« IO scheduler ») et "
"la priorité du processus avant de le démarrer. La priorité peut être "
"indiquée de manière facultative avec B<:> suivi de la valeur souhaitée. La "
"I<priorité> par défaut est 4, sauf si I<classe> est B<idle>, auquel cas "
@@ -13444,10 +13444,10 @@ msgid ""
"useful when combined with the B<--background> option."
msgstr ""
"Utilisé lors du lancement d'un programme qui ne crée pas son propre fichier "
-"identificateur «\\ pid\\ ». Cette option indique à B<start-stop-daemon> de "
-"créer le fichier référencé par B<--pidfile> et placer le «\\ pid\\ » dans ce "
+"identificateur « pid ». Cette option indique à B<start-stop-daemon> de "
+"créer le fichier référencé par B<--pidfile> et placer le « pid » dans ce "
"fichier juste avant d'exécuter le processus. Il faut remarquer que ce "
-"fichier n'est pas supprimé quand le programme s'arrête. B<NOTE\\ :> il se "
+"fichier n'est pas supprimé quand le programme s'arrête. B<NOTE :> il se "
"peut que cette caractéristique ne marche pas dans tous les cas. Notamment "
"quand le programme qui est exécuté se duplique. À cause de cela, cette "
"option n'est habituellement utile que combinée avec l'option B<--background>."
@@ -13491,7 +13491,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Démarre le démon B<food>, à moins qu'il soit déjà en cours d'exécution (un "
"processus nommé B<food>, tournant sous le nom d'utilisateur B<food>, avec un "
-"pid dans food.pid)\\ :"
+"pid dans food.pid) :"
#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:279
@@ -13504,7 +13504,7 @@ msgstr "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food --pidfile /va
msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
msgstr ""
"Envoie le signal B<SIGTERM> à B<food> et attend durant 5 secondes son arrêt"
-"\\ :"
+" :"
#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:285
@@ -13516,7 +13516,7 @@ msgstr "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food --pidfile /var
#: start-stop-daemon.8:288
msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
msgstr ""
-"Démonstration d'un ordonnanceur personnalisé pour l'arrêt de B<food>\\ :"
+"Démonstration d'un ordonnanceur personnalisé pour l'arrêt de B<food> :"
#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:291
@@ -13575,8 +13575,8 @@ msgid ""
"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
msgstr ""
"B<update-alternatives> crée, enlève, conserve et affiche des informations "
-"concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des «\\ "
-"alternatives\\ »."
+"concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des « "
+"alternatives »."
#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:29
@@ -13592,7 +13592,7 @@ msgstr ""
"programmes qui remplissent des fonctions identiques ou semblables. Par "
"exemple, beaucoup de systèmes installent plusieurs éditeurs de texte en même "
"temps. Cela permet à chaque utilisateur d'un système de choisir, s'il le "
-"désire, un éditeur de texte différent\\ ; mais cela rend les choses "
+"désire, un éditeur de texte différent ; mais cela rend les choses "
"difficiles pour le programme qui doit choisir un bon éditeur de texte quand "
"l'utilisateur n'a pas fait de choix précis."
@@ -13610,16 +13610,16 @@ msgid ""
"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
"to do so."
msgstr ""
-"Le système Debian des «\\ alternatives\\ » essaie de résoudre ce problème. "
+"Le système Debian des « alternatives » essaie de résoudre ce problème. "
"Tous les fichiers qui proposent des fonctions interchangeables se servent "
-"d'un nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des «\\ "
-"alternatives\\ » et l'administrateur système font connaître ensemble le "
+"d'un nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des « "
+"alternatives » et l'administrateur système font connaître ensemble le "
"fichier qui est réellement visé par ce nom générique. Par exemple, si les "
"éditeurs de texte B<ed>(1) et B<nvi>(1) sont tous les deux installés, le "
-"système des «\\ alternatives\\ » fait que le nom générique I</usr/bin/editor> "
+"système des « alternatives » fait que le nom générique I</usr/bin/editor> "
"renvoie par défaut à I</usr/bin/nvi>. L'administrateur système peut "
-"remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système des «\\ "
-"alternatives\\ » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas demandé "
+"remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système des « "
+"alternatives » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas demandé "
"explicitement de le faire."
#. type: Plain text
@@ -13634,9 +13634,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le nom générique n'est pas un lien symbolique direct vers l'alternative "
"choisie. C'est en fait un lien symbolique vers un nom situé dans le "
-"I<répertoire> I<des «\\ alternatives\\ »>, lequel nom est à son tour un lien "
+"I<répertoire> I<des « alternatives »>, lequel nom est à son tour un lien "
"symbolique vers le fichier réellement visé. Les modifications faites par "
-"l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire I</etc>\\ ; "
+"l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire I</etc> ; "
"le FHS (lisez-le) donne de Bonnes Raisons de faire ainsi."
#. type: Plain text
@@ -13650,8 +13650,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chaque fois qu'un paquet proposant un fichier pour une fonction déterminée, "
"est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> est appelé pour "
-"mettre à jour les informations concernant ce fichier dans le système des «\\ "
-"alternatives\\ ». En général, B<update-alternatives> est appelé dans les "
+"mettre à jour les informations concernant ce fichier dans le système des « "
+"alternatives ». En général, B<update-alternatives> est appelé dans les "
"scripts B<postinst> (configure) et B<prerm> (install) des paquets Debian."
#. type: Plain text
@@ -13666,11 +13666,11 @@ msgid ""
"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
msgstr ""
"Il est souvent utile de synchroniser certaines alternatives, de manière à "
-"pouvoir les manipuler globalement\\ ; par exemple, quand plusieurs versions "
+"pouvoir les manipuler globalement ; par exemple, quand plusieurs versions "
"de B<vi>(1) sont installées, la page de manuel qui est visée par I</usr/"
"share/man/man1/vi.1> devrait correspondre à I</usr/bin/vi>. B<update-"
-"alternatives> gère ce problème avec les liens I<principaux («\\ master\\ »)> "
-"et les liens I<secondaires («\\ slave\\ »)>. Quand le lien principal est "
+"alternatives> gère ce problème avec les liens I<principaux (« master »)> "
+"et les liens I<secondaires (« slave »)>. Quand le lien principal est "
"changé, tous les liens secondaires associés sont changés. Un lien principal "
"et ses liens secondaires associés composent un I<groupe> de I<liens.>"
@@ -13684,11 +13684,11 @@ msgid ""
"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
"something is broken)."
msgstr ""
-"À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants\\ : "
+"À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants : "
"automatique ou manuel. Quand un groupe est dans le mode automatique et que "
-"des paquets sont installés ou désinstallés, le système des «\\ alternatives"
-"\\ » décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et comment le "
-"faire. Dans le mode manuel, le système des «\\ alternatives\\ » ne change pas "
+"des paquets sont installés ou désinstallés, le système des « alternatives"
+" » décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et comment le "
+"faire. Dans le mode manuel, le système des « alternatives » ne change pas "
"les liens et laisse l'administrateur système prendre toutes les décisions "
"(sauf si quelque chose est cassé)."
@@ -13731,7 +13731,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quand l'option I<--config> est utilisée, B<update-alternatives> affiche "
"toutes les possibilités du groupe pour lequel I<nom> est le lien principal. "
-"Le choix actuel est noté par un «\\ *\\ ». Il sera alors demandé quel choix "
+"Le choix actuel est noté par un « * ». Il sera alors demandé quel choix "
"doit être fait pour ce groupe. Suivant le choix effectué, le groupe de liens "
"peut ne plus être en mode I<auto>. Il vous faudra utiliser l'option I<--"
"auto> pour revenir au mode automatique (ou réutiliser I<--config> et "
@@ -13788,7 +13788,7 @@ msgid ""
"to one of a number of files of similar function."
msgstr ""
"C'est un nom, par exemple I</usr/bin/editor>, qui renvoie, à travers le "
-"système des «\\ alternatives\\ », à l'un des fichiers qui remplissent des "
+"système des « alternatives », à l'un des fichiers qui remplissent des "
"fonctions similaires."
#. type: TP
@@ -13814,7 +13814,7 @@ msgid ""
"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
"via a generic name using the alternatives system."
msgstr ""
-"C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence\\ ; il peut être "
+"C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence ; il peut être "
"accessible avec un nom génériques grâce au système d'alternatives."
#. type: TP
@@ -13827,7 +13827,7 @@ msgstr "répertoire des alternatives "
#: update-alternatives.8:173
msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks."
msgstr ""
-"C'est le répertoire qui contient les liens symboliques\\ ; il s'agit par "
+"C'est le répertoire qui contient les liens symboliques ; il s'agit par "
"défaut de I</etc/alternatives.>"
#. type: TP
@@ -13877,7 +13877,7 @@ msgstr ""
#: update-alternatives.8:187
#, no-wrap
msgid "slave link"
-msgstr "lien secondaire («\\ slave\\ »)"
+msgstr "lien secondaire (« slave »)"
#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:191
@@ -13901,8 +13901,8 @@ msgid ""
"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
"for the group."
msgstr ""
-"Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des «\\ "
-"alternatives\\ » assure que les liens dans le groupe pointent vers "
+"Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des « "
+"alternatives » assure que les liens dans le groupe pointent vers "
"l'alternative possédant la priorité la plus élevée dans ce groupe."
#. type: TP
@@ -13917,8 +13917,8 @@ msgid ""
"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
"any changes to the system administrator's settings."
msgstr ""
-"Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des «\\ alternatives"
-"\\ » ne modifie pas le paramétrage de l'administrateur système."
+"Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des « alternatives"
+" » ne modifie pas le paramétrage de l'administrateur système."
#. type: TP
#: update-alternatives.8:204
@@ -13965,7 +13965,7 @@ msgid ""
"newly added alternatives."
msgstr ""
"Quand le lien principal spécifié existe déjà dans les enregistrements du "
-"système des «\\ alternatives\\ », les renseignements fournis sont ajoutés "
+"système des « alternatives », les renseignements fournis sont ajoutés "
"dans un nouvel ensemble d'alternatives pour le groupe. Sinon, un nouveau "
"groupe contenant ces informations est ajouté et mis en mode automatique. "
"Quand un groupe est en mode automatique, et que la priorité des alternatives "
@@ -14008,12 +14008,12 @@ msgid ""
"are changed; only the information about the alternative is removed."
msgstr ""
"Enlève une alternative et tous ses liens secondaires associés. I<nom> est un "
-"nom dans le répertoire des «\\ alternatives\\ », et I<chemin> est un nom de "
+"nom dans le répertoire des « alternatives », et I<chemin> est un nom de "
"fichier auquel I<nom> peut être lié. Quand I<nom> est en effet lié à "
"I<chemin>, I<nom> est mis à jour et pointe vers une autre alternative "
"adéquate ou bien est enlevé s'il n'y en a pas d'autre. De même, les liens "
"secondaires associés sont mis à jour ou enlevés. Quand le lien ne pointe pas "
-"déjà sur I<chemin>, aucun lien n'est modifié\\ ; seules les informations sur "
+"déjà sur I<chemin>, aucun lien n'est modifié ; seules les informations sur "
"l'alternative sont supprimées."
#. type: TP
@@ -14104,7 +14104,7 @@ msgstr ""
"Affiche tous les noms principaux d'alternatives (ceux qui contrôlent un "
"groupe de liens) ainsi que leur état. Chaque ligne comporte jusqu'à trois "
"champs (séparés par un ou plusieurs espaces). Le premier est le nom de "
-"l'alternative, le second est son état («\\ auto\\ » ou «\\ manual\\ ») et le "
+"l'alternative, le second est son état (« auto » ou « manual ») et le "
"dernier montre le choix actuel pour l'alternative (il s'agit d'un nom de "
"fichier, qui peut contenir des espaces)."
@@ -14253,7 +14253,7 @@ msgid ""
"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
"option."
msgstr ""
-"Le répertoire des «\\ alternatives\\ » par défaut. Peut être remplacé avec "
+"Le répertoire des « alternatives » par défaut. Peut être remplacé avec "
"l'option B<--altdir>."
#. type: TP
@@ -14314,7 +14314,7 @@ msgstr ""
"Le format d'B<update-alternatives> I<--query> est un format à plat de type "
"RFC822. Il est constitué de I<n>+1 blocs où I<n> est le nombre "
"d'alternatives disponibles dans le groupe de liens interrogé. Le premier "
-"bloc contient les champs suivants\\ :"
+"bloc contient les champs suivants :"
#. type: TP
#: update-alternatives.8:381
@@ -14499,7 +14499,7 @@ msgstr ""
"nombreuses informations sur la sortie standard. Quand un problème survient, "
"B<update-alternatives> envoie des messages d'erreur sur la sortie d'erreur "
"standard et retourne un état de sortie égal à 2. Ces diagnostics devraient "
-"être simples à comprendre\\ ; si ce n'est pas le cas, veuillez envoyer un "
+"être simples à comprendre ; si ce n'est pas le cas, veuillez envoyer un "
"rapport de bogue."
#. type: Plain text
@@ -14522,7 +14522,7 @@ msgid ""
"setting for it, use the I<--display> action:"
msgstr ""
"Pour afficher les paquets disponibles qui fournissent B<vi> et son "
-"paramétrage actuel, on peut utiliser l'action I<--display>\\ :"
+"paramétrage actuel, on peut utiliser l'action I<--display> :"
#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:463
@@ -14536,7 +14536,7 @@ msgid ""
"then select a number from the list:"
msgstr ""
"Pour choisir une implémentation particulière de B<vi> on peut utiliser cette "
-"commande en tant que superutilisateur et choisir un nombre dans la liste\\ :"
+"commande en tant que superutilisateur et choisir un nombre dans la liste :"
#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:470
@@ -14550,7 +14550,7 @@ msgid ""
"as root:"
msgstr ""
"Pour retrouver l'implémentation par défaut de B<vi> on peut utiliser cette "
-"commande en tant que super-utilisateur\\ :"
+"commande en tant que super-utilisateur :"
#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:477
@@ -14574,7 +14574,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous trouvez une discordance entre l'action de B<update-alternatives> et "
"cette page de manuel, c'est qu'il y a un bogue, soit dans l'implémentation "
-"soit dans la documentation\\ ; faites un rapport."
+"soit dans la documentation ; faites un rapport."
#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:497
@@ -14590,7 +14590,7 @@ msgid ""
"This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or "
"later for copying conditions. There is NO WARRANTY."
msgstr ""
-"Cette documentation est libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence\\ » "
+"Cette documentation est libre ; voyez la « GNU General Public Licence » "
"version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
#. type: Plain text
@@ -14680,8 +14680,8 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ msgstr ""
#~ "Donne le nom du fichier Info dont l'entrée de menu doit être créée, mise "
#~ "à jour ou supprimée. Si l'option B<--remove-exactly> est précisée, "
-#~ "I<fichier> sera le nom exact de l'entrée à supprimer (p. ex. «\\ emacs-20/"
-#~ "emacs\\ » ou «\\ gcc\\ »)\\ ; dans les autres cas, la partie principale de "
+#~ "I<fichier> sera le nom exact de l'entrée à supprimer (p. ex. « emacs-20/"
+#~ "emacs » ou « gcc ») ; dans les autres cas, la partie principale de "
#~ "ce nom sert de référent pour l'entrée de menu qui est créée, à moins "
#~ "qu'il y ait, dans le fichier donné, une entrée START-INFO-DIR. Ce fichier "
#~ "doit donc exister (ou bien être sur le point d'être installé, ou bien "
@@ -14712,7 +14712,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by "
#~ "default entries are created or updated."
#~ msgstr ""
-#~ "Demande que l'entrée pour le fichier I<nom-de-fichier> soit détruite\\ ; "
+#~ "Demande que l'entrée pour le fichier I<nom-de-fichier> soit détruite ; "
#~ "par défaut les entrées sont créées ou mises à jour."
#~ msgid ""
@@ -14734,7 +14734,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ msgstr ""
#~ "Quand il y a plusieurs entrées possibles dans le fichier B<dir>, seules "
#~ "celles qui appartiennent au premier groupe contigu correspondant sont "
-#~ "supprimées\\ ; les autres sont silencieusement ignorées."
+#~ "supprimées ; les autres sont silencieusement ignorées."
#~ msgid ""
#~ "It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-"
@@ -14768,10 +14768,10 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "compris comme le nom exact de l'entrée à supprimer plutôt que comme le "
#~ "nom d'un fichier existant. Cela peut être important quand on essaie de "
#~ "supprimer des entrées pour des fichiers info dans des sous-répertoires (p."
-#~ "\\ ex. «\\ emacs-20/emacs\\ »)\\ car B<--remove> opère sur la partie "
-#~ "principale du I<fichier> plutôt que sur le nom exact. (p.\\ ex. B<--"
-#~ "remove> «\\ emacs-20/emacs\\ » forcerait B<install-info> à chercher «\\ "
-#~ "emacs\\ », pas «\\ emacs-20/emacs\\ »)."
+#~ " ex. « emacs-20/emacs ») car B<--remove> opère sur la partie "
+#~ "principale du I<fichier> plutôt que sur le nom exact. (p. ex. B<--"
+#~ "remove> « emacs-20/emacs » forcerait B<install-info> à chercher « "
+#~ "emacs », pas « emacs-20/emacs »)."
#~ msgid "B<--section >I<regexp title>"
#~ msgstr "B<--section >I<exp-reg titre>"
@@ -14787,8 +14787,8 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "fichier B<dir> dont le titre correspond à I<exp-reg>. Si une telle "
#~ "section n'existe pas, une nouvelle dernière section (voyez ci-après) est "
#~ "créée dans le fichier, avec un titre égal à I<titre>. Une section est un "
-#~ "choix possible dans le menu de B<dir>\\ ; les choix sont séparés par des "
-#~ "lignes blanches\\ ; la première ligne est supposée représenter le titre."
+#~ "choix possible dans le menu de B<dir> ; les choix sont séparés par des "
+#~ "lignes blanches ; la première ligne est supposée représenter le titre."
#~ msgid ""
#~ "If a new entry is to be created, B<install-info> will attempt to insert "
@@ -14807,7 +14807,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'option B<--section> n'est pas spécifiée, B<install-info> recherchera "
#~ "un titre dans le fichier Info lui-même, en recherchant une entrée de la "
-#~ "forme\\ :"
+#~ "forme :"
#~ msgid "B<INFO-DIR-SECTION>I< title>"
#~ msgstr "B<INFO-DIR-SECTION>I< titre>"
@@ -14847,7 +14847,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ msgstr ""
#~ "Quand on ajoute une entrée et qu'une section est spécifiée, mais que le "
#~ "fichier ne contient aucun en-tête de section, B<install-info> crée à la "
-#~ "fois la section demandée et une section «\\ Miscellaneous\\ » à la fin du "
+#~ "fois la section demandée et une section « Miscellaneous » à la fin du "
#~ "fichier."
#~ msgid "B<--infodir=>I<infodir>"
@@ -14872,7 +14872,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "be offset more. The default is 27."
#~ msgstr ""
#~ "Précise que l'espace d'indentation de la première ligne de la description "
-#~ "sera d'au moins I<nnn> caractères\\ ; des espaces supplémentaires peuvent "
+#~ "sera d'au moins I<nnn> caractères ; des espaces supplémentaires peuvent "
#~ "être ajoutées. Quand la longueur des éléments de l'entrée du menu B<dir> "
#~ "le demande, on peut le décaler davantage. Par défaut ce nombre est égal à "
#~ "27."
@@ -14896,7 +14896,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "used when word-wrapping the descriptive text. The default is 79."
#~ msgstr ""
#~ "Précise que la largeur maximale d'une ligne du fichier Info est de "
-#~ "I<nnn>. Cela sert pour «\\ couper\\ » automatiquement les lignes du texte "
+#~ "I<nnn>. Cela sert pour « couper » automatiquement les lignes du texte "
#~ "descriptif. Par défaut ce nombre est égal à 79."
#~ msgid ""
@@ -14928,8 +14928,8 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ msgstr ""
#~ "Précise que la description employée après l'entrée du menu pour une "
#~ "nouvelle entrée ou bien pour une entrée mise à jour sera I<xxx>. Par "
-#~ "défaut, on emploie la valeur indiquée par le fichier Info lui-même\\ ; on "
-#~ "peut la trouver en cherchant une section de la forme suivante\\ :"
+#~ "défaut, on emploie la valeur indiquée par le fichier Info lui-même ; on "
+#~ "peut la trouver en cherchant une section de la forme suivante :"
#~ msgid "B<START-INFO-DIR-ENTRY>"
#~ msgstr "B<START-INFO-DIR-ENTRY>"
@@ -14950,7 +14950,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ msgstr ""
#~ "Quand l'entrée trouvée dans le fichier Info lui-même s'étend sur "
#~ "plusieurs lignes, chacune donnant une entrée du menu, on reprend le texte "
-#~ "trouvé «\\ verbatim\\ ». Dans ce cas, on ne tient pas compte de l'ordre "
+#~ "trouvé « verbatim ». Dans ce cas, on ne tient pas compte de l'ordre "
#~ "alphabétique et les entrées sont insérées au début de la section en "
#~ "question. Et les options B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--"
#~ "calign> sont ignorées."
@@ -15142,7 +15142,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "RFC2822. It does so by simply calling B<date>(1) with the B<-R> option."
#~ msgstr ""
#~ "B<822-date> affiche la date et l'heure courante dans le format décrit par "
-#~ "la RFC\\ 2822. Pour ceci, la commande B<date>(1) est simplement appelée "
+#~ "la RFC 2822. Pour ceci, la commande B<date>(1) est simplement appelée "
#~ "avec l'option B<-R>."
#~ msgid ""
@@ -15232,8 +15232,8 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "script."
#~ msgstr ""
#~ "B<Faites très attention> en utilisant ce script, il n'est peut-être pas "
-#~ "entièrement fiable. cleanup-info essaye de faire attention au fichier «\\ "
-#~ "info/dir\\ », mais seulement jusqu'à ce qu'il l'ait modifié. Il vaut "
+#~ "entièrement fiable. cleanup-info essaye de faire attention au fichier « "
+#~ "info/dir », mais seulement jusqu'à ce qu'il l'ait modifié. Il vaut "
#~ "mieux sauvegarder ce fichier avant d'utiliser ce script."
#~ msgid "B<--unsafe>"
@@ -15246,7 +15246,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>"
#~ msgstr ""
#~ "B<Attention : l'option « --unsafe » peut altérer un fichier qui était "
-#~ "correct\\ !>\""
+#~ "correct !>\""
#~ msgid "I</usr/info/dir> or I<E<lt>dirnameE<gt>/dir>"
#~ msgstr "I</usr/info/dir> ou I<E<lt>répertoireE<gt>/dir>"
@@ -15255,7 +15255,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" "
#~ "suffix."
#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier «\\ dir\\ » du répertoire «\\ info\\ ». Le fichier verrouillé "
+#~ "Le fichier « dir » du répertoire « info ». Le fichier verrouillé "
#~ "porte le même nom suivi de « .lock »."
#~ msgid "Probably many."
@@ -15349,14 +15349,14 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, ou si spécifié, les sources originales sont incluses si le "
#~ "numéro de version se termine par B<-0> ou B<-1>, c'est-à-dire si la "
-#~ "partie «\\ révision Debian\\ » du numéro de version est égal à B<0> ou "
+#~ "partie « révision Debian » du numéro de version est égal à B<0> ou "
#~ "B<1>."
#~ msgid ""
#~ "Use changelog information from all versions strictly later than "
#~ "I<version>."
#~ msgstr ""
-#~ "Utilise les informations contenues dans le fichier «\\ changelog\\ » et "
+#~ "Utilise les informations contenues dans le fichier « changelog » et "
#~ "qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que "
#~ "I<version>."
@@ -15415,7 +15415,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "is B<dselect update>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour récupérer et mettre à jour le fichier I<available>, il existe une "
-#~ "commande plus simple\\ : B<dselect update>."
+#~ "commande plus simple : B<dselect update>."
#~ msgid ""
#~ "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
@@ -15434,8 +15434,8 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ msgstr ""
#~ "Cette action envoie des informations sur l'état d'un paquet au "
#~ "descripteur de fichier I<E<lt>nE<gt>>. On peut répéter l'opération "
-#~ "plusieurs fois. La mise à jour d'un état est de la forme\\ : «\\ status: "
-#~ "E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg stateE<gt>\\ ». Une erreur est signalée sous la "
+#~ "plusieurs fois. La mise à jour d'un état est de la forme : « status: "
+#~ "E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg stateE<gt> ». Une erreur est signalée sous la "
#~ "forme : E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message. Un conflit avec un "
#~ "fichier de configuration est signalé sous la forme : status: conffile-"
#~ "prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' useredited distedited"
@@ -15505,13 +15505,13 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "gz, unless you use the B<-i> switch."
#~ msgstr ""
#~ "C'est très utile pour supprimer les fichiers superflus qui sont inclus "
-#~ "dans le .diff.gz (p. ex. «\\ debian/BUGS_TODO/*\\ » ou «\\ debian/RCS/*,v\\ "
+#~ "dans le .diff.gz (p. ex. « debian/BUGS_TODO/* » ou « debian/RCS/*,v "
#~ "»). Quand on suit avec un CVS distant un paquet que l'on maintient, et "
#~ "qu'on a pas la possibilité d'enregistrer les fichiers debian de contrôle "
-#~ "ou d'étiqueter I<cvs-buildpackage(1)>, il faut faire un «\\ checkout/update"
-#~ "\\ » supplémentaire dans un répertoire tenu vierge pour créer le fichier "
-#~ "orig.tar.gz. Les fichiers «\\ CVS/Entries\\ » de ce répertoire contiennent "
-#~ "des dates qui diffèrent de celles du répertoire de travail\\ ; cela "
+#~ "ou d'étiqueter I<cvs-buildpackage(1)>, il faut faire un « checkout/update"
+#~ " » supplémentaire dans un répertoire tenu vierge pour créer le fichier "
+#~ "orig.tar.gz. Les fichiers « CVS/Entries » de ce répertoire contiennent "
+#~ "des dates qui diffèrent de celles du répertoire de travail ; cela "
#~ "provoque indûment leur inclusion dans chaque .diff.gz créé, à moins "
#~ "d'utiliser l'option B<-i>."
@@ -15520,8 +15520,8 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty."
#~ msgstr ""
-#~ "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public "
-#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
+#~ "Ce programme est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public "
+#~ "Licence » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
#~ "garantie."
#~ msgid "The utilities and this manpage were written by Ian Jackson."
@@ -15548,7 +15548,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, ou si spécifié, les sources originales sont incluses si le "
#~ "numéro de version se termine par B<-0> ou B<-1>, c'est-à-dire si la "
-#~ "partie «\\ révision Debian\\ » du numéro de version est égal à B<0> ou "
+#~ "partie « révision Debian » du numéro de version est égal à B<0> ou "
#~ "B<1>."
#~ msgid ""
@@ -15558,8 +15558,8 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
#~ msgstr ""
#~ "B<dpkg-deb> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. Le "
-#~ "copyright (C) date de 1995-1996 et ils ont paru sous la licence «\\ GNU "
-#~ "General Public Licence\\ », version 2 ou supérieure\\ ; il n'y a PAS de "
+#~ "copyright (C) date de 1995-1996 et ils ont paru sous la licence « GNU "
+#~ "General Public Licence », version 2 ou supérieure ; il n'y a PAS de "
#~ "garantie. Voyez B</usr/share/doc/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-"
#~ "licenses/GPL> pour des précisions."
@@ -15568,8 +15568,8 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "B<-sa> forces the inclusion of the original source; B<-sd> forces its "
#~ "exclusion and includes only the diff."
#~ msgstr ""
-#~ "Force l'exclusion des sources originelles et inclut seulement le «\\ diff"
-#~ "\\ »."
+#~ "Force l'exclusion des sources originelles et inclut seulement le « diff"
+#~ " »."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -15577,8 +15577,8 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying "
#~ "conditions. There is B<no> warranty."
#~ msgstr ""
-#~ "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public "
-#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
+#~ "Ce programme est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public "
+#~ "Licence » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
#~ "garantie."
#~ msgid ""
@@ -15588,8 +15588,8 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
#~ msgstr ""
#~ "B<dpkg-split> et cette page de manuel ont été écrits par Ian Jackson. "
-#~ "Copyright (C) 1995-1996 Ils ont été édités sous la «\\ GNU General Public "
-#~ "Licence\\ », version 2 ou supérieure\\ ; il n'y a PAS de GARANTIE. Voyez "
+#~ "Copyright (C) 1995-1996 Ils ont été édités sous la « GNU General Public "
+#~ "Licence », version 2 ou supérieure ; il n'y a PAS de GARANTIE. Voyez "
#~ "B</usr/share/dpkg/copyright> et B</usr/share/common-licenses/GPL> pour "
#~ "des précisions."
@@ -15599,8 +15599,8 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
#~ "There is I<no> warranty."
#~ msgstr ""
-#~ "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public "
-#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
+#~ "Ce programme est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public "
+#~ "Licence » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
#~ "garantie."
#, fuzzy
@@ -15609,8 +15609,8 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for "
#~ "copying conditions. There is NO warranty."
#~ msgstr ""
-#~ "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public "
-#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
+#~ "Ce programme est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public "
+#~ "Licence » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
#~ "garantie."
#, fuzzy
@@ -15619,8 +15619,8 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
#~ "for copying conditions. There is NO WARRANTY."
#~ msgstr ""
-#~ "Cette documentation est libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public Licence"
-#~ "\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
+#~ "Cette documentation est libre ; voyez la « GNU General Public Licence"
+#~ " » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
#~ msgid ""
#~ "You can find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian "
@@ -15636,14 +15636,14 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ msgid "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
#~ msgstr ""
-#~ "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC\\ 822),"
+#~ "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC 822),"
#~ msgid ""
#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
#~ "section 5.2.14,"
#~ msgstr ""
#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC"
-#~ "\\ 1123) section 5.2.14,"
+#~ " 1123) section 5.2.14,"
#~ msgid ""
#~ "B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby "
@@ -15770,7 +15770,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "all debs, a pattern consisting of *_all.deb and *_arch.deb is used."
#~ msgstr ""
#~ "Quand B<-a>I<E<lt>archE<gt>> est spécifiée, la commande ne recherche pas "
-#~ "tous les fichiers debs\\ ; elle utilise un motif équivalent à *_all.deb "
+#~ "tous les fichiers debs ; elle utilise un motif équivalent à *_all.deb "
#~ "et à *_arch.deb."
#~ msgid "THE OVERRIDE FILE"
@@ -15794,14 +15794,14 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "with the programs that accept them."
#~ msgstr ""
#~ "Beaucoup de ces programmes partagent les options qui sont décrites ici"
-#~ "\\ ; on décrit en même temps les programmes qui les acceptent."
+#~ " ; on décrit en même temps les programmes qui les acceptent."
#~ msgid ""
#~ "Display the particular program's usage message, including a synopsis of "
#~ "the options it understands. This option is understood by all the source "
#~ "package tools."
#~ msgstr ""
-#~ "Affiche le message d'aide associé au programme\\ : il comprend un résumé "
+#~ "Affiche le message d'aide associé au programme : il comprend un résumé "
#~ "des options acceptées. Tous les outils pour les paquets source "
#~ "comprennent cette option."
@@ -15809,7 +15809,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "Display the particular program's version, including copyright and license "
#~ "information. This option is understood by all the source package tools."
#~ msgstr ""
-#~ "Affiche la version du programme\\ ; le message comprend des informations "
+#~ "Affiche la version du programme ; le message comprend des informations "
#~ "sur la licence et le copyright. Tous les outils pour les paquets source "
#~ "comprennent cette option."
@@ -15819,8 +15819,8 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY. See B</usr/share/doc/"
#~ "dpkg/copyright> and B</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
#~ msgstr ""
-#~ "Ce programme est un logiciel libre\\ ; voyez la «\\ GNU General Public "
-#~ "Licence\\ » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
+#~ "Ce programme est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public "
+#~ "Licence » version 2 ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de "
#~ "garantie."
#~ msgid ""
@@ -16016,7 +16016,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
#~ "warranty. (The American spelling B<--license> is also supported.)"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les renseignements sur le copyright et l'absence de garantie. "
-#~ "(L'orthographe américaine\\ : B<--license> est acceptée.)"
+#~ "(L'orthographe américaine : B<--license> est acceptée.)"
#, fuzzy
#~ msgid "2007-09-24"