summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRobert Luberda <robert@debian.org>2007-03-20 21:13:08 +0000
committerRobert Luberda <robert@debian.org>2007-03-20 21:13:08 +0000
commitb663ae84ecf0347c8a765e169118e0f403b4922f (patch)
tree5a5dd287b33cb4e8daa9ede2da9422e4105c48a4
parent993801879bb22d42b045e8adf3b02c01f1d67a38 (diff)
downloaddpkg-b663ae84ecf0347c8a765e169118e0f403b4922f.tar.gz
Update the Polish translations to 974t18f286u
-rw-r--r--man/ChangeLog4
-rw-r--r--man/po/add_pl/cleanup-info.8.pl.add1
-rw-r--r--man/po/add_pl/dpkg-checkbuilddeps.1.pl.add1
-rw-r--r--man/po/add_pl/dpkg-divert.8.pl.add1
-rw-r--r--man/po/pl.po5522
5 files changed, 3993 insertions, 1536 deletions
diff --git a/man/ChangeLog b/man/ChangeLog
index e68a18484..daa2a9757 100644
--- a/man/ChangeLog
+++ b/man/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-03-20 Robert Luberda <robert@debian.org>
+
+ * po/pl.po: Update to 974t18f286u
+
2007-03-18 Robert Luberda <robert@debian.org>
* po/pl.po: Update to 878t92f308u
diff --git a/man/po/add_pl/cleanup-info.8.pl.add b/man/po/add_pl/cleanup-info.8.pl.add
new file mode 100644
index 000000000..add0adc3e
--- /dev/null
+++ b/man/po/add_pl/cleanup-info.8.pl.add
@@ -0,0 +1 @@
+PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary
diff --git a/man/po/add_pl/dpkg-checkbuilddeps.1.pl.add b/man/po/add_pl/dpkg-checkbuilddeps.1.pl.add
new file mode 100644
index 000000000..add0adc3e
--- /dev/null
+++ b/man/po/add_pl/dpkg-checkbuilddeps.1.pl.add
@@ -0,0 +1 @@
+PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary
diff --git a/man/po/add_pl/dpkg-divert.8.pl.add b/man/po/add_pl/dpkg-divert.8.pl.add
new file mode 100644
index 000000000..add0adc3e
--- /dev/null
+++ b/man/po/add_pl/dpkg-divert.8.pl.add
@@ -0,0 +1 @@
+PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.TH;beginboundary=FakePo4aBoundary
diff --git a/man/po/pl.po b/man/po/pl.po
index 80c818ceb..b03cfbdf4 100644
--- a/man/po/pl.po
+++ b/man/po/pl.po
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.14.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-18 15:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-18 15:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-20 22:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-20 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,102 +27,44 @@ msgid "2007-01-24"
msgstr "2007-01-24"
# type: TH
-#: ../822-date.1:2
-#: ../cleanup-info.8:1
-#: ../deb.5:1
-#: ../deb-control.5:3
-#: ../deb-old.5:1
-#: ../deb-override.5:16
-#: ../deb-shlibs.5:16
-#: ../deb-substvars.5:2
-#: ../dpkg.1:1
-#: ../dpkg-architecture.1:1
-#: ../dpkg.cfg.5:1
-#: ../dpkg-buildpackage.1:1
-#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:1
-#: ../dpkg-distaddfile.1:1
-#: ../dpkg-deb.1:1
-#: ../dpkg-divert.8:1
-#: ../dpkg-genchanges.1:1
-#: ../dpkg-gencontrol.1:1
-#: ../dpkg-name.1:6
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:1
-#: ../dpkg-query.1:1
-#: ../dpkg-scanpackages.1:16
-#: ../dpkg-scansources.1:1
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:1
-#: ../dpkg-source.1:2
-#: ../dpkg-split.1:2
-#: ../dselect.1:1
-#: ../dselect.cfg.5:1
-#: ../install-info.8:5
-#: ../start-stop-daemon.8:1
+#: ../822-date.1:2 ../cleanup-info.8:1 ../deb.5:1 ../deb-control.5:3
+#: ../deb-old.5:1 ../deb-override.5:16 ../deb-shlibs.5:16 ../deb-substvars.5:2
+#: ../dpkg.1:1 ../dpkg-architecture.1:1 ../dpkg.cfg.5:1
+#: ../dpkg-buildpackage.1:1 ../dpkg-checkbuilddeps.1:1 ../dpkg-distaddfile.1:1
+#: ../dpkg-deb.1:1 ../dpkg-divert.8:1 ../dpkg-genchanges.1:1
+#: ../dpkg-gencontrol.1:1 ../dpkg-name.1:6 ../dpkg-parsechangelog.1:1
+#: ../dpkg-query.1:1 ../dpkg-scanpackages.1:16 ../dpkg-scansources.1:1
+#: ../dpkg-shlibdeps.1:1 ../dpkg-source.1:2 ../dpkg-split.1:2 ../dselect.1:1
+#: ../dselect.cfg.5:1 ../install-info.8:5 ../start-stop-daemon.8:1
#: ../update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projekt Debiana"
# type: TH
-#: ../822-date.1:2
-#: ../cleanup-info.8:1
-#: ../deb-override.5:16
-#: ../deb-shlibs.5:16
-#: ../deb-substvars.5:2
-#: ../dpkg-architecture.1:1
-#: ../dpkg-buildpackage.1:1
-#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:1
-#: ../dpkg-distaddfile.1:1
-#: ../dpkg-divert.8:1
-#: ../dpkg-genchanges.1:1
-#: ../dpkg-gencontrol.1:1
-#: ../dpkg-name.1:6
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:1
-#: ../dpkg-scanpackages.1:16
-#: ../dpkg-scansources.1:1
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:1
-#: ../dpkg-source.1:2
-#: ../dpkg-split.1:2
-#: ../dpkg-statoverride.8:1
-#: ../install-info.8:5
-#: ../start-stop-daemon.8:1
-#: ../update-alternatives.8:8
+#: ../822-date.1:2 ../cleanup-info.8:1 ../deb-override.5:16 ../deb-shlibs.5:16
+#: ../deb-substvars.5:2 ../dpkg-architecture.1:1 ../dpkg-buildpackage.1:1
+#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:1 ../dpkg-distaddfile.1:1 ../dpkg-divert.8:1
+#: ../dpkg-genchanges.1:1 ../dpkg-gencontrol.1:1 ../dpkg-name.1:6
+#: ../dpkg-parsechangelog.1:1 ../dpkg-scanpackages.1:16
+#: ../dpkg-scansources.1:1 ../dpkg-shlibdeps.1:1 ../dpkg-source.1:2
+#: ../dpkg-split.1:2 ../dpkg-statoverride.8:1 ../install-info.8:5
+#: ../start-stop-daemon.8:1 ../update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
msgstr "użytki dpkg"
# type: SH
-#: ../822-date.1:3
-#: ../cleanup-info.8:2
-#: ../deb.5:2
-#: ../deb-control.5:4
-#: ../deb-old.5:2
-#: ../deb-override.5:17
-#: ../deb-shlibs.5:17
-#: ../deb-substvars.5:3
-#: ../dpkg.1:2
-#: ../dpkg-architecture.1:2
-#: ../dpkg.cfg.5:2
-#: ../dpkg-buildpackage.1:2
-#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:2
-#: ../dpkg-distaddfile.1:2
-#: ../dpkg-deb.1:2
-#: ../dpkg-divert.8:2
-#: ../dpkg-genchanges.1:2
-#: ../dpkg-gencontrol.1:2
-#: ../dpkg-name.1:7
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:2
-#: ../dpkg-query.1:2
-#: ../dpkg-scanpackages.1:17
-#: ../dpkg-scansources.1:2
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:2
-#: ../dpkg-source.1:3
-#: ../dpkg-split.1:3
-#: ../dpkg-statoverride.8:2
-#: ../dselect.1:2
-#: ../dselect.cfg.5:2
-#: ../install-info.8:6
-#: ../start-stop-daemon.8:2
-#: ../update-alternatives.8:9
+#: ../822-date.1:3 ../cleanup-info.8:2 ../deb.5:2 ../deb-control.5:4
+#: ../deb-old.5:2 ../deb-override.5:17 ../deb-shlibs.5:17 ../deb-substvars.5:3
+#: ../dpkg.1:2 ../dpkg-architecture.1:2 ../dpkg.cfg.5:2
+#: ../dpkg-buildpackage.1:2 ../dpkg-checkbuilddeps.1:2 ../dpkg-distaddfile.1:2
+#: ../dpkg-deb.1:2 ../dpkg-divert.8:2 ../dpkg-genchanges.1:2
+#: ../dpkg-gencontrol.1:2 ../dpkg-name.1:7 ../dpkg-parsechangelog.1:2
+#: ../dpkg-query.1:2 ../dpkg-scanpackages.1:17 ../dpkg-scansources.1:2
+#: ../dpkg-shlibdeps.1:2 ../dpkg-source.1:3 ../dpkg-split.1:3
+#: ../dpkg-statoverride.8:2 ../dselect.1:2 ../dselect.cfg.5:2
+#: ../install-info.8:6 ../start-stop-daemon.8:2 ../update-alternatives.8:9
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
@@ -134,35 +76,15 @@ msgid "822-date - Print date and time in RFC2822 format"
msgstr "822-date - Drukuje datę i czas w formacie RFC2822"
# type: SH
-#: ../822-date.1:6
-#: ../cleanup-info.8:5
-#: ../deb.5:4
-#: ../deb-control.5:7
-#: ../deb-old.5:5
-#: ../deb-override.5:20
-#: ../deb-shlibs.5:20
-#: ../deb-substvars.5:7
-#: ../dpkg.1:5
-#: ../dpkg-architecture.1:5
-#: ../dpkg-buildpackage.1:5
-#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:5
-#: ../dpkg-distaddfile.1:5
-#: ../dpkg-deb.1:5
-#: ../dpkg-divert.8:5
-#: ../dpkg-genchanges.1:5
-#: ../dpkg-gencontrol.1:5
-#: ../dpkg-name.1:10
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:5
-#: ../dpkg-query.1:5
-#: ../dpkg-scanpackages.1:20
-#: ../dpkg-scansources.1:5
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:5
-#: ../dpkg-source.1:7
-#: ../dpkg-split.1:6
-#: ../dpkg-statoverride.8:5
-#: ../dselect.1:5
-#: ../install-info.8:9
-#: ../start-stop-daemon.8:5
+#: ../822-date.1:6 ../cleanup-info.8:5 ../deb.5:4 ../deb-control.5:7
+#: ../deb-old.5:5 ../deb-override.5:20 ../deb-shlibs.5:20 ../deb-substvars.5:7
+#: ../dpkg.1:5 ../dpkg-architecture.1:5 ../dpkg-buildpackage.1:5
+#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:5 ../dpkg-distaddfile.1:5 ../dpkg-deb.1:5
+#: ../dpkg-divert.8:5 ../dpkg-genchanges.1:5 ../dpkg-gencontrol.1:5
+#: ../dpkg-name.1:10 ../dpkg-parsechangelog.1:5 ../dpkg-query.1:5
+#: ../dpkg-scanpackages.1:20 ../dpkg-scansources.1:5 ../dpkg-shlibdeps.1:5
+#: ../dpkg-source.1:7 ../dpkg-split.1:6 ../dpkg-statoverride.8:5
+#: ../dselect.1:5 ../install-info.8:9 ../start-stop-daemon.8:5
#: ../update-alternatives.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
@@ -175,37 +97,16 @@ msgid "B<822-date>"
msgstr "B<822-date>"
# type: SH
-#: ../822-date.1:9
-#: ../cleanup-info.8:11
-#: ../deb.5:6
-#: ../deb-control.5:10
-#: ../deb-old.5:8
-#: ../deb-override.5:23
-#: ../deb-shlibs.5:23
-#: ../deb-substvars.5:10
-#: ../dpkg.1:19
-#: ../dpkg-architecture.1:11
-#: ../dpkg.cfg.5:5
-#: ../dpkg-buildpackage.1:9
-#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:10
-#: ../dpkg-distaddfile.1:9
-#: ../dpkg-deb.1:10
-#: ../dpkg-divert.8:10
-#: ../dpkg-genchanges.1:10
-#: ../dpkg-gencontrol.1:9
-#: ../dpkg-name.1:16
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:9
-#: ../dpkg-query.1:9
-#: ../dpkg-scanpackages.1:29
-#: ../dpkg-scansources.1:14
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:11
-#: ../dpkg-source.1:12
-#: ../dpkg-split.1:11
-#: ../dpkg-statoverride.8:10
-#: ../dselect.1:18
-#: ../dselect.cfg.5:5
-#: ../install-info.8:25
-#: ../start-stop-daemon.8:10
+#: ../822-date.1:9 ../cleanup-info.8:11 ../deb.5:6 ../deb-control.5:10
+#: ../deb-old.5:8 ../deb-override.5:23 ../deb-shlibs.5:23
+#: ../deb-substvars.5:10 ../dpkg.1:19 ../dpkg-architecture.1:11
+#: ../dpkg.cfg.5:5 ../dpkg-buildpackage.1:9 ../dpkg-checkbuilddeps.1:10
+#: ../dpkg-distaddfile.1:9 ../dpkg-deb.1:10 ../dpkg-divert.8:10
+#: ../dpkg-genchanges.1:10 ../dpkg-gencontrol.1:9 ../dpkg-name.1:16
+#: ../dpkg-parsechangelog.1:9 ../dpkg-query.1:9 ../dpkg-scanpackages.1:29
+#: ../dpkg-scansources.1:14 ../dpkg-shlibdeps.1:11 ../dpkg-source.1:12
+#: ../dpkg-split.1:11 ../dpkg-statoverride.8:10 ../dselect.1:18
+#: ../dselect.cfg.5:5 ../install-info.8:25 ../start-stop-daemon.8:10
#: ../update-alternatives.8:17
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
@@ -214,38 +115,32 @@ msgstr "OPIS"
# type: Plain text
#
#: ../822-date.1:15
-msgid "B<822-date> displays the current date and time in the format described in RFC2822. It does so by simply calling B<date>(1) with the B<-R> option."
-msgstr "B<822-date> wyświetla bieżącą datę i czas w formacie opisywanym przez dokument RFC2822. Robi to przez proste wywołanie polecenia B<date>(1) z opcją B<-R>."
+msgid ""
+"B<822-date> displays the current date and time in the format described in "
+"RFC2822. It does so by simply calling B<date>(1) with the B<-R> option."
+msgstr ""
+"B<822-date> wyświetla bieżącą datę i czas w formacie opisywanym przez "
+"dokument RFC2822. Robi to przez proste wywołanie polecenia B<date>(1) z "
+"opcją B<-R>."
# type: Plain text
#: ../822-date.1:19
-msgid "B<Using 822-date is deprecated since> B<date>(1) provides the same functionality when called with the B<-R>."
+msgid ""
+"B<Using 822-date is deprecated since> B<date>(1) provides the same "
+"functionality when called with the B<-R>."
msgstr ""
+"B<Używanie 822-date jest uznawane za przestarzałe>, ponieważ B<date>(1) "
+"uruchomiony z opcją B<-R> dostarcza tej samej funkcjonalności."
# type: SH
-#: ../822-date.1:20
-#: ../cleanup-info.8:30
-#: ../dpkg.1:293
-#: ../dpkg-architecture.1:68
-#: ../dpkg-buildpackage.1:14
-#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:18
-#: ../dpkg-distaddfile.1:27
-#: ../dpkg-deb.1:172
-#: ../dpkg-divert.8:38
-#: ../dpkg-genchanges.1:17
-#: ../dpkg-gencontrol.1:16
-#: ../dpkg-name.1:28
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:15
-#: ../dpkg-query.1:69
-#: ../dpkg-scanpackages.1:70
-#: ../dpkg-scansources.1:45
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:36
-#: ../dpkg-source.1:67
-#: ../dpkg-split.1:137
-#: ../dpkg-statoverride.8:51
-#: ../dselect.1:45
-#: ../install-info.8:39
-#: ../start-stop-daemon.8:80
+#: ../822-date.1:20 ../cleanup-info.8:30 ../dpkg.1:293
+#: ../dpkg-architecture.1:68 ../dpkg-buildpackage.1:14
+#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:18 ../dpkg-distaddfile.1:27 ../dpkg-deb.1:172
+#: ../dpkg-divert.8:38 ../dpkg-genchanges.1:17 ../dpkg-gencontrol.1:16
+#: ../dpkg-name.1:28 ../dpkg-parsechangelog.1:15 ../dpkg-query.1:69
+#: ../dpkg-scanpackages.1:70 ../dpkg-scansources.1:45 ../dpkg-shlibdeps.1:36
+#: ../dpkg-source.1:67 ../dpkg-split.1:137 ../dpkg-statoverride.8:51
+#: ../dselect.1:45 ../install-info.8:39 ../start-stop-daemon.8:80
#: ../update-alternatives.8:302
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
@@ -258,16 +153,9 @@ msgid "B<822-date> does not take any arguments or options."
msgstr "B<822-date> nie wymaga podania żadnej opcji."
# type: SH
-#: ../822-date.1:24
-#: ../cleanup-info.8:48
-#: ../deb-substvars.5:126
-#: ../dpkg.1:609
-#: ../dpkg-buildpackage.1:181
-#: ../dpkg-deb.1:221
-#: ../dpkg-name.1:87
-#: ../dpkg-source.1:264
-#: ../dpkg-split.1:200
-#: ../dselect.1:427
+#: ../822-date.1:24 ../cleanup-info.8:48 ../deb-substvars.5:126 ../dpkg.1:609
+#: ../dpkg-buildpackage.1:181 ../dpkg-deb.1:221 ../dpkg-name.1:87
+#: ../dpkg-source.1:264 ../dpkg-split.1:200 ../dselect.1:427
#: ../update-alternatives.8:383
#, no-wrap
msgid "BUGS"
@@ -280,31 +168,14 @@ msgid "This facility really ought to be part of B<date>(1)."
msgstr "To polecenie powinno być częścią polecenia B<date>(1)."
# type: SH
-#: ../822-date.1:28
-#: ../cleanup-info.8:51
-#: ../deb.5:67
-#: ../deb-control.5:204
-#: ../deb-old.5:51
-#: ../deb-override.5:67
-#: ../deb-shlibs.5:29
-#: ../deb-substvars.5:130
-#: ../dpkg.1:599
-#: ../dpkg-architecture.1:268
-#: ../dpkg.cfg.5:21
-#: ../dpkg-deb.1:238
-#: ../dpkg-divert.8:118
-#: ../dpkg-name.1:97
-#: ../dpkg-query.1:158
-#: ../dpkg-scanpackages.1:95
-#: ../dpkg-scansources.1:65
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:127
-#: ../dpkg-source.1:275
-#: ../dpkg-split.1:226
-#: ../dpkg-statoverride.8:78
-#: ../dselect.1:443
-#: ../dselect.cfg.5:21
-#: ../install-info.8:277
-#: ../update-alternatives.8:403
+#: ../822-date.1:28 ../cleanup-info.8:51 ../deb.5:67 ../deb-control.5:204
+#: ../deb-old.5:51 ../deb-override.5:67 ../deb-shlibs.5:29
+#: ../deb-substvars.5:130 ../dpkg.1:599 ../dpkg-architecture.1:268
+#: ../dpkg.cfg.5:21 ../dpkg-deb.1:238 ../dpkg-divert.8:118 ../dpkg-name.1:97
+#: ../dpkg-query.1:158 ../dpkg-scanpackages.1:95 ../dpkg-scansources.1:65
+#: ../dpkg-shlibdeps.1:127 ../dpkg-source.1:275 ../dpkg-split.1:226
+#: ../dpkg-statoverride.8:78 ../dselect.1:443 ../dselect.cfg.5:21
+#: ../install-info.8:277 ../update-alternatives.8:403
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
@@ -315,28 +186,25 @@ msgid "I<Internet Message Format> (RFC2822), B<date>(1)."
msgstr "I<Internet Message Format> (RFC2822), B<date>(1)."
# type: SH
-#: ../822-date.1:33
-#: ../cleanup-info.8:54
-#: ../deb-substvars.5:137
-#: ../dpkg-architecture.1:272
-#: ../dpkg.cfg.5:17
-#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:31
-#: ../dpkg-deb.1:244
-#: ../dpkg-divert.8:121
-#: ../dpkg-query.1:149
-#: ../dpkg-scansources.1:69
-#: ../dpkg-split.1:232
-#: ../dpkg-statoverride.8:81
-#: ../dselect.cfg.5:17
-#: ../update-alternatives.8:392
+#: ../822-date.1:33 ../cleanup-info.8:54 ../deb-substvars.5:137
+#: ../dpkg-architecture.1:272 ../dpkg.cfg.5:17 ../dpkg-checkbuilddeps.1:31
+#: ../dpkg-deb.1:244 ../dpkg-divert.8:121 ../dpkg-query.1:149
+#: ../dpkg-scansources.1:69 ../dpkg-split.1:232 ../dpkg-statoverride.8:81
+#: ../dselect.cfg.5:17 ../update-alternatives.8:392
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
# type: Plain text
#: ../822-date.1:40
-msgid "B<822-date> is a really simple wrapper around B<date>(1). By its simplicity, the code is probably not copyrightable and should be considered to be in the public domain. This man page was written by Frank Lichtenheld based on an earlier version by Ian Jackson and was also put in the public domain."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid ""
+"B<822-date> is a really simple wrapper around B<date>(1). By its "
+"simplicity, the code is probably not copyrightable and should be considered "
+"to be in the public domain. This man page was written by Frank Lichtenheld "
+"based on an earlier version by Ian Jackson and was also put in the public "
+"domain."
+msgstr "B<822-date>"
# type: TH
#: ../cleanup-info.8:1
@@ -345,18 +213,10 @@ msgid "cleanup-info"
msgstr "cleanup-info"
# type: TH
-#: ../cleanup-info.8:1
-#: ../deb-substvars.5:2
-#: ../dpkg-architecture.1:1
-#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:1
-#: ../dpkg-divert.8:1
-#: ../dpkg-name.1:6
-#: ../dpkg-query.1:1
-#: ../dpkg-scanpackages.1:16
-#: ../dpkg-scansources.1:1
-#: ../dpkg-split.1:2
-#: ../dpkg-statoverride.8:1
-#: ../start-stop-daemon.8:1
+#: ../cleanup-info.8:1 ../deb-substvars.5:2 ../dpkg-architecture.1:1
+#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:1 ../dpkg-divert.8:1 ../dpkg-name.1:6
+#: ../dpkg-query.1:1 ../dpkg-scanpackages.1:16 ../dpkg-scansources.1:1
+#: ../dpkg-split.1:2 ../dpkg-statoverride.8:1 ../start-stop-daemon.8:1
#: ../update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "2007-03-06"
@@ -364,7 +224,6 @@ msgstr "2007-03-06"
# type: Plain text
#: ../cleanup-info.8:4
-#, fuzzy
msgid "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done"
msgstr "cleanup-info - robi porządek po działaniu fałszywego install-info"
@@ -375,22 +234,34 @@ msgstr "B<cleanup-info> [I<opcje>] [B<-->] [I<nazwa_katalogu>]"
# type: Plain text
#: ../cleanup-info.8:18
-msgid "B<cleanup-info> is a Perl script that tries to clean up the mess that bogus B<install-info>(8) may have done. It gathers all sections with the same heading into a single one. It tries to be smart about cases and trailing colon/spaces."
+msgid ""
+"B<cleanup-info> is a Perl script that tries to clean up the mess that bogus "
+"B<install-info>(8) may have done. It gathers all sections with the same "
+"heading into a single one. It tries to be smart about cases and trailing "
+"colon/spaces."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../cleanup-info.8:21
-msgid "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the blank lines (in entries part only)."
+msgid ""
+"Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the blank "
+"lines (in entries part only)."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../cleanup-info.8:24
-msgid "Order of sections is preserved (the first encountered section counts). Order of entries within a section is preserved."
+msgid ""
+"Order of sections is preserved (the first encountered section counts). "
+"Order of entries within a section is preserved."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../cleanup-info.8:29
-msgid "Please be B<extremely careful> when using this utility - it might not be 100% safe. cleanup-info tries to be careful with your info dir file, but only until it writes it. You should back the file up prior to using this script."
+msgid ""
+"Please be B<extremely careful> when using this utility - it might not be "
+"100% safe. cleanup-info tries to be careful with your info dir file, but "
+"only until it writes it. You should back the file up prior to using this "
+"script."
msgstr ""
# type: TP
@@ -406,110 +277,57 @@ msgstr "Ustawia kilka opcji dodatkowych, a być może użytecznych."
# type: Plain text
#: ../cleanup-info.8:36
-#, fuzzy
msgid "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>"
msgstr "B<Ostrzeżenie: opcja `--unsafe' może uszkodzić poprawny plik!>"
# type: TP
-#: ../cleanup-info.8:36
-#: ../dpkg-architecture.1:61
-#: ../dpkg-divert.8:67
-#: ../dpkg-scansources.1:60
-#: ../dpkg-statoverride.8:44
-#: ../dselect.1:121
-#: ../install-info.8:195
-#: ../update-alternatives.8:295
+#: ../cleanup-info.8:36 ../dpkg-architecture.1:61 ../dpkg-divert.8:67
+#: ../dpkg-scansources.1:60 ../dpkg-statoverride.8:44 ../dselect.1:121
+#: ../install-info.8:195 ../update-alternatives.8:295
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
# type: Plain text
-#: ../cleanup-info.8:39
-#: ../dpkg-architecture.1:64
-#: ../dpkg-buildpackage.1:177
-#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:30
-#: ../dpkg-distaddfile.1:35
-#: ../dpkg-deb.1:165
-#: ../dpkg-divert.8:70
-#: ../dpkg-genchanges.1:142
-#: ../dpkg-gencontrol.1:101
-#: ../dpkg-name.1:59
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:36
-#: ../dpkg-query.1:62
-#: ../dpkg-scanpackages.1:84
-#: ../dpkg-scansources.1:62
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:112
-#: ../dpkg-source.1:63
-#: ../dpkg-split.1:130
-#: ../dpkg-statoverride.8:47
+#: ../cleanup-info.8:39 ../dpkg-architecture.1:64 ../dpkg-buildpackage.1:177
+#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:30 ../dpkg-distaddfile.1:35 ../dpkg-deb.1:165
+#: ../dpkg-divert.8:70 ../dpkg-genchanges.1:142 ../dpkg-gencontrol.1:101
+#: ../dpkg-name.1:59 ../dpkg-parsechangelog.1:36 ../dpkg-query.1:62
+#: ../dpkg-scanpackages.1:84 ../dpkg-scansources.1:62 ../dpkg-shlibdeps.1:112
+#: ../dpkg-source.1:63 ../dpkg-split.1:130 ../dpkg-statoverride.8:47
#: ../update-alternatives.8:298
msgid "Show the usage message and exit."
msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu i kończy działanie."
# type: TP
-#: ../cleanup-info.8:39
-#: ../dpkg-architecture.1:64
-#: ../dpkg-buildpackage.1:177
-#: ../dpkg-distaddfile.1:35
-#: ../dpkg-deb.1:165
-#: ../dpkg-divert.8:70
-#: ../dpkg-genchanges.1:142
-#: ../dpkg-gencontrol.1:101
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:36
-#: ../dpkg-query.1:62
-#: ../dpkg-scanpackages.1:84
-#: ../dpkg-scansources.1:62
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:112
-#: ../dpkg-source.1:63
-#: ../dpkg-split.1:130
-#: ../dpkg-statoverride.8:47
-#: ../dselect.1:128
-#: ../install-info.8:200
-#: ../update-alternatives.8:298
+#: ../cleanup-info.8:39 ../dpkg-architecture.1:64 ../dpkg-buildpackage.1:177
+#: ../dpkg-distaddfile.1:35 ../dpkg-deb.1:165 ../dpkg-divert.8:70
+#: ../dpkg-genchanges.1:142 ../dpkg-gencontrol.1:101
+#: ../dpkg-parsechangelog.1:36 ../dpkg-query.1:62 ../dpkg-scanpackages.1:84
+#: ../dpkg-scansources.1:62 ../dpkg-shlibdeps.1:112 ../dpkg-source.1:63
+#: ../dpkg-split.1:130 ../dpkg-statoverride.8:47 ../dselect.1:128
+#: ../install-info.8:200 ../update-alternatives.8:298
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
# type: Plain text
#
-#: ../cleanup-info.8:42
-#: ../dpkg-architecture.1:67
-#: ../dpkg-buildpackage.1:180
-#: ../dpkg-distaddfile.1:38
-#: ../dpkg-deb.1:168
-#: ../dpkg-divert.8:73
-#: ../dpkg-genchanges.1:145
-#: ../dpkg-gencontrol.1:104
-#: ../dpkg-name.1:62
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:39
-#: ../dpkg-query.1:65
-#: ../dpkg-scanpackages.1:87
-#: ../dpkg-scansources.1:64
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:115
-#: ../dpkg-source.1:66
-#: ../dpkg-split.1:133
-#: ../dpkg-statoverride.8:50
-#: ../update-alternatives.8:301
-#, fuzzy
+#: ../cleanup-info.8:42 ../dpkg-architecture.1:67 ../dpkg-buildpackage.1:180
+#: ../dpkg-distaddfile.1:38 ../dpkg-deb.1:168 ../dpkg-divert.8:73
+#: ../dpkg-genchanges.1:145 ../dpkg-gencontrol.1:104 ../dpkg-name.1:62
+#: ../dpkg-parsechangelog.1:39 ../dpkg-query.1:65 ../dpkg-scanpackages.1:87
+#: ../dpkg-scansources.1:64 ../dpkg-shlibdeps.1:115 ../dpkg-source.1:66
+#: ../dpkg-split.1:133 ../dpkg-statoverride.8:50 ../update-alternatives.8:301
msgid "Show the version and exit."
msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie."
# type: SH
-#: ../cleanup-info.8:43
-#: ../deb-substvars.5:121
-#: ../dpkg.1:496
-#: ../dpkg.cfg.5:12
-#: ../dpkg-buildpackage.1:186
-#: ../dpkg-distaddfile.1:39
-#: ../dpkg-divert.8:108
-#: ../dpkg-genchanges.1:146
-#: ../dpkg-gencontrol.1:105
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:40
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:116
-#: ../dpkg-split.1:215
-#: ../dpkg-statoverride.8:68
-#: ../dselect.cfg.5:12
-#: ../update-alternatives.8:325
+#: ../cleanup-info.8:43 ../deb-substvars.5:121 ../dpkg.1:496 ../dpkg.cfg.5:12
+#: ../dpkg-buildpackage.1:186 ../dpkg-distaddfile.1:39 ../dpkg-divert.8:108
+#: ../dpkg-genchanges.1:146 ../dpkg-gencontrol.1:105
+#: ../dpkg-parsechangelog.1:40 ../dpkg-shlibdeps.1:116 ../dpkg-split.1:215
+#: ../dpkg-statoverride.8:68 ../dselect.cfg.5:12 ../update-alternatives.8:325
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
@@ -522,7 +340,9 @@ msgstr "I</usr/info/dir> lub I<E<lt>katalogE<gt>/dir>"
# type: Plain text
#: ../cleanup-info.8:47
-msgid "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" suffix."
+msgid ""
+"The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" "
+"suffix."
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -541,13 +361,15 @@ msgid "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
msgstr "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
# type: Plain text
-#: ../cleanup-info.8:58
-#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:38
-#: ../dpkg-divert.8:125
-#: ../dpkg-query.1:157
-#: ../dpkg-statoverride.8:88
-msgid "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is NO warranty."
-msgstr "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć się o warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji."
+#: ../cleanup-info.8:58 ../dpkg-checkbuilddeps.1:38 ../dpkg-divert.8:125
+#: ../dpkg-query.1:157 ../dpkg-statoverride.8:88
+msgid ""
+"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
+"for copying conditions. There is NO warranty."
+msgstr ""
+"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną Licencję "
+"Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć się o "
+"warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji."
# type: TH
#: ../deb.5:1
@@ -556,22 +378,14 @@ msgid "deb"
msgstr "deb"
# type: TH
-#: ../deb.5:1
-#: ../deb-control.5:3
-#: ../deb-old.5:1
-#: ../dpkg.cfg.5:1
-#: ../dselect.1:1
-#: ../dselect.cfg.5:1
-#: ../install-info.8:5
+#: ../deb.5:1 ../deb-control.5:3 ../deb-old.5:1 ../dpkg.cfg.5:1 ../dselect.1:1
+#: ../dselect.cfg.5:1 ../install-info.8:5
#, no-wrap
msgid "2006-02-28"
msgstr "2006-02-28"
# type: TH
-#: ../deb.5:1
-#: ../deb-control.5:3
-#: ../deb-old.5:1
-#: ../dselect.1:1
+#: ../deb.5:1 ../deb-control.5:3 ../deb-old.5:1 ../dselect.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
@@ -583,24 +397,27 @@ msgid "deb - Debian binary package format"
msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana"
# type: Plain text
-#: ../deb.5:6
-#: ../deb-old.5:7
+#: ../deb.5:6 ../deb-old.5:7
msgid "I<filename>B<.deb>"
msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"
# type: Plain text
#: ../deb.5:12
-msgid "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
+msgid ""
+"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
+"understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
+"versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb.5:16
-msgid "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old format are described in B<deb-old>(5)."
+msgid ""
+"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
+"format are described in B<deb-old>(5)."
msgstr ""
# type: SH
-#: ../deb.5:16
-#: ../deb-old.5:18
+#: ../deb.5:16 ../deb-old.5:18
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
@@ -612,32 +429,59 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb.5:31
-msgid "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, separated by newlines. Currently only one line is present, the format version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs which read new-format archives should be prepared for the minor number to be increased and new lines to be present, and should ignore these if this is the case."
+msgid ""
+"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
+"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
+"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
+"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
+"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
+"the case."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb.5:36
-msgid "If the major number has changed, an incompatible change has been made and the program should stop. If it has not, then the program should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive (except at the end), as described below."
+msgid ""
+"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
+"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
+"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
+"(except at the end), as described below."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb.5:46
-msgid "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar archive containing the package control information, as a series of plain files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core control information. The control tarball may optionally contain an entry for `B<.>', the current directory."
+msgid ""
+"The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar "
+"archive containing the package control information, as a series of plain "
+"files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core "
+"control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
+"`B<.>', the current directory."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb.5:50
-msgid "The third, last required member is named B<data.tar.gz>. It contains the filesystem archive as a gzipped tar archive."
+msgid ""
+"The third, last required member is named B<data.tar.gz>. It contains the "
+"filesystem archive as a gzipped tar archive."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb.5:61
-msgid "These members must occur in this exact order. Current implementations should ignore any additional members after B<data.tar.gz>. Further members may be defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar.gz> and which should be safely ignored by older programs, will have names starting with an underscore, `B<_>'."
+msgid ""
+"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
+"ignore any additional members after B<data.tar.gz>. Further members may be "
+"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
+"Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar.gz> "
+"and which should be safely ignored by older programs, will have names "
+"starting with an underscore, `B<_>'."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb.5:67
-msgid "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted before B<data.tar.gz> with names starting with something other than underscores, or will (more likely) cause the major version number to be increased."
+msgid ""
+"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
+"before B<data.tar.gz> with names starting with something other than "
+"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
+"increased."
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -655,9 +499,8 @@ msgstr "deb-control"
# type: Plain text
#
#: ../deb-control.5:6
-#, fuzzy
msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
-msgstr "dselect - konsolowe narzędzie zarządzania pakietami Debiana"
+msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana"
# type: TP
#: ../deb-control.5:9
@@ -666,7 +509,14 @@ msgstr "control"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:23
-msgid "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but the installation tools will generally join lines when processing the body of the field (except in the case of the B<Description> field, see below)."
+msgid ""
+"Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
+"number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Package> or "
+"B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
+"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
+"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
+"join lines when processing the body of the field (except in the case of the "
+"B<Description> field, see below)."
msgstr ""
# type: SH
@@ -683,7 +533,9 @@ msgstr "B<Package:> E<lt>nazwa pakietuE<gt>"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:29
-msgid "The value of this field determines the package name, and is used to generate file names by most installation tools."
+msgid ""
+"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
+"file names by most installation tools."
msgstr ""
# type: TP
@@ -694,7 +546,12 @@ msgstr "B<Version:> E<lt>oznaczenie wersjiE<gt>"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:36
-msgid "Typically, this is the original package's version number in whatever form the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for non-native packages). If both version and revision are supplied, they are separated by a hyphen, `-'. For this reason, the original version may not have a hyphen in its version number."
+msgid ""
+"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
+"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
+"non-native packages). If both version and revision are supplied, they are "
+"separated by a hyphen, `-'. For this reason, the original version may not "
+"have a hyphen in its version number."
msgstr ""
# type: TP
@@ -705,8 +562,14 @@ msgstr "B<Maintainer:> E<lt>pełna-nazwa e-mailE<gt>"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:41
-msgid "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is typically the person who created the package, as opposed to the author of the software that was packaged."
-msgstr "Powinna być w formacie `Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>' i zazwyczaj oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem programu)."
+msgid ""
+"Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
+"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
+"the software that was packaged."
+msgstr ""
+"Powinna być w formacie `Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>' i zazwyczaj "
+"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem "
+"programu)."
# type: TP
#: ../deb-control.5:41
@@ -721,7 +584,12 @@ msgstr "B< >E<lt>długi opisE<gt>"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:50
-msgid "The format for the package description is a short brief summary on the first line (after the \"Description\" field). The following lines should be used as a longer, more detailed description. Each line of the long description must be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain a single '.' following the preceding space."
+msgid ""
+"The format for the package description is a short brief summary on the first "
+"line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
+"as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
+"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
+"contain a single '.' following the preceding space."
msgstr ""
# type: SH
@@ -738,7 +606,10 @@ msgstr "B<Section:> E<lt>sekcjaE<gt>"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:57
-msgid "This is a general field that gives the package a category based on the software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', `text', `x11' etc."
+msgid ""
+"This is a general field that gives the package a category based on the "
+"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
+"`text', `x11' etc."
msgstr ""
# type: TP
@@ -749,12 +620,18 @@ msgstr "B<Priority:> E<lt>priorytet<gt>"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:61
-msgid "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
+msgid ""
+"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
+"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:71
-msgid "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of accepted values based on the Policy Manual. They are used to decide how the packages are layed out in the archive. A list of these values can be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
+msgid ""
+"In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
+"accepted values based on the Policy Manual. They are used to decide how the "
+"packages are layed out in the archive. A list of these values can be "
+"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
msgstr ""
# type: TP
@@ -765,7 +642,11 @@ msgstr "B<Essential:> E<lt>yes|noE<gt>"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:78
-msgid "This field is usually only needed when the answer is `yes'. It denotes a package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed (at least not without using one of the force options)."
+msgid ""
+"This field is usually only needed when the answer is `yes'. It denotes a "
+"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
+"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
+"(at least not without using one of the force options)."
msgstr ""
# type: TP
@@ -776,7 +657,12 @@ msgstr "B<Architecture:> E<lt>architektura|allE<gt>"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:86
-msgid "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and documentation."
+msgid ""
+"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
+"for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
+"etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
+"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
+"documentation."
msgstr ""
# type: TP
@@ -787,7 +673,9 @@ msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa źródłaE<gt>"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:90
-msgid "The name of the source package that this binary package came from, if different than the name of the package itself."
+msgid ""
+"The name of the source package that this binary package came from, if "
+"different than the name of the package itself."
msgstr ""
# type: TP
@@ -798,7 +686,13 @@ msgstr "B<Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:100
-msgid "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial amount of functionality. The package maintenance software will not allow a package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force options), and will run the postinst scripts of packages listed in Depends: fields before those of the packages which depend on them, and run prerm scripts before."
+msgid ""
+"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
+"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
+"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
+"aren't installed (at least not without using the force options), and will "
+"run the postinst scripts of packages listed in Depends: fields before those "
+"of the packages which depend on them, and run prerm scripts before."
msgstr ""
# type: TP
@@ -809,7 +703,10 @@ msgstr "B<Pre-Depends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:107
-msgid "List of packages that must be installed B<and> configured before this one can be installed. This is usually used in the case where this package requires another package for running its preinst script."
+msgid ""
+"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
+"can be installed. This is usually used in the case where this package "
+"requires another package for running its preinst script."
msgstr ""
# type: TP
@@ -820,7 +717,10 @@ msgstr "B<Recommends:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:114
-msgid "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual installations. The package maintenance software will warn the user if they install a package without those listed in its B<Recommends> field."
+msgid ""
+"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
+"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
+"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
msgstr ""
# type: TP
@@ -831,17 +731,31 @@ msgstr "B<Suggests:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:119
-msgid "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its usefulness, but without which installing this package is perfectly reasonable."
+msgid ""
+"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
+"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
+"reasonable."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:131
-msgid "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a version number specification in parentheses."
+msgid ""
+"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
+"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
+"packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
+"separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
+"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
+"version number specification in parentheses."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:137
-msgid "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision (separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
+msgid ""
+"A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
+"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
+"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
+"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
+"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
# type: TP
@@ -852,7 +766,11 @@ msgstr "B<Conflicts:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:145
-msgid "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files with the same names. The package maintenance software will not allow conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
+msgid ""
+"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
+"with the same names. The package maintenance software will not allow "
+"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
+"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
# type: TP
@@ -863,7 +781,11 @@ msgstr "B<Replaces:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:153
-msgid "List of packages files from which this one replaces. This is used for allowing this package to overwrite the files of another package and is usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other package, if this one also has the same files as the conflicted package."
+msgid ""
+"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
+"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
+"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
+"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
msgstr ""
# type: TP
@@ -874,12 +796,25 @@ msgstr "B<Provides:> E<lt>lista pakietówE<gt>"
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:163
-msgid "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is used in the case of several packages all providing the same service. For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from having to know the package names for all of them, and using `|' to separate the list."
+msgid ""
+"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
+"used in the case of several packages all providing the same service. For "
+"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
+"common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
+"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
+"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
+"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
+"the list."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-control.5:178
-msgid "The syntax of B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Conflicts> field, the comma should be read as `OR'. An optional version can also be given with the same syntax as above for the B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
+msgid ""
+"The syntax of B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list of package "
+"names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Conflicts> "
+"field, the comma should be read as `OR'. An optional version can also be "
+"given with the same syntax as above for the B<Conflicts> and B<Replaces> "
+"fields."
msgstr ""
# type: SH
@@ -952,22 +887,31 @@ msgstr "deb-old - stary format binarnego pakietu Debiana"
# type: Plain text
#: ../deb-old.5:17
-msgid "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>(5) for details of the new format."
+msgid ""
+"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
+"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
+"(5) for details of the new format."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-old.5:21
-msgid "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two concatenated gzipped ustar files."
+msgid ""
+"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
+"concatenated gzipped ustar files."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-old.5:25
-msgid "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is B<0.939000> for all old-format archives."
+msgid ""
+"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
+"B<0.939000> for all old-format archives."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-old.5:28
-msgid "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the length of the first gzipped tarfile."
+msgid ""
+"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
+"length of the first gzipped tarfile."
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -977,17 +921,28 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-old.5:35
-msgid "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary files. The file B<control> must be present, as it contains the core control information."
+msgid ""
+"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
+"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
+"information."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-old.5:46
-msgid "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory."
+msgid ""
+"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
+"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
+"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
+"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
+"for `B<.>', that is, the current directory."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-old.5:50
-msgid "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames relative to the root directory of the system to be installed on. The pathnames do not have leading slashes."
+msgid ""
+"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
+"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
+"pathnames do not have leading slashes."
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -1003,14 +958,9 @@ msgid "deb-override"
msgstr "deb-override"
# type: TH
-#: ../deb-override.5:16
-#: ../dpkg-buildpackage.1:1
-#: ../dpkg-distaddfile.1:1
-#: ../dpkg-genchanges.1:1
-#: ../dpkg-gencontrol.1:1
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:1
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:1
-#: ../dpkg-source.1:2
+#: ../deb-override.5:16 ../dpkg-buildpackage.1:1 ../dpkg-distaddfile.1:1
+#: ../dpkg-genchanges.1:1 ../dpkg-gencontrol.1:1 ../dpkg-parsechangelog.1:1
+#: ../dpkg-shlibdeps.1:1 ../dpkg-source.1:2
#, no-wrap
msgid "2007-03-07"
msgstr "2007-03-07"
@@ -1018,7 +968,7 @@ msgstr "2007-03-07"
# type: Plain text
#: ../deb-override.5:19
msgid "deb-override - Debian archive override file"
-msgstr ""
+msgstr "deb-override - plik nadpisań archiwum Debiana"
# type: TP
#: ../deb-override.5:22
@@ -1027,12 +977,19 @@ msgstr "override"
# type: Plain text
#: ../deb-override.5:29
-msgid "While most information about a package can be found in the control file, some must be filled in by the distribution czars rather than by the maintainer, because they relate to the arrangement of files for release rather than the actual dependencies and description of the package. This information is found in the override file."
+msgid ""
+"While most information about a package can be found in the control file, "
+"some must be filled in by the distribution czars rather than by the "
+"maintainer, because they relate to the arrangement of files for release "
+"rather than the actual dependencies and description of the package. This "
+"information is found in the override file."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-override.5:33
-msgid "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are allowed (denoted with a B<#>)."
+msgid ""
+"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
+"allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -1042,22 +999,32 @@ msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]"
# type: Plain text
#: ../deb-override.5:44
-msgid "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for packages not found in the tree of binary packages are ignored."
+msgid ""
+"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
+"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-override.5:53
-msgid "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; these ought not to be found in the control file. If the package is found in a subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against I<section>."
+msgid ""
+"I<priority> and I<section> place the package within the release tree; these "
+"ought not to be found in the control file. If the package is found in a "
+"subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against I<section>."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-override.5:61
-msgid "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> to perform a substitution."
+msgid ""
+"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
+"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
+"to perform a substitution."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-override.5:66
-msgid "The override files used to make the official Packages lists may be found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
+msgid ""
+"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
+"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -1089,7 +1056,9 @@ msgstr "shlibs"
# type: Plain text
#: ../deb-shlibs.5:26
-msgid "The format for a shared library dependency information entry in these files is (see the Debian Policy Manual for details):"
+msgid ""
+"The format for a shared library dependency information entry in these files "
+"is (see the Debian Policy Manual for details):"
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -1120,22 +1089,38 @@ msgstr "substvars"
# type: Plain text
#: ../deb-substvars.5:20
-msgid "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they perform some variable substitutions on the output file."
+msgid ""
+"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
+"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
+"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
+"perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-substvars.5:27
-msgid "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
+msgid ""
+"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
+"names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
+"alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
+"left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
+"for more substitutions."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-substvars.5:34
-msgid "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
+msgid ""
+"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
+"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-substvars.5:47
-msgid "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
+msgid ""
+"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
+"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
+"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
+"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
+"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -1164,7 +1149,7 @@ msgstr "B<source:Version>"
#
#: ../deb-substvars.5:56
msgid "The source package version."
-msgstr ""
+msgstr "Wersja pakietu źródłowego"
# type: TP
#: ../deb-substvars.5:56
@@ -1174,7 +1159,9 @@ msgstr "B<source:Upstream-Version>"
# type: Plain text
#: ../deb-substvars.5:60
-msgid "The upstream source package version, including the Debian version epoch if any."
+msgid ""
+"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
+"any."
msgstr ""
# type: TP
@@ -1185,7 +1172,9 @@ msgstr "B<binary:Version>"
# type: Plain text
#: ../deb-substvars.5:64
-msgid "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU for example)."
+msgid ""
+"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
+"for example)."
msgstr ""
# type: TP
@@ -1196,7 +1185,10 @@ msgstr "B<Source-Version>"
# type: Plain text
#: ../deb-substvars.5:69
-msgid "The source package version (from the changelog file). This variable is now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
+msgid ""
+"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
+"B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
+"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
msgstr ""
# type: TP
@@ -1207,7 +1199,11 @@ msgstr "B<Installed-Size>"
# type: Plain text
#: ../deb-substvars.5:78
-msgid "The total size of the package's installed files. This value is copied into the corresponding control file field; setting it will modify the value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k debian/tmp> to find the default value."
+msgid ""
+"The total size of the package's installed files. This value is copied into "
+"the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
+"that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
+"debian/tmp> to find the default value."
msgstr ""
# type: TP
@@ -1218,7 +1214,11 @@ msgstr "B<Extra-Size>"
# type: Plain text
#: ../deb-substvars.5:87
-msgid "Additional disk space used when the package is installed. If this variable is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether set explicitly or using the default value) before it is copied into the B<Installed-Size> control file field."
+msgid ""
+"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
+"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
+"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
+"B<Installed-Size> control file field."
msgstr ""
# type: TP
@@ -1229,7 +1229,10 @@ msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>"
# type: Plain text
#: ../deb-substvars.5:94
-msgid "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than on places where they are expanded explicitly."
+msgid ""
+"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
+"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
+"on places where they are expanded explicitly."
msgstr ""
# type: TP
@@ -1240,7 +1243,10 @@ msgstr "B<Format>"
# type: Plain text
#: ../deb-substvars.5:104
-msgid "The B<.changes> file format version generated by this version of the source packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> field in the B<.changes> file will change too."
+msgid ""
+"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
+"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
+"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
# type: TP
@@ -1262,7 +1268,8 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../deb-substvars.5:111
-msgid "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
+msgid ""
+"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
msgstr ""
# type: TP
@@ -1285,13 +1292,14 @@ msgstr "B<dpkg:Version>"
# type: Plain text
#: ../deb-substvars.5:117
-#, fuzzy
msgid "The full version of dpkg."
-msgstr "B<dpkg-query> B<--version>"
+msgstr "Pełna wersja programu dpkg."
# type: Plain text
#: ../deb-substvars.5:120
-msgid "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an empty value is assumed."
+msgid ""
+"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
+"empty value is assumed."
msgstr ""
# type: TP
@@ -1308,16 +1316,21 @@ msgid "List of substitution variables and values."
msgstr "Lista dostępnych pakietów."
# type: Plain text
-#: ../deb-substvars.5:129
-#: ../dpkg-source.1:267
-msgid "The point at which field overriding occurs compared to certain standard output field settings is rather confused."
+#: ../deb-substvars.5:129 ../dpkg-source.1:267
+msgid ""
+"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
+"output field settings is rather confused."
msgstr ""
# type: Plain text
#
#: ../deb-substvars.5:136
-msgid "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
-msgstr "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
+msgid ""
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
+"(1), B<dpkg-source>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
+"(1), B<dpkg-source>(1)."
# type: Plain text
#: ../deb-substvars.5:139
@@ -1325,48 +1338,36 @@ msgid "The utilities and this manpage were written by Ian Jackson."
msgstr ""
# type: SH
-#: ../deb-substvars.5:140
-#: ../dpkg-name.1:105
-#: ../install-info.8:281
+#: ../deb-substvars.5:140 ../dpkg-name.1:105 ../install-info.8:281
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "PRAWA AUTORSKIE"
# type: Plain text
-#: ../deb-substvars.5:142
-#: ../dpkg-buildpackage.1:195
-#: ../dpkg-distaddfile.1:49
-#: ../dpkg-genchanges.1:158
-#: ../dpkg-gencontrol.1:121
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:50
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:132
-#: ../dpkg-source.1:282
+#: ../deb-substvars.5:142 ../dpkg-buildpackage.1:195 ../dpkg-distaddfile.1:49
+#: ../dpkg-genchanges.1:158 ../dpkg-gencontrol.1:121
+#: ../dpkg-parsechangelog.1:50 ../dpkg-shlibdeps.1:132 ../dpkg-source.1:282
msgid "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson"
msgstr "Copyright (C) 1995-1996 Ian Jackson"
# type: Plain text
-#: ../deb-substvars.5:144
-#: ../dpkg-buildpackage.1:197
-#: ../dpkg-distaddfile.1:51
-#: ../dpkg-genchanges.1:160
-#: ../dpkg-gencontrol.1:123
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:52
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:134
-#: ../dpkg-source.1:284
+#: ../deb-substvars.5:144 ../dpkg-buildpackage.1:197 ../dpkg-distaddfile.1:51
+#: ../dpkg-genchanges.1:160 ../dpkg-gencontrol.1:123
+#: ../dpkg-parsechangelog.1:52 ../dpkg-shlibdeps.1:134 ../dpkg-source.1:284
msgid "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman"
msgstr "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman"
# type: Plain text
-#: ../deb-substvars.5:146
-#: ../dpkg-buildpackage.1:199
-#: ../dpkg-distaddfile.1:53
-#: ../dpkg-genchanges.1:162
-#: ../dpkg-gencontrol.1:125
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:54
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:136
-#: ../dpkg-source.1:286
-msgid "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is NO WARRANTY."
-msgstr "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć się o warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji."
+#: ../deb-substvars.5:146 ../dpkg-buildpackage.1:199 ../dpkg-distaddfile.1:53
+#: ../dpkg-genchanges.1:162 ../dpkg-gencontrol.1:125
+#: ../dpkg-parsechangelog.1:54 ../dpkg-shlibdeps.1:136 ../dpkg-source.1:286
+msgid ""
+"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
+"for copying conditions. There is NO WARRANTY."
+msgstr ""
+"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną Licencję "
+"Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć się o "
+"warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji."
# type: TH
#: ../dpkg.1:1
@@ -1381,10 +1382,7 @@ msgid "2006-04-09"
msgstr "2006-04-09"
# type: TH
-#: ../dpkg.1:1
-#: ../dpkg.cfg.5:1
-#: ../dpkg-deb.1:1
-#: ../dpkg-query.1:1
+#: ../dpkg.1:1 ../dpkg.cfg.5:1 ../dpkg-deb.1:1 ../dpkg-query.1:1
#: ../dselect.cfg.5:1
#, no-wrap
msgid "dpkg suite"
@@ -1411,26 +1409,56 @@ msgstr "UWAGA"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:13
-msgid "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg --help>."
-msgstr "Ten podręcznik jest przeznaczony dla użytkowników, którzy chcą poznać opcje programu B<dpkg> oraz chcą dowiedzieć się o pakietach więcej niż podaje to B<dpkg --help>."
+msgid ""
+"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
+"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
+"--help>."
+msgstr ""
+"Ten podręcznik jest przeznaczony dla użytkowników, którzy chcą poznać opcje "
+"programu B<dpkg> oraz chcą dowiedzieć się o pakietach więcej niż podaje to "
+"B<dpkg --help>."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:18
-msgid "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does when installing and removing packages are particularly inadequate."
-msgstr "Ten podręcznik I<nie> wyjaśnia technicznych szczegółów, np. w jaki sposób B<dpkg> instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdyż jest to dla przeciętnego użytkownika zupełnie nieistotne."
+msgid ""
+"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
+"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
+"when installing and removing packages are particularly inadequate."
+msgstr ""
+"Ten podręcznik I<nie> wyjaśnia technicznych szczegółów, np. w jaki sposób "
+"B<dpkg> instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdyż jest to dla przeciętnego "
+"użytkownika zupełnie nieistotne."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:26
-msgid "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<dselect>(1). B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in some way."
-msgstr "B<dpkg> to średniego poziomu narzędzie do instalowania, tworzenia, usuwania pakietów systemu Debian oraz zarządzania nimi. Podstawowym i bardziej przyjaznym użytkownikowi narzędziem-nakładką B<dpkg> jest B<dselect>(1). Sam B<dpkg> jest obsługiwany z linii komend przez podanie jednego działania oraz opcjonalnie dodatkowych opcji. Parametr działanie określa, co B<dpkg> ma zrobić, a dodatkowe opcje modyfikują to działanie."
+msgid ""
+"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
+"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<dselect>(1). "
+"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
+"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
+"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
+"some way."
+msgstr ""
+"B<dpkg> to średniego poziomu narzędzie do instalowania, tworzenia, usuwania "
+"pakietów systemu Debian oraz zarządzania nimi. Podstawowym i bardziej "
+"przyjaznym użytkownikowi narzędziem-nakładką B<dpkg> jest B<dselect>(1). Sam "
+"B<dpkg> jest obsługiwany z linii komend przez podanie jednego działania oraz "
+"opcjonalnie dodatkowych opcji. Parametr działanie określa, co B<dpkg> ma "
+"zrobić, a dodatkowe opcje modyfikują to działanie."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:31
-msgid "B<dpkg> can be also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1). The following are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
-msgstr "B<dpkg> może być także użyty jako nakładka na B<dpkg-deb>(1). Wymienione poniżej działania są działaniami programu B<dpkg-deb> i jeżeli zostaną użyte, to B<dpkg> uruchomi B<dpkg-deb> i przekaże mu odpowiednie parametry:"
+msgid ""
+"B<dpkg> can be also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1). The following "
+"are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
+"B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
+msgstr ""
+"B<dpkg> może być także użyty jako nakładka na B<dpkg-deb>(1). Wymienione "
+"poniżej działania są działaniami programu B<dpkg-deb> i jeżeli zostaną "
+"użyte, to B<dpkg> uruchomi B<dpkg-deb> i przekaże mu odpowiednie parametry:"
# type: Plain text
#: ../dpkg.1:40
@@ -1469,8 +1497,14 @@ msgstr "INFORMACJE O PAKIETACH"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:48
-msgid "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
-msgstr "B<dpkg> zarządza informacjami o dostępnych pakietach. Informacje zostały podzielone na trzy klasy: B<stan bieżący>, B<stan wyboru> oraz B<flagę>. Wartości te mogą zostać zmienione za pomocą programu B<dselect>."
+msgid ""
+"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
+"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
+"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
+msgstr ""
+"B<dpkg> zarządza informacjami o dostępnych pakietach. Informacje zostały "
+"podzielone na trzy klasy: B<stan bieżący>, B<stan wyboru> oraz B<flagę>. "
+"Wartości te mogą zostać zmienione za pomocą programu B<dselect>."
# type: SS
#: ../dpkg.1:48
@@ -1499,8 +1533,11 @@ msgstr "B<half-installed (wpółzainstalowany)>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:56
-msgid "The installation of the package has been started, but not completed for some reason."
-msgstr "Instalacja pakietu została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów."
+msgid ""
+"The installation of the package has been started, but not completed for some "
+"reason."
+msgstr ""
+"Instalacja pakietu została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów."
# type: TP
#: ../dpkg.1:56
@@ -1535,8 +1572,12 @@ msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:66
-msgid "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet completed for some reason."
-msgstr "Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów."
+msgid ""
+"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
+"completed for some reason."
+msgstr ""
+"Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja została rozpoczęta, ale "
+"niedokończona z pewnych powodów."
# type: TP
#: ../dpkg.1:66
@@ -1577,8 +1618,12 @@ msgstr "B<deinstall (deinstalacja)>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:77
-msgid "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all files, except configuration files)."
-msgstr "Pakiet został wybrany do odinstalowania (to znaczy, że chcemy skasować wszystkie pliki pakietu, oprócz plików konfiguracyjnych)."
+msgid ""
+"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
+"files, except configuration files)."
+msgstr ""
+"Pakiet został wybrany do odinstalowania (to znaczy, że chcemy skasować "
+"wszystkie pliki pakietu, oprócz plików konfiguracyjnych)."
# type: TP
#: ../dpkg.1:77
@@ -1589,8 +1634,12 @@ msgstr "B<purge (wyczyszczenie)>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:81
-msgid "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, even configuration files)."
-msgstr "Pakiet został wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, że chcemy skasować wszystko, włącznie z plikami konfiguracyjnymi)."
+msgid ""
+"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything, "
+"even configuration files)."
+msgstr ""
+"Pakiet został wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, że chcemy skasować "
+"wszystko, włącznie z plikami konfiguracyjnymi)."
# type: SS
#: ../dpkg.1:81
@@ -1607,8 +1656,12 @@ msgstr "B<hold (wstrzymanie)>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:86
-msgid "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced to do that with option B<--force-hold>."
-msgstr "Pakiet oznaczony jako B<wstrzymany> nie jest obsługiwany przez B<dpkg>, chyba że użyje się opcji B<--force-hold>."
+msgid ""
+"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
+"to do that with option B<--force-hold>."
+msgstr ""
+"Pakiet oznaczony jako B<wstrzymany> nie jest obsługiwany przez B<dpkg>, "
+"chyba że użyje się opcji B<--force-hold>."
# type: TP
#: ../dpkg.1:86
@@ -1619,8 +1672,14 @@ msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:91
-msgid "A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-reinstreq>."
-msgstr "Pakiet oznaczony jako B<konieczna-reinstalacja> jest uszkodzony i wymaga reinstalacji. Taki pakiet nie może zostać usunięty, chyba że użyje się opcji B<--force-remove-reinstreq>."
+msgid ""
+"A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
+"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
+"reinstreq>."
+msgstr ""
+"Pakiet oznaczony jako B<konieczna-reinstalacja> jest uszkodzony i wymaga "
+"reinstalacji. Taki pakiet nie może zostać usunięty, chyba że użyje się opcji "
+"B<--force-remove-reinstreq>."
# type: SH
#: ../dpkg.1:92
@@ -1637,8 +1696,12 @@ msgstr "B<dpkg -i> | B<--install> I<plik_pakietu>..."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:97
-msgid "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
-msgstr "Instalacja pakiet. Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik_pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."
+msgid ""
+"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
+"I<package_file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Instalacja pakiet. Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, "
+"I<plik_pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."
# type: Plain text
#
@@ -1655,8 +1718,12 @@ msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:106
-msgid "B<2.> If another version of the same package was installed before the new installation, execute I<prerm> script of the old package."
-msgstr "B<2.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu jest już zainstalowana, uruchomienie skryptu I<prerm> starego pakietu."
+msgid ""
+"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
+"installation, execute I<prerm> script of the old package."
+msgstr ""
+"B<2.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu jest już zainstalowana, "
+"uruchomienie skryptu I<prerm> starego pakietu."
# type: Plain text
#
@@ -1667,20 +1734,36 @@ msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:113
-msgid "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so that if something goes wrong, they can be restored."
-msgstr "B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby instalacja się nie powiodła i trzeba by je odzyskać."
+msgid ""
+"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
+"that if something goes wrong, they can be restored."
+msgstr ""
+"B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby "
+"instalacja się nie powiodła i trzeba by je odzyskać."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:120
-msgid "B<5.> If another version of the same package was installed before the new installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that this script is executed after the I<preinst> script of the new package, because new files are written at the same time old files are removed."
-msgstr "B<5.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu była poprzednio zainstalowana, uruchomienie skryptu I<postrm> starego pakietu. Proszę zauważyć, że ten skrypt jest uruchamiany po skrypcie I<preinst> nowego pakietu, ponieważ nowe pliki są zapisywane w tym samym czasie, gdy stare są kasowane."
+msgid ""
+"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
+"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
+"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
+"because new files are written at the same time old files are removed."
+msgstr ""
+"B<5.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu była poprzednio zainstalowana, "
+"uruchomienie skryptu I<postrm> starego pakietu. Proszę zauważyć, że ten "
+"skrypt jest uruchamiany po skrypcie I<preinst> nowego pakietu, ponieważ nowe "
+"pliki są zapisywane w tym samym czasie, gdy stare są kasowane."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:124
-msgid "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information about how this is done."
-msgstr "B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy opisie parametru B<--configure>."
+msgid ""
+"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
+"about how this is done."
+msgstr ""
+"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy "
+"opisie parametru B<--configure>."
# type: TP
#: ../dpkg.1:124
@@ -1691,8 +1774,12 @@ msgstr "B<dpkg --unpack >I<plik_pakietu> ..."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:129
-msgid "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
-msgstr "Rozpakowanie pakietu, ale nie konfigurowanie go. Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik_pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."
+msgid ""
+"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
+"option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Rozpakowanie pakietu, ale nie konfigurowanie go. Jeśli została użyta opcja "
+"B<--recursive> lub B<-R>, I<plik_pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."
# type: TP
#: ../dpkg.1:129
@@ -1703,8 +1790,13 @@ msgstr "B<dpkg --configure >I<pakiet> ... | B<-a> | B<--pending>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:134
-msgid "Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are configured."
-msgstr "Ponowne konfigurowanie rozpakowanego pakietu. Jeśli zamiast nazwy I<pakietu> została podana opcja B<-a> lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie wszystkie rozpakowane ale nie skonfigurowane pakiety."
+msgid ""
+"Reconfigure an unpacked package. If B<-a> or B<--pending> is given instead "
+"of I<package>, all unpacked but unconfigured packages are configured."
+msgstr ""
+"Ponowne konfigurowanie rozpakowanego pakietu. Jeśli zamiast nazwy I<pakietu> "
+"została podana opcja B<-a> lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie "
+"wszystkie rozpakowane ale nie skonfigurowane pakiety."
# type: Plain text
#
@@ -1715,8 +1807,12 @@ msgstr "Konfigurowanie składa się z następujących kroków:"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:141
-msgid "B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old configuration files, so that they can be restored if something goes wrong."
-msgstr "B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby konfigurowanie się nie powiodło i trzeba by je odzyskać."
+msgid ""
+"B<1.> Unpack the configuration files, and at the same time back up the old "
+"configuration files, so that they can be restored if something goes wrong."
+msgstr ""
+"B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych "
+"na wypadek, gdyby konfigurowanie się nie powiodło i trzeba by je odzyskać."
# type: Plain text
#
@@ -1733,8 +1829,24 @@ msgstr "B<dpkg -r> | B<--remove> | B<-P> | B< --purge >I<pakiet> ... | B<-a> | B
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:155
-msgid "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except configuration files. This may avoid having to reconfigure the package if it is reinstalled later. (Configuration files are the files listed in the I<debian/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, including configuration files. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively."
-msgstr "Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje usunięcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to uniknąć powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet był znów instalowany później. (Pliki konfiguracyjne są wymienione w pliku kontrolnym I<debian/conffiles> pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, łącznie z plikami konfiguracyjnymi. Jeśli zamiast nazwy pakietu została podana opcja B<-a> lub B<--pending>, usunięte lub wyczyszczone zostaną wszystkie pakiety rozpakowane i wybrane w pliku I</var/lib/dpkg/status> jako przeznaczone do usunięcia lub wyczyszczenia."
+msgid ""
+"Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
+"configuration files. This may avoid having to reconfigure the package if it "
+"is reinstalled later. (Configuration files are the files listed in the "
+"I<debian/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
+"including configuration files. If B<-a> or B<--pending> is given instead of "
+"a package name, then all packages unpacked, but marked to be removed or "
+"purged in file I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively."
+msgstr ""
+"Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje "
+"usunięcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to "
+"uniknąć powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet był znów instalowany później. "
+"(Pliki konfiguracyjne są wymienione w pliku kontrolnym I<debian/conffiles> "
+"pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, łącznie z plikami "
+"konfiguracyjnymi. Jeśli zamiast nazwy pakietu została podana opcja B<-a> lub "
+"B<--pending>, usunięte lub wyczyszczone zostaną wszystkie pakiety "
+"rozpakowane i wybrane w pliku I</var/lib/dpkg/status> jako przeznaczone do "
+"usunięcia lub wyczyszczenia."
# type: Plain text
#
@@ -1769,14 +1881,31 @@ msgstr "B<dpkg --update-avail> | B<--merge-avail> I<plik_pakietów>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:176
-msgid "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With action B<--merge-avail>, old information is combined with information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
-msgstr "Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, że poprzednie informacje są łączone z nowymi z I<pliku_pakietów>. Opcja B<--update-avail> powoduje zastąpienie starych informacji nowymi z I<pliku_pakietów>. I<Plik_pakietów> dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa się po prostu I<Packages>. B<dpkg> przechowuje informacje o dostępnych pakietach w pliku I</var/lib/dpkg/available>."
+msgid ""
+"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
+"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
+"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
+"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
+"distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
+"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
+msgstr ""
+"Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych "
+"pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, że poprzednie informacje są "
+"łączone z nowymi z I<pliku_pakietów>. Opcja B<--update-avail> powoduje "
+"zastąpienie starych informacji nowymi z I<pliku_pakietów>. I<Plik_pakietów> "
+"dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa się po prostu I<Packages>. "
+"B<dpkg> przechowuje informacje o dostępnych pakietach w pliku I</var/lib/"
+"dpkg/available>."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:179
-msgid "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is B<dselect update>."
-msgstr "Szybszą opcją zaktualizowania pliku I<available> jest uruchomienie polecania B<dselect update>."
+msgid ""
+"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
+"B<dselect update>."
+msgstr ""
+"Szybszą opcją zaktualizowania pliku I<available> jest uruchomienie polecania "
+"B<dselect update>."
# type: TP
#: ../dpkg.1:179
@@ -1787,8 +1916,15 @@ msgstr "B<dpkg -A> | B<--record-avail> I<plik_pakietu> ..."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:185
-msgid "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
-msgstr "Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych pakietach, uwzględniając informacje zawarte w pakiecie I<plik_pakietu>. Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik_pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."
+msgid ""
+"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
+"information from the package I<package_file>. If B<--recursive> or B<-R> "
+"option is specified, I<package_file> must refer to a directory instead."
+msgstr ""
+"Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych "
+"pakietach, uwzględniając informacje zawarte w pakiecie I<plik_pakietu>. "
+"Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik_pakietu> musi "
+"oznaczać wybrany katalog."
# type: TP
#: ../dpkg.1:185
@@ -1800,7 +1936,9 @@ msgstr "B<dpkg --forget-old-unavail>"
#
#: ../dpkg.1:188
msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
-msgstr "Skasowanie informacji o wszystkich niezainstalowanych i niedostępnych pakietach."
+msgstr ""
+"Skasowanie informacji o wszystkich niezainstalowanych i niedostępnych "
+"pakietach."
# type: TP
#: ../dpkg.1:188
@@ -1823,8 +1961,12 @@ msgstr "B<dpkg -C> | B<--audit>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:196
-msgid "Searches for packages that have been installed only partially on your system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
-msgstr "Wyszukanie pakietów, które zainstalowane są w systemie tylko częściowo. B<dpkg> zasugeruje, co można zrobić z tymi pakietami, aby w pełni działały."
+msgid ""
+"Searches for packages that have been installed only partially on your "
+"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
+msgstr ""
+"Wyszukanie pakietów, które zainstalowane są w systemie tylko częściowo. "
+"B<dpkg> zasugeruje, co można zrobić z tymi pakietami, aby w pełni działały."
# type: TP
#: ../dpkg.1:196
@@ -1835,8 +1977,13 @@ msgstr "B<dpkg --get-selections> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:200
-msgid "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, packages marked with state purge will not be shown."
-msgstr "Pobranie listy wybranych pakietów i wyrzucenie jej na stdout. Jeżeli nie podano wzorca, to nie zostaną wyświetlone pakiety, które są w stanie do-wyczyszczenia (purge). "
+msgid ""
+"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
+"packages marked with state purge will not be shown."
+msgstr ""
+"Pobranie listy wybranych pakietów i wyrzucenie jej na stdout. Jeżeli nie "
+"podano wzorca, to nie zostaną wyświetlone pakiety, które są w stanie do-"
+"wyczyszczenia (purge). "
# type: TP
#: ../dpkg.1:200
@@ -1846,8 +1993,17 @@ msgstr "B<dpkg --set-selections>"
# type: Plain text
#: ../dpkg.1:206
-msgid "Set package selections using file read from stdin. This file should be in the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning with '#' are also permitted."
-msgstr "Ustawia wybór pakietów używając pliku przeczytanego ze standardowego wejścia. Plik ten powinien być w następującym formacie 'E<lt>pakietE<gt> E<lt>stanE<gt>', gdzie stan jest jednym z install, hold, deinstall lub purge. Dozwolone są także linie puste i linie komentarza - zaczynające się od '#'."
+msgid ""
+"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
+"the format 'E<lt>packageE<gt> E<lt>stateE<gt>', where state is one of "
+"install, hold, deinstall or purge. Blank lines and comment lines beginning "
+"with '#' are also permitted."
+msgstr ""
+"Ustawia wybór pakietów używając pliku przeczytanego ze standardowego "
+"wejścia. Plik ten powinien być w następującym formacie 'E<lt>pakietE<gt> "
+"E<lt>stanE<gt>', gdzie stan jest jednym z install, hold, deinstall lub "
+"purge. Dozwolone są także linie puste i linie komentarza - zaczynające się "
+"od '#'."
# type: TP
#: ../dpkg.1:206
@@ -1857,8 +2013,15 @@ msgstr "B<dpkg --clear-selections>"
# type: Plain text
#: ../dpkg.1:211
-msgid "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any packages not in list given to --set-selections."
-msgstr "Oznacza wszystkie pakiety nie będące pakietami niezbędnymi (essential) jako przeznaczone do usunięcia. Opcja ta powinna być użyta bezpośrednio przed --set-selections, aby usunąć wszystkie pakiety nie wymienione w --set-selections."
+msgid ""
+"Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This "
+"is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
+"packages not in list given to --set-selections."
+msgstr ""
+"Oznacza wszystkie pakiety nie będące pakietami niezbędnymi (essential) jako "
+"przeznaczone do usunięcia. Opcja ta powinna być użyta bezpośrednio przed --"
+"set-selections, aby usunąć wszystkie pakiety nie wymienione w --set-"
+"selections."
# type: TP
#: ../dpkg.1:211
@@ -1869,8 +2032,12 @@ msgstr "B<dpkg --yet-to-unpack>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:215
-msgid "Searches for packages selected for installation, but which for some reason still haven't been installed."
-msgstr "Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych powodów nie mogły zostać zainstalowane."
+msgid ""
+"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
+"still haven't been installed."
+msgstr ""
+"Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych "
+"powodów nie mogły zostać zainstalowane."
# type: TP
#: ../dpkg.1:216
@@ -1881,8 +2048,11 @@ msgstr "B<dpkg --print-architecture>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:219
-msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
-msgstr "Podanie architektury pakietów instalowanych przez B<dpkg> (na przykład \"i386\")."
+msgid ""
+"Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
+msgstr ""
+"Podanie architektury pakietów instalowanych przez B<dpkg> (na przykład \"i386"
+"\")."
# type: TP
#: ../dpkg.1:219
@@ -1893,8 +2063,25 @@ msgstr "B<dpkg --compare-versions >I<wersja1 op wersja2>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:230
-msgid "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
-msgstr "Porównanie numerów wersji, gdzie I<op> jest operatorem binarnym. B<dpkg> zwróci prawdę (rezultat zerowy), gdy warunek zostanie spełniony, lub zwróci fałsz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istnieją dwie grupy operatorów, w zależności od tego, w jaki sposób traktuje się pusty numer I<wersji1> lub I<wersji2>. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza wersję wcześniejszą niż dowolna: B<lt le eq ne ge gt>. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza wersję późniejszą niż dowolna: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Operatory istniejące, aby zachować kompatybilność z plikiem kontrolnym: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
+msgid ""
+"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
+"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
+"(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
+"in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
+"as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
+"version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
+"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
+"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
+msgstr ""
+"Porównanie numerów wersji, gdzie I<op> jest operatorem binarnym. B<dpkg> "
+"zwróci prawdę (rezultat zerowy), gdy warunek zostanie spełniony, lub zwróci "
+"fałsz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istnieją dwie grupy "
+"operatorów, w zależności od tego, w jaki sposób traktuje się pusty numer "
+"I<wersji1> lub I<wersji2>. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza "
+"wersję wcześniejszą niż dowolna: B<lt le eq ne ge gt>. Operatory, dla "
+"których pusty numer wersji oznacza wersję późniejszą niż dowolna: B<lt-nl le-"
+"nl ge-nl gt-nl>. Operatory istniejące, aby zachować kompatybilność z plikiem "
+"kontrolnym: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
# type: TP
#: ../dpkg.1:230
@@ -1905,8 +2092,15 @@ msgstr "B<dpkg --command-fd E<lt>nE<gt>>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:235
-msgid "Accept a series of commands on input file descriptor B<E<lt>nE<gt>>. Note: additional options set on the command line, and thru this file descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the same run."
-msgstr "Wykonuje listę poleceń odczytywanych z deskryptora pliku B<E<lt>nE<gt>>. Uwaga: dodatkowe opcje ustawione w linii komend oraz przez polecenia odczytane z tego deskryptora pliku nie są czyszczone dla kolejnych poleceń wykonywanych podczas tego samego przebiegu."
+msgid ""
+"Accept a series of commands on input file descriptor B<E<lt>nE<gt>>. Note: "
+"additional options set on the command line, and thru this file descriptor, "
+"are not reset for subsequent commands executed during the same run."
+msgstr ""
+"Wykonuje listę poleceń odczytywanych z deskryptora pliku B<E<lt>nE<gt>>. "
+"Uwaga: dodatkowe opcje ustawione w linii komend oraz przez polecenia "
+"odczytane z tego deskryptora pliku nie są czyszczone dla kolejnych poleceń "
+"wykonywanych podczas tego samego przebiegu."
# type: TP
#: ../dpkg.1:235
@@ -1978,7 +2172,8 @@ msgstr "B<akcje dpkg-deb>"
#
#: ../dpkg.1:253
msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
-msgstr "Zajrzyj do B<dpkg-deb>(1), aby poznać pełny opis następujących działań."
+msgstr ""
+"Zajrzyj do B<dpkg-deb>(1), aby poznać pełny opis następujących działań."
# type: Plain text
#: ../dpkg.1:273
@@ -2030,7 +2225,9 @@ msgstr "B<akcje dpkg-query>"
#
#: ../dpkg.1:278
msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
-msgstr "Proszę przeczytać B<dpkg-query>(8), aby uzyskać szczegółowe informacje o następujących działaniach."
+msgstr ""
+"Proszę przeczytać B<dpkg-query>(8), aby uzyskać szczegółowe informacje o "
+"następujących działaniach."
# type: Plain text
#: ../dpkg.1:291
@@ -2062,8 +2259,16 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:298
-msgid "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Each line in the configuration file is either an option (exactly the same as the command line option but without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
-msgstr "Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku konfiguracyjnym I</etc/dpkg/dpkg.cfg> programu B<dpkg>. Każda linia tego pliku jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja linii poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli zaczyna się od B<#>)."
+msgid ""
+"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
+"configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg>. Each line in the configuration "
+"file is either an option (exactly the same as the command line option but "
+"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku "
+"konfiguracyjnym I</etc/dpkg/dpkg.cfg> programu B<dpkg>. Każda linia tego "
+"pliku jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja linii poleceń, ale bez "
+"początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli zaczyna się od B<#>)."
# type: TP
#: ../dpkg.1:299
@@ -2075,7 +2280,9 @@ msgstr "B<--abort-after=>I<liczba>"
#
#: ../dpkg.1:302
msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
-msgstr "Zmiana liczby błędów, po których B<dpkg> zaprzestanie działania. Domyślna wartość to 50."
+msgstr ""
+"Zmiana liczby błędów, po których B<dpkg> zaprzestanie działania. Domyślna "
+"wartość to 50."
# type: TP
#: ../dpkg.1:302
@@ -2086,8 +2293,15 @@ msgstr "B<-B>|B<--auto-deconfigure>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:308
-msgid "When a package is removed, there is a possibility that another installed package depended on the removed package. Specifying this option will cause automatic deconfiguration of the package which depended on the removed package."
-msgstr "Gdy pakiet jest usuwany, możliwa jest sytuacja, że kolejny zainstalowany pakiet jest zależny od tego usuwanego. Podanie tej opcji spowoduje automatyczne dekonfigurowanie pakietów, które są zależne od usuwanego."
+msgid ""
+"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
+"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
+"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
+"package."
+msgstr ""
+"Gdy pakiet jest usuwany, możliwa jest sytuacja, że kolejny zainstalowany "
+"pakiet jest zależny od tego usuwanego. Podanie tej opcji spowoduje "
+"automatyczne dekonfigurowanie pakietów, które są zależne od usuwanego."
# type: TP
#: ../dpkg.1:308
@@ -2098,8 +2312,15 @@ msgstr "B<-D>I<oktal>B< | --debug=>I<oktal>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:314
-msgid "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values together from the list below (note that these values may change in future releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
-msgstr "Włączenie trybu debuggera. I<oktal> jest liczbą ósemkową będącą sumą logiczną bitów opcji debuggera z poniższej listy (te wartości mogą się zmienić w przyszłości). Parametr B<-Dh> lub B<--debug=help> wyświetla te wartości."
+msgid ""
+"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values "
+"together from the list below (note that these values may change in future "
+"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
+msgstr ""
+"Włączenie trybu debuggera. I<oktal> jest liczbą ósemkową będącą sumą "
+"logiczną bitów opcji debuggera z poniższej listy (te wartości mogą się "
+"zmienić w przyszłości). Parametr B<-Dh> lub B<--debug=help> wyświetla te "
+"wartości."
# type: Plain text
#: ../dpkg.1:326
@@ -2138,14 +2359,28 @@ msgstr "B<--force->I<działanie> | B<--no-force->I<działanie> | B<--refuse->I<dzi
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:333
-msgid "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are forced by default."
-msgstr "Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób (B<no-force> i B<refuse> oznaczają to samo) wykonania działań. I<działanie> to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone."
+msgid ""
+"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
+"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
+"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
+"forced by default."
+msgstr ""
+"Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób "
+"(B<no-force> i B<refuse> oznaczają to samo) wykonania działań. I<działanie> "
+"to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis "
+"tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:337
-msgid "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. Using them without fully understanding their effects may break your whole system.>"
-msgstr "I<Ostrzeżenie: Te opcje są zwykle przeznaczone wyłącznie dla doświadczonych użytkowników. Użycie ich bez pełnego zrozumienia efektu działania może spowodować uszkodzenie systemu.>"
+msgid ""
+"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
+"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
+"system.>"
+msgstr ""
+"I<Ostrzeżenie: Te opcje są zwykle przeznaczone wyłącznie dla doświadczonych "
+"użytkowników. Użycie ich bez pełnego zrozumienia efektu działania może "
+"spowodować uszkodzenie systemu.>"
# type: Plain text
#
@@ -2156,98 +2391,172 @@ msgstr "B<all>: Włącza (lub wyłącza) wszystkie opcje typu \"force\"."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:343
-msgid "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already installed."
-msgstr "B<downgrade>(*): Zainstalowanie pakietu, nawet gdy nowsza jego wersja jest już zainstalowana."
+msgid ""
+"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"B<downgrade>(*): Zainstalowanie pakietu, nawet gdy nowsza jego wersja jest "
+"już zainstalowana."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:350
-msgid "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of some other package. This can have serious side effects, downgrading essential system components can even make your whole system unusable. Use with care.>"
-msgstr "I<Ostrzeżenie: W chwili obecnej dpkg nie sprawdza zależności podczas instalowania starszej wersji pakietu i dlatego nie wypisze ostrzeżenia, jeżeli zainstalowanie starszej wersji popsuje zależności innych pakietów. Instalowania starszych wersji niezbędnych (essential) pakietów może spowodować, i jest to poważny skutek uboczny, że Twój system nie będzie się nadawał do użytku. Proszę używać tej opcji ostrożnie.>"
+msgid ""
+"I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades "
+"and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of "
+"some other package. This can have serious side effects, downgrading "
+"essential system components can even make your whole system unusable. Use "
+"with care.>"
+msgstr ""
+"I<Ostrzeżenie: W chwili obecnej dpkg nie sprawdza zależności podczas "
+"instalowania starszej wersji pakietu i dlatego nie wypisze ostrzeżenia, "
+"jeżeli zainstalowanie starszej wersji popsuje zależności innych pakietów. "
+"Instalowania starszych wersji niezbędnych (essential) pakietów może "
+"spowodować, i jest to poważny skutek uboczny, że Twój system nie będzie się "
+"nadawał do użytku. Proszę używać tej opcji ostrożnie.>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:354
-msgid "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on which the current package depends."
-msgstr "B<configure-any>: Skonfigurowanie wszystkich rozpakowanych ale nie skonfigurowanych pakietów, od których jest zależny bieżący pakiet."
+msgid ""
+"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
+"which the current package depends."
+msgstr ""
+"B<configure-any>: Skonfigurowanie wszystkich rozpakowanych ale nie "
+"skonfigurowanych pakietów, od których jest zależny bieżący pakiet."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:357
msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
-msgstr "B<hold>: Działanie obejmie także pakiety oznaczone jako \"wstrzymane\" (hold)."
+msgstr ""
+"B<hold>: Działanie obejmie także pakiety oznaczone jako \"wstrzymane"
+"\" (hold)."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:362
-msgid "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
-msgstr "B<remove-reinstreq>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i wymaga przeinstalowania. Może to spowodować pozostawienie części pakietu w systemie, gdyż B<dpkg> zapomni o niej."
+msgid ""
+"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
+"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
+"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
+msgstr ""
+"B<remove-reinstreq>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i "
+"wymaga przeinstalowania. Może to spowodować pozostawienie części pakietu w "
+"systemie, gdyż B<dpkg> zapomni o niej."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:367
-msgid "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them might cause the whole system to stop working, so use with caution."
-msgstr "B<remove-essential>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za niezbędny (essential). Pakiety niezbędne zawierają podstawowe polecenia Uniksa. Usunięcie ich może spowodować, że system przestanie działać. Należy zachować szczególną ostrożność przy użyciu tej opcji."
+msgid ""
+"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
+"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
+"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
+msgstr ""
+"B<remove-essential>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za "
+"niezbędny (essential). Pakiety niezbędne zawierają podstawowe polecenia "
+"Uniksa. Usunięcie ich może spowodować, że system przestanie działać. Należy "
+"zachować szczególną ostrożność przy użyciu tej opcji."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:370
msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
-msgstr "B<depends>: Zamiana wszystkich problemów z zależnościami na ostrzeżenia."
+msgstr ""
+"B<depends>: Zamiana wszystkich problemów z zależnościami na ostrzeżenia."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:373
-msgid "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
-msgstr "B<depends-version>: Zignorowanie problemów z numerami wersji przy sprawdzaniu zależności."
+msgid ""
+"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
+msgstr ""
+"B<depends-version>: Zignorowanie problemów z numerami wersji przy "
+"sprawdzaniu zależności."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:377
-msgid "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
-msgstr "B<conflicts>: Instalacja, nawet gdy pakiet powoduje konflikt z innym. Powstać może niebezpieczeństwo nadpisania plików z innego pakietu, dlatego należy zachować ostrożność przy użyciu tej opcji."
+msgid ""
+"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
+"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
+msgstr ""
+"B<conflicts>: Instalacja, nawet gdy pakiet powoduje konflikt z innym. "
+"Powstać może niebezpieczeństwo nadpisania plików z innego pakietu, dlatego "
+"należy zachować ostrożność przy użyciu tej opcji."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:382
-msgid "B<confmiss>: Always install a missing configuration file. This is dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the file."
-msgstr "B<confmiss>: Zawsze będą instalowane brakujące pliki konfiguracyjne. Używanie tej opcji może być niebezpieczne, ponieważ nie zachowuje to zmiany dokonanej na pliku (czyli jego usunięcia)."
+msgid ""
+"B<confmiss>: Always install a missing configuration file. This is dangerous, "
+"since it means not preserving a change (removing) made to the file."
+msgstr ""
+"B<confmiss>: Zawsze będą instalowane brakujące pliki konfiguracyjne. "
+"Używanie tej opcji może być niebezpieczne, ponieważ nie zachowuje to zmiany "
+"dokonanej na pliku (czyli jego usunięcia)."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:387
-msgid "B<confnew>: If a conffile has been modified always install the new version without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which case the default action is preferred."
-msgstr "B<confnew>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, zainstalowana zostanie jego nowa wersja bez pytania, chyba że użyto również opcji B<--force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji."
+msgid ""
+"B<confnew>: If a conffile has been modified always install the new version "
+"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
+"case the default action is preferred."
+msgstr ""
+"B<confnew>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, zainstalowana "
+"zostanie jego nowa wersja bez pytania, chyba że użyto również opcji B<--"
+"force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:392
-msgid "B<confold>: If a conffile has been modified always keep the old version without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which case the default action is preferred."
-msgstr "B<confold>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, stara wersja zostanie zachowana bez pytania, chyba że użyto również opcji B<--force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji."
+msgid ""
+"B<confold>: If a conffile has been modified always keep the old version "
+"without prompting, unless the B<--force-confdef> is also specified, in which "
+"case the default action is preferred."
+msgstr ""
+"B<confold>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, stara wersja "
+"zostanie zachowana bez pytania, chyba że użyto również opcji B<--force-"
+"confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:398
-msgid "B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default action. If there is no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to decide the final action."
-msgstr "B<confdef>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, wybrane zostanie domyślne działanie. Jeżeli nie określono domyślnej akcji, użytkownik zostanie poproszony o dokonanie wyboru. Podanie dodatkowo opcji B<--force-confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o dalszym działaniu."
+msgid ""
+"B<confdef>: If a conffile has been modified always choose the default "
+"action. If there is no default action it will stop to ask the user unless "
+"B<--force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case "
+"it will use that to decide the final action."
+msgstr ""
+"B<confdef>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, wybrane zostanie "
+"domyślne działanie. Jeżeli nie określono domyślnej akcji, użytkownik "
+"zostanie poproszony o dokonanie wyboru. Podanie dodatkowo opcji B<--force-"
+"confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o dalszym działaniu."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:401
msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
-msgstr "B<overwrite>: Nadpisanie plików z innych pakietów, w przypadku gdy dany plik występuje także w innym pakiecie."
+msgstr ""
+"B<overwrite>: Nadpisanie plików z innych pakietów, w przypadku gdy dany plik "
+"występuje także w innym pakiecie."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:404
msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
-msgstr "B<overwrite-dir> Nadpisanie katalogów z innych pakietów, w przypadku gdy dany katalog występuje także w innym pakiecie."
+msgstr ""
+"B<overwrite-dir> Nadpisanie katalogów z innych pakietów, w przypadku gdy "
+"dany katalog występuje także w innym pakiecie."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:407
-msgid "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
-msgstr "B<overwrite-diverted>: Nadpisanie plików ominiętych plikami nieominiętymi."
+msgid ""
+"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
+msgstr ""
+"B<overwrite-diverted>: Nadpisanie plików ominiętych plikami nieominiętymi."
# type: Plain text
#
@@ -2258,20 +2567,27 @@ msgstr "B<architecture>: Działanie obejmie pakiety z niepoprawną architekturą."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:413
-msgid "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
-msgstr "B<bad-path>: Zignorowanie braku pewnych programów w ścieżce zmiennej systemowej B<PATH>."
+msgid ""
+"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
+msgstr ""
+"B<bad-path>: Zignorowanie braku pewnych programów w ścieżce zmiennej "
+"systemowej B<PATH>."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:416
msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
-msgstr "B<not-root>: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta root."
+msgstr ""
+"B<not-root>: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta "
+"root."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:419
msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
-msgstr "B<bad-verify>: Instalowanie pakietu, nawet jeżeli nie powiedzie się sprawdzenie jego autentyczności."
+msgstr ""
+"B<bad-verify>: Instalowanie pakietu, nawet jeżeli nie powiedzie się "
+"sprawdzenie jego autentyczności."
# type: TP
#: ../dpkg.1:420
@@ -2282,8 +2598,13 @@ msgstr "B<--ignore-depends>=I<pakiet>,..."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:424
-msgid "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
-msgstr "Zignorowanie sprawdzania zależności od podanych pakietów (a ściślej rzecz biorąc, sprawdzanie się odbywa, ale w przypadku konfliktów wyświetlane jest tylko ostrzeżenie)."
+msgid ""
+"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
+"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
+msgstr ""
+"Zignorowanie sprawdzania zależności od podanych pakietów (a ściślej rzecz "
+"biorąc, sprawdzanie się odbywa, ale w przypadku konfliktów wyświetlane jest "
+"tylko ostrzeżenie)."
# type: TP
#: ../dpkg.1:424
@@ -2294,12 +2615,14 @@ msgstr "B<--new> | B<--old>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:428
-msgid "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option."
-msgstr "Wybór pomiędzy nowym i starym formatem binarnym pakietu. Ta opcja jest przesłana do B<dpkg-deb>(1)."
+msgid ""
+"Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option."
+msgstr ""
+"Wybór pomiędzy nowym i starym formatem binarnym pakietu. Ta opcja jest "
+"przesłana do B<dpkg-deb>(1)."
# type: TP
-#: ../dpkg.1:428
-#: ../dpkg-deb.1:211
+#: ../dpkg.1:428 ../dpkg-deb.1:211
#, no-wrap
msgid "B<--nocheck>"
msgstr "B<--nocheck>"
@@ -2307,8 +2630,12 @@ msgstr "B<--nocheck>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:432
-msgid "Don't read or check contents of control file while building a package. This is a B<dpkg-deb>(1) option."
-msgstr "Brak sprawdzania zawartości pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. Ta opcja jest przesłana do B<dpkg-deb>(1)."
+msgid ""
+"Don't read or check contents of control file while building a package. This "
+"is a B<dpkg-deb>(1) option."
+msgstr ""
+"Brak sprawdzania zawartości pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. Ta "
+"opcja jest przesłana do B<dpkg-deb>(1)."
# type: TP
#: ../dpkg.1:432
@@ -2319,14 +2646,29 @@ msgstr "B<--no-act> | B<--dry-run> | B<--simulate>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:437
-msgid "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. This is used to see what would happen with the specified action, without actually modifying anything."
-msgstr "Podejmowane działania nie powodują żadnych zmian. Ta opcja jest użyteczna, gdy potrzeba sprawdzić, czy działanie się wykona, ale bez powodowania zmian czegokolwiek."
+msgid ""
+"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
+"This is used to see what would happen with the specified action, without "
+"actually modifying anything."
+msgstr ""
+"Podejmowane działania nie powodują żadnych zmian. Ta opcja jest użyteczna, "
+"gdy potrzeba sprawdzić, czy działanie się wykona, ale bez powodowania zmian "
+"czegokolwiek."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:442
-msgid "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you probably expected it to actually do nothing)"
-msgstr "Opcję B<--no-act> należy podać jako pierwszy parametr, gdyż w przeciwnym razie można otrzymać niespodziewane efekty. (np. B<dpkg --purge foo --no-act> wyczyści pakiet foo, a następnie spróbuje wyczyścić pakiet o nazwie --no-act, mimo że najprawdopodobniej spodziewałeś się, że takie polecenie nic nie zrobi)."
+msgid ""
+"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
+"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
+"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
+"probably expected it to actually do nothing)"
+msgstr ""
+"Opcję B<--no-act> należy podać jako pierwszy parametr, gdyż w przeciwnym "
+"razie można otrzymać niespodziewane efekty. (np. B<dpkg --purge foo --no-"
+"act> wyczyści pakiet foo, a następnie spróbuje wyczyścić pakiet o nazwie --"
+"no-act, mimo że najprawdopodobniej spodziewałeś się, że takie polecenie nic "
+"nie zrobi)."
# type: TP
#: ../dpkg.1:442
@@ -2337,8 +2679,14 @@ msgstr "B<-R> | B<--recursive>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:448
-msgid "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at specified directories and all of its subdirectories. This can be used with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
-msgstr "Działanie obejmie wszystkie pliki B<*.deb> z podanego katalogu, wraz z podkatalogami tego katalogu. Ta opcja może zostać użyta wraz z B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> oraz B<--avail>."
+msgid ""
+"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
+"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
+"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
+msgstr ""
+"Działanie obejmie wszystkie pliki B<*.deb> z podanego katalogu, wraz z "
+"podkatalogami tego katalogu. Ta opcja może zostać użyta wraz z B<-i>, B<-A>, "
+"B<--install>, B<--unpack> oraz B<--avail>."
# type: TP
#: ../dpkg.1:448
@@ -2349,8 +2697,12 @@ msgstr "B<-G>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:452
-msgid "Don't install a package if a newer version of the same package is already installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
-msgstr "Nieinstalowanie pakietu, jeśli jego nowsza wersja jest już zainstalowana. Jest to dokładnie to samo, co B<--refuse-downgrade>."
+msgid ""
+"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
+"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
+msgstr ""
+"Nieinstalowanie pakietu, jeśli jego nowsza wersja jest już zainstalowana. "
+"Jest to dokładnie to samo, co B<--refuse-downgrade>."
# type: TP
#: ../dpkg.1:452
@@ -2361,8 +2713,25 @@ msgstr "B<--root=>I<katalog> | B<--admindir=>I<katalog> | B<--instdir=>I<katalog
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:463
-msgid "Change default directories. B<admindir> defaults to I</var/lib/dpkg> and contains many files that give information about status of installed or uninstalled packages, etc. B<instdir> defaults to I</> and refers to the directory where packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that the scripts see B<instdir> as a root directory. Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</var/lib/dpkg>."
-msgstr "Zmiana domyślnych katalogów. B<admindir> to domyślnie I</var/lib/dpkg>, gdzie przechowywane są informacje o stanie zainstalowanych i niezainstalowanych pakietów, itp. B<instdir> to domyślnie I</> i oznacza katalog, w którym zostaną zainstalowane pliki. B<instdir> oznacza również katalog, na którym zostanie wykonane polecenie B<chroot>(2) przed wykonaniem skryptów kontrolnych pakietu. Oznacza to, że skrypty będą uważać katalog B<instdir> za swój katalog główny. Zmiana katalogu B<root> na I<katalog> spowoduje zmianę katalogu B<instdir> na I<katalog>, a katalogu B<admindir> na I<katalog>B</var/lib/dpkg>."
+msgid ""
+"Change default directories. B<admindir> defaults to I</var/lib/dpkg> and "
+"contains many files that give information about status of installed or "
+"uninstalled packages, etc. B<instdir> defaults to I</> and refers to the "
+"directory where packages are to be installed. B<instdir> is also the "
+"directory passed to B<chroot>(2) before running package's installation "
+"scripts, which means that the scripts see B<instdir> as a root directory. "
+"Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
+"var/lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Zmiana domyślnych katalogów. B<admindir> to domyślnie I</var/lib/dpkg>, "
+"gdzie przechowywane są informacje o stanie zainstalowanych i "
+"niezainstalowanych pakietów, itp. B<instdir> to domyślnie I</> i oznacza "
+"katalog, w którym zostaną zainstalowane pliki. B<instdir> oznacza również "
+"katalog, na którym zostanie wykonane polecenie B<chroot>(2) przed wykonaniem "
+"skryptów kontrolnych pakietu. Oznacza to, że skrypty będą uważać katalog "
+"B<instdir> za swój katalog główny. Zmiana katalogu B<root> na I<katalog> "
+"spowoduje zmianę katalogu B<instdir> na I<katalog>, a katalogu B<admindir> "
+"na I<katalog>B</var/lib/dpkg>."
# type: TP
#: ../dpkg.1:463
@@ -2373,8 +2742,16 @@ msgstr "B<-O> | B<--selected-only>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:469
-msgid "Only process the packages that are selected for installation. The actual marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For example, when a package is removed, it will be marked selected for deinstallation."
-msgstr "Działanie obejmuje wyłącznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór może zostać dokonany przez polecenie B<dselect> lub B<dpkg>, gdy wykonuje operacje na pakietach. Na przykład pakiet usuwany jest zaznaczany jako wybrany do odinstalowania."
+msgid ""
+"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
+"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
+"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
+"deinstallation."
+msgstr ""
+"Działanie obejmuje wyłącznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór może "
+"zostać dokonany przez polecenie B<dselect> lub B<dpkg>, gdy wykonuje "
+"operacje na pakietach. Na przykład pakiet usuwany jest zaznaczany jako "
+"wybrany do odinstalowania."
# type: TP
#: ../dpkg.1:469
@@ -2385,8 +2762,12 @@ msgstr "B<-E> | B<--skip-same-version>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:473
-msgid "Don't install the package if the same version of the package is already installed."
-msgstr "Nieinstalowanie pakietu, jeśli o tej samej wersji jest już zainstalowany w systemie."
+msgid ""
+"Don't install the package if the same version of the package is already "
+"installed."
+msgstr ""
+"Nieinstalowanie pakietu, jeśli o tej samej wersji jest już zainstalowany w "
+"systemie."
# type: TP
#: ../dpkg.1:473
@@ -2397,8 +2778,21 @@ msgstr "B<--status-fd >I<E<lt>nE<gt>>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:480
-msgid "Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. This can be given multiple times. Status updates are of the form `status: E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg stateE<gt>'. Errors are reported as `status: E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message'. Configuration file conflicts are reported as `status: conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' useredited distedited'."
-msgstr "Wysyła do deskryptora pliku I<E<lt>nE<gt>> informacje o stanie pakietów. Ta opcja może być podana wiele razy. Informacje przesyłane są w następującej postaci: `status: E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pakiet statusE<gt>'. Błędy są raportowane jako `status: E<lt>pkgE<gt>: error: rozszerzony-komunikat-błędu'. Konflikty plików konfiguracyjnych są raportowane jako `status: conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' useredited distedited'"
+msgid ""
+"Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. This can be "
+"given multiple times. Status updates are of the form `status: E<lt>pkgE<gt>: "
+"E<lt>pkg stateE<gt>'. Errors are reported as `status: E<lt>pkgE<gt>: error: "
+"extend-error-message'. Configuration file conflicts are reported as "
+"`status: conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' "
+"useredited distedited'."
+msgstr ""
+"Wysyła do deskryptora pliku I<E<lt>nE<gt>> informacje o stanie pakietów. Ta "
+"opcja może być podana wiele razy. Informacje przesyłane są w następującej "
+"postaci: `status: E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pakiet statusE<gt>'. Błędy są "
+"raportowane jako `status: E<lt>pkgE<gt>: error: rozszerzony-komunikat-"
+"błędu'. Konflikty plików konfiguracyjnych są raportowane jako `status: "
+"conffile-prompt: conffile : 'current-conffile' 'new-conffile' useredited "
+"distedited'"
# type: TP
#: ../dpkg.1:480
@@ -2408,9 +2802,28 @@ msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>"
# type: Plain text
#: ../dpkg.1:492
-#, fuzzy
-msgid "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default I</var/log/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status E<lt>stateE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-versionE<gt>' for status change updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-versionE<gt> E<lt>available-versionE<gt>' for actions where I<E<lt>actionE<gt>> is one of install, upgrade, remove, purge; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile E<lt>filenameE<gt> E<lt>decisionE<gt>' for conffile changes where I<E<lt>decisionE<gt>> is either install or keep."
-msgstr "Zapisuje informacje o zmianach stanu i akcjach do pliku logu I<nazwa-pliku>, zamiast do domyślnego pliku I</var/log/dpkg.log>. Jeżeli tę opcję podano kilka razy, brany jest pod uwagę plik podany w ostatniej opcji. Komunikaty logu są w postaci`YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>statusE<gt> E<lt>pakietE<gt> E<lt>wersja-zainstalowanaE<gt>' dla zmian stanu; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>akcjaE<gt> E<lt>pakietE<gt> E<lt>wersja-instalowanaE<gt> E<lt>wersja-dostępnaE<gt>' dla akcji, gdzie I<E<lt>akcjaE<gt>> jest jedną z install (instalacja), upgrade (aktualizacja), remove (usuwanie), purge (czyszczenie) oraz `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile E<lt>nazwa-plikuE<gt> E<lt>decyzjaE<gt>' dla zmian plików konfiguracyjnych, gdzie I<E<lt>decyzjaE<gt>> to albo install (instalacja nowej wersji), albo keep (zachowanie poprzedniej wersji)."
+msgid ""
+"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
+"I</var/log/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
+"filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status "
+"E<lt>stateE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-versionE<gt>' for status change "
+"updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>actionE<gt> E<lt>pkgE<gt> E<lt>installed-"
+"versionE<gt> E<lt>available-versionE<gt>' for actions where "
+"I<E<lt>actionE<gt>> is one of install, upgrade, remove, purge; and `YYYY-MM-"
+"DD HH:MM:SS conffile E<lt>filenameE<gt> E<lt>decisionE<gt>' for conffile "
+"changes where I<E<lt>decisionE<gt>> is either install or keep."
+msgstr ""
+"Zapisuje informacje o zmianach stanu i akcjach do pliku logu I<nazwa-pliku>, "
+"zamiast do domyślnego pliku I</var/log/dpkg.log>. Jeżeli tę opcję podano "
+"kilka razy, brany jest pod uwagę plik podany w ostatniej opcji. Komunikaty "
+"logu są w postaci`YYYY-MM-DD HH:MM:SS E<lt>statusE<gt> E<lt>pakietE<gt> "
+"E<lt>wersja-zainstalowanaE<gt>' dla zmian stanu; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
+"E<lt>akcjaE<gt> E<lt>pakietE<gt> E<lt>wersja-instalowanaE<gt> E<lt>wersja-"
+"dostępnaE<gt>' dla akcji, gdzie I<E<lt>akcjaE<gt>> jest jedną z install "
+"(instalacja), upgrade (aktualizacja), remove (usuwanie), purge (czyszczenie) "
+"oraz `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile E<lt>nazwa-plikuE<gt> E<lt>decyzjaE<gt>' "
+"dla zmian plików konfiguracyjnych, gdzie I<E<lt>decyzjaE<gt>> to albo "
+"install (instalacja nowej wersji), albo keep (zachowanie poprzedniej wersji)."
# type: TP
#: ../dpkg.1:492
@@ -2424,8 +2837,7 @@ msgid "Do not try to verify package signatures."
msgstr "Nie próbuje weryfikować sygnatur pakietu."
# type: TP
-#: ../dpkg.1:497
-#: ../dpkg.cfg.5:14
+#: ../dpkg.1:497 ../dpkg.cfg.5:14
#, no-wrap
msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
@@ -2450,8 +2862,12 @@ msgstr "Domyślny plik logu (patrz I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) i opcja B<--log>)."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:507
-msgid "The other files listed below are in their default directories, see option B<--admindir> to see how to change locations of these files."
-msgstr "Pozostałe pliki wymienione poniżej odnoszą się do swoich domyślnych katalogów. Opcja B<--admindir> może zmienić lokalizację tych plików."
+msgid ""
+"The other files listed below are in their default directories, see option "
+"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
+msgstr ""
+"Pozostałe pliki wymienione poniżej odnoszą się do swoich domyślnych "
+"katalogów. Opcja B<--admindir> może zmienić lokalizację tych plików."
# type: TP
#: ../dpkg.1:507
@@ -2474,14 +2890,24 @@ msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:516
-msgid "Statuses of available packages. This file contains information about whether a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
-msgstr "Stan dostępnych pakietów. Ten plik zawiera informacje o tym, czy dany pakiet jest wybrany do skasowania, czy jest zainstalowany, itp. Te informacje są opisane w sekcji B<INFORMACJE O PAKIETACH>."
+msgid ""
+"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
+"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
+"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
+msgstr ""
+"Stan dostępnych pakietów. Ten plik zawiera informacje o tym, czy dany pakiet "
+"jest wybrany do skasowania, czy jest zainstalowany, itp. Te informacje są "
+"opisane w sekcji B<INFORMACJE O PAKIETACH>."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:519
-msgid "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) for more information about them:"
-msgstr "Poniższe pliki są częścią składową pakietów binarnych. Więcej informacji o nich można znaleźć w B<deb>(5)."
+msgid ""
+"The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) for "
+"more information about them:"
+msgstr ""
+"Poniższe pliki są częścią składową pakietów binarnych. Więcej informacji o "
+"nich można znaleźć w B<deb>(5)."
# type: TP
#: ../dpkg.1:519
@@ -2534,8 +2960,12 @@ msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:537
-msgid "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell rather than suspending itself, while doing a shell escape."
-msgstr "Zdefiniuj tę zmienną, jeśli chcesz, aby B<dpkg> uruchomił nową sesję powłoki zamiast usuwać B<dpkg> w tło, gdy potrzeba wykonać coś w powłoce."
+msgid ""
+"Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell rather "
+"than suspending itself, while doing a shell escape."
+msgstr ""
+"Zdefiniuj tę zmienną, jeśli chcesz, aby B<dpkg> uruchomił nową sesję powłoki "
+"zamiast usuwać B<dpkg> w tło, gdy potrzeba wykonać coś w powłoce."
# type: TP
#: ../dpkg.1:537
@@ -2547,11 +2977,11 @@ msgstr "B<SHELL>"
#
#: ../dpkg.1:540
msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
-msgstr "Program uruchamiany przez B<dpkg>, gdy trzeba uruchomić nową sesję powłoki."
+msgstr ""
+"Program uruchamiany przez B<dpkg>, gdy trzeba uruchomić nową sesję powłoki."
# type: TP
-#: ../dpkg.1:540
-#: ../dpkg-query.1:144
+#: ../dpkg.1:540 ../dpkg-query.1:144
#, no-wrap
msgid "B<COLUMNS>"
msgstr "B<COLUMNS>"
@@ -2559,15 +2989,16 @@ msgstr "B<COLUMNS>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:544
-msgid "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted text. Currently only used by -l."
-msgstr "Ustawia liczbę kolumn używanych przez B<dpkg> w czasie wyświetlania sformatowanego tekstu. Obecnie używane tylko przez opcję -l."
+msgid ""
+"Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
+"text. Currently only used by -l."
+msgstr ""
+"Ustawia liczbę kolumn używanych przez B<dpkg> w czasie wyświetlania "
+"sformatowanego tekstu. Obecnie używane tylko przez opcję -l."
# type: SH
-#: ../dpkg.1:545
-#: ../dpkg-architecture.1:246
-#: ../dpkg-divert.8:87
-#: ../dpkg-name.1:66
-#: ../update-alternatives.8:356
+#: ../dpkg.1:545 ../dpkg-architecture.1:246 ../dpkg-divert.8:87
+#: ../dpkg-name.1:66 ../update-alternatives.8:356
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"
@@ -2576,7 +3007,8 @@ msgstr "PRZYKŁADY"
#
#: ../dpkg.1:547
msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
-msgstr "Wyświetlenie wszystkich pakietów mogących być związanymi z edytorem B<vi>(1):"
+msgstr ""
+"Wyświetlenie wszystkich pakietów mogących być związanymi z edytorem B<vi>(1):"
# type: Plain text
#
@@ -2589,7 +3021,8 @@ msgstr " B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
#
#: ../dpkg.1:552
msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:"
-msgstr "Wyświetlenie informacji z pliku I</var/lib/dpkg/available> o dwóch pakietach:"
+msgstr ""
+"Wyświetlenie informacji z pliku I</var/lib/dpkg/available> o dwóch pakietach:"
# type: Plain text
#
@@ -2627,8 +3060,12 @@ msgstr " B<dpkg -r elvis>\n"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:569
-msgid "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The \"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
-msgstr "Aby zainstalować pakiet, należy wpierw znaleźć go w archiwum lub na CDROM. Plik \"available\" pokazuje, że pakiet vim jest w sekcji \"editors\":"
+msgid ""
+"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
+"\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
+msgstr ""
+"Aby zainstalować pakiet, należy wpierw znaleźć go w archiwum lub na CDROM. "
+"Plik \"available\" pokazuje, że pakiet vim jest w sekcji \"editors\":"
# type: Plain text
#
@@ -2657,8 +3094,10 @@ msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>mojepakiety>\n"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:581
-msgid "You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
-msgstr "Ten plik można przenieść do innego systemu i zainstalować te pakiety poprzez:"
+msgid ""
+"You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
+msgstr ""
+"Ten plik można przenieść do innego systemu i zainstalować te pakiety poprzez:"
# type: Plain text
#
@@ -2674,14 +3113,27 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:590
-msgid "Note that this will not actually install or remove anything, but just set the selection state on the requested packages. You will need some other application to actually download and install the requested packages. For example, run B<dselect> and choose \"Install\"."
-msgstr "Należy zauważyć, że ta opcja nie powoduje zainstalowania lub usunięcia czegokolwiek, ale tylko zapisuje, że pewne pakiety są wybrane do zainstalowania bądź usunięcia. Do ściągnięcia i zainstalowania tych pakietów trzeba użyć innego programu. Na przykład można uruchomić B<dselect> i wybrać opcję \"Install\"."
+msgid ""
+"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
+"the selection state on the requested packages. You will need some other "
+"application to actually download and install the requested packages. For "
+"example, run B<dselect> and choose \"Install\"."
+msgstr ""
+"Należy zauważyć, że ta opcja nie powoduje zainstalowania lub usunięcia "
+"czegokolwiek, ale tylko zapisuje, że pewne pakiety są wybrane do "
+"zainstalowania bądź usunięcia. Do ściągnięcia i zainstalowania tych pakietów "
+"trzeba użyć innego programu. Na przykład można uruchomić B<dselect> i wybrać "
+"opcję \"Install\"."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:593
-msgid "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way to modify the package selection states."
-msgstr "Zwyczajowo do wyboru pakietów służy B<dselect>(1), który daje większe możliwości zmiany ich stanu."
+msgid ""
+"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
+"to modify the package selection states."
+msgstr ""
+"Zwyczajowo do wyboru pakietów służy B<dselect>(1), który daje większe "
+"możliwości zmiany ich stanu."
# type: SH
#: ../dpkg.1:595
@@ -2692,14 +3144,22 @@ msgstr "DODATKOWA FUNKCJONALNOŚĆ"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:598
-msgid "Additional functionality can be gained by installing any of the following packages: I<apt>, I<aptitude> and I<debsums>."
-msgstr "Dodatkową funkcjonalność można uzyskać, instalując którykolwiek z następujących pakietów: I<apt>, I<aptitude> oraz I<debsums>."
+msgid ""
+"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
+"packages: I<apt>, I<aptitude> and I<debsums>."
+msgstr ""
+"Dodatkową funkcjonalność można uzyskać, instalując którykolwiek z "
+"następujących pakietów: I<apt>, I<aptitude> oraz I<debsums>."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg.1:608
-msgid "B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
-msgstr "B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) oraz B<dpkg-reconfigure>(8)."
+msgid ""
+"B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), B<deb>(5), B<deb-control>"
+"(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
+msgstr ""
+"B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), B<deb>(5), B<deb-control>"
+"(5), B<dpkg.cfg>(5) oraz B<dpkg-reconfigure>(8)."
# type: Plain text
#
@@ -2708,16 +3168,10 @@ msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
msgstr "B<--no-act> podaje raczej zbyt mało pomocnych informacji."
# type: SH
-#: ../dpkg.1:612
-#: ../dpkg-buildpackage.1:193
-#: ../dpkg-distaddfile.1:47
-#: ../dpkg-genchanges.1:156
-#: ../dpkg-gencontrol.1:119
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:48
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:130
-#: ../dpkg-source.1:280
-#: ../dselect.1:449
-#: ../start-stop-daemon.8:242
+#: ../dpkg.1:612 ../dpkg-buildpackage.1:193 ../dpkg-distaddfile.1:47
+#: ../dpkg-genchanges.1:156 ../dpkg-gencontrol.1:119
+#: ../dpkg-parsechangelog.1:48 ../dpkg-shlibdeps.1:130 ../dpkg-source.1:280
+#: ../dselect.1:449 ../start-stop-daemon.8:242
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"
@@ -2740,7 +3194,8 @@ msgstr "dpkg-architecture"
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:4
-msgid "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
+msgid ""
+"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -2751,28 +3206,34 @@ msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opcje>] [I<polecenia>]"
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:14
-msgid "dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and host architecture for package building."
+msgid ""
+"dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
+"host architecture for package building."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:17
-msgid "The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>(1), and can not be set at the command line."
+msgid ""
+"The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>"
+"(1), and can not be set at the command line."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:26
-msgid "You can specify the host architecture by providing one or both of the options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc are both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice does not match the default."
+msgid ""
+"You can specify the host architecture by providing one or both of the "
+"options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to "
+"B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc are "
+"both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the value of "
+"the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to "
+"only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice "
+"does not match the default."
msgstr ""
# type: SH
-#: ../dpkg-architecture.1:27
-#: ../dpkg-deb.1:28
-#: ../dpkg-divert.8:24
-#: ../dpkg-query.1:13
-#: ../dpkg-source.1:20
-#: ../dpkg-split.1:32
-#: ../dpkg-statoverride.8:24
-#: ../start-stop-daemon.8:37
+#: ../dpkg-architecture.1:27 ../dpkg-deb.1:28 ../dpkg-divert.8:24
+#: ../dpkg-query.1:13 ../dpkg-source.1:20 ../dpkg-split.1:32
+#: ../dpkg-statoverride.8:24 ../start-stop-daemon.8:37
#: ../update-alternatives.8:203
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
@@ -2786,7 +3247,9 @@ msgstr "B<-l>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:32
-msgid "Print the environment variables, one each line, in the format I<VARIABLE=value>. This is the default action."
+msgid ""
+"Print the environment variables, one each line, in the format "
+"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
msgstr ""
# type: TP
@@ -2797,18 +3260,26 @@ msgstr "B<-e>I<architektura-debiana>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:38
-msgid "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is compared against the current Debian architecture, being the host. This action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
+msgid ""
+"Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
+"compared against the current Debian architecture, being the host. This "
+"action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an "
+"exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
msgstr ""
# type: TP
#: ../dpkg-architecture.1:38
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
-msgstr "B<dpkg --print-architecture>"
+msgstr "B<-i>I<architecture-wildcard>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:44
-msgid "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> as an architecture wildcard and comparing against the current Debian architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
+msgid ""
+"Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> as "
+"an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
+"architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
+"matched."
msgstr ""
# type: TP
@@ -2830,7 +3301,9 @@ msgstr "B<-s>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:51
-msgid "Print an export command. This can be used to set the environment variables using eval."
+msgid ""
+"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
+"using eval."
msgstr ""
# type: TP
@@ -2853,7 +3326,9 @@ msgstr "B<-c>I< polecenie>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:58
#, fuzzy
-msgid "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the determined value."
+msgid ""
+"Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
+"determined value."
msgstr "Wykonuje I<polecenie> w środowisku"
# type: TP
@@ -2897,7 +3372,12 @@ msgstr "B<-f>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:82
-msgid "Values set by existing environment variables with the same name as used by the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this force flag is present. This allows the user to override a value even when the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example B<dpkg-buildpackage>(1))."
+msgid ""
+"Values set by existing environment variables with the same name as used by "
+"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
+"force flag is present. This allows the user to override a value even when "
+"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
+"B<dpkg-buildpackage>(1))."
msgstr ""
# type: SH
@@ -2914,9 +3394,8 @@ msgstr "Komputer niewieloprocesorowy...\n"
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:86
-#, fuzzy
msgid "The machine the package is built on."
-msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie."
+msgstr "Komputer, na którym pakiet jest budowany."
# type: IP
#: ../dpkg-architecture.1:86
@@ -2926,9 +3405,8 @@ msgstr "Nieznany komputer: %s"
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:88
-#, fuzzy
msgid "The machine the package is built for."
-msgstr "Pakiet został wybrany do zainstalowania."
+msgstr "Architektura, dla której pakiet jest budowany."
# type: TH
#: ../dpkg-architecture.1:88
@@ -2938,7 +3416,9 @@ msgstr "architektura Debiana"
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:91
-msgid "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
+msgid ""
+"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the \\s-"
+"1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
msgstr ""
# type: IP
@@ -2949,7 +3429,10 @@ msgstr "B<dpkg --print-architecture>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:95
-msgid "An architecture wildcard is a special architecture string that will match any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
+msgid ""
+"An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
+"any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-"
+"E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
msgstr ""
# type: IP
@@ -2960,7 +3443,10 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:99
-msgid "An architecture specification string consisting of two parts separated by a dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
+msgid ""
+"An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
+"dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
+"x86_64-netbsd."
msgstr ""
# type: SH
@@ -3114,12 +3600,17 @@ msgstr "DEBIAN/RULES"
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:135
-msgid "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/rules> as make variables (see make documentation). However, you should not rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the -q option. Here are some examples, which also show how you can improve the cross compilation support in your package:"
+msgid ""
+"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
+"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
+"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
+"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the -q option. "
+"Here are some examples, which also show how you can improve the cross "
+"compilation support in your package:"
msgstr ""
# type: Plain text
-#: ../dpkg-architecture.1:138
-#: ../dpkg-architecture.1:155
+#: ../dpkg-architecture.1:138 ../dpkg-architecture.1:155
msgid "Instead of:"
msgstr "Zamiast:"
@@ -3193,12 +3684,18 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:175
-msgid "or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
+msgid ""
+"or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU "
+"or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:180
-msgid "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture information is deprecated (unless you want to provide backward compatibility, see below). Especially the --print-architecture option is unreliable since we have Debian architectures which don't equal a processor name."
+msgid ""
+"In general, calling dpkg in the rules file to get architecture information "
+"is deprecated (unless you want to provide backward compatibility, see "
+"below). Especially the --print-architecture option is unreliable since we "
+"have Debian architectures which don't equal a processor name."
msgstr ""
# type: SH
@@ -3209,12 +3706,21 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:187
-msgid "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were only introduced in relatively recent versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.2), before this I<debian/rules> files tended to check the values of the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject to change."
+msgid ""
+"The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were only introduced in "
+"relatively recent versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.2), "
+"before this I<debian/rules> files tended to check the values of the "
+"DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been subject to "
+"change."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:192
-msgid "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what to compile, this should be updated to use the new variables and values. You may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by using the following code:"
+msgid ""
+"Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what to "
+"compile, this should be updated to use the new variables and values. You "
+"may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-dev by "
+"using the following code:"
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -3266,7 +3772,9 @@ msgstr "i Podobnie dla DEB_BUILD_ARCH_CPU oraz DEB_BUILD_ARCH_OS."
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:216
-msgid "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
+msgid ""
+"If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
+"B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -3307,28 +3815,41 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:235
-msgid "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
+msgid ""
+"Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
+"default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:242
-msgid "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the values you use in the rules file. For example, if you only need the host Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, but remember that we are only trying to be backward compatible with native compilation)."
+msgid ""
+"You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the "
+"values you use in the rules file. For example, if you only need the host "
+"Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is "
+"sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, but "
+"remember that we are only trying to be backward compatible with native "
+"compilation)."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:245
-msgid "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
+msgid ""
+"The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
+"versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:249
-msgid "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-architecture>. Other examples:"
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
+"architecture>. Other examples:"
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:251
msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture CW<\\*(C`-c\\*(C'> debian/rules build"
-msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture CW<\\*(C`-c\\*(C'> debian/rules build"
+msgstr ""
+"CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture CW<\\*(C`-c\\*(C'> debian/rules build"
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:253
@@ -3337,7 +3858,8 @@ msgstr "eval \\`dpkg-architecture CW<\\*(C`-u\\*(C'>\\`"
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:256
-msgid "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:"
+msgid ""
+"Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:"
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -3352,7 +3874,9 @@ msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:263
-msgid "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are Linux systems:"
+msgid ""
+"Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
+"Linux systems:"
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -3372,7 +3896,9 @@ msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
# type: Plain text
#: ../dpkg-architecture.1:276
-msgid "B<dpkg-architecture> and this man page were initially written by Marcus Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
+msgid ""
+"B<dpkg-architecture> and this man page were initially written by Marcus "
+"Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
# type: TH
@@ -3388,8 +3914,16 @@ msgstr "dpkg.cfg - plik konfiguracyjny programu dpkg "
# type: Plain text
#: ../dpkg.cfg.5:11
-msgid "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
-msgstr "Plik ten zawiera domyślne opcje programu dpkg. W każdej linii wymieniona jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceń programu dpkg z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. Można używać komentarzy, zaczynając linię znakiem hasha (\"B<#>\")."
+msgid ""
+"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
+"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
+"except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed "
+"by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
+msgstr ""
+"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dpkg. W każdej linii wymieniona "
+"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceń "
+"programu dpkg z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. Można "
+"używać komentarzy, zaczynając linię znakiem hasha (\"B<#>\")."
# type: Plain text
#: ../dpkg.cfg.5:16
@@ -3398,28 +3932,29 @@ msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
# type: Plain text
#: ../dpkg.cfg.5:20
-msgid "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have contributed to B<dpkg>."
-msgstr "Patrz plik I</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawierający listę osób, które przyczyniły się do rozwoju programu B<dpkg>."
+msgid ""
+"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
+"contributed to B<dpkg>."
+msgstr ""
+"Patrz plik I</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawierający listę osób, które "
+"przyczyniły się do rozwoju programu B<dpkg>."
# type: Plain text
-#: ../dpkg.cfg.5:22
-#: ../dpkg-divert.8:120
-#: ../dpkg-query.1:160
+#: ../dpkg.cfg.5:22 ../dpkg-divert.8:120 ../dpkg-query.1:160
#: ../dpkg-statoverride.8:80
msgid "B<dpkg>(1)."
msgstr "B<dpkg>(1)."
# type: TH
#: ../dpkg-buildpackage.1:1
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage"
-msgstr "dpkg-scanpackages"
+msgstr "dpkg-buildpackage"
# type: Plain text
#: ../dpkg-buildpackage.1:4
-#, fuzzy
msgid "dpkg-buildpackage - build source packages"
-msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy plik Packages"
+msgstr "dpkg-buildpackage - buduje pakiety źródłowe"
# type: Plain text
#
@@ -3429,7 +3964,9 @@ msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opcje>]"
# type: Plain text
#: ../dpkg-buildpackage.1:13
-msgid "B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help automate the building of a package."
+msgid ""
+"B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help automate "
+"the building of a package."
msgstr ""
# type: TP
@@ -3440,19 +3977,22 @@ msgstr "B<-b>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-buildpackage.1:19
-msgid "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or distributed, and"
+msgid ""
+"Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
+"distributed, and"
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-buildpackage.1:19
-#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:23
+#: ../dpkg-buildpackage.1:19 ../dpkg-checkbuilddeps.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-buildpackage.1:23
-msgid "Specifies a binary-only build, no architecture independent binary package files are to be distributed either."
+msgid ""
+"Specifies a binary-only build, no architecture independent binary package "
+"files are to be distributed either."
msgstr ""
# type: TP
@@ -3464,14 +4004,15 @@ msgstr "B<-S>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-buildpackage.1:26
-#, fuzzy
msgid "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made."
-msgstr "Rozdzielenie pojedynczego pakietu binarnego na poszczególne części."
+msgstr "Określa "
# type: Plain text
-#: ../dpkg-buildpackage.1:33
-#: ../dpkg-source.1:145
-msgid "These options control whether the original source archive is included in the upload generated by B<dpkg-buildpackage> if any source is being generated (i.e., B<-b> or B<-B> haven't been used)."
+#: ../dpkg-buildpackage.1:33 ../dpkg-source.1:145
+msgid ""
+"These options control whether the original source archive is included in the "
+"upload generated by B<dpkg-buildpackage> if any source is being generated (i."
+"e., B<-b> or B<-B> haven't been used)."
msgstr ""
# type: TP
@@ -3482,7 +4023,10 @@ msgstr "B<-si>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-buildpackage.1:40
-msgid "Include the original source if the version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part of the version number is B<0> or B<1>. B<This is the default.>"
+msgid ""
+"Include the original source if the version number ends in B<-0> or B<-1>, i."
+"e. if the Debian revision part of the version number is B<0> or B<1>. "
+"B<This is the default.>"
msgstr ""
# type: TP
@@ -3493,9 +4037,8 @@ msgstr "B<-sa>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-buildpackage.1:43
-#, fuzzy
msgid "Forces the inclusion of the original source."
-msgstr "B<-su> rozpakowuje oryginalne the original source tree."
+msgstr "Wymusza dołączenie oryginalnego pakietu źródłowego."
# type: TP
#: ../dpkg-buildpackage.1:43
@@ -3516,61 +4059,64 @@ msgstr "B<-a>I<architecture>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-buildpackage.1:51
-msgid "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the machine we build on is determined automatically, and is also the default for the host machine."
+msgid ""
+"Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
+"machine we build on is determined automatically, and is also the default for "
+"the host machine."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-buildpackage.1:51
-#: ../dpkg-genchanges.1:18
-#: ../dpkg-gencontrol.1:17
+#: ../dpkg-buildpackage.1:51 ../dpkg-genchanges.1:18 ../dpkg-gencontrol.1:17
#: ../dpkg-parsechangelog.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-v>I<version>"
msgstr "B<-v>I<version>"
# type: Plain text
-#: ../dpkg-buildpackage.1:55
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:33
-msgid "Use changelog information from all versions strictly later than I<version>."
+#: ../dpkg-buildpackage.1:55 ../dpkg-parsechangelog.1:33
+msgid ""
+"Use changelog information from all versions strictly later than I<version>."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-buildpackage.1:55
-#: ../dpkg-genchanges.1:23
+#: ../dpkg-buildpackage.1:55 ../dpkg-genchanges.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-C>I<changesdescription>"
msgstr ""
# type: Plain text
-#: ../dpkg-buildpackage.1:60
-#: ../dpkg-genchanges.1:29
-msgid "Read the description of the changes from the file I<changesdescription> rather than using the information from the source tree's changelog file."
+#: ../dpkg-buildpackage.1:60 ../dpkg-genchanges.1:29
+msgid ""
+"Read the description of the changes from the file I<changesdescription> "
+"rather than using the information from the source tree's changelog file."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-buildpackage.1:60
-#: ../dpkg-genchanges.1:29
+#: ../dpkg-buildpackage.1:60 ../dpkg-genchanges.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-m>I<maintaineraddress>"
msgstr ""
# type: Plain text
-#: ../dpkg-buildpackage.1:66
-#: ../dpkg-genchanges.1:35
-msgid "Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for this package, rather than using the information from the source tree's control file."
+#: ../dpkg-buildpackage.1:66 ../dpkg-genchanges.1:35
+msgid ""
+"Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
+"this package, rather than using the information from the source tree's "
+"control file."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-buildpackage.1:66
-#: ../dpkg-genchanges.1:35
+#: ../dpkg-buildpackage.1:66 ../dpkg-genchanges.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-e>I<maintaineraddress>"
msgstr ""
# type: Plain text
-#: ../dpkg-buildpackage.1:72
-#: ../dpkg-genchanges.1:41
-msgid "Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for this upload, rather than using the information from the source tree's changelog."
+#: ../dpkg-buildpackage.1:72 ../dpkg-genchanges.1:41
+msgid ""
+"Use I<maintaineraddress> as the name and email address of the maintainer for "
+"this upload, rather than using the information from the source tree's "
+"changelog."
msgstr ""
# type: TP
@@ -3596,27 +4142,29 @@ msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
msgstr "Nie sprawdza zależności czasu budowania ani konfliktów."
# type: TP
-#: ../dpkg-buildpackage.1:78
-#: ../dpkg-source.1:103
+#: ../dpkg-buildpackage.1:78 ../dpkg-source.1:103
#, no-wrap
msgid "B<-W>"
msgstr "B<-W>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-buildpackage.1:84
-msgid "Turn certain errors into warnings. Only dpkg-source uses this, but B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
+msgid ""
+"Turn certain errors into warnings. Only dpkg-source uses this, but B<dpkg-"
+"buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-buildpackage.1:84
-#: ../dpkg-source.1:106
+#: ../dpkg-buildpackage.1:84 ../dpkg-source.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-E>"
msgstr "B<-E>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-buildpackage.1:92
-msgid "Negates a previously set B<-W>. Only dpkg-source uses this, but B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
+msgid ""
+"Negates a previously set B<-W>. Only dpkg-source uses this, but B<dpkg-"
+"buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
msgstr ""
# type: TP
@@ -3638,30 +4186,49 @@ msgstr "B<-tc>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-buildpackage.1:101
-msgid "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) after the package has been built."
+msgid ""
+"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
+"after the package has been built."
msgstr ""
# type: TP
#: ../dpkg-buildpackage.1:101
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
-msgstr "OPCJE LINII POLECEŃ"
+msgstr "B<-r>I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora>"
# type: Plain text
#. what happens, if it contains spaces? (hs)
#: ../dpkg-buildpackage.1:127
-msgid "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one has been specified. I<gain-root-command> should be the name of a program on the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run and the arguments it should take. I<gain-root-command> should not contain spaces or any other shell metacharacters. I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. B<su> is not suitable, since it requires a B<-c> option to run a command and even then it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be run."
+msgid ""
+"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
+"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
+"has been specified. I<gain-root-command> should be the name of a program on "
+"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
+"and the arguments it should take. I<gain-root-command> should not contain "
+"spaces or any other shell metacharacters. I<gain-root-command> might "
+"typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. B<su> is not "
+"suitable, since it requires a B<-c> option to run a command and even then it "
+"can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments "
+"individually to the command to be run."
msgstr ""
# type: TP
#: ../dpkg-buildpackage.1:127
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-p>I<sign-command>"
-msgstr "Nieznane polecenie: \"%s\""
+msgstr "B<-p>I<polecenie-podpisywania>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-buildpackage.1:152
-msgid "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG or PGP to sign a source control (B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the B<PATH> if necessary) instead of B<pgp>. I<sign-command> will get all the arguments that B<pgp> would have gotten. If I<sign-command> takes its arguments in GPG rather than PGP style, you should give the B<-sgpg> option. I<sign-command> should not contain spaces or any other shell metacharacters."
+msgid ""
+"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG or PGP to sign a source "
+"control (B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
+"(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<pgp>. I<sign-command> "
+"will get all the arguments that B<pgp> would have gotten. If I<sign-command> "
+"takes its arguments in GPG rather than PGP style, you should give the B<-"
+"sgpg> option. I<sign-command> should not contain spaces or any other shell "
+"metacharacters."
msgstr ""
# type: TP
@@ -3673,9 +4240,8 @@ msgstr "B<-k>I<id-klucza>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-buildpackage.1:155
-#, fuzzy
msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
-msgstr "Ostatnia linia ekranu z wyborem pakietów."
+msgstr "Określa ID klucza używanego do podpisywania pakietów."
# type: TP
#: ../dpkg-buildpackage.1:155
@@ -3686,9 +4252,8 @@ msgstr "B<-us>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-buildpackage.1:158
-#, fuzzy
msgid "Do not sign the source package."
-msgstr "' program do zarządzania pakietami, wersja "
+msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów."
# type: TP
#: ../dpkg-buildpackage.1:158
@@ -3702,8 +4267,7 @@ msgid "Do not sign the .changes file."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-buildpackage.1:161
-#: ../dpkg-source.1:110
+#: ../dpkg-buildpackage.1:161 ../dpkg-source.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-i>[I<regexp>]"
msgstr "B<-i>[I<wyraż-regul>]"
@@ -3714,8 +4278,7 @@ msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-buildpackage.1:165
-#: ../dpkg-source.1:130
+#: ../dpkg-buildpackage.1:165 ../dpkg-source.1:130
#, no-wrap
msgid "B<-I>I<filename>"
msgstr "B<-I>I<nazwa_pliku>"
@@ -3726,9 +4289,7 @@ msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. May be repeated multiple times."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-buildpackage.1:170
-#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:19
-#: ../dpkg-query.1:70
+#: ../dpkg-buildpackage.1:170 ../dpkg-checkbuilddeps.1:19 ../dpkg-query.1:70
#: ../dpkg-shlibdeps.1:105
#, no-wrap
msgid "B<--admindir=>I<dir>"
@@ -3736,40 +4297,39 @@ msgstr "B<--admindir=>I<katalog>"
# type: Plain text
#
-#: ../dpkg-buildpackage.1:174
-#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:23
-#: ../dpkg-query.1:74
+#: ../dpkg-buildpackage.1:174 ../dpkg-checkbuilddeps.1:23 ../dpkg-query.1:74
#: ../dpkg-shlibdeps.1:109
-msgid "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/lib/dpkg>."
-msgstr "Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I</var/lib/dpkg>."
+msgid ""
+"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
+"lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I</var/lib/dpkg>."
# type: TP
-#: ../dpkg-buildpackage.1:174
-#: ../dpkg-distaddfile.1:32
-#: ../dpkg-deb.1:162
-#: ../dpkg-genchanges.1:139
-#: ../dpkg-gencontrol.1:98
-#: ../dpkg-name.1:56
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:33
-#: ../dpkg-query.1:59
-#: ../dpkg-scanpackages.1:81
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:109
-#: ../dpkg-source.1:60
-#: ../dpkg-split.1:127
+#: ../dpkg-buildpackage.1:174 ../dpkg-distaddfile.1:32 ../dpkg-deb.1:162
+#: ../dpkg-genchanges.1:139 ../dpkg-gencontrol.1:98 ../dpkg-name.1:56
+#: ../dpkg-parsechangelog.1:33 ../dpkg-query.1:59 ../dpkg-scanpackages.1:81
+#: ../dpkg-shlibdeps.1:109 ../dpkg-source.1:60 ../dpkg-split.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-buildpackage.1:185
-msgid "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
+msgid ""
+"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
+"initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
msgstr ""
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-buildpackage.1:192
-msgid "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<gpg>(1), B<pgp>(1)."
-msgstr "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<gpg>(1), B<pgp>(1)."
+msgid ""
+"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<gpg>"
+"(1), B<pgp>(1)."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<gpg>"
+"(1), B<pgp>(1)."
# type: TH
#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:1
@@ -3785,23 +4345,29 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:9
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<options>] [I<control-file>]"
-msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> B<-B> [I<nazwa-pliku-kontrolnego>]"
+msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opcje>] [I<plik-kontrolny>]"
# type: Plain text
#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:14
-msgid "This program checks the installed packages in the system against the build dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not met, it displays them and exits with a nonzero return code."
+msgid ""
+"This program checks the installed packages in the system against the build "
+"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
+"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:17
-msgid "By default, I<debian/control> is read, but an alternate control filename may be specified on the command line."
+msgid ""
+"By default, I<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
+"be specified on the command line."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-checkbuilddeps.1:27
-msgid "Ignore I<Build-Depends-Indep> lines. Use when no arch-indep packages will be built."
+msgid ""
+"Ignore I<Build-Depends-Indep> lines. Use when no arch-indep packages will be "
+"built."
msgstr ""
# type: TP
@@ -3850,39 +4416,43 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-distaddfile.1:18
-msgid "It takes three non-option arguments, the filename and the section and priority for the B<.changes> file."
+msgid ""
+"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
+"priority for the B<.changes> file."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-distaddfile.1:26
-msgid "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
+msgid ""
+"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
+"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
+"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-distaddfile.1:28
-#: ../dpkg-genchanges.1:111
-#: ../dpkg-gencontrol.1:46
-#, fuzzy, no-wrap
+#: ../dpkg-distaddfile.1:28 ../dpkg-genchanges.1:111 ../dpkg-gencontrol.1:46
+#, no-wrap
msgid "B<-f>I<fileslistfile>"
-msgstr "B<--fsys-tarfile>"
+msgstr "B<-f>I<plik-z-listą-plików>"
# type: Plain text
-#: ../dpkg-distaddfile.1:32
-#: ../dpkg-gencontrol.1:50
-msgid "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/files>."
+#: ../dpkg-distaddfile.1:32 ../dpkg-gencontrol.1:50
+msgid ""
+"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
+"B<debian/files>."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-distaddfile.1:40
-#: ../dpkg-genchanges.1:147
-#: ../dpkg-gencontrol.1:111
+#: ../dpkg-distaddfile.1:40 ../dpkg-genchanges.1:147 ../dpkg-gencontrol.1:111
#, no-wrap
msgid "B<debian/files>"
msgstr "B<debian/files>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-distaddfile.1:46
-msgid "The list of generated files which are part of the upload being prepared. B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
msgstr ""
# type: TH
@@ -3912,8 +4482,11 @@ msgstr "B<dpkg-deb> [I<opcje>] I<polecenie>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:13
-msgid "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
-msgstr "B<dpkg-deb> tworzy, rozpakowuje i podaje informacje o plikach archiwum (czyli pakietach) Debiana."
+msgid ""
+"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb> tworzy, rozpakowuje i podaje informacje o plikach archiwum "
+"(czyli pakietach) Debiana."
# type: Plain text
#
@@ -3924,33 +4497,63 @@ msgstr "Do instalowania i usuwania pakietów z systemu służy polecenie B<dpkg>."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:27
-msgid "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> and run it for you."
-msgstr "Ponadto można skorzystać z B<dpkg-deb> wywołując B<dpkg> z odpowiednią opcją, która zostanie przekazana do B<dpkg-deb>. B<dpkg> uruchomi B<dpkg-deb> i wykona żądaną operację."
+msgid ""
+"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
+"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
+"and run it for you."
+msgstr ""
+"Ponadto można skorzystać z B<dpkg-deb> wywołując B<dpkg> z odpowiednią "
+"opcją, która zostanie przekazana do B<dpkg-deb>. B<dpkg> uruchomi B<dpkg-"
+"deb> i wykona żądaną operację."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:29
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
-msgstr "B<dpkg-deb> B<-b>|B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]"
+msgstr "B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:41
-msgid "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the control information files such as the control file itself. This directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the files in it will be put in the binary package's control information area."
-msgstr "Tworzy archiwum Debiana z plików zawartych w I<katalogu>. I<katalog> musi zawierać podkatalog o nazwie B<DEBIAN>, w którym zawarte są pliki kontrolne, takie jak np. control. Ten katalog I<nie> pojawi się w archiwum binarnym pakietu, tylko zostanie umieszczony jako informacje kontrolne pakietu, które opisują właściwości pakietu."
+msgid ""
+"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
+"I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the control "
+"information files such as the control file itself. This directory will "
+"I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the "
+"files in it will be put in the binary package's control information area."
+msgstr ""
+"Tworzy archiwum Debiana z plików zawartych w I<katalogu>. I<katalog> musi "
+"zawierać podkatalog o nazwie B<DEBIAN>, w którym zawarte są pliki kontrolne, "
+"takie jak np. control. Ten katalog I<nie> pojawi się w archiwum binarnym "
+"pakietu, tylko zostanie umieszczony jako informacje kontrolne pakietu, które "
+"opisują właściwości pakietu."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:53
-msgid "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> control information directory."
-msgstr "Jeśli pominięto opcję B<--nocheck>, B<dpkg-deb> odczyta plik B<DEBIAN/control> i sprawdzi, czy nie występują w nim błędy składniowe lub inne problemy, a następnie wyświetli nazwę pakietu, który jest tworzony. B<dpkg-deb> ponadto sprawdzi prawa skryptów instalacyjnych i innych plików znajdujących się w katalogu B<DEBIAN>."
+msgid ""
+"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
+"parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and display "
+"the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also check the "
+"permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> "
+"control information directory."
+msgstr ""
+"Jeśli pominięto opcję B<--nocheck>, B<dpkg-deb> odczyta plik B<DEBIAN/"
+"control> i sprawdzi, czy nie występują w nim błędy składniowe lub inne "
+"problemy, a następnie wyświetli nazwę pakietu, który jest tworzony. B<dpkg-"
+"deb> ponadto sprawdzi prawa skryptów instalacyjnych i innych plików "
+"znajdujących się w katalogu B<DEBIAN>."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:60
-msgid "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into the file I<directory>B<.deb>."
-msgstr "Jeśli podana została nazwa I<archiwum> to B<dpkg-deb> zapisze pakiet tą nazwą."
+msgid ""
+"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
+"the file I<directory>B<.deb>."
+msgstr ""
+"Jeśli podana została nazwa I<archiwum> to B<dpkg-deb> zapisze pakiet tą "
+"nazwą."
# type: Plain text
#
@@ -3961,15 +4564,27 @@ msgstr "Jeżeli taki pakiet już istnieje, zostanie on nadpisany."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:78
-msgid "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in the package control file. When a target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package control file to determine which filename to use)."
-msgstr "Jeśli drugim argumentem jest I<katalog>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet pod nazwą I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<arch>B<.deb>, lub I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<.deb>, jeśli nie zostało określone pole B<Architecture> w pliku kontrolnym. Gdy podany jest I<katalog>, to nie może zostać użyta opcja B<--no-check>, ponieważ B<dpkg-deb> musi odczytać plik kontrolny, aby rozpoznać nazwę i wersję pakietu."
+msgid ""
+"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
+"file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
+"I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
+"the package control file. When a target directory is specified, rather than "
+"a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to "
+"read and parse the package control file to determine which filename to use)."
+msgstr ""
+"Jeśli drugim argumentem jest I<katalog>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet pod "
+"nazwą I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<arch>B<.deb>, lub "
+"I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<.deb>, jeśli nie zostało określone "
+"pole B<Architecture> w pliku kontrolnym. Gdy podany jest I<katalog>, to nie "
+"może zostać użyta opcja B<--no-check>, ponieważ B<dpkg-deb> musi odczytać "
+"plik kontrolny, aby rozpoznać nazwę i wersję pakietu."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:78
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name> ...]"
-msgstr "B<dpkg-deb> B<-I>|B<--info> I<archiwum> [I<nazwa-pliku-kontrolnego> ..]"
+msgstr "B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<nazwa-pliku-kontrolnego> ...]"
# type: Plain text
#
@@ -3980,14 +4595,26 @@ msgstr "Dostarcza informacji o pakiecie."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:86
-msgid "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of the contents of the package as well as its control file."
-msgstr "Gdy nie podano żadnej I<nazwy-pliku-kontrolnego>, wyświetlana jest informacja o zawartości pakietu oraz zestawienie wykorzystanych plików kontrolnych."
+msgid ""
+"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
+"the contents of the package as well as its control file."
+msgstr ""
+"Gdy nie podano żadnej I<nazwy-pliku-kontrolnego>, wyświetlana jest "
+"informacja o zawartości pakietu oraz zestawienie wykorzystanych plików "
+"kontrolnych."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:94
-msgid "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them in the order they were specified; if any of the components weren't present it will print an error message to stderr about each one and exit with status 2."
-msgstr "W razie podania I<nazwy-pliku-kontrolnego>, B<dpkg-deb> wyświetli zawartość tego pliku. Jeśli ten plik nie istnieje, wyświetlony zostanie komunikat błędu na stderr i program zakończy się z kodem błędu 2."
+msgid ""
+"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
+"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
+"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
+"2."
+msgstr ""
+"W razie podania I<nazwy-pliku-kontrolnego>, B<dpkg-deb> wyświetli zawartość "
+"tego pliku. Jeśli ten plik nie istnieje, wyświetlony zostanie komunikat "
+"błędu na stderr i program zakończy się z kodem błędu 2."
# type: Plain text
#
@@ -3999,15 +4626,21 @@ msgstr "B<-W>, B<--show> I<archiwum>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:101
-msgid "Provides information about a binary package archive in the format specified by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's name and version on one line, seperated by a tabulator."
-msgstr "Wyświetla informację o pakiecie binarnym w formacie określonym opcją B<--showformat>. W domyślnym formacie w każdej linii wyświetlana jest nazwa pakietu oraz - po znaku tabulacji - jego wersja."
+msgid ""
+"Provides information about a binary package archive in the format specified "
+"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
+"name and version on one line, seperated by a tabulator."
+msgstr ""
+"Wyświetla informację o pakiecie binarnym w formacie określonym opcją B<--"
+"showformat>. W domyślnym formacie w każdej linii wyświetlana jest nazwa "
+"pakietu oraz - po znaku tabulacji - jego wersja."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:101
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name> ...]"
-msgstr "B<dpkg-deb> B<-f>|B<--field> I<archiwum> [I<nazwa-pola-kontrolnego> ...]"
+msgstr "B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<nazwa-pola-kontrolnego> ...]"
# type: Plain text
#
@@ -4018,20 +4651,33 @@ msgstr "Wyświetla zawartość pliku kontrolnego o nazwie control."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:108
-msgid "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole control file."
-msgstr "Jeśli nie podano żadnej B<nazwy-pola-kontrolnego>, to wyświetlana jest zawartość całego pliku control."
+msgid ""
+"If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
+"control file."
+msgstr ""
+"Jeśli nie podano żadnej B<nazwy-pola-kontrolnego>, to wyświetlana jest "
+"zawartość całego pliku control."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:117
-msgid "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the order in which they appear in the control file. If more than one B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field name (and a colon and space)."
-msgstr "Jeśli podano B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-deb> wyświetli jej zawartość. Gdy podano więcej niż jedną B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-deb> wyświetli pola wraz z nazwą (oraz dwukropkiem i spacją) w takiej kolejności, w jakiej są one w pliku kontrolnym."
+msgid ""
+"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
+"order in which they appear in the control file. If more than one B<control-"
+"file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
+"name (and a colon and space)."
+msgstr ""
+"Jeśli podano B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-deb> wyświetli jej "
+"zawartość. Gdy podano więcej niż jedną B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-"
+"deb> wyświetli pola wraz z nazwą (oraz dwukropkiem i spacją) w takiej "
+"kolejności, w jakiej są one w pliku kontrolnym."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:119
msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
-msgstr "Dla nieodnalezionych pól kontrolnych nie wyświetlane są komunikaty błędów."
+msgstr ""
+"Dla nieodnalezionych pól kontrolnych nie wyświetlane są komunikaty błędów."
# type: Plain text
#
@@ -4043,8 +4689,13 @@ msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:125
-msgid "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s verbose listing."
-msgstr "Wyświetla zawartość archiwum. Wydruk jest podany w postaci, jaką generuje polecenie B<tar>."
+msgid ""
+"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
+"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
+"verbose listing."
+msgstr ""
+"Wyświetla zawartość archiwum. Wydruk jest podany w postaci, jaką generuje "
+"polecenie B<tar>."
# type: Plain text
#
@@ -4056,14 +4707,21 @@ msgstr "B<-x>, B<--extract> I<katalog archiwum>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:129
-msgid "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified directory."
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
+"directory."
msgstr "Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego I<katalogu>."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:135
-msgid "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
-msgstr "Proszę zauważyć, że rozpakowanie pakietu w katalogu głównym I<nie> jest odpowiednikiem zainstalowania pakietu! Do tego celu służy wyłącznie polecenie B<dpkg>."
+msgid ""
+"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
+"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że rozpakowanie pakietu w katalogu głównym I<nie> jest "
+"odpowiednikiem zainstalowania pakietu! Do tego celu służy wyłącznie "
+"polecenie B<dpkg>."
# type: Plain text
#
@@ -4082,8 +4740,13 @@ msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<katalog archiwum>"
#
#: ../dpkg-deb.1:143
#, fuzzy
-msgid "Is like B<--extract> (B<-x>) but prints a listing of the files extracted as it goes."
-msgstr "B<--vextract> (B<-X>) wyświetla nazwy plików, które są rozpakowywane, zaś B<--extract> (B<-x>) rozpakowuje pliki bez podawania żadnych komunikatów, prócz komunikatów błędów."
+msgid ""
+"Is like B<--extract> (B<-x>) but prints a listing of the files extracted as "
+"it goes."
+msgstr ""
+"B<--vextract> (B<-X>) wyświetla nazwy plików, które są rozpakowywane, zaś "
+"B<--extract> (B<-x>) rozpakowuje pliki bez podawania żadnych komunikatów, "
+"prócz komunikatów błędów."
# type: Plain text
#
@@ -4095,8 +4758,14 @@ msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:151
-msgid "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used to extract a particular file from a package archive."
-msgstr "Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>'em, możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum."
+msgid ""
+"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
+"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used "
+"to extract a particular file from a package archive."
+msgstr ""
+"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci "
+"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>'em, "
+"możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum."
# type: Plain text
#
@@ -4108,36 +4777,39 @@ msgstr "B<-e>, B<--control> I<katalog archiwum>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:155
-msgid "Extracts the control information files from a package archive into the specified directory."
+msgid ""
+"Extracts the control information files from a package archive into the "
+"specified directory."
msgstr "Rozpakowuje pliki kontrolne pakietu do podanego I<katalogu>."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:159
-msgid "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current directory is used."
-msgstr "Jeśli I<katalog> nie został określony, pliki są rozpakowywane do podkatalogu B<DEBIAN> w katalogu bieżącym."
+msgid ""
+"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
+"directory is used."
+msgstr ""
+"Jeśli I<katalog> nie został określony, pliki są rozpakowywane do podkatalogu "
+"B<DEBIAN> w katalogu bieżącym."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:162
-msgid "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
+msgid ""
+"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
msgstr "W razie potrzeby, katalog docelowy będzie utworzony."
# type: TP
-#: ../dpkg-deb.1:168
-#: ../dpkg-query.1:65
-#: ../dpkg-split.1:133
+#: ../dpkg-deb.1:168 ../dpkg-query.1:65 ../dpkg-split.1:133
#, no-wrap
msgid "B<--license>, B<--licence>"
msgstr "B<--license>, B<--licence>"
# type: Plain text
-#: ../dpkg-deb.1:171
-#: ../dpkg-name.1:65
-#: ../dpkg-query.1:68
-#: ../dpkg-split.1:136
+#: ../dpkg-deb.1:171 ../dpkg-name.1:65 ../dpkg-query.1:68 ../dpkg-split.1:136
msgid "Show the copyright licensing terms and exit."
msgstr ""
+"Pokazuje informacje o licencji i prawach autorskich o kończy działanie."
# type: TP
#: ../dpkg-deb.1:173
@@ -4146,15 +4818,30 @@ msgid "B<--showformat=>I<format>"
msgstr "B<--showformat=>I<format>"
# type: Plain text
-#: ../dpkg-deb.1:178
-#: ../dpkg-query.1:79
-msgid "This option is used to specify the format of the output B<--show> will produce. The format is a string that will be output for each package listed."
-msgstr "Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego listowanego pakietu."
+#: ../dpkg-deb.1:178 ../dpkg-query.1:79
+msgid ""
+"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
+"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
+msgstr ""
+"Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. "
+"Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego "
+"listowanego pakietu."
# type: Plain text
#: ../dpkg-deb.1:187
-msgid "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same package. A complete explanation of the formatting options (including escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
-msgstr "Argumentem jest łańcuch znaków, który może się odnosić do dowolnego pola pliku stanu w postaci \"${I<nazwa-pola>}\". Listę nazw poprawnych pól można łatwo wygenerować, używając opcji B<-I> na tym samym pakiecie. Pełne wyjaśnienie opcji formatowania (łącznie z sekwencjami cytowania i rozdzielaniem pól) można znaleźć w opisie opcji B<--showformat> w B<dpkg-query>(1)."
+msgid ""
+"The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
+"form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the "
+"same package. A complete explanation of the formatting options (including "
+"escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the "
+"B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
+msgstr ""
+"Argumentem jest łańcuch znaków, który może się odnosić do dowolnego pola "
+"pliku stanu w postaci \"${I<nazwa-pola>}\". Listę nazw poprawnych pól można "
+"łatwo wygenerować, używając opcji B<-I> na tym samym pakiecie. Pełne "
+"wyjaśnienie opcji formatowania (łącznie z sekwencjami cytowania i "
+"rozdzielaniem pól) można znaleźć w opisie opcji B<--showformat> w B<dpkg-"
+"query>(1)."
# type: Plain text
#: ../dpkg-deb.1:189
@@ -4169,7 +4856,9 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-deb.1:193
-msgid "Specify which compression level to pass to the compressor backend program, when building a package."
+msgid ""
+"Specify which compression level to pass to the compressor backend program, "
+"when building a package."
msgstr ""
# type: TP
@@ -4180,7 +4869,9 @@ msgstr "B<-Z>I<typ_kompresowania>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-deb.1:198
-msgid "Specify which compression type to use when building a package. Allowed values are I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is I<gzip>)."
+msgid ""
+"Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
+"values are I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is I<gzip>)."
msgstr ""
# type: TP
@@ -4192,8 +4883,11 @@ msgstr "B<--new>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:203
-msgid "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
-msgstr "Upewnia się, że B<dpkg-deb> utworzy ,,nowy'' format archiwum. Ta opcja jest domyślna."
+msgid ""
+"Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
+msgstr ""
+"Upewnia się, że B<dpkg-deb> utworzy ,,nowy'' format archiwum. Ta opcja jest "
+"domyślna."
# type: TP
#: ../dpkg-deb.1:203
@@ -4204,14 +4898,28 @@ msgstr "B<--old>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:211
-msgid "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
-msgstr "Wymusza utworzenie przez B<dpkg-deb> ,,starego'' formatu archiwum. Ten format jest słabo obsługiwany przez narzędzia spoza dystrybucji Debiana i obecnie jest przestarzały. Ta opcja jest użyteczna jedynie w przypadku korzystania z wersji dpkg wcześniejszej niż 0.93.76 (wrzesień 1995), która była opublikowana jedynie dla i386 a.out."
+msgid ""
+"Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive format "
+"is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its only use "
+"is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than "
+"0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
+msgstr ""
+"Wymusza utworzenie przez B<dpkg-deb> ,,starego'' formatu archiwum. Ten "
+"format jest słabo obsługiwany przez narzędzia spoza dystrybucji Debiana i "
+"obecnie jest przestarzały. Ta opcja jest użyteczna jedynie w przypadku "
+"korzystania z wersji dpkg wcześniejszej niż 0.93.76 (wrzesień 1995), która "
+"była opublikowana jedynie dla i386 a.out."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:217
-msgid "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
-msgstr "Powoduje, że polecenie B<dpkg-deb --build> nie będzie sprawdzać zawartości archiwum. W ten sposób można utworzyć niepoprawny pakiet, jeśli zajdzie taka potrzeba."
+msgid ""
+"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
+"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
+msgstr ""
+"Powoduje, że polecenie B<dpkg-deb --build> nie będzie sprawdzać zawartości "
+"archiwum. W ten sposób można utworzyć niepoprawny pakiet, jeśli zajdzie taka "
+"potrzeba."
# type: TP
#: ../dpkg-deb.1:217
@@ -4228,20 +4936,32 @@ msgstr "Włącza opcję debuggera. Nie jest to zbyt interesujące."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:226
-msgid "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
-msgstr "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> działa niepoprawnie."
+msgid ""
+"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> działa niepoprawnie."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:230
-msgid "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a straightforward checksum."
-msgstr "Brak sprawdzania autentyczności plików B<.deb>. Tak naprawdę, to nawet nie jest sprawdzana suma kontrolna archiwum."
+msgid ""
+"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
+"straightforward checksum."
+msgstr ""
+"Brak sprawdzania autentyczności plików B<.deb>. Tak naprawdę, to nawet nie "
+"jest sprawdzana suma kontrolna archiwum."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-deb.1:237
-msgid "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the package's scripts run and its status and contents recorded."
-msgstr "Nie należy używać B<dpkg-deb> do instalowania oprogramowania! Do tego celu należy skorzystać z B<dpkg>, który zainstaluje poprawnie pliki i uruchomi potrzebne skrypty instalacyjne."
+msgid ""
+"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
+"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
+"package's scripts run and its status and contents recorded."
+msgstr ""
+"Nie należy używać B<dpkg-deb> do instalowania oprogramowania! Do tego celu "
+"należy skorzystać z B<dpkg>, który zainstaluje poprawnie pliki i uruchomi "
+"potrzebne skrypty instalacyjne."
# type: Plain text
#
@@ -4253,8 +4973,16 @@ msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
#
#: ../dpkg-deb.1:252
#, fuzzy
-msgid "B<dpkg-deb> and this manpage were written by Ian Jackson. They are Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
-msgstr "B<dpkg-deb> i ten podręcznik napisał Ian Jackson ((C)1995-1996), udostępnione na Ogólnej Licencji Publicznej GNU; BRAK JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Szczegóły zobacz w I</usr/share/doc/dpkg/copyright> oraz I</usr/share/common-licences/GPL>."
+msgid ""
+"B<dpkg-deb> and this manpage were written by Ian Jackson. They are "
+"Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
+"Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/dpkg/"
+"copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
+msgstr ""
+"B<dpkg-deb> i ten podręcznik napisał Ian Jackson ((C)1995-1996), "
+"udostępnione na Ogólnej Licencji Publicznej GNU; BRAK JAKIEJKOLWIEK "
+"GWARANCJI. Szczegóły zobacz w I</usr/share/doc/dpkg/copyright> oraz I</usr/"
+"share/common-licences/GPL>."
# type: TH
#: ../dpkg-divert.8:1
@@ -4264,97 +4992,107 @@ msgstr "dpkg-divert"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:4
-#, fuzzy
msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
-msgstr "dpkg-statoverride - nadpisywanie właściciela i praw plików"
+msgstr "dpkg-divert - nadpisywanie plików z pakietów"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-divert.8:9
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<dpkg> [I<opcje>] I<działanie>"
+msgstr "B<dpkg-divert> [I<opcje>] I<polecenie>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:13
-msgid "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of diversions."
+msgid ""
+"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
+"diversions."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:23
-msgid "File `diversions' are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file into its location, but to a `diverted' location. Diversions can be used through the Debian package scripts to move a file away when it causes a conflict. System administrators can also use it to override some package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked as 'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version of a package which contains those files."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"File `diversions' are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
+"into its location, but to a `diverted' location. Diversions can be used "
+"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
+"conflict. System administrators can also use it to override some package's "
+"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
+"'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version "
+"of a package which contains those files."
msgstr ""
+"\"Nadpisania\" plików są sposobem na wymuszenie na B<dpkg>(1) "
+"nieinstalowania pliku w "
# type: TP
#: ../dpkg-divert.8:25
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "[B<--add>] I<file>"
-msgstr "B<[--] >I<nazwa pliku>"
+msgstr "[B<--add>] I<plik>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:28
msgid "Add a diversion for I<file>."
-msgstr ""
+msgstr "Dodaje nadpisanie I<pliku>."
# type: TP
-#: ../dpkg-divert.8:28
-#: ../dpkg-statoverride.8:35
-#, fuzzy, no-wrap
+#: ../dpkg-divert.8:28 ../dpkg-statoverride.8:35
+#, no-wrap
msgid "B<--remove>I< file>"
-msgstr "B<--remove>I< E<lt>plikE<gt>>"
+msgstr "B<--remove>I<plik>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:31
-#, fuzzy
msgid "Remove a diversion for I<file>."
-msgstr "Aby usunąć to nadpisanie:"
+msgstr "Usuwa nadpisanie I<pliku>."
# type: TP
#: ../dpkg-divert.8:31
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
-msgstr "B<--list> [I<E<lt>wzorzec-wyszukiwania-nazwyE<gt>>]"
+msgstr "B<--list>I< wzorzec-glob>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:34
msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetla nadpisania pasujące do I<wzorca-glob>."
# type: TP
#: ../dpkg-divert.8:34
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--truename>I< file>"
-msgstr "B<--rename>"
+msgstr "B<--truename>I< plik>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:37
-#, fuzzy
msgid "Print the real name for a diverted file."
-msgstr "Wyświetla wartość pojedynczej zmiennej."
+msgstr "Wyświetla rzeczywistą nazwę nadpisanego pliku."
# type: TP
-#: ../dpkg-divert.8:39
-#: ../dpkg-statoverride.8:52
-#: ../update-alternatives.8:307
-#, fuzzy, no-wrap
+#: ../dpkg-divert.8:39 ../dpkg-statoverride.8:52 ../update-alternatives.8:307
+#, no-wrap
msgid "B<--admindir>I< directory>"
-msgstr "B<--admindir> I<katalog>"
+msgstr "B<--admindir>I< katalog>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:42
-msgid "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)."
+msgid ""
+"Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)."
msgstr ""
+"Ustawia katalog bazy danych dpkg na I<katalog> (domyślnie I</var/lib/dpkg>)."
# type: TP
#: ../dpkg-divert.8:42
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--divert>I< divert-to>"
-msgstr "B<--admindir E<lt>katalogE<gt>>"
+msgstr "B<--divert> I<nadpisz-do>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:46
-msgid "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by other packages, will be diverted."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid ""
+"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
+"other packages, will be diverted."
+msgstr "I<nadpisz-do> jest lokalizacją "
# type: TP
#: ../dpkg-divert.8:46
@@ -4364,24 +5102,32 @@ msgstr "B<--local>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:52
-msgid "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified version."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
+"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
+"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
+"version."
+msgstr "Określa, że wszystkie wersje paketów"
# type: TP
#: ../dpkg-divert.8:52
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--package>I< package>"
-msgstr "B<--package>I< E<lt>pakietE<gt>>"
+msgstr "B<--package>I< pakiet>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:57
-msgid "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
+msgid ""
+"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
+"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
msgstr ""
+"I<pakiet> jest nazwą pakietu, którego kopia I<pliku> nie będzie nadpisana, "
+"tj. I<plik> będzie nadpisany dla wszystkich pakietów oprócz podanego "
+"I<pakietu>."
# type: TP
-#: ../dpkg-divert.8:57
-#: ../dpkg-statoverride.8:64
-#: ../install-info.8:190
+#: ../dpkg-divert.8:57 ../dpkg-statoverride.8:64 ../install-info.8:190
#: ../update-alternatives.8:316
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
@@ -4389,8 +5135,9 @@ msgstr "B<--quiet>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:60
+#, fuzzy
msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
-msgstr ""
+msgstr "Tryb cichy, tzn. "
# type: TP
#: ../dpkg-divert.8:60
@@ -4400,13 +5147,13 @@ msgstr "B<--rename>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:64
-msgid "Actually move the file aside (or back). dpkg-divert will abort operation in case the destination file already exists."
+msgid ""
+"Actually move the file aside (or back). dpkg-divert will abort operation in "
+"case the destination file already exists."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-divert.8:64
-#: ../install-info.8:269
-#: ../update-alternatives.8:320
+#: ../dpkg-divert.8:64 ../install-info.8:269 ../update-alternatives.8:320
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"
@@ -4415,6 +5162,8 @@ msgstr "B<--test>"
#: ../dpkg-divert.8:67
msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
msgstr ""
+"Tryb testowy, tzn. nie wykonuje żadnych akcji, tylko pokazuje, co zostałoby "
+"zrobione."
# type: SH
#: ../dpkg-divert.8:74
@@ -4424,54 +5173,80 @@ msgstr "UWAGI"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:78
-msgid "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<E<lt>originalE<gt>.distrib>. When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if specified."
+msgid ""
+"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<E<lt>originalE<gt>."
+"distrib>. When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must "
+"match if specified."
msgstr ""
+"Podczas dodawania domyślnymi opcjami są B<--local> i B<--divert> "
+"I<E<lt>oryginalnyE<gt>.distrib>. Podczas usuwania B<--package> lub B<--"
+"local> i B<--divert>, jeśli zostały podane, to muszą pasować."
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:80
msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
-msgstr ""
+msgstr "Za pomocą B<dpkg-divert> nie można nadpisać katalogów."
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:86
-msgid "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library has the same SONAME as the undiverted one."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
+"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
+"library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the "
+"symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library "
+"has the same SONAME as the undiverted one."
+msgstr "Należy być ostrożnym podczas nadpisywania bibliotek współdzielonych . "
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:91
-msgid "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i.e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
+msgid ""
+"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
+"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
+"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
msgstr ""
+"Aby nadpisać wszystkie kopie pliku I</usr/bin/przykład> do </usr/bin/"
+"przykład.bla>, tj. spowodować, że wszystkie pakiety dostarczające I</usr/bin/"
+"przykład> zainstalują ten plik jako I</usr/bin/przykład.bla> i zmienią nazwę "
+"pliku, jeśli jest to wymagane:"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:93
msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
-msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/przykład.foo --rename /usr/bin/przykład"
# type: Plain text
-#: ../dpkg-divert.8:95
-#: ../dpkg-divert.8:105
+#: ../dpkg-divert.8:95 ../dpkg-divert.8:105
msgid "To remove that diversion:"
msgstr "Aby usunąć to nadpisanie:"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:97
msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
-msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/przykład"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:101
-msgid "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, except your own I<wibble> package:"
+msgid ""
+"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
+"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
msgstr ""
+"Aby napisać I</usr/bin/przykład> jako I</usr/bin/przykład.bla> wszystkim "
+"pakietom, próbującym zainstalować ten plik, oprócz pakietu I<wibble>:"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:103
-msgid "dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
+msgid ""
+"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
+"example"
msgstr ""
+"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/"
+"bin/przykład"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:107
msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
-msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
+msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/przykład"
# type: TP
#: ../dpkg-divert.8:109
@@ -4481,15 +5256,23 @@ msgstr "I</var/lib/dpkg/diversions>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:114
-#, fuzzy
-msgid "File which contains the current list of diversions of the system. It is located in the dpkg administration directory, along with other files important to dpkg, such as `status' or `available'."
-msgstr "Plik zawierający obecną listę nadpisań stanu w systemie. Zlokalizowany jest w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, takimi jak `status' lub `available'."
+msgid ""
+"File which contains the current list of diversions of the system. It is "
+"located in the dpkg administration directory, along with other files "
+"important to dpkg, such as `status' or `available'."
+msgstr ""
+"Plik zawierający obecną listę nadpisań plików w systemie. Zlokalizowany jest "
+"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, "
+"takimi jak `status' lub `available'."
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:117
-#, fuzzy
-msgid "Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension \"-old\", before replacing it with the new one."
-msgstr "Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, dpkg-statoverride zachowuje starą kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."
+msgid ""
+"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension \"-"
+"old\", before replacing it with the new one."
+msgstr ""
+"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-divert> zachowuje starą "
+"kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."
# type: Plain text
#: ../dpkg-divert.8:123
@@ -4515,95 +5298,94 @@ msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<opcje>]"
# type: Plain text
#: ../dpkg-genchanges.1:16
-msgid "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian source tree and from the files it has generated and generates a Debian upload control file (B<.changes> file)."
+msgid ""
+"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
+"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
+"upload control file (B<.changes> file)."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-genchanges.1:23
-msgid "Causes changelog information from all versions strictly later than I<version> to be used."
+msgid ""
+"Causes changelog information from all versions strictly later than "
+"I<version> to be used."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-genchanges.1:41
-#: ../dpkg-source.1:137
+#: ../dpkg-genchanges.1:41 ../dpkg-source.1:137
#, no-wrap
msgid "B<-si>, B<-sa>, B<-sd>"
msgstr "B<-si>, B<-sa>, B<-sd>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-genchanges.1:49
-msgid "These options control whether the original source archive is included in the upload generated by B<dpkg-genchanges> if any source is being generated (i.e., B<-b> or B<-B> haven't been used)."
+msgid ""
+"These options control whether the original source archive is included in the "
+"upload generated by B<dpkg-genchanges> if any source is being generated (i."
+"e., B<-b> or B<-B> haven't been used)."
msgstr ""
# type: Plain text
-#: ../dpkg-genchanges.1:57
-#: ../dpkg-source.1:153
-msgid "By default, or if B<-si> is specified, the original source will be included if the version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part of the version number is B<0> or B<1>."
+#: ../dpkg-genchanges.1:57 ../dpkg-source.1:153
+msgid ""
+"By default, or if B<-si> is specified, the original source will be included "
+"if the version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision "
+"part of the version number is B<0> or B<1>."
msgstr ""
# type: Plain text
-#: ../dpkg-genchanges.1:62
-#: ../dpkg-source.1:158
-msgid "B<-sa> forces the inclusion of the original source; B<-sd> forces its exclusion and includes only the diff."
+#: ../dpkg-genchanges.1:62 ../dpkg-source.1:158
+msgid ""
+"B<-sa> forces the inclusion of the original source; B<-sd> forces its "
+"exclusion and includes only the diff."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-genchanges.1:62
-#: ../dpkg-gencontrol.1:20
-#: ../dpkg-source.1:87
+#: ../dpkg-genchanges.1:62 ../dpkg-gencontrol.1:20 ../dpkg-source.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
msgstr "B<-V>I<nazwa>B<=>I<wartość>"
# type: Plain text
-#: ../dpkg-genchanges.1:66
-#: ../dpkg-source.1:91
-msgid "Set an output substitution variable. See B<dpkg-substvars>(5) for a discussion of output substitution."
+#: ../dpkg-genchanges.1:66 ../dpkg-source.1:91
+msgid ""
+"Set an output substitution variable. See B<dpkg-substvars>(5) for a "
+"discussion of output substitution."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-genchanges.1:66
-#: ../dpkg-gencontrol.1:24
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:99
+#: ../dpkg-genchanges.1:66 ../dpkg-gencontrol.1:24 ../dpkg-shlibdeps.1:99
#: ../dpkg-source.1:91
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-T>I<substvarsfile>"
msgstr "B<--fsys-tarfile>"
# type: Plain text
-#: ../dpkg-genchanges.1:72
-#: ../dpkg-gencontrol.1:30
-#: ../dpkg-source.1:97
-msgid "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/substvars>."
+#: ../dpkg-genchanges.1:72 ../dpkg-gencontrol.1:30 ../dpkg-source.1:97
+msgid ""
+"Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
+"substvars>."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-genchanges.1:72
-#: ../dpkg-gencontrol.1:30
-#: ../dpkg-source.1:97
+#: ../dpkg-genchanges.1:72 ../dpkg-gencontrol.1:30 ../dpkg-source.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
msgstr "B<-D>I<pole>B<=>I<wartość>"
# type: Plain text
-#: ../dpkg-genchanges.1:75
-#: ../dpkg-gencontrol.1:33
-#: ../dpkg-source.1:100
+#: ../dpkg-genchanges.1:75 ../dpkg-gencontrol.1:33 ../dpkg-source.1:100
msgid "Override or add an output control file field."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-genchanges.1:75
-#: ../dpkg-gencontrol.1:33
-#: ../dpkg-source.1:100
+#: ../dpkg-genchanges.1:75 ../dpkg-gencontrol.1:33 ../dpkg-source.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-U>I<field>"
msgstr "B<-U>I<pole>"
# type: Plain text
-#: ../dpkg-genchanges.1:78
-#: ../dpkg-gencontrol.1:36
-#: ../dpkg-source.1:103
+#: ../dpkg-genchanges.1:78 ../dpkg-gencontrol.1:36 ../dpkg-source.1:103
msgid "Remove an output control file field."
msgstr ""
@@ -4615,59 +5397,67 @@ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-S>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-genchanges.1:101
-msgid "For B<dpkg-genchanges> and B<dpkg-buildpackage> B<-b> and B<-B> specify that a binary-only build is taking place. B<-b> indicates that no source files are to be built and/or distributed, and B<-B> that no architecture-independent binary package files are to be distributed either. B<-S> specifies that only the source should be uploaded and no binary packages need to be made. The distinction between B<-b> and B<-B> is only used by B<dpkg-buildpackage>; B<dpkg-genchanges> just produces a B<.changes> file for whatever files were produced by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
+msgid ""
+"For B<dpkg-genchanges> and B<dpkg-buildpackage> B<-b> and B<-B> specify that "
+"a binary-only build is taking place. B<-b> indicates that no source files "
+"are to be built and/or distributed, and B<-B> that no architecture-"
+"independent binary package files are to be distributed either. B<-S> "
+"specifies that only the source should be uploaded and no binary packages "
+"need to be made. The distinction between B<-b> and B<-B> is only used by "
+"B<dpkg-buildpackage>; B<dpkg-genchanges> just produces a B<.changes> file "
+"for whatever files were produced by the B<binary-*> target(s) of the package "
+"being built."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-genchanges.1:101
-#: ../dpkg-gencontrol.1:36
-#: ../dpkg-source.1:68
+#: ../dpkg-genchanges.1:101 ../dpkg-gencontrol.1:36 ../dpkg-source.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-c>I<controlfile>"
msgstr ""
# type: Plain text
-#: ../dpkg-genchanges.1:106
-#: ../dpkg-gencontrol.1:41
-msgid "Specifies the main source control file to read information from. The default is B<debian/control>."
+#: ../dpkg-genchanges.1:106 ../dpkg-gencontrol.1:41
+msgid ""
+"Specifies the main source control file to read information from. The default "
+"is B<debian/control>."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-genchanges.1:106
-#: ../dpkg-gencontrol.1:41
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:16
-#: ../dpkg-source.1:75
+#: ../dpkg-genchanges.1:106 ../dpkg-gencontrol.1:41
+#: ../dpkg-parsechangelog.1:16 ../dpkg-source.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-l>I<changelogfile>"
msgstr ""
# type: Plain text
-#: ../dpkg-genchanges.1:111
-#: ../dpkg-gencontrol.1:46
+#: ../dpkg-genchanges.1:111 ../dpkg-gencontrol.1:46
#: ../dpkg-parsechangelog.1:21
-msgid "Specifies the change log file to read information from. The default is B<debian/changelog>."
+msgid ""
+"Specifies the change log file to read information from. The default is "
+"B<debian/changelog>."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-genchanges.1:115
-msgid "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/files>."
+msgid ""
+"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
+"files>."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-genchanges.1:115
-#: ../dpkg-gencontrol.1:50
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:21
-#: ../dpkg-source.1:82
+#: ../dpkg-genchanges.1:115 ../dpkg-gencontrol.1:50
+#: ../dpkg-parsechangelog.1:21 ../dpkg-source.1:82
#, no-wrap
msgid "B<-F>I<changelogformat>"
msgstr ""
# type: Plain text
-#: ../dpkg-genchanges.1:120
-#: ../dpkg-gencontrol.1:55
-#: ../dpkg-parsechangelog.1:26
-#: ../dpkg-source.1:87
-msgid "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to the debian standard format."
+#: ../dpkg-genchanges.1:120 ../dpkg-gencontrol.1:55
+#: ../dpkg-parsechangelog.1:26 ../dpkg-source.1:87
+msgid ""
+"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
+"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
+"the debian standard format."
msgstr ""
# type: TP
@@ -4678,7 +5468,10 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-genchanges.1:131
-msgid "Look for the files to be uploaded in I<uploadfilesdir> rather than B<..> (B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their sizes and checksums in the B<.changes> file)."
+msgid ""
+"Look for the files to be uploaded in I<uploadfilesdir> rather than B<..> "
+"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
+"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
msgstr ""
# type: TP
@@ -4689,12 +5482,17 @@ msgstr "B<-q>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-genchanges.1:139
-msgid "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard error, for example about how many of the package's source files are being uploaded. B<-q> suppresses these messages."
+msgid ""
+"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
+"error, for example about how many of the package's source files are being "
+"uploaded. B<-q> suppresses these messages."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-genchanges.1:155
-msgid "The list of generated files which are part of the upload being prepared. B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
msgstr ""
# type: TP
@@ -4716,7 +5514,10 @@ msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opcje>]"
# type: Plain text
#: ../dpkg-gencontrol.1:15
-msgid "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/control); it also adds an entry for the binary package to B<debian/files>."
+msgid ""
+"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
+"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
+"control); it also adds an entry for the binary package to B<debian/files>."
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -4726,7 +5527,9 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-gencontrol.1:24
-msgid "Set an output substitution variable. See B<dpkg-substvars>(5) for discussion of output substitution."
+msgid ""
+"Set an output substitution variable. See B<dpkg-substvars>(5) for discussion "
+"of output substitution."
msgstr ""
# type: TP
@@ -4737,7 +5540,11 @@ msgstr "B<-p>I<pakiet>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-gencontrol.1:62
-msgid "Generate information for the binary package I<package>. If the source control file lists only one binary package then this option may be omitted; otherwise it is essential to select which binary package's information to generate."
+msgid ""
+"Generate information for the binary package I<package>. If the source "
+"control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
+"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
+"generate."
msgstr ""
# type: TP
@@ -4748,7 +5555,9 @@ msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-gencontrol.1:67
-msgid "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal package_version_arch.deb filename."
+msgid ""
+"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
+"package_version_arch.deb filename."
msgstr ""
# type: TP
@@ -4759,7 +5568,12 @@ msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-gencontrol.1:76
-msgid "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-dev but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-gencontrol to include the Section and Priority fields in the control file. This is now the default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control file."
+msgid ""
+"These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-dev "
+"but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-gencontrol to "
+"include the Section and Priority fields in the control file. This is now the "
+"default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-"
+"U> option to delete the fields from the control file."
msgstr ""
# type: TP
@@ -4770,19 +5584,24 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-gencontrol.1:89
-msgid "Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<packagebuilddir> instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using B<du>), and for the default location of the output file."
+msgid ""
+"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<packagebuilddir> "
+"instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of "
+"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
+"B<du>), and for the default location of the output file."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-gencontrol.1:89
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:80
+#: ../dpkg-gencontrol.1:89 ../dpkg-shlibdeps.1:80
#, no-wrap
msgid "B<-O>"
msgstr "B<-O>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-gencontrol.1:98
-msgid "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
+msgid ""
+"Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
+"DEBIAN/control> (or I<packagebuilddir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
msgstr ""
# type: TP
@@ -4793,12 +5612,17 @@ msgstr "B<debian/control>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-gencontrol.1:111
-msgid "The main source control information file, giving version-independent information about the source package and the binary packages it can produce."
+msgid ""
+"The main source control information file, giving version-independent "
+"information about the source package and the binary packages it can produce."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-gencontrol.1:118
-msgid "The list of generated files which are part of the upload being prepared. B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose control files it generates here;"
+msgid ""
+"The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
+"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
+"control files it generates here;"
msgstr ""
# type: TH
@@ -4814,20 +5638,26 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-name.1:15
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-name> [I<options>] [B<-->] I<files>"
-msgstr "B<dpkg-divert> [I<opcje>] B<--add>I< E<lt>plikE<gt>>"
+msgstr "B<dpkg-name> [I<opcje>] [B<-->] I<pliki>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-name.1:27
-msgid "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full package name consists of I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb> as specified in the control file of the package. The I<E<lt>versionE<gt>> part of the filename consists of the upstream version information optionally followed by a hyphen and the revision information."
+msgid ""
+"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
+"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
+"package name consists of "
+"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb> as "
+"specified in the control file of the package. The I<E<lt>versionE<gt>> part "
+"of the filename consists of the upstream version information optionally "
+"followed by a hyphen and the revision information."
msgstr ""
# type: TP
#: ../dpkg-name.1:29
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
-msgstr "B<-a, --no-architecture>"
+msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-name.1:32
@@ -4853,7 +5683,9 @@ msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-name.1:39
-msgid "Existing files will be overwritten if they have the same name as the destination filename."
+msgid ""
+"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
+"destination filename."
msgstr ""
# type: TP
@@ -4864,7 +5696,17 @@ msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<katalog>]"
# type: Plain text
#: ../dpkg-name.1:51
-msgid "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the target directory is extracted from the section field in the control part of the package. The target directory will be `unstable/binary-E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt>'. If the section is not found in the control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for sections `non-free' and `contrib' the target directory is `E<lt>sectionE<gt>/binary-E<lt>architectureE<gt>'. The section field isn't required so a lot of packages will find their way to the `no-section' area. Use this option with care, it's messy."
+msgid ""
+"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
+"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
+"target directory is extracted from the section field in the control part of "
+"the package. The target directory will be `unstable/binary-"
+"E<lt>architectureE<gt>/E<lt>sectionE<gt>'. If the section is not found in "
+"the control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for "
+"sections `non-free' and `contrib' the target directory is `E<lt>sectionE<gt>/"
+"binary-E<lt>architectureE<gt>'. The section field isn't required so a lot of "
+"packages will find their way to the `no-section' area. Use this option with "
+"care, it's messy."
msgstr ""
# type: TP
@@ -4875,7 +5717,9 @@ msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-name.1:56
-msgid "This option can used together with the -s option. If a target directory isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
+msgid ""
+"This option can used together with the -s option. If a target directory "
+"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>"
msgstr ""
# type: TP
@@ -4898,7 +5742,10 @@ msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-name.1:72
-msgid "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or something similar (depending on whatever information is in the control part of `bar-foo.deb')."
+msgid ""
+"The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
+"something similar (depending on whatever information is in the control part "
+"of `bar-foo.deb')."
msgstr ""
# type: TP
@@ -4909,7 +5756,10 @@ msgstr "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-name.1:77
-msgid "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no architecture information."
+msgid ""
+"All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
+"subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no "
+"architecture information."
msgstr ""
# type: TP
@@ -4920,7 +5770,9 @@ msgstr "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-name.1:83
-msgid "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
+msgid ""
+"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
+"packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
msgstr ""
# type: TP
@@ -4932,25 +5784,40 @@ msgstr "B<dpkg --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-name.1:86
-#, fuzzy
msgid "This can be used when building new packages."
-msgstr "Ostatnia linia ekranu z wyborem pakietów."
+msgstr "Może zostać użyte do budowania nowych pakietów."
# type: Plain text
#: ../dpkg-name.1:96
-msgid "Some packages don't follow the name structure E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb. Packages renamed by dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact on how packages are installed by B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), but other installation tools might depend on this naming structure."
+msgid ""
+"Some packages don't follow the name structure "
+"E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>architectureE<gt>.deb. Packages "
+"renamed by dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no "
+"impact on how packages are installed by B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), but other "
+"installation tools might depend on this naming structure."
msgstr ""
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-name.1:104
-msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), B<xargs>(1)."
-msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), B<xargs>(1)."
+msgid ""
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
+"B<xargs>(1)."
+msgstr ""
+"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
+"B<xargs>(1)."
# type: Plain text
#: ../dpkg-name.1:111
-msgid "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst. B<dpkg-name> is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is B<no> warranty."
-msgstr "Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst.B<dpkg-name> jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć się o warunkach dystrybucji. Brak B<JAKIEJKOLWIEK> gwarancji."
+msgid ""
+"Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst. B<dpkg-name> is free software; see "
+"the GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions. "
+"There is B<no> warranty."
+msgstr ""
+"Copyright 1995,1996 Erick Branderhorst.B<dpkg-name> jest oprogramowaniem "
+"wolnym, sprawdź Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub "
+"późniejszej, by dowiedzieć się o warunkach dystrybucji. Brak "
+"B<JAKIEJKOLWIEK> gwarancji."
# type: Plain text
#
@@ -4963,7 +5830,7 @@ msgstr "dpkg-parsechangelog"
#: ../dpkg-parsechangelog.1:4
#, fuzzy
msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
-msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy plik Packages"
+msgstr "dpkg-parsechangelog - przetwarza plik zmian Debiana"
# type: Plain text
#
@@ -4973,19 +5840,24 @@ msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opcje>]"
# type: Plain text
#: ../dpkg-parsechangelog.1:14
-msgid "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian source tree and outputs the information in it to standard output in a machine-readable form."
+msgid ""
+"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
+"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
+"machine-readable form."
msgstr ""
# type: TP
#: ../dpkg-parsechangelog.1:26
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-L>I<libdir>"
-msgstr "B<-U>I<pole>"
+msgstr "B<-L>I<katalog-lib>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-parsechangelog.1:29
+#, fuzzy
msgid "FIXME not used in the source!?"
msgstr ""
+"Różne punkty są oznaczone w źródłach jako \"FIXME\", czyli do poprawienia."
# type: TP
#: ../dpkg-parsechangelog.1:41
@@ -4995,7 +5867,11 @@ msgstr "B<debian/changelog>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-parsechangelog.1:47
-msgid "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the source package, such as the urgency and distribution of an upload, the changes made since a particular release, and the source version number itself."
+msgid ""
+"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
+"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
+"changes made since a particular release, and the source version number "
+"itself."
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -5020,8 +5896,12 @@ msgstr "B<dpkg-query> [I<opcja>...] I<polecenie>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-query.1:12
-msgid "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the B<dpkg> database."
-msgstr "B<dpkg-query> jest narzędziem służącym do pokazywania informacji o pakietach wymienionych w bazie danych B<dpkg>."
+msgid ""
+"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
+"B<dpkg> database."
+msgstr ""
+"B<dpkg-query> jest narzędziem służącym do pokazywania informacji o pakietach "
+"wymienionych w bazie danych B<dpkg>."
# type: TP
#: ../dpkg-query.1:14
@@ -5032,8 +5912,22 @@ msgstr "B<-l>, B<--list> I<wzorzec-nazwy-pakietu> ..."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-query.1:23
-msgid "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is given, list all packages in I</var/lib/dpkg/status>, excluding the ones marked with state purge. Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename expansion. For example this will list all package names starting with ``libc6'':"
-msgstr "Wypisuje listę pakietów o podanym wzorcu nazwy. Jeśli nie podano I<wzorca-nazwy-pakietu>, wypisuje listę wszystkich pakietów z pliku I</var/lib/dpkg/status>, pomijając jednak te, które są oznaczone jako do wyczyszczenia z plików konfiguracyjnych (purge). Do I<wzorca-nazwy-pakietu> można wpisać zwykłe operatory powtórzenia. Prawdopodobnie potrzebne będzie zacytowanie I<wzorca-nazwy-pakietu>, aby powłoka nie rozwinęła tego wzorca. Na przykład, poniższe polecenie wypisze nazwy wszystkich pakietów zaczynających się od ``libc6'':"
+msgid ""
+"List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
+"given, list all packages in I</var/lib/dpkg/status>, excluding the ones "
+"marked with state purge. Normal shell wildchars are allowed in I<package-"
+"name-pattern>. Please note you will probably have to quote I<package-name-"
+"pattern> to prevent the shell from performing filename expansion. For "
+"example this will list all package names starting with ``libc6'':"
+msgstr ""
+"Wypisuje listę pakietów o podanym wzorcu nazwy. Jeśli nie podano I<wzorca-"
+"nazwy-pakietu>, wypisuje listę wszystkich pakietów z pliku I</var/lib/dpkg/"
+"status>, pomijając jednak te, które są oznaczone jako do wyczyszczenia z "
+"plików konfiguracyjnych (purge). Do I<wzorca-nazwy-pakietu> można wpisać "
+"zwykłe operatory powtórzenia. Prawdopodobnie potrzebne będzie zacytowanie "
+"I<wzorca-nazwy-pakietu>, aby powłoka nie rozwinęła tego wzorca. Na przykład, "
+"poniższe polecenie wypisze nazwy wszystkich pakietów zaczynających się od "
+"``libc6'':"
# type: Plain text
#: ../dpkg-query.1:27
@@ -5043,8 +5937,17 @@ msgstr " B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
# type: Plain text
#: ../dpkg-query.1:33
-msgid "The output format of this option is not configurable, but varies automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--showformat> for a way to configure the output format."
-msgstr "Format wyjścia tej opcji nie jest konfigurowalny, ale automatycznie się zmienia, dostosowując się do szerokości terminalu. Jest to przeznaczone dla ludzi i nie musi być łatwo parsowalne przez maszynę. Patrz opcje B<-W> (B<--show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieć się, jak skonfigurować format wyjścia."
+msgid ""
+"The output format of this option is not configurable, but varies "
+"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
+"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
+"showformat> for a way to configure the output format."
+msgstr ""
+"Format wyjścia tej opcji nie jest konfigurowalny, ale automatycznie się "
+"zmienia, dostosowując się do szerokości terminalu. Jest to przeznaczone dla "
+"ludzi i nie musi być łatwo parsowalne przez maszynę. Patrz opcje B<-W> (B<--"
+"show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieć się, jak skonfigurować format "
+"wyjścia."
# type: TP
#: ../dpkg-query.1:33
@@ -5055,8 +5958,18 @@ msgstr "B<-W>, B<--show> I<wzorzec-nazwy-pakietu> ..."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-query.1:40
-msgid "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the given pattern. However the output can be customized using the B<--showformat> option. The default output format gives one line per matching package, each line having the name and installed version of the package, separated by a tab."
-msgstr "Zupełnie tak jak opcja B<--list>, ta opcja wyświetli wszystkie pakiety pasujące do danego wzorca. Jednakże użytkownik może dostosować format wyjścia do swoich potrzeb za pomocą opcji B<--showformat>. W domyślnym formacie dla każdego pasującego pakietu wyświetlana jest pojedyncza linia zawierająca jego nazwę oraz - po znaku tabulacji - zainstalowaną wersję."
+msgid ""
+"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
+"given pattern. However the output can be customized using the B<--"
+"showformat> option. The default output format gives one line per matching "
+"package, each line having the name and installed version of the package, "
+"separated by a tab."
+msgstr ""
+"Zupełnie tak jak opcja B<--list>, ta opcja wyświetli wszystkie pakiety "
+"pasujące do danego wzorca. Jednakże użytkownik może dostosować format "
+"wyjścia do swoich potrzeb za pomocą opcji B<--showformat>. W domyślnym "
+"formacie dla każdego pasującego pakietu wyświetlana jest pojedyncza linia "
+"zawierająca jego nazwę oraz - po znaku tabulacji - zainstalowaną wersję."
# type: TP
#: ../dpkg-query.1:40
@@ -5067,8 +5980,12 @@ msgstr "B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu> ..."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-query.1:44
-msgid "Report status of specified package. This just displays the entry in the installed package status database."
-msgstr "Podanie stanu pakietu o podanej nazwie. Polecenie po prostu wyświetli informacje, które znajdują się w bazie danych pakietów."
+msgid ""
+"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
+"installed package status database."
+msgstr ""
+"Podanie stanu pakietu o podanej nazwie. Polecenie po prostu wyświetli "
+"informacje, które znajdują się w bazie danych pakietów."
# type: TP
#: ../dpkg-query.1:44
@@ -5079,8 +5996,12 @@ msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu> ..."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-query.1:49
-msgid "List files installed to your system from B<package-name>. However, note that files created by package-specific installation-scripts are not listed."
-msgstr "Podanie listy plików zainstalowanych z B<nazwy-pakietu>. Pliki, które zostały utworzone przez skrypty instalacyjne, nie będą podane."
+msgid ""
+"List files installed to your system from B<package-name>. However, note "
+"that files created by package-specific installation-scripts are not listed."
+msgstr ""
+"Podanie listy plików zainstalowanych z B<nazwy-pakietu>. Pliki, które "
+"zostały utworzone przez skrypty instalacyjne, nie będą podane."
# type: TP
#: ../dpkg-query.1:49
@@ -5091,8 +6012,15 @@ msgstr "B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazwy-pliku> ..."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-query.1:55
-msgid "Search for a filename from installed packages. All standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list alternatives."
-msgstr "Szukanie pliku o podanym wzorcu pośród zainstalowanych pakietów. Wzorzec może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie wyszuka dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów oraz nie wyświetli alternatyw."
+msgid ""
+"Search for a filename from installed packages. All standard shell wildchars "
+"can be used in the pattern. This command will not list extra files created "
+"by maintainer scripts, nor will it list alternatives."
+msgstr ""
+"Szukanie pliku o podanym wzorcu pośród zainstalowanych pakietów. Wzorzec "
+"może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie wyszuka "
+"dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów oraz nie "
+"wyświetli alternatyw."
# type: TP
#: ../dpkg-query.1:55
@@ -5103,8 +6031,12 @@ msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-query.1:59
-msgid "Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/available>."
-msgstr "Pokazanie szczegółowych informacji o I<nazwie-pakietu>, znalezionych w pliku I</var/lib/dpkg/available>."
+msgid ""
+"Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
+"available>."
+msgstr ""
+"Pokazanie szczegółowych informacji o I<nazwie-pakietu>, znalezionych w pliku "
+"I</var/lib/dpkg/available>."
# type: TP
#: ../dpkg-query.1:74
@@ -5131,13 +6063,28 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-query.1:92
-msgid "\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<$>\\(rq."
-msgstr "\\(lqB<\\e>\\(rq poprzedzający jakikolwiek inny znak znosi specjalne znaczenie następującego po nim znaku, co może być przydatne dla \\(lqB<\\e>\\(rq oraz \\(lqB<$>\\(rq."
+msgid ""
+"\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning "
+"of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<"
+"$>\\(rq."
+msgstr ""
+"\\(lqB<\\e>\\(rq poprzedzający jakikolwiek inny znak znosi specjalne "
+"znaczenie następującego po nim znaku, co może być przydatne dla \\(lqB<\\e>"
+"\\(rq oraz \\(lqB<$>\\(rq."
# type: Plain text
#: ../dpkg-query.1:98
-msgid "Package information can be included by inserting variable references to package fields using the syntax \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case left alignment will be used. The following I<field>s are recognised:"
-msgstr "Informacje o pakiecie można wyświetlać, dodając odwołania do pól pakietu, używając składni \\(lqB<${>I<pole>[B<;>I<szerokość>]B<}>\\(rq. Pola są wyrównywane do prawej strony, chyba że I<szerokość> jest liczbą ujemną, w którym to wypadku będzie użyte wyrównanie do lewej strony. Rozpoznawane są następujące I<pola>:"
+msgid ""
+"Package information can be included by inserting variable references to "
+"package fields using the syntax \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. "
+"Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case "
+"left alignment will be used. The following I<field>s are recognised:"
+msgstr ""
+"Informacje o pakiecie można wyświetlać, dodając odwołania do pól pakietu, "
+"używając składni \\(lqB<${>I<pole>[B<;>I<szerokość>]B<}>\\(rq. Pola są "
+"wyrównywane do prawej strony, chyba że I<szerokość> jest liczbą ujemną, w "
+"którym to wypadku będzie użyte wyrównanie do lewej strony. Rozpoznawane są "
+"następujące I<pola>:"
# type: Plain text
#: ../dpkg-query.1:129
@@ -5204,8 +6151,16 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-query.1:137
#, fuzzy
-msgid "The default format string is \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no conversion nor error checking is done on them. To get the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:"
-msgstr "Domyślnym formatem jest \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. Aby wyświetlić nazwę opiekuna pakietu dpkg i zainstalowaną wersję tego pakietu, można uruchomić:"
+msgid ""
+"The default format string is \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. "
+"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
+"fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
+"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the dpkg "
+"maintainer and the installed version, you could run:"
+msgstr ""
+"Domyślnym formatem jest \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq. Aby "
+"wyświetlić nazwę opiekuna pakietu dpkg i zainstalowaną wersję tego pakietu, "
+"można uruchomić:"
# type: Plain text
#: ../dpkg-query.1:141
@@ -5221,8 +6176,11 @@ msgstr "ŚRODOWISKO"
# type: Plain text
#: ../dpkg-query.1:148
-msgid "This setting influences the output of the B<--list> option by changing the width of its output."
-msgstr "Zmienna ta wpływa na wyjście polecenia B<--list>, zmieniając jego szerokość."
+msgid ""
+"This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
+"width of its output."
+msgstr ""
+"Zmienna ta wpływa na wyjście polecenia B<--list>, zmieniając jego szerokość."
# type: Plain text
#: ../dpkg-query.1:151
@@ -5230,15 +6188,13 @@ msgid "Copyright 2001 Wichert Akkerman"
msgstr "Copyright 2001 Wichert Akkerman"
# type: UR
-#: ../dpkg-query.1:151
-#: ../dpkg-statoverride.8:83
+#: ../dpkg-query.1:151 ../dpkg-statoverride.8:83
#, no-wrap
msgid "mailto:wakkerma@debian.org"
msgstr "mailto:wakkerma@debian.org"
# type: Plain text
-#: ../dpkg-query.1:153
-#: ../dpkg-statoverride.8:85
+#: ../dpkg-query.1:153 ../dpkg-statoverride.8:85
msgid "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
msgstr "E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>"
@@ -5255,37 +6211,59 @@ msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy plik Packages"
# type: Plain text
#: ../dpkg-scanpackages.1:28
-msgid "B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
+"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-scanpackages.1:41
-msgid "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the user what packages are available for installation. These Packages files are the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to install on a cluster of machines."
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
+"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
+"user what packages are available for installation. These Packages files are "
+"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
+"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
+"install on a cluster of machines."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-scanpackages.1:51
-msgid "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)."
+msgid ""
+"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
+"will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
+"Packages.gz file). apt ignores uncompressed Packages files except on local "
+"access (i.e. B<file://> sources)."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-scanpackages.1:58
-msgid "I<binarydir> is the name of the tree of the binary packages to process (for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to the root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages file will start with this string."
+msgid ""
+"I<binarydir> is the name of the tree of the binary packages to process (for "
+"example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to the "
+"root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages "
+"file will start with this string."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-scanpackages.1:62
-msgid "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information about how the package fits into the distribution; see below."
+msgid ""
+"I<overridefile> is the name of a file to read which contains information "
+"about how the package fits into the distribution; see below."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-scanpackages.1:65
-msgid "I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
+msgid ""
+"I<pathprefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-scanpackages.1:69
-msgid "If more than one version of a package is found only the newest one is included in the output. If they have the same version and only differ in architecture only the first one found is used."
+msgid ""
+"If more than one version of a package is found only the newest one is "
+"included in the output. If they have the same version and only differ in "
+"architecture only the first one found is used."
msgstr ""
# type: TP
@@ -5307,7 +6285,9 @@ msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-scanpackages.1:78
-msgid "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of scanning for all debs,"
+msgid ""
+"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
+"scanning for all debs,"
msgstr ""
# type: TP
@@ -5322,15 +6302,18 @@ msgid "Include all found packages in the output."
msgstr ""
# type: SH
-#: ../dpkg-scanpackages.1:88
-#: ../update-alternatives.8:346
+#: ../dpkg-scanpackages.1:88 ../update-alternatives.8:346
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTYKA"
# type: Plain text
#: ../dpkg-scanpackages.1:94
-msgid "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, have a Filename field in their control file, are missing from the override file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
+msgid ""
+"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
+"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
+"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
+"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -5347,32 +6330,53 @@ msgstr "dpkg-scansources"
# type: Plain text
#: ../dpkg-scansources.1:4
-msgid "dpkg-scansources - search for '.dsc' files and build the 'Sources' index"
+msgid ""
+"dpkg-scansources - search for '.dsc' files and build the 'Sources' index"
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-scansources.1:13
-msgid "B<dpkg-scansources> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
+msgid ""
+"B<dpkg-scansources> [I<options>] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
+"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-scansources.1:18
-msgid "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
+msgid ""
+"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
+"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-scansources.1:29
-msgid "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> files. See B<dpkg-scanpackages>(1) for the format of this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not source, packages, there's a bit of a problem here. The current implementation uses the highest priority of all the binary packages produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. This might change."
+msgid ""
+"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
+"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
+"files. See B<dpkg-scanpackages>(1) for the format of this file. \\s-1NB:"
+"\\s0 Since the override file is indexed by binary, not source, packages, "
+"there's a bit of a problem here. The current implementation uses the highest "
+"priority of all the binary packages produced by a I<.dsc> file for the "
+"priority of the source package, and the override entry for the first binary "
+"package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. This "
+"might change."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-scansources.1:33
-msgid "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the generated source index. You generally use this to make the directory fields contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
+msgid ""
+"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
+"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
+"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-scansources.1:44
-msgid "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local access (i.e. B<file://> sources)."
+msgid ""
+"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
+"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a "
+"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
+"access (i.e. B<file://> sources)."
msgstr ""
# type: TP
@@ -5383,7 +6387,9 @@ msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-scansources.1:49
-msgid "Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package name."
+msgid ""
+"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
+"name."
msgstr ""
# type: TP
@@ -5394,17 +6400,23 @@ msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<plik>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-scansources.1:52
-msgid "Use I<file> as the source override file. The default is the name of the override file you specified with I<.src> appended."
+msgid ""
+"Use I<file> as the source override file. The default is the name of the "
+"override file you specified with I<.src> appended."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-scansources.1:58
-msgid "The source override file is in a different format from the binary override file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the source package name and the second is the section. Blank lines and comment lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files the source override takes precedence for setting the section."
+msgid ""
+"The source override file is in a different format from the binary override "
+"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
+"source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
+"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
+"the source override takes precedence for setting the section."
msgstr ""
# type: TP
-#: ../dpkg-scansources.1:58
-#: ../install-info.8:272
+#: ../dpkg-scansources.1:58 ../install-info.8:272
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"
@@ -5425,25 +6437,37 @@ msgid "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>"
msgstr "Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt>"
# type: TH
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:1
-#: ../dpkg-shlibdeps.1:4
+#: ../dpkg-shlibdeps.1:1 ../dpkg-shlibdeps.1:4
#, no-wrap
msgid "dpkg-shlibdeps"
msgstr "dpkg-shlibdeps"
# type: Plain text
#: ../dpkg-shlibdeps.1:10
-msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<options>] I<executable>|B<-e>I<executable> [I<options>]"
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> [I<options>] I<executable>|B<-e>I<executable> [I<options>]"
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-shlibdeps.1:35
-msgid "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables named in its arguments. The dependencies are added to the substitution variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name. Any other variables starting I<shlibs:> are removed from the file. B<dpkg-shlibdeps> will read shared library dependency information from B<debian/shlibs.local>, B</etc/dpkg/shlibs.override>, the B<shlibs> control area file of the package containing the file which B<objdump> reports as satisfying the library dependency, or B</etc/dpkg/shlibs.default>. The first match will be used."
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
+"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
+"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:"
+">I<dependencyfield> where I<dependencyfield> is a dependency field name. Any "
+"other variables starting I<shlibs:> are removed from the file. B<dpkg-"
+"shlibdeps> will read shared library dependency information from B<debian/"
+"shlibs.local>, B</etc/dpkg/shlibs.override>, the B<shlibs> control area file "
+"of the package containing the file which B<objdump> reports as satisfying "
+"the library dependency, or B</etc/dpkg/shlibs.default>. The first match "
+"will be used."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-shlibdeps.1:41
-msgid "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
+msgid ""
+"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
+"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
msgstr ""
# type: TP
@@ -5454,7 +6478,9 @@ msgstr "B<-e>I<plik-wykonywalny>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-shlibdeps.1:45
-msgid "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by I<executable>."
+msgid ""
+"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
+"I<executable>."
msgstr ""
# type: TP
@@ -5465,17 +6491,28 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-shlibdeps.1:51
-msgid "Add dependencies to be added to the control file dependency field I<dependencyfield>. (The dependencies for this field are placed in the variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)"
+msgid ""
+"Add dependencies to be added to the control file dependency field "
+"I<dependencyfield>. (The dependencies for this field are placed in the "
+"variable B<shlibs:>I<dependencyfield>.)"
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-shlibdeps.1:61
-msgid "The B<-d>I<dependencyfield> option takes effect for all executables after the option, until the next B<-d>I<dependencyfield>. The default I<dependencyfield> is B<Depends>."
+msgid ""
+"The B<-d>I<dependencyfield> option takes effect for all executables after "
+"the option, until the next B<-d>I<dependencyfield>. The default "
+"I<dependencyfield> is B<Depends>."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-shlibdeps.1:69
-msgid "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than one of the recognised dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will automatically remove the dependency from all fields except the one representing the most important dependencies."
+msgid ""
+"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
+"one of the recognised dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
+"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
+"automatically remove the dependency from all fields except the one "
+"representing the most important dependencies."
msgstr ""
# type: TP
@@ -5486,12 +6523,18 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-shlibdeps.1:80
-msgid "Start substitution variables with I<varnameprefix>B<:> instead of B<shlibs:>. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the the substitution variables file."
+msgid ""
+"Start substitution variables with I<varnameprefix>B<:> instead of B<shlibs:"
+">. Likewise, any existing substitution variables starting with "
+"I<varnameprefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the the "
+"substitution variables file."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-shlibdeps.1:86
-msgid "Print substitution variable settings to standard output, rather than being added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)."
+msgid ""
+"Print substitution variable settings to standard output, rather than being "
+"added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)."
msgstr ""
# type: TP
@@ -5502,7 +6545,12 @@ msgstr "B<-t>I<typ>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-shlibdeps.1:93
-msgid "Prefer shared library dependency information tagged for the given package type. If no tagged information is available, falls back to untagged information. The default package type is \"deb\". Shared library dependency information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the type, a colon, and whitespace."
+msgid ""
+"Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
+"type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
+"information. The default package type is \"deb\". Shared library dependency "
+"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
+"type, a colon, and whitespace."
msgstr ""
# type: TP
@@ -5513,12 +6561,16 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-shlibdeps.1:99
-msgid "Read overriding shared library dependency information from I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>."
+msgid ""
+"Read overriding shared library dependency information from "
+"I<localshlibsfile> instead of B<debian/shlibs.local>."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-shlibdeps.1:105
-msgid "Write substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/substvars>."
+msgid ""
+"Write substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
+"substvars>."
msgstr ""
# type: TP
@@ -5569,69 +6621,101 @@ msgstr "dpkg-source"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-source.1:6
-#, fuzzy
msgid "dpkg-source, - Debian source package tools"
-msgstr "B<dpkg-source> tworzy i rozpakowuje źródłowe archiwa (pakiety) Debiana."
+msgstr "dpkg-source - narzędzia do zarządzania źródłowymi pakietami Debiana"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-source.1:11
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-source> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<dpkg> [I<opcje>] I<działanie>"
+msgstr "B<dpkg-source> [I<opcje>] I<polecenie>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-source.1:15
msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
-msgstr "B<dpkg-source> tworzy i rozpakowuje źródłowe archiwa (pakiety) Debiana."
+msgstr ""
+"B<dpkg-source> tworzy i rozpakowuje źródłowe archiwa (pakiety) Debiana."
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:19
-msgid "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and they do not allow the value for an option to be specified in a separate argument."
+msgid ""
+"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
+"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
+"argument."
msgstr ""
# type: TP
#: ../dpkg-source.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
-msgstr ""
+msgstr "B<-x >I<nazwa-pliku>B<.dsc >[I<katalog-wyjściowy>]"
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:31
-msgid "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify the directory to extract the source package to, this must not exist. If no output directory is specified, the source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
+msgid ""
+"Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the name "
+"of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-option "
+"argument may be supplied to specify the directory to extract the source "
+"package to, this must not exist. If no output directory is specified, the "
+"source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> "
+"under the current working directory."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:37
-msgid "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source package from the control file; they are assumed to be in the same directory as the B<.dsc>."
+msgid ""
+"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
+"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
+"as the B<.dsc>."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:45
-msgid "The files in the extracted package will have their permissions and ownerships set to those which would have been expected if the files and directories had simply been created - directories and executable files will be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
+msgid ""
+"The files in the extracted package will have their permissions and "
+"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
+"directories had simply been created - directories and executable files will "
+"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
+"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
+"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
msgstr ""
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-source.1:45
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-b> [I<options>] I<directory> [I<orig-directory>|I<orig-targz>|'']"
-msgstr "B<dpkg-deb> B<-b>|B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]"
+msgstr "B<-b> [I<opcje>] I<katalog> [I<oryg-katalog>|I<oryg-targz>|'']"
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:60
-msgid "Build a source package. One or two non-option arguments should be supplied. The first is taken as the name of the directory containing the unpacked source tree. If a second argument is supplied it should be the name of the original source directory or tarfile or the empty string if the package is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source directory I<directory>B<.orig> or the empty string (no original source, and so no diff) depending on the arguments."
+msgid ""
+"Build a source package. One or two non-option arguments should be supplied. "
+"The first is taken as the name of the directory containing the unpacked "
+"source tree. If a second argument is supplied it should be the name of the "
+"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
+"Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second argument "
+"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
+"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
+"directory I<directory>B<.orig> or the empty string (no original source, and "
+"so no diff) depending on the arguments."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:75
-msgid "Specifies the main source control file to read information from. The default is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted starting at the source tree's top level directory."
+msgid ""
+"Specifies the main source control file to read information from. The default "
+"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted "
+"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:82
-msgid "Specifies the change log file to read information from. The default is B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted starting at the source tree's top level directory."
+msgid ""
+"Specifies the change log file to read information from. The default is "
+"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
+"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -5646,17 +6730,37 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:118
-msgid "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated by a find command.) B<-i> by itself enables the option, with a default that will filter out control files and directories of the most common revision control systems, backup and swap files and Libtool build output directories."
+msgid ""
+"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
+"out of the list of files for the diff. (This list is generated by a find "
+"command.) B<-i> by itself enables the option, with a default that will "
+"filter out control files and directories of the most common revision control "
+"systems, backup and swap files and Libtool build output directories."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:130
-msgid "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in the .diff.gz, (eg: \"debian/BUGS_TODO/*\" or \"debian/RCS/*,v\"). For instance, if you maintain a package that you track via remote CVS, where you don't have access permissions for committing the debian control files and making tags for I<cvs-buildpackage(1)>, it is necessary to perform an extra checkout/update into a directory you keep pristine, to generate the .orig.tar.gz from. That directory will have CVS/Entries files in it that will contain timestamps that differ from the ones in your working directory, thus causing them to be unnecessarily included in every .diff.gz, unless you use the B<-i> switch."
+msgid ""
+"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
+"the .diff.gz, (eg: \"debian/BUGS_TODO/*\" or \"debian/RCS/*,v\"). For "
+"instance, if you maintain a package that you track via remote CVS, where you "
+"don't have access permissions for committing the debian control files and "
+"making tags for I<cvs-buildpackage(1)>, it is necessary to perform an extra "
+"checkout/update into a directory you keep pristine, to generate the .orig."
+"tar.gz from. That directory will have CVS/Entries files in it that will "
+"contain timestamps that differ from the ones in your working directory, thus "
+"causing them to be unnecessarily included in every .diff.gz, unless you use "
+"the B<-i> switch."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:137
-msgid "If this option is specified, the filename will be passed to tar's --exclude option when it is called to generate a .orig.tar.gz or .tar.gz file. For example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple filenames to exclude."
+msgid ""
+"If this option is specified, the filename will be passed to tar's --exclude "
+"option when it is called to generate a .orig.tar.gz or .tar.gz file. For "
+"example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when generating a ."
+"tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple "
+"filenames to exclude."
msgstr ""
# type: TP
@@ -5667,32 +6771,64 @@ msgstr "B<-sa>,B<-sp>,B<-su>,B<-sk>,B<-sA>,B<-sP>,B<-sU>,B<-sK>,B<-ss> z B<-b>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:173
-msgid "If B<-sk> or B<-sp> is specified B<dpkg-source> expects the original source as a tarfile, by default I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz>. It will leave this original source in place as a tarfile, or copy it to the current directory if it isn't already there If B<-sp> is used rather than B<-sk> it will remove it again afterwards."
+msgid ""
+"If B<-sk> or B<-sp> is specified B<dpkg-source> expects the original source "
+"as a tarfile, by default I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz>. "
+"It will leave this original source in place as a tarfile, or copy it to the "
+"current directory if it isn't already there If B<-sp> is used rather than B<-"
+"sk> it will remove it again afterwards."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:185
-msgid "If B<-su> or B<-sr> is specified the original source is expected as a directory, by default I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a new original source archive from it. If B<-sr> is used B<dpkg-source will remove that directory after it has been used.>"
+msgid ""
+"If B<-su> or B<-sr> is specified the original source is expected as a "
+"directory, by default I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-"
+"source> will create a new original source archive from it. If B<-sr> is used "
+"B<dpkg-source will remove that directory after it has been used.>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:196
-msgid "If B<-ss> is specified B<dpkg-source> will expect that the original source is available both as a directory and as a tarfile. If will use the directory to create the diff, but the tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
+msgid ""
+"If B<-ss> is specified B<dpkg-source> will expect that the original source "
+"is available both as a directory and as a tarfile. If will use the directory "
+"to create the diff, but the tarfile to create the B<.dsc>. This option must "
+"be used with care - if the directory and tarfile do not match a bad source "
+"archive will be generated."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:205
-msgid "If B<-sn> is specified B<dpkg-source> will not look for any original source, and will not generate a diff. The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and therefore have no debianisation diffs."
+msgid ""
+"If B<-sn> is specified B<dpkg-source> will not look for any original source, "
+"and will not generate a diff. The second argument, if supplied, must be the "
+"empty string. This is used for Debian-specific packages which do not have a "
+"separate upstream source and therefore have no debianisation diffs."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:234
-msgid "If B<-sa> or B<-sA> is specified B<dpkg-source> will look for the original source archive as a tarfile or as a directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string (this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found it will assume that the package has no debianisation diffs, only a straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are found then dpkg-source will ignore the directory, overwriting it, if B<-sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-sa> was specified. B<-sA> is the default."
+msgid ""
+"If B<-sa> or B<-sA> is specified B<dpkg-source> will look for the original "
+"source archive as a tarfile or as a directory - the second argument, if any, "
+"may be either, or the empty string (this is equivalent to using B<-sn>). If "
+"a tarfile is found it will unpack it to create the diff and remove it "
+"afterwards (this is equivalent to B<-sp>); if a directory is found it will "
+"pack it to create the original source and remove it afterwards (this is "
+"equivalent to B<-sr>); if neither is found it will assume that the package "
+"has no debianisation diffs, only a straightforward source archive (this is "
+"equivalent to B<-sn>). If both are found then dpkg-source will ignore the "
+"directory, overwriting it, if B<-sA> was specified (this is equivalent to B<-"
+"sP>) or raise an error if B<-sa> was specified. B<-sA> is the default."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:240
-msgid "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> and B<-sR> should be used instead."
+msgid ""
+"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
+"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
+"sU> and B<-sR> should be used instead."
msgstr ""
# type: TP
@@ -5708,36 +6844,46 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:250
-msgid "If B<-sp> is used when extracting then the original source (if any) will be left as a tarfile. If it is not already located in the current directory or if an existing but different file is there it will be copied there. This is the default."
+msgid ""
+"If B<-sp> is used when extracting then the original source (if any) will be "
+"left as a tarfile. If it is not already located in the current directory or "
+"if an existing but different file is there it will be copied there. This is "
+"the default."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:253
-#, fuzzy
msgid "B<-su> unpacks the original source tree."
-msgstr "B<-su> rozpakowuje oryginalne the original source tree."
+msgstr "B<-su> rozpakowuje oryginalne"
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:258
-msgid "B<-sn> ensures that the original source is neither copied to the current directory nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is still removed."
+msgid ""
+"B<-sn> ensures that the original source is neither copied to the current "
+"directory nor unpacked. Any original source tree that was in the current "
+"directory is still removed."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:263
-msgid "All the B<-sX> options are mutually exclusive. If you specify more than one only the last one will be used."
+msgid ""
+"All the B<-sX> options are mutually exclusive. If you specify more than one "
+"only the last one will be used."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../dpkg-source.1:274
-msgid "The binary package entries in the B<debian/files> file will be passed through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, B<{> and B<}> are not legal in package names or version numbers."
+msgid ""
+"The binary package entries in the B<debian/files> file will be passed "
+"through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, B<"
+"{> and B<}> are not legal in package names or version numbers."
msgstr ""
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-source.1:279
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
-msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<gpg>(1), B<pgp>(1)."
+msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
# type: TH
#: ../dpkg-split.1:2
@@ -5754,40 +6900,62 @@ msgstr "dpkg-split - narzędzie dzielenia/łączenia pakietów Debiana"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:10
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-split> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<dpkg> [I<opcje>] I<działanie>"
+msgstr "B<dpkg-split> [I<opcje>] I<polecenie>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:16
-msgid "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and reassembles them again, to support the storage of large package files on small media such as floppy disks."
-msgstr "B<dpkg-split> dzieli pakiety binarne Debiana na mniejsze części oraz scala je z powrotem, tak że możliwe jest przechowanie większych pakietów na małych nośnikach, takich jak dyskietki."
+msgid ""
+"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
+"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
+"small media such as floppy disks."
+msgstr ""
+"B<dpkg-split> dzieli pakiety binarne Debiana na mniejsze części oraz scala "
+"je z powrotem, tak że możliwe jest przechowanie większych pakietów na małych "
+"nośnikach, takich jak dyskietki."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:20
-msgid "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> options."
-msgstr "Program wywołuje się ręcznie, wraz z opcją B<--split>, B<--join> lub B<--info>."
+msgid ""
+"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
+"options."
+msgstr ""
+"Program wywołuje się ręcznie, wraz z opcją B<--split>, B<--join> lub B<--"
+"info>."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:28
-msgid "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--discard> options allow the management of the queue."
-msgstr "Możliwe jest także wywołanie automatyczne, poprzez użycie opcji B<--auto>. Wtedy to tworzona jest kolejka części pakietu, a gdy wszystkie części będą dostępne, cały pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> pozwalają na zarządzanie kolejką."
+msgid ""
+"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
+"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
+"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
+"discard> options allow the management of the queue."
+msgstr ""
+"Możliwe jest także wywołanie automatyczne, poprzez użycie opcji B<--auto>. "
+"Wtedy to tworzona jest kolejka części pakietu, a gdy wszystkie części będą "
+"dostępne, cały pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> "
+"pozwalają na zarządzanie kolejką."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:31
-msgid "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages on standard output; these may safely be ignored."
-msgstr "Wszystkie działania, takie jak rozdzielanie, łączenie, czy kolejkowanie, powodują wyświetlenie informacji na standardowe wyjście. Informacje te można zignorować."
+msgid ""
+"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
+"on standard output; these may safely be ignored."
+msgstr ""
+"Wszystkie działania, takie jak rozdzielanie, łączenie, czy kolejkowanie, "
+"powodują wyświetlenie informacji na standardowe wyjście. Informacje te można "
+"zignorować."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:33
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
-msgstr "B<dpkg-split> B<-s>|B<--split> I<pełne-archiwum> [I<przedrostek>]"
+msgstr "B<-s>, B<--split> I<kompletne-archiwum> [I<przedrostek>]"
# type: Plain text
#
@@ -5798,14 +6966,25 @@ msgstr "Rozdzielenie pojedynczego pakietu binarnego na poszczególne części."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:44
-msgid "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in decimal)."
-msgstr "Części mają nazwę I<przyrostek>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> gdzie I<N> jest numerem części, rozpoczynając od 1, a I<M> jest liczbą wszystkich części (dziesiętnie)."
+msgid ""
+"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
+"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
+"decimal)."
+msgstr ""
+"Części mają nazwę I<przyrostek>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> gdzie I<N> jest "
+"numerem części, rozpoczynając od 1, a I<M> jest liczbą wszystkich części "
+"(dziesiętnie)."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:52
-msgid "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, including directory, with any trailing B<.deb> removed."
-msgstr "Jeśli nie podano I<przedrostka>, to użyta jest nazwa pliku I<pełnego-archiwum>, wraz z katalogiem, gdy jest określony. Ponadto usunięta jest końcówka B<.deb>."
+msgid ""
+"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
+"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
+msgstr ""
+"Jeśli nie podano I<przedrostka>, to użyta jest nazwa pliku I<pełnego-"
+"archiwum>, wraz z katalogiem, gdy jest określony. Ponadto usunięta jest "
+"końcówka B<.deb>."
# type: Plain text
#
@@ -5817,26 +6996,42 @@ msgstr "B<-j>, B<--join> I<part>..."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:56
-msgid "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file as it was before it was split."
-msgstr "Łączenie części pakietu i odtworzenie oryginalnego pliku sprzed dzielenia."
+msgid ""
+"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
+"as it was before it was split."
+msgstr ""
+"Łączenie części pakietu i odtworzenie oryginalnego pliku sprzed dzielenia."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:60
-msgid "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same original binary file. Each part must occur exactly once in the argument list, though the parts to not need to be listed in order."
-msgstr "Pliki podane jako argumenty muszą być częściami tego samego oryginalnego pakietu. Każda część musi pojawić się raz na liście argumentów, ale nie jest konieczne zachowanie właściwej kolejności."
+msgid ""
+"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
+"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
+"list, though the parts to not need to be listed in order."
+msgstr ""
+"Pliki podane jako argumenty muszą być częściami tego samego oryginalnego "
+"pakietu. Każda część musi pojawić się raz na liście argumentów, ale nie jest "
+"konieczne zachowanie właściwej kolejności."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:65
-msgid "The parts must of course all have been generated with the same part size specified at split time, which means that they must usually have been generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
-msgstr "Części muszą być wygenerowane z użyciem tego samego rozmiaru, co oznacza, że muszą to być te same części utworzone za pomocą polecenia B<dpkg-split --split>."
+msgid ""
+"The parts must of course all have been generated with the same part size "
+"specified at split time, which means that they must usually have been "
+"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
+msgstr ""
+"Części muszą być wygenerowane z użyciem tego samego rozmiaru, co oznacza, że "
+"muszą to być te same części utworzone za pomocą polecenia B<dpkg-split --"
+"split>."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:67
msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
-msgstr "Nazwy plików części nie mają znaczenia dla procesu odtworzenia pakietu."
+msgstr ""
+"Nazwy plików części nie mają znaczenia dla procesu odtworzenia pakietu."
# type: Plain text
#
@@ -5854,51 +7049,82 @@ msgstr "B<-I>, B<--info> I<part>..."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:76
-msgid "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) specified. Arguments which are not binary package parts produce a message saying so instead (but still on standard output)."
-msgstr "Wyświetlanie informacji, podanych w formacie czytelnym dla człowieka, o częściach pakietu. Argumenty, które nie są częścią pakietu, powodują wyświetlenie informacji o tym fakcie na standardowym wyjściu."
+msgid ""
+"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
+"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
+"saying so instead (but still on standard output)."
+msgstr ""
+"Wyświetlanie informacji, podanych w formacie czytelnym dla człowieka, o "
+"częściach pakietu. Argumenty, które nie są częścią pakietu, powodują "
+"wyświetlenie informacji o tym fakcie na standardowym wyjściu."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:76
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
-msgstr "B<dpkg-split> B<-a>|B<--auto> B<-o>I< pełne-archiwum część>"
+msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<pełne-archiwum część>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:79
msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
-msgstr "Automatyczne kolejkowanie części i odtworzenie pakietu, gdy to jest możliwe."
+msgstr ""
+"Automatyczne kolejkowanie części i odtworzenie pakietu, gdy to jest możliwe."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:84
-msgid "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same package (if any) in the queue of packages file parts."
-msgstr "Podana I<część> zostaje sprawdzona i porównana z innymi częściami tego samego pakietu, które znajdują się w kolejce."
+msgid ""
+"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
+"package (if any) in the queue of packages file parts."
+msgstr ""
+"Podana I<część> zostaje sprawdzona i porównana z innymi częściami tego "
+"samego pakietu, które znajdują się w kolejce."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:91
-msgid "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which should not usually already exist, though this is not an error)."
-msgstr "Jeśli wszystkie części pakietu są już dostępne, pakiet jest odtwarzany i zapisywany do I<pełnego-archiwum>."
+msgid ""
+"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
+"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
+"should not usually already exist, though this is not an error)."
+msgstr ""
+"Jeśli wszystkie części pakietu są już dostępne, pakiet jest odtwarzany i "
+"zapisywany do I<pełnego-archiwum>."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:97
-msgid "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is not created."
-msgstr "Jeśli jeszcze nie ma wszystkich części, podana I<część> jest kopiowana do kolejki i I<pełne-archiwum> nie jest odtwarzane."
+msgid ""
+"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
+"not created."
+msgstr ""
+"Jeśli jeszcze nie ma wszystkich części, podana I<część> jest kopiowana do "
+"kolejki i I<pełne-archiwum> nie jest odtwarzane."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:104
-msgid "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2."
-msgstr "Jeśli plik I<część> nie jest częścią pakietu binarnego, B<dpkg-split> zakończy się i zwróci kod błędu 1, albo kod błędu 2 w przypadku wystąpienia innych problemów."
+msgid ""
+"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
+"with status 1; if some other trouble occurs then it will exit with status 2."
+msgstr ""
+"Jeśli plik I<część> nie jest częścią pakietu binarnego, B<dpkg-split> "
+"zakończy się i zwróci kod błędu 1, albo kod błędu 2 w przypadku wystąpienia "
+"innych problemów."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:111
-msgid "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If this were not mandatory the calling program would not know what output file to expect.)"
-msgstr "Opcja B<--output> lub B<-o> musi zostać podana w przypadku użycia B<--auto>. (W przeciwnym razie program nie wiedziałby, jakiego spodziewać się pliku wyjściowego.)"
+msgid ""
+"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
+"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
+"to expect.)"
+msgstr ""
+"Opcja B<--output> lub B<-o> musi zostać podana w przypadku użycia B<--auto>. "
+"(W przeciwnym razie program nie wiedziałby, jakiego spodziewać się pliku "
+"wyjściowego.)"
# type: TP
#: ../dpkg-split.1:111
@@ -5915,27 +7141,38 @@ msgstr "Listowanie zawartości kolejki części pakietu do odtworzenia."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:118
-msgid "For each package file of which parts are in the queue the output gives the name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes stored in the queue."
-msgstr "Dla każdego pliku części pakietu wyświetlana jest nazwa pakietu, część w kolejce, całkowita liczba bajtów przechowywanych w kolejce."
+msgid ""
+"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
+"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
+"stored in the queue."
+msgstr ""
+"Dla każdego pliku części pakietu wyświetlana jest nazwa pakietu, część w "
+"kolejce, całkowita liczba bajtów przechowywanych w kolejce."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:118
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
-msgstr "B<dpkg-split> B<-d>|B<--discard> [I<pakiet> ...]"
+msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<pakiet>...]"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:122
-msgid "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts of their packages."
+msgid ""
+"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
+"of their packages."
msgstr "Usuwa części pakietu z kolejki."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:127
-msgid "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
-msgstr "Jeśli nie podano nazwy I<pakietu>, czyszczona jest cała kolejka. Gdy nazwa jest podana, usuwane są tylko części podanego pakietu."
+msgid ""
+"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
+"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
+msgstr ""
+"Jeśli nie podano nazwy I<pakietu>, czyszczona jest cała kolejka. Gdy nazwa "
+"jest podana, usuwane są tylko części podanego pakietu."
# type: TP
#: ../dpkg-split.1:138
@@ -5946,27 +7183,34 @@ msgstr "B<--depotdir>I< katalog>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:143
-msgid "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
-msgstr "Określenie alternatywnego katalogu dla kolejki części pakietów do zrekonstruowania. Domyślnym jest B</var/lib/dpkg>."
+msgid ""
+"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
+"reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Określenie alternatywnego katalogu dla kolejki części pakietów do "
+"zrekonstruowania. Domyślnym jest B</var/lib/dpkg>."
# type: TP
#: ../dpkg-split.1:143
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kbytes>"
-msgstr "B<--partsize>|B<-S>I< Kbajtów>"
+msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<Kbajty>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:147
-#, fuzzy
-msgid "Specifies the maximum part size when splitting, in kilobytes (1024 bytes). The default is 450 KiB."
-msgstr "Określenie maksymalnego rozmiaru części pakietu w kilobajtach (1024 bajtów). Wartością domyślną jest 450kB."
+msgid ""
+"Specifies the maximum part size when splitting, in kilobytes (1024 bytes). "
+"The default is 450 KiB."
+msgstr ""
+"Określenie maksymalnego rozmiaru części pakietu w kilobajtach (1024 bajtów). "
+"Wartością domyślną jest 450 KiB."
# type: TP
#: ../dpkg-split.1:147
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
-msgstr "B<--output>|B<-O>I< pełne-archiwum>"
+msgstr "B<-o>, B<--output> I<pełne-archiwum>"
# type: Plain text
#
@@ -5977,8 +7221,12 @@ msgstr "Określenie nazwy pliku pełnego archiwum."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:155
-msgid "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
-msgstr "Ta opcja nadpisuje domyślną nazwę przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz jest wymagana przy automatycznym odtwarzaniu pakietu (B<--auto>)."
+msgid ""
+"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
+"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
+msgstr ""
+"Ta opcja nadpisuje domyślną nazwę przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz "
+"jest wymagana przy automatycznym odtwarzaniu pakietu (B<--auto>)."
# type: TP
#: ../dpkg-split.1:155
@@ -5989,8 +7237,16 @@ msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:166
-msgid "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
-msgstr "Gdy wykonywane jest automatyczne łączenie części pakietu, B<dpkg-split> zwykle wyświetla informacje o błędzie, gdy dany plik I<części> nie jest częścią pakietu. Ta opcja zapobiega wyświetlaniu nadmiernej ilości informacji przez programy takie jak B<dpkg>."
+msgid ""
+"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
+"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
+"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
+"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
+msgstr ""
+"Gdy wykonywane jest automatyczne łączenie części pakietu, B<dpkg-split> "
+"zwykle wyświetla informacje o błędzie, gdy dany plik I<części> nie jest "
+"częścią pakietu. Ta opcja zapobiega wyświetlaniu nadmiernej ilości "
+"informacji przez programy takie jak B<dpkg>."
# type: TP
#: ../dpkg-split.1:166
@@ -6001,24 +7257,36 @@ msgstr "B<--msdos>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:171
-msgid "Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
-msgstr "Pliki generowane przez B<--split> są zapisywane w formacie odczytywanym przez MSDOS."
+msgid ""
+"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
+msgstr ""
+"Pliki generowane przez B<--split> są zapisywane w formacie odczytywanym "
+"przez MSDOS."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:177
-msgid "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
-msgstr "Zmieniany jest przedrostek, zarówno ten domyślny jak i ten podany w argumencie: litery są zamieniane na małe, znak plusa zamieniany jest na B<x>, a pozostałe znaki są pomijane."
+msgid ""
+"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
+"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
+"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
+msgstr ""
+"Zmieniany jest przedrostek, zarówno ten domyślny jak i ten podany w "
+"argumencie: litery są zamieniane na małe, znak plusa zamieniany jest na "
+"B<x>, a pozostałe znaki są pomijane."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:182
-msgid "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
-msgstr "Powstały przedrostek jest ucinany do niezbędnego rozmiaru. Powstała nazwa ma postać I<przedrostekN>B<of>I<M>B<.deb..>"
+msgid ""
+"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
+"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
+msgstr ""
+"Powstały przedrostek jest ucinany do niezbędnego rozmiaru. Powstała nazwa ma "
+"postać I<przedrostekN>B<of>I<M>B<.deb..>"
# type: SH
-#: ../dpkg-split.1:183
-#: ../update-alternatives.8:339
+#: ../dpkg-split.1:183 ../update-alternatives.8:339
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "KOD WYJŚCIA"
@@ -6026,44 +7294,76 @@ msgstr "KOD WYJŚCIA"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:189
-msgid "An exit status of 0 indicates that the requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands count as successful even if the files are not binary package parts."
-msgstr "Kod błędu 0 oznacza, że żądana operacja dzielenia, łączenia czy jakakolwiek inna, zakończyła się sukcesem. Polecenie B<--info> kończy się sukcesem nawet gdy podany plik nie jest częścią pakietu."
+msgid ""
+"An exit status of 0 indicates that the requested split, merge, or other "
+"command succeeded. B<--info> commands count as successful even if the files "
+"are not binary package parts."
+msgstr ""
+"Kod błędu 0 oznacza, że żądana operacja dzielenia, łączenia czy jakakolwiek "
+"inna, zakończyła się sukcesem. Polecenie B<--info> kończy się sukcesem nawet "
+"gdy podany plik nie jest częścią pakietu."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:195
-msgid "An exit status of 1 occurs only with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a binary package part."
-msgstr "Kod błędu 1 oznacza, że opcja B<--auto> została wykonana na pliku, który nie jest I<częścią> pakietu."
+msgid ""
+"An exit status of 1 occurs only with B<--auto> and indicates that the "
+"I<part> file was not a binary package part."
+msgstr ""
+"Kod błędu 1 oznacza, że opcja B<--auto> została wykonana na pliku, który nie "
+"jest I<częścią> pakietu."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:199
-msgid "An exit status of 2 indicates some kind of trouble, such as a system call failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some other problem."
-msgstr "Kod błędu 2 pojawia się przy różnego rodzaju problemach, takich jak błędy wywołania funkcji systemu, uszkodzenie plików części pakietu, czy innych wypadkach."
+msgid ""
+"An exit status of 2 indicates some kind of trouble, such as a system call "
+"failure, a file that looked like a package part file but was corrupted, a "
+"usage error or some other problem."
+msgstr ""
+"Kod błędu 2 pojawia się przy różnego rodzaju problemach, takich jak błędy "
+"wywołania funkcji systemu, uszkodzenie plików części pakietu, czy innych "
+"wypadkach."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:204
-msgid "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the the filenames of Debian packages."
+msgid ""
+"B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the the filenames "
+"of Debian packages."
msgstr "B<dpkg-split> używa raczej starej konwencji nazw plików pakietów."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:207
-msgid "Full details of the packages in the queue are impossible to get without digging into the queue directory yourself."
-msgstr "Pobranie pełnej informacji o pakietach w kolejce jest niemożliwe, bez przeszukania katalogu kolejki."
+msgid ""
+"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
+"digging into the queue directory yourself."
+msgstr ""
+"Pobranie pełnej informacji o pakietach w kolejce jest niemożliwe, bez "
+"przeszukania katalogu kolejki."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:210
-msgid "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package part is one."
-msgstr "Nie ma prostego testu na sprawdzenie, czy dany plik jest na pewno częścią pakietu."
+msgid ""
+"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
+"part is one."
+msgstr ""
+"Nie ma prostego testu na sprawdzenie, czy dany plik jest na pewno częścią "
+"pakietu."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:214
-msgid "The architecture is not represented in the part files' header, only in the control information of the contained binary package file, and it is not present in the filenames generated."
-msgstr "Architektura nie jest określona w plikach części pakietu, jedynie w kontrolnych plikach całego pakietu, tak więc architektura nie jest częścią generowanej nazwy pliku."
+msgid ""
+"The architecture is not represented in the part files' header, only in the "
+"control information of the contained binary package file, and it is not "
+"present in the filenames generated."
+msgstr ""
+"Architektura nie jest określona w plikach części pakietu, jedynie w "
+"kontrolnych plikach całego pakietu, tak więc architektura nie jest częścią "
+"generowanej nazwy pliku."
# type: TP
#: ../dpkg-split.1:216
@@ -6074,14 +7374,22 @@ msgstr "I</var/lib/dpkg/parts>"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:220
-msgid "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
-msgstr "Domyślny katalog kolejki części pakietów czekających na automatyczne odtworzenie."
+msgid ""
+"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
+msgstr ""
+"Domyślny katalog kolejki części pakietów czekających na automatyczne "
+"odtworzenie."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:225
-msgid "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the filename format should not be relied upon."
-msgstr "Nazwy plików w tym katalogu są wewnętrznie utworzone przez B<dpkg-split> i nie są użyteczne dla innych programów."
+msgid ""
+"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
+"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
+"filename format should not be relied upon."
+msgstr ""
+"Nazwy plików w tym katalogu są wewnętrznie utworzone przez B<dpkg-split> i "
+"nie są użyteczne dla innych programów."
# type: Plain text
#
@@ -6092,9 +7400,16 @@ msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-split.1:241
-#, fuzzy
-msgid "B<dpkg-split> and this manpage were written by Ian Jackson. They are Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/dpkg/copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
-msgstr "B<dpkg-split> oraz ten podręcznik napisał Ian Jackson Copyright (C) 1995-1996 i udostępnił na Powszechnej Licencji Publicznej GNU; BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Szczegóły w I</usr/share/doc/dpkg/copyright> oraz I</usr/share/common-licences/GPL>."
+msgid ""
+"B<dpkg-split> and this manpage were written by Ian Jackson. They are "
+"Copyright (C) 1995-1996 by him and released under the GNU General Public "
+"Licence version 2 or later; there is NO WARRANTY. See I</usr/share/doc/dpkg/"
+"copyright> and I</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
+msgstr ""
+"B<dpkg-split> oraz ten podręcznik napisał Ian Jackson Copyright (C) 1995-"
+"1996 i udostępnił na Powszechnej Licencji Publicznej GNU w wersji 2 lub "
+"późniejszej; BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Szczegóły w I</usr/share/doc/dpkg/"
+"copyright> oraz w I</usr/share/common-licences/GPL>."
# type: TP
#: ../dpkg-statoverride.8:1
@@ -6116,60 +7431,100 @@ msgstr "dpkg-statoverride - nadpisywanie właściciela i praw plików"
# type: Plain text
#
#: ../dpkg-statoverride.8:9
-#, fuzzy
msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opcje>] I<działanie>"
+msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opcje>] I<polecenie>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-statoverride.8:19
-#, fuzzy
-msgid "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner or mode for a file when a package is installed. (note: I use the word `file' here, but in reality this can be any filesystem object that dpkg handles, including directories, devices, etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
-msgstr "B<Nadpisania stanu> są sposobem nakazania programowi dpkg użycia innego właściciela i trybu pliku podczas instalacji pakietu. (Uwaga: użyłem tu słowa \"plik\", ale tak naprawdę może to być dowolny obiekt systemu plików, którym zarządza dpkg, np. katalogi czy urządzenia). Można ich użyć do zmuszenia programów, które są zazwyczaj instalowane z flagą setuid, by były zainstalowane bez tej flagi lub by były możliwe do wykonania tylko przez pewną grupę użytkowników."
+msgid ""
+"`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner "
+"or mode for a file when a package is installed. (note: I use the word `file' "
+"here, but in reality this can be any filesystem object that dpkg handles, "
+"including directories, devices, etc.). This can be used to force programs "
+"that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only "
+"executable by a certain group."
+msgstr ""
+"B<Nadpisania stanu> są sposobem nakazania programowi B<dpkg>(1) użycie "
+"innego właściciela i trybu pliku podczas instalacji pakietu. (Uwaga: użyłem "
+"tu słowa \"plik\", ale tak naprawdę może to być dowolny obiekt systemu "
+"plików, którym zarządza dpkg, np. katalogi czy urządzenia). Można ich użyć "
+"do zmuszenia programów, które są zazwyczaj instalowane z flagą setuid, by "
+"były zainstalowane bez tej flagi lubby były możliwe do wykonania tylko przez "
+"pewną grupę użytkowników."
# type: Plain text
#: ../dpkg-statoverride.8:23
-msgid "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
-msgstr "B<dpkg-statoverride> jest narzędziem użytkowym do zarządzania listą nadpisań stanu. Ma trzy podstawowe funkcje: dodawania, usuwania i wyświetlania listy takich nadpisań."
+msgid ""
+"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
+"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
+msgstr ""
+"B<dpkg-statoverride> jest narzędziem użytkowym do zarządzania listą nadpisań "
+"stanu. Ma trzy podstawowe funkcje: dodawania, usuwania i wyświetlania listy "
+"takich nadpisań."
# type: TP
#: ../dpkg-statoverride.8:25
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--add>I< user group mode file>"
-msgstr "B<--add>I< E<lt>użytkownikE<gt> E<lt>grupaE<gt> E<lt>trybE<gt> E<lt>plikE<gt>>"
+msgstr "B<--add>I< użytkownik grupa tryb plik>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-statoverride.8:32
-#, fuzzy
-msgid "Add an override for B<file>. B<file> does not need to exist when this command is used; the override will be stored and used later. Users and groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or B<#65534>)."
-msgstr "Dodaje nadpisanie dla B<E<lt>plikuE<gt>>. B<E<lt>plikE<gt>> nie musi istnieć w czasie wykonania tego polecenia, nadpisanie będzie przechowane i użyte później. Użytkowników i grupy można podać, używając albo ich nazw (na przykład B<root> lub B<nobody>), albo ich numeru poprzedzonego znakiem B<#> (na przykład B<#0> lub B<#65534>)."
+msgid ""
+"Add an override for B<file>. B<file> does not need to exist when this "
+"command is used; the override will be stored and used later. Users and "
+"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
+"by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or "
+"B<#65534>)."
+msgstr ""
+"Dodaje nadpisanie dla B<pliku>.B<plik> nie musi istnieć w czasie wykonania "
+"tego polecenia, nadpisanie będzie przechowane i użyte później. Użytkowników "
+"i grupy można podać, używając albo ich nazw (na przykład B<root> lub "
+"B<nobody>), albo ich numeru poprzedzonego znakiem B<#> (na przykład B<#0> "
+"lub B<#65534>)."
# type: Plain text
#: ../dpkg-statoverride.8:35
-#, fuzzy
-msgid "If --update is specified and B<file> exists, it is immediately set to the new owner and mode."
-msgstr "Jeżeli podano opcję --update i B<E<lt>plikE<gt>> istnieje, to nowy właściciel i prawa zostaną od razu ustawione."
+msgid ""
+"If --update is specified and B<file> exists, it is immediately set to the "
+"new owner and mode."
+msgstr ""
+"Jeżeli podano opcję --update i B<plik> istnieje, to nowy właściciel i prawa "
+"zostaną od razu ustawione."
# type: Plain text
#: ../dpkg-statoverride.8:39
-#, fuzzy
-msgid "Remove an override for B<file>, the status of B<file> is left unchanged by this command."
-msgstr "Usuwa nadpisanie B<E<lt>plikuE<gt>>. Polecenie to nie zmienia stanu B<E<lt>plikuE<gt>>."
+msgid ""
+"Remove an override for B<file>, the status of B<file> is left unchanged by "
+"this command."
+msgstr "Usuwa nadpisanie B<pliku>. Polecenie to nie zmienia stanu B<pliku>."
# type: TP
#: ../dpkg-statoverride.8:39
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
-msgstr "B<--list> [I<E<lt>wzorzec-wyszukiwania-nazwyE<gt>>]"
+msgstr "B<--list> [I<wzorzec-glob>]"
# type: Plain text
#: ../dpkg-statoverride.8:44
-msgid "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
-msgstr "Wyświetla wszystkie napisania. Jeżeli podano wzorzec nazwy, to wyjściowa lista będzie zawierać tylko nadpisania pasujące do tego wzorca. Jeżeli nie ma żadnych nadpisań lub żadne nadpisanie nie pasuje do wzorca, to B<dpkg-statoverride> zakończy działanie z kodem błędu 1."
+msgid ""
+"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
+"overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the "
+"glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
+msgstr ""
+"Wyświetla wszystkie napisania. Jeżeli podano wzorzec nazwy, to wyjściowa "
+"lista będzie zawierać tylko nadpisania pasujące do tego wzorca. Jeżeli nie "
+"ma żadnych nadpisań lub żadne nadpisanie nie pasuje do wzorca, to B<dpkg-"
+"statoverride> zakończy działanie z kodem błędu 1."
# type: Plain text
#: ../dpkg-statoverride.8:56
-msgid "Change the directory of the dpkg database where the statoverride file is also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>."
-msgstr "Zmienia katalog bazy danych dpkg, w którym także jest przechowywany plik statoverride. Domyślnie jest to I</var/lib/dpkg>."
+msgid ""
+"Change the directory of the dpkg database where the statoverride file is "
+"also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>."
+msgstr ""
+"Zmienia katalog bazy danych dpkg, w którym także jest przechowywany plik "
+"statoverride. Domyślnie jest to I</var/lib/dpkg>."
# type: TP
#: ../dpkg-statoverride.8:56
@@ -6179,8 +7534,12 @@ msgstr "B<--force>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-statoverride.8:60
-msgid "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This is necessary to override an existing override."
-msgstr "Wymusza podaną akcję, nawet jeżeli sprawdzenia dokonywane przez program by tego zabroniły. Jest to potrzebne, aby nadpisać istniejące nadpisanie."
+msgid ""
+"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
+"is necessary to override an existing override."
+msgstr ""
+"Wymusza podaną akcję, nawet jeżeli sprawdzenia dokonywane przez program by "
+"tego zabroniły. Jest to potrzebne, aby nadpisać istniejące nadpisanie."
# type: TP
#: ../dpkg-statoverride.8:60
@@ -6190,8 +7549,10 @@ msgstr "B<--update>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-statoverride.8:64
-msgid "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
-msgstr "Od razy próbuje zmienić właściciela i prawa pliku, jeżeli ten plik istnieje."
+msgid ""
+"Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
+msgstr ""
+"Od razy próbuje zmienić właściciela i prawa pliku, jeżeli ten plik istnieje."
# type: Plain text
#: ../dpkg-statoverride.8:67
@@ -6206,13 +7567,23 @@ msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
# type: Plain text
#: ../dpkg-statoverride.8:74
-msgid "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is located in the dpkg administration directory, along with other files important to dpkg, such as `status' or `available'."
-msgstr "Plik zawierający obecną listę nadpisań stanu w systemie. Zlokalizowany jest w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, takimi jak `status' lub `available'."
+msgid ""
+"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
+"located in the dpkg administration directory, along with other files "
+"important to dpkg, such as `status' or `available'."
+msgstr ""
+"Plik zawierający obecną listę nadpisań stanu w systemie. Zlokalizowany jest "
+"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, "
+"takimi jak `status' lub `available'."
# type: Plain text
#: ../dpkg-statoverride.8:77
-msgid "Note: dpkg-statoverride preserves the old copy of this file, with extension \"-old\", before replacing it with the new one."
-msgstr "Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, dpkg-statoverride zachowuje starą kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."
+msgid ""
+"Note: dpkg-statoverride preserves the old copy of this file, with extension "
+"\"-old\", before replacing it with the new one."
+msgstr ""
+"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, dpkg-statoverride zachowuje "
+"starą kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."
# type: Plain text
#: ../dpkg-statoverride.8:83
@@ -6234,8 +7605,16 @@ msgstr "dselect - konsolowe narzędzie zarządzania pakietami Debiana"
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:17
-msgid "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
-msgstr "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>plikE<gt>>] [I<E<lt>akcjaE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
+msgid ""
+"B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
+"[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
+"D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
+"I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
+msgstr ""
+"B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--version>] "
+"[B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
+"D>I<E<lt>plikE<gt>>] [I<E<lt>akcjaE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
+"I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
# type: Plain text
#: ../dselect.1:26
@@ -6260,20 +7639,59 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:38
-msgid "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian package handling tool. It features a full-screen package selections manager with package depends and conflicts resolver. When run with administrator privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access methods can be configured to retrieve available package version information and installable packages from package repositories. Depending on the used access method, these repositories can be public archive servers on the internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
-msgstr "B<dselect> jest nakładką na polecenie B<dpkg(1)>, niskopoziomowe narzędzie zarządzania pakietami Debiana. Jego podstawową zaletą jest menadżer pełnoekranowego wyboru pakietów z możliwością znajdowania zależności między nimi i rozwiązywania konfliktów. Program uruchomiony z prawami administratora daje możliwość instalowania, aktualizowania oraz usuwania pakietów. Można skonfigurować różnorodne metody dostępu, za pomocą których można ściągnąć z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostępnych wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zależności od metody dostępu repozytoria te mogą się znajdować na publicznych serwerach-archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. Zalecaną metodą dostępu jest metoda I<apt>, dostarczana przez pakiet B<apt>."
+msgid ""
+"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
+"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
+"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
+"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
+"methods can be configured to retrieve available package version information "
+"and installable packages from package repositories. Depending on the used "
+"access method, these repositories can be public archive servers on the "
+"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is "
+"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
+msgstr ""
+"B<dselect> jest nakładką na polecenie B<dpkg(1)>, niskopoziomowe narzędzie "
+"zarządzania pakietami Debiana. Jego podstawową zaletą jest menadżer "
+"pełnoekranowego wyboru pakietów z możliwością znajdowania zależności między "
+"nimi i rozwiązywania konfliktów. Program uruchomiony z prawami "
+"administratora daje możliwość instalowania, aktualizowania oraz usuwania "
+"pakietów. Można skonfigurować różnorodne metody dostępu, za pomocą których "
+"można ściągnąć z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostępnych "
+"wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zależności od "
+"metody dostępu repozytoria te mogą się znajdować na publicznych serwerach-"
+"archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. "
+"Zalecaną metodą dostępu jest metoda I<apt>, dostarczana przez pakiet B<apt>."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:44
-msgid "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is presented, offering the user a list of actions. If an action is given as argument, then that action is started immediately. Several commandline parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> or show additional information about the program."
-msgstr "Zazwyczaj B<dselect> jest uruchamiany bez żadnych parametrów. Wtedy wyświetlane jest interaktywne menu z listą akcji. Jeżeli akcja zostanie podana jako argument wywołania programu, to ta akcja jest od razu wykonywana. Ponadto jest dostępnych kilka parametrów wywołania, które modyfikują zachowanie B<dselecta> albo wyświetlają dodatkowe informacje o programie."
+msgid ""
+"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
+"presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
+"argument, then that action is started immediately. Several commandline "
+"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
+"or show additional information about the program."
+msgstr ""
+"Zazwyczaj B<dselect> jest uruchamiany bez żadnych parametrów. Wtedy "
+"wyświetlane jest interaktywne menu z listą akcji. Jeżeli akcja zostanie "
+"podana jako argument wywołania programu, to ta akcja jest od razu "
+"wykonywana. Ponadto jest dostępnych kilka parametrów wywołania, które "
+"modyfikują zachowanie B<dselecta> albo wyświetlają dodatkowe informacje o "
+"programie."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:51
-msgid "All options can be specified both on the commandline and in the B<dselect> configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg>. Each line in the configuration file is either an option (exactly the same as the commandline option but without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
-msgstr "Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku konfiguracyjnym I</etc/dpkg/dselect.cfg> programu B<dselect>. Każda linia tego pliku jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja linii poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli zaczyna się od B<#>)."
+msgid ""
+"All options can be specified both on the commandline and in the B<dselect> "
+"configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg>. Each line in the configuration "
+"file is either an option (exactly the same as the commandline option but "
+"without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
+msgstr ""
+"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku "
+"konfiguracyjnym I</etc/dpkg/dselect.cfg> programu B<dselect>. Każda linia "
+"tego pliku jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja linii poleceń, ale "
+"bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli zaczyna się od B<#>)."
# type: TP
#: ../dselect.1:52
@@ -6284,8 +7702,14 @@ msgstr "B<--admindir>I< E<lt>katalogE<gt>>"
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:57
-msgid "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there shouldn't be any need to change it."
-msgstr "Zmienia katalog zawierający pliki `I<status>' ,`I<available>' i inne potrzebne programowi B<dpkg>. Domyślnym katalogiem jest I</var/lib/dpkg> i zazwyczaj nie powinno być potrzeby zmieniania go na inny."
+msgid ""
+"Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar "
+"files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
+"shouldn't be any need to change it."
+msgstr ""
+"Zmienia katalog zawierający pliki `I<status>' ,`I<available>' i inne "
+"potrzebne programowi B<dpkg>. Domyślnym katalogiem jest I</var/lib/dpkg> i "
+"zazwyczaj nie powinno być potrzeby zmieniania go na inny."
# type: TP
#: ../dselect.1:57
@@ -6297,7 +7721,9 @@ msgstr "B<--debug>I< E<lt>plikE<gt> >|I< >B<-D>I<E<lt>plikE<gt>>"
#
#: ../dselect.1:60
msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<E<lt>fileE<gt>>."
-msgstr "Włącza opcję debuggera. Informacje debuggera są wysyłane do I<E<lt>plikuE<gt>>."
+msgstr ""
+"Włącza opcję debuggera. Informacje debuggera są wysyłane do "
+"I<E<lt>plikuE<gt>>."
# type: TP
#: ../dselect.1:60
@@ -6308,8 +7734,11 @@ msgstr "B<--expert>"
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:64
-msgid "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
-msgstr "Włącza tryb doświadczonego użytkownika i na przykład nie wyświetla męczących informacji z pomocą."
+msgid ""
+"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
+msgstr ""
+"Włącza tryb doświadczonego użytkownika i na przykład nie wyświetla męczących "
+"informacji z pomocą."
# type: TP
#: ../dselect.1:64
@@ -6320,8 +7749,16 @@ msgstr "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:71
-msgid "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
-msgstr "Ustawia kolory ekranu. Działa tylko pod warunkiem że terminal obsługuje kolory. Ta opcja może zostać użyta wiele razy (i najlepiej jej używać w I<dselect.cfg>). Każde użycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) jakiejś części ekranu. Części ekranu są następujące (od góry do dołu):"
+msgid ""
+"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
+"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
+"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
+"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
+msgstr ""
+"Ustawia kolory ekranu. Działa tylko pod warunkiem że terminal obsługuje "
+"kolory. Ta opcja może zostać użyta wiele razy (i najlepiej jej używać w "
+"I<dselect.cfg>). Każde użycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) "
+"jakiejś części ekranu. Części ekranu są następujące (od góry do dołu):"
# type: TP
#: ../dselect.1:72
@@ -6380,7 +7817,9 @@ msgstr "B<pkgstate>"
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:88
-msgid "In the list of packages, the text indicating the current state of each package."
+msgid ""
+"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
+"package."
msgstr "W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan każdego pakietu."
# type: TP
@@ -6392,8 +7831,11 @@ msgstr "B<pkgstatesel>"
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:92
-msgid "In the list of packages, the text indicating the current state of the currently selected package."
-msgstr "W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan podświetlonego pakietu."
+msgid ""
+"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
+"currently selected package."
+msgstr ""
+"W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan podświetlonego pakietu."
# type: TP
#: ../dselect.1:92
@@ -6404,8 +7846,10 @@ msgstr "B<infohead>"
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:95
-msgid "The header line that displays the state of the currently selected package."
-msgstr "Linia nagłówka, w której wyświetlony jest stan obecnie zaznaczonego pakietu."
+msgid ""
+"The header line that displays the state of the currently selected package."
+msgstr ""
+"Linia nagłówka, w której wyświetlony jest stan obecnie zaznaczonego pakietu."
# type: TP
#: ../dselect.1:95
@@ -6470,14 +7914,32 @@ msgstr "Kolor ekranów pomocy."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:115
-msgid "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You can specify either the foreground color, the background color, or both, overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
-msgstr "Po części ekranu następuje dwukropek i specyfikacja koloru. Można określić kolor czcionek, kolor tła albo oba te kolory, unieważniając domyślne wartości kolorów. Należy używać standardowych nazw kolorów z biblioteki curses."
+msgid ""
+"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
+"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
+"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
+msgstr ""
+"Po części ekranu następuje dwukropek i specyfikacja koloru. Można określić "
+"kolor czcionek, kolor tła albo oba te kolory, unieważniając domyślne "
+"wartości kolorów. Należy używać standardowych nazw kolorów z biblioteki "
+"curses."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:121
-msgid "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, bold"
-msgstr "Opcjonalnie, po specyfikacji kolorów można dodać jeszcze jeden dwukropek, a po nim opis atrybutów. Jest to lista zawierająca jeden lub więcej atrybutów oddzielonych znakami plusa (\"+\"). Dostępne atrybuty (nie wszystkie działają na wszystkich terminalach) to: normal (normalny), standout (wyróżniony), underline (podkreślony), reverse (odwrócony), blink (migający), bright (jasny), dim (ciemny), bold (pogrubiony)."
+msgid ""
+"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
+"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
+"(\"+\") characters. Available attributes include (not all of these will work "
+"on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
+"bold"
+msgstr ""
+"Opcjonalnie, po specyfikacji kolorów można dodać jeszcze jeden dwukropek, a "
+"po nim opis atrybutów. Jest to lista zawierająca jeden lub więcej atrybutów "
+"oddzielonych znakami plusa (\"+\"). Dostępne atrybuty (nie wszystkie "
+"działają na wszystkich terminalach) to: normal (normalny), standout "
+"(wyróżniony), underline (podkreślony), reverse (odwrócony), blink "
+"(migający), bright (jasny), dim (ciemny), bold (pogrubiony)."
# type: Plain text
#
@@ -6494,8 +7956,12 @@ msgstr "B<--licence>|B<--license>"
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:128
-msgid "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits successfully."
-msgstr "Wyświetla informację o licencji i prawach autorskich programu i pomyślnie kończy działanie."
+msgid ""
+"Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
+"successfully."
+msgstr ""
+"Wyświetla informację o licencji i prawach autorskich programu i pomyślnie "
+"kończy działanie."
# type: Plain text
#
@@ -6512,8 +7978,12 @@ msgstr "UŻYTKOWANIE"
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:137
-msgid "When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of available actions:"
-msgstr "B<dselect> uruchomiony w trybie interakcyjnym wyświetla menu z następującymi akcjami:"
+msgid ""
+"When B<dselect> is started interactively, it prompts the user with a menu of "
+"available actions:"
+msgstr ""
+"B<dselect> uruchomiony w trybie interakcyjnym wyświetla menu z następującymi "
+"akcjami:"
# type: SS
#: ../dselect.1:137
@@ -6530,8 +8000,16 @@ msgstr "Wybiera metodę dostępu używaną do znalezienia repozytorium pakietów."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:145
-msgid "By default, B<dselect> provides several methods such as I<floppy>, I<harddisk> or I<cdrom>, but other packages may provide additional methods, eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or I<multi_cd> by the B<dpkg-multicd> package."
-msgstr "Domyślnie istnieje kilka metod, takich jak I<floppy> (dyskietka), I<harddisk> (dysk twardy) lub I<cdrom> (CD-ROM), ale inne pakiety mogą dostarczyć dodatkowych metod, na przykład metody I<apt> dostarcza pakiet B<apt>, a I<multi_cd> - pakiet B<dpkg-multicd>."
+msgid ""
+"By default, B<dselect> provides several methods such as I<floppy>, "
+"I<harddisk> or I<cdrom>, but other packages may provide additional methods, "
+"eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> package or I<multi_cd> "
+"by the B<dpkg-multicd> package."
+msgstr ""
+"Domyślnie istnieje kilka metod, takich jak I<floppy> (dyskietka), "
+"I<harddisk> (dysk twardy) lub I<cdrom> (CD-ROM), ale inne pakiety mogą "
+"dostarczyć dodatkowych metod, na przykład metody I<apt> dostarcza pakiet "
+"B<apt>, a I<multi_cd> - pakiet B<dpkg-multicd>."
# type: Plain text
#
@@ -6554,14 +8032,29 @@ msgstr "Aktualizuje bazę dostępnych pakietów."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:157
-msgid "Retrieves a list of available package versions from the package repository, configured for the current access method, and update the dpkg database. The package lists are commonly provided by the repository as files named I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
-msgstr "Ściąga listę dostępnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, skonfigurowanego za pomocą wybranej metody dostępu, i aktualizuje bazę pakietów programu dpkg .Listy pakietów są zwyczajowo zawarte w repozytorium w plikach nazwanych I<Packages> lub I<Packages.gz>. Pliki te mogą zostać wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomocą programu B<dpkg-scanpackages>(1)."
+msgid ""
+"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
+"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
+"package lists are commonly provided by the repository as files named "
+"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
+"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
+msgstr ""
+"Ściąga listę dostępnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, "
+"skonfigurowanego za pomocą wybranej metody dostępu, i aktualizuje bazę "
+"pakietów programu dpkg .Listy pakietów są zwyczajowo zawarte w repozytorium "
+"w plikach nazwanych I<Packages> lub I<Packages.gz>. Pliki te mogą zostać "
+"wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomocą programu B<dpkg-"
+"scanpackages>(1)."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:160
-msgid "Details of the update action depend on the access method's implementation. Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
-msgstr "Szczegóły aktualizacji zależą od implementacji metody dostępu. Zazwyczaj ten proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z użytkownikiem."
+msgid ""
+"Details of the update action depend on the access method's implementation. "
+"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
+msgstr ""
+"Szczegóły aktualizacji zależą od implementacji metody dostępu. Zazwyczaj ten "
+"proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z użytkownikiem."
# type: SS
#: ../dselect.1:161
@@ -6573,25 +8066,53 @@ msgstr "select (wybór)"
#
#: ../dselect.1:163
msgid "View or manage package selections and dependencies."
-msgstr "Wyświetla informacje o wyborze pakietów i zależnościach oraz zarządza nimi."
+msgstr ""
+"Wyświetla informacje o wyborze pakietów i zależnościach oraz zarządza nimi."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:169
-msgid "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can review a list of all available and installed packages. When run with administrator privileges, it is also possible to interactively change packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these changes to other depending or conflicting packages."
-msgstr "Jest to główna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów użytkownik może przeglądać listę dostępnych i zainstalowanych pakietów. Jeżeli program działa z uprawnieniami administratora, możliwe jest interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> śledzi wpływ tych zmian na pakiety zależne."
+msgid ""
+"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
+"review a list of all available and installed packages. When run with "
+"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
+"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
+"changes to other depending or conflicting packages."
+msgstr ""
+"Jest to główna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów "
+"użytkownik może przeglądać listę dostępnych i zainstalowanych pakietów. "
+"Jeżeli program działa z uprawnieniami administratora, możliwe jest "
+"interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> śledzi wpływ tych zmian "
+"na pakiety zależne."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:176
-msgid "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, override them, or back out all the changes, including the ones that created the unresolved depends or conflicts."
-msgstr "Jeśli zostanie wykryty konflikt lub niespełniona zależność, wyświetlany jest ekran rozwiązywania zależności pokazujący listę pakietów, powodujących konflikt lub niespełnioną zależność, i dla każdego wyświetlonego pakietu - przyczynę, dla której jest on wyświetlony. Użytkownik może zastosować się do sugestii zaproponowanych przez B<dselect>, unieważnić je lub wycofać się ze zmian, włączając w to pakiety, które spowodowały niespełnione zależności lub konflikty."
+msgid ""
+"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
+"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
+"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
+"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
+"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
+"the unresolved depends or conflicts."
+msgstr ""
+"Jeśli zostanie wykryty konflikt lub niespełniona zależność, wyświetlany jest "
+"ekran rozwiązywania zależności pokazujący listę pakietów, powodujących "
+"konflikt lub niespełnioną zależność, i dla każdego wyświetlonego pakietu - "
+"przyczynę, dla której jest on wyświetlony. Użytkownik może zastosować się do "
+"sugestii zaproponowanych przez B<dselect>, unieważnić je lub wycofać się ze "
+"zmian, włączając w to pakiety, które spowodowały niespełnione zależności lub "
+"konflikty."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:179
-msgid "The use of the interactive package selections management screen is explained in more detail below."
-msgstr "Używanie ekrany do zarządania interaktywnym wyborem pakietów jest szczegółowo wyjąśnione poniżej."
+msgid ""
+"The use of the interactive package selections management screen is explained "
+"in more detail below."
+msgstr ""
+"Używanie ekrany do zarządania interaktywnym wyborem pakietów jest "
+"szczegółowo wyjąśnione poniżej."
# type: SS
#: ../dselect.1:180
@@ -6608,20 +8129,55 @@ msgstr "Instaluje wybrane pakiety."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:188
-msgid "The configured access method will fetch installable or upgradable packages from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending on the implementation of the access method, all packages can be prefetched before installation, or fetched when needed. Some access methods may also remove packages that were marked for removal."
-msgstr "Za pomocą skonfigurowanej metody dostępu zostaną z odpowiednich repozytoriów pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomocą programu B<dpkg>. Zależnie od implementacji tej metody dostępu, pakiety mogą zostać pobrane wcześniej - przed instalacją - lub wtedy, gdy będą potrzebne. Niektóre metody dostępu również usuwają pakiety zaznaczone do usunięcia."
+msgid ""
+"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
+"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
+"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
+"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
+"remove packages that were marked for removal."
+msgstr ""
+"Za pomocą skonfigurowanej metody dostępu zostaną z odpowiednich repozytoriów "
+"pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomocą programu "
+"B<dpkg>. Zależnie od implementacji tej metody dostępu, pakiety mogą zostać "
+"pobrane wcześniej - przed instalacją - lub wtedy, gdy będą potrzebne. "
+"Niektóre metody dostępu również usuwają pakiety zaznaczone do usunięcia."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:196
-msgid "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems persist or the installation performed was incorrect, please investigate into the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking system. Instructions on how to do this can be found at http://bugs.debian.org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if these are installed."
-msgstr "Jeżeli podczas instalacji wystąpi błąd, poleca się uruchomienie akcji install jeszcze raz. W większości przypadków, problemy same znikną lub zostaną rozwiązane. Jeśli problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja była nieprawidłowa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczności jego wystąpienia i o wysłanie reportu o błędzie do systemu śledzenia błędów Debiana. Instrukcje, jak to zrobić, można znaleźć pod adresem http://bugs.debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug>(1) lub B<reportbug>(1), jeżeli są zainstalowane."
+msgid ""
+"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
+"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems "
+"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
+"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
+"system. Instructions on how to do this can be found at http://bugs.debian."
+"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
+"these are installed."
+msgstr ""
+"Jeżeli podczas instalacji wystąpi błąd, poleca się uruchomienie akcji "
+"install jeszcze raz. W większości przypadków, problemy same znikną lub "
+"zostaną rozwiązane. Jeśli problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja "
+"była nieprawidłowa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczności jego "
+"wystąpienia i o wysłanie reportu o błędzie do systemu śledzenia błędów "
+"Debiana. Instrukcje, jak to zrobić, można znaleźć pod adresem http://bugs."
+"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug>(1) lub B<reportbug>(1), "
+"jeżeli są zainstalowane."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:203
-msgid "Details of the install action depend on the access method's implementation. The user's attention and input may be required during installation, configuration or removal of packages. This depends on the maintainer scripts in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated installation setups."
-msgstr "Szczegóły dotyczące akcji instalacji zależą od implementacji metody dostępu. Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów może być potrzebna interakcja z użytkownikiem. Zależy to od skryptów opiekuna pakietu. Niektóre pakiety używają biblioteki B<debconf>(1), co pozwala na bardziej elastyczną lub nawet w pełni automatyczną instalację pakietu."
+msgid ""
+"Details of the install action depend on the access method's implementation. "
+"The user's attention and input may be required during installation, "
+"configuration or removal of packages. This depends on the maintainer scripts "
+"in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1) library, "
+"allowing for more flexible or even automated installation setups."
+msgstr ""
+"Szczegóły dotyczące akcji instalacji zależą od implementacji metody dostępu. "
+"Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów może być potrzebna "
+"interakcja z użytkownikiem. Zależy to od skryptów opiekuna pakietu. Niektóre "
+"pakiety używają biblioteki B<debconf>(1), co pozwala na bardziej elastyczną "
+"lub nawet w pełni automatyczną instalację pakietu."
# type: SS
#: ../dselect.1:204
@@ -6633,7 +8189,9 @@ msgstr "config (konfigurowanie)"
#
#: ../dselect.1:206
msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
-msgstr "Konfiguruje wszystkie pakiety poprzednio zainstalowane, ale nie do końca skonfigurowane."
+msgstr ""
+"Konfiguruje wszystkie pakiety poprzednio zainstalowane, ale nie do końca "
+"skonfigurowane."
# type: SS
#: ../dselect.1:207
@@ -6645,7 +8203,8 @@ msgstr "remove (usuwanie)"
#
#: ../dselect.1:209
msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
-msgstr "Usuwa lub czyści te zainstalowane pakiety, które są zaznaczone do usunięcia."
+msgstr ""
+"Usuwa lub czyści te zainstalowane pakiety, które są zaznaczone do usunięcia."
# type: SS
#: ../dselect.1:210
@@ -6680,14 +8239,45 @@ msgstr "Wstęp"
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:234
-msgid "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities involved with managing large sets of packages with many interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the debian package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management and administration, it is only instrumental in doing so and can not be assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and understanding. The user is required to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the B<debian-policy> package."
-msgstr "B<dselect> odkrywa przed administratorem niektóre złożoności wiążące się z zarządzaniem dużym zbiorem pakietów z wieloma zależnościami między nimi. Dla użytkownika, który nie jest zaznajomiony z koncepcjami Debianowego systemu zarządzania pakietami, może to być bardzo przytłaczające. Chociaż celem programu B<dselect> jest ułatwienie zarządzania i administrowania pakietami, jest on tylko instrumentem służącym do tego i nie może w wystarczającym stopniu zastąpić umiejętności i wiedzy administratora. Użytkownik powinien być zaznajomiony z koncepcjami leżącymi u podstaw systemu pakietów Debiana. W razie jakichkolwiek wątpliwości, należy je sprawdzić w podręczniku B<dpkg>(1) oraz w podręczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w pakiecie B<debian-policy>."
+msgid ""
+"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
+"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
+"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the debian "
+"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
+"is aimed at easing package management and administration, it is only "
+"instrumental in doing so and can not be assumed to be a sufficient "
+"substitute for administrator skill and understanding. The user is required "
+"to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In "
+"case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, "
+"contained in the B<debian-policy> package."
+msgstr ""
+"B<dselect> odkrywa przed administratorem niektóre złożoności wiążące się z "
+"zarządzaniem dużym zbiorem pakietów z wieloma zależnościami między nimi. Dla "
+"użytkownika, który nie jest zaznajomiony z koncepcjami Debianowego systemu "
+"zarządzania pakietami, może to być bardzo przytłaczające. Chociaż celem "
+"programu B<dselect> jest ułatwienie zarządzania i administrowania pakietami, "
+"jest on tylko instrumentem służącym do tego i nie może w wystarczającym "
+"stopniu zastąpić umiejętności i wiedzy administratora. Użytkownik powinien "
+"być zaznajomiony z koncepcjami leżącymi u podstaw systemu pakietów Debiana. "
+"W razie jakichkolwiek wątpliwości, należy je sprawdzić w podręczniku B<dpkg>"
+"(1) oraz w podręczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w pakiecie "
+"B<debian-policy>."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:240
-msgid "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> advised to study all of the information presented in the online help screens, when one pops up. The online help screens can at any time be invoked with the B<'?'> key."
-msgstr "Jeżeli B<dselect> nie był uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wyświetlany jest ekran pomocy. Użytkownik I<powinien> dokładnie przeczytać wszystkie informacje zawarte w ekranach pomocy, kiedy się pojawiają. Ekrany pomocy mogą zostać wyświetlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<'?'>."
+msgid ""
+"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
+"displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> "
+"advised to study all of the information presented in the online help "
+"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
+"invoked with the B<'?'> key."
+msgstr ""
+"Jeżeli B<dselect> nie był uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie "
+"pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wyświetlany jest ekran "
+"pomocy. Użytkownik I<powinien> dokładnie przeczytać wszystkie informacje "
+"zawarte w ekranach pomocy, kiedy się pojawiają. Ekrany pomocy mogą zostać "
+"wyświetlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<'?'>."
# type: SS
#: ../dselect.1:241
@@ -6698,14 +8288,31 @@ msgstr "Układ ekranu"
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:249
-msgid "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group header. The bottom half of the screen shows some details about the package currently selected in the top half of the screen. The type of detail that is displayed can be varied."
-msgstr "Ekran wyboru pakietów domyślnie podzielony jest na górną i dolną połowę. W górnej połowie wyświetlona jest lista pakietów. Za pomocą paska wyboru można wybrać pojedynczy pakiet lub grupę pakietów, przez zaznaczenie nagłówka grupy pakietów. W dolnej połowie ekranu pokazane są szczegółowe informacje na temat pakietu obecnie wybranego w górnej połowie ekranu. Typ tych informacji może być różny."
+msgid ""
+"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
+"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
+"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
+"header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
+"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
+"is displayed can be varied."
+msgstr ""
+"Ekran wyboru pakietów domyślnie podzielony jest na górną i dolną połowę. W "
+"górnej połowie wyświetlona jest lista pakietów. Za pomocą paska wyboru można "
+"wybrać pojedynczy pakiet lub grupę pakietów, przez zaznaczenie nagłówka "
+"grupy pakietów. W dolnej połowie ekranu pokazane są szczegółowe informacje "
+"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej połowie ekranu. Typ tych "
+"informacji może być różny."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:252
-msgid "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
-msgstr "Naciśnięcie klawisza B<'I'> przełącza pomiędzy pełnoekranowym widokiem pakietów, powiększonym widokiem szczegółowych informacji o pakiecie albo dzieli ekran na połowę."
+msgid ""
+"Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
+"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
+msgstr ""
+"Naciśnięcie klawisza B<'I'> przełącza pomiędzy pełnoekranowym widokiem "
+"pakietów, powiększonym widokiem szczegółowych informacji o pakiecie albo "
+"dzieli ekran na połowę."
# type: SS
#: ../dselect.1:253
@@ -6736,8 +8343,14 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:266
-msgid "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing the specific unresolved depends or conflicts related to the package and causing it to be listed."
-msgstr "Ekran rozwiązywania zależności daje także możliwość podejrzenia określonych niespełnionych zależności bądź konfliktów związanych z pakietem, tj. tych zależności, które spowodowały wylistowanie tego pakietu."
+msgid ""
+"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
+"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
+"causing it to be listed."
+msgstr ""
+"Ekran rozwiązywania zależności daje także możliwość podejrzenia określonych "
+"niespełnionych zależności bądź konfliktów związanych z pakietem, tj. tych "
+"zależności, które spowodowały wylistowanie tego pakietu."
# type: SS
#: ../dselect.1:267
@@ -6748,20 +8361,48 @@ msgstr "Lista stanów pakietów"
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:272
-msgid "The main select screen displays a list of all packages known to the debian package management system. This includes packages installed on the system and packages known from the available packages database."
-msgstr "W głównym ekranie wyboru pakietów wyświetlona jest lista wszystkich pakietów znanych systemowi zarządzania pakietami Debiana. Są to zarówno pakiety zainstalowane w systemie, jak i pakiety zawarte w bazie dostępnych pakietów."
+msgid ""
+"The main select screen displays a list of all packages known to the debian "
+"package management system. This includes packages installed on the system "
+"and packages known from the available packages database."
+msgstr ""
+"W głównym ekranie wyboru pakietów wyświetlona jest lista wszystkich pakietów "
+"znanych systemowi zarządzania pakietami Debiana. Są to zarówno pakiety "
+"zainstalowane w systemie, jak i pakiety zawarte w bazie dostępnych pakietów."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:280
-msgid "For every package, the list shows the package's status, priority, section, installed and available versions, the package name and its short description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of the installed and available version can be toggled between on an off. By pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
-msgstr "Dla każdego pakietu pokazane są: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji zainstalowanej i numer wersji dostępnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - wszystko w jednej linii. Naciskając klawisz B<'V'>, można włączać i wyłączać wyświetlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostępnej wersji pakietu. Naciśnięcie klawisz B<'v'> powoduje przełączanie pomiędzy wyświetlaniem rozwlekłego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis stanu jest wyświetlany domyślnie."
+msgid ""
+"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
+"installed and available versions, the package name and its short "
+"description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of the "
+"installed and available version can be toggled between on an off. By "
+"pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
+"verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
+msgstr ""
+"Dla każdego pakietu pokazane są: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji "
+"zainstalowanej i numer wersji dostępnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - "
+"wszystko w jednej linii. Naciskając klawisz B<'V'>, można włączać i wyłączać "
+"wyświetlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostępnej wersji pakietu. "
+"Naciśnięcie klawisz B<'v'> powoduje przełączanie pomiędzy wyświetlaniem "
+"rozwlekłego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis stanu jest "
+"wyświetlany domyślnie."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:286
-msgid "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which should normally be clear, the current status, the last selection state and the current selection state. The first two relate to the actual state of the package, the second pair are about the selections set by the user."
-msgstr "Na skrócony opis stanu pakietu składają się cztery części: flaga błędu, która normalnie powinna być czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie pierwsze części są związane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - związane z wyborami dokonanymi przez użytkownika."
+msgid ""
+"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
+"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
+"the current selection state. The first two relate to the actual state of "
+"the package, the second pair are about the selections set by the user."
+msgstr ""
+"Na skrócony opis stanu pakietu składają się cztery części: flaga błędu, "
+"która normalnie powinna być czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, "
+"poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie pierwsze "
+"części są związane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - związane z "
+"wyborami dokonanymi przez użytkownika."
# type: Plain text
#: ../dselect.1:304
@@ -6812,8 +8453,12 @@ msgstr "Przesuwanie kursora i ekranu"
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:310
-msgid "The package selection list and the dependency conflict resolution screens can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
-msgstr "Ekran wyboru pakietów oraz ekran rozwiązywania zależności można przesuwać używając poleceń przypisanych do następujących klawiszy:"
+msgid ""
+"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
+"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
+msgstr ""
+"Ekran wyboru pakietów oraz ekran rozwiązywania zależności można przesuwać "
+"używając poleceń przypisanych do następujących klawiszy:"
# type: Plain text
#: ../dselect.1:327
@@ -6862,8 +8507,26 @@ msgstr "Wyszukiwanie i sortowanie"
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:342
-msgid "The list of packages can be searched by package name. This is done by pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to the search expression, dselect will also search in descriptions. If you add B<'/i'> the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues searching from there."
-msgstr "Listę pakietów można przeszukiwać po nazwie pakietu. Można to zrobić, przyciskając B<'/'> i wpisując tekst wyszukiwania, który jest interpretowany jako wyrażenie regularne B<regex>(7). Dodanie B<'/d'> do łańcucha wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie również opisów. Dodanie B<'/i'> spowoduje ignorowanie wielkości znaków podczas wyszukiwania. Można łączyć te sufiksy, na przykład tak: B<'/id'>. Powtórne wyszukiwanie następuje przez wielokrotne naciskanie klawiszy B<'n'> lub B<'\\e'>, aż do znalezienia poszukiwanego pakietu. Po osiągnięciu końca listy, poszukiwanie jest kontynuowane od początku listy."
+msgid ""
+"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
+"pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
+"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to the "
+"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add B<'/"
+"i'> the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
+"like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
+"pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package is found. If "
+"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
+"searching from there."
+msgstr ""
+"Listę pakietów można przeszukiwać po nazwie pakietu. Można to zrobić, "
+"przyciskając B<'/'> i wpisując tekst wyszukiwania, który jest interpretowany "
+"jako wyrażenie regularne B<regex>(7). Dodanie B<'/d'> do łańcucha "
+"wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie również opisów. Dodanie B<'/i'> "
+"spowoduje ignorowanie wielkości znaków podczas wyszukiwania. Można łączyć te "
+"sufiksy, na przykład tak: B<'/id'>. Powtórne wyszukiwanie następuje przez "
+"wielokrotne naciskanie klawiszy B<'n'> lub B<'\\e'>, aż do znalezienia "
+"poszukiwanego pakietu. Po osiągnięciu końca listy, poszukiwanie jest "
+"kontynuowane od początku listy."
# type: Plain text
#: ../dselect.1:349
@@ -6886,8 +8549,12 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:352
-msgid "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final subordering sort key."
-msgstr "Tam gdzie nie jest to powyżej wyraźnie powiedziane, porządek alfabetyczny jest używany jako klucz podwyszukiwania."
+msgid ""
+"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
+"subordering sort key."
+msgstr ""
+"Tam gdzie nie jest to powyżej wyraźnie powiedziane, porządek alfabetyczny "
+"jest używany jako klucz podwyszukiwania."
# type: SS
#: ../dselect.1:353
@@ -6918,20 +8585,42 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:366
-msgid "When the change request results in one or more unsatisfied depends or conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. This will be further explained below."
-msgstr "Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności lub konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania zależności. Będzie on objaśniony nieco później."
+msgid ""
+"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
+"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
+"This will be further explained below."
+msgstr ""
+"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności lub "
+"konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania "
+"zależności. Będzie on objaśniony nieco później."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:371
-msgid "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of packages is dependent on the current list ordering settings."
-msgstr "Powyższe polecenia można zastosować również do grup pakietów - przez ustawienie paska kursora na nagłówku grupy. Sposób grupowania pakietów zależy od ustawień sortowania listy pakietów."
+msgid ""
+"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
+"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
+"packages is dependent on the current list ordering settings."
+msgstr ""
+"Powyższe polecenia można zastosować również do grup pakietów - przez "
+"ustawienie paska kursora na nagłówku grupy. Sposób grupowania pakietów "
+"zależy od ustawień sortowania listy pakietów."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:377
-msgid "Proper care should be taken when altering large groups of selections, because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold operations are useful when applied to groups."
-msgstr "Należy zachować należytą ostrożność, zmieniając duże grupy pakietów, ponieważ może to oznaczać natychmiastowe utworzenie dużej liczby niespełnionych zależności i konfliktów, bardzo trudnej do rozwiązania. W praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania są użyteczne w odniesieniu do grup pakietów."
+msgid ""
+"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
+"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
+"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
+"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
+"operations are useful when applied to groups."
+msgstr ""
+"Należy zachować należytą ostrożność, zmieniając duże grupy pakietów, "
+"ponieważ może to oznaczać natychmiastowe utworzenie dużej liczby "
+"niespełnionych zależności i konfliktów, bardzo trudnej do rozwiązania. W "
+"praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania są użyteczne "
+"w odniesieniu do grup pakietów."
# type: SS
#: ../dselect.1:378
@@ -6942,26 +8631,68 @@ msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów"
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:383
-msgid "When the change request results in one or more unsatisfied depends or conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. First however, an informative help screen is displayed."
-msgstr "Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności lub konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania zależności. Najpierw, jednakże, wyświetlany jest ekran pomocy."
+msgid ""
+"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
+"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
+"First however, an informative help screen is displayed."
+msgstr ""
+"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności lub "
+"konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania "
+"zależności. Najpierw, jednakże, wyświetlany jest ekran pomocy."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:390
-msgid "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the packages whose installation can resolve any of these depends or whose removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show the depends or conflicts that cause the currently selected package to be listed."
-msgstr "W górnej połowie ekranu rozwiązywania zależności wyświetlone są wszystkie te pakiety, które w wyniku zastosowania żądanych przez użytkownika zmian miałyby niespełnione zależności albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, których instalacja spełniłaby któreś z tych zależności lub których usunięcie rozwiązałoby konflikty. W dolnej połowie wyświetlone są te zależności lub konflikty, które spowodowały, że obecnie wybrany pakiet został umieszczony na liście."
+msgid ""
+"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
+"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
+"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
+"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
+"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
+"listed."
+msgstr ""
+"W górnej połowie ekranu rozwiązywania zależności wyświetlone są wszystkie te "
+"pakiety, które w wyniku zastosowania żądanych przez użytkownika zmian "
+"miałyby niespełnione zależności albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, "
+"których instalacja spełniłaby któreś z tych zależności lub których usunięcie "
+"rozwiązałoby konflikty. W dolnej połowie wyświetlone są te zależności lub "
+"konflikty, które spowodowały, że obecnie wybrany pakiet został umieszczony "
+"na liście."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:396
-msgid "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have already set the requested selection status of some of the listed packages, in order to resolve the depends of conflicts that caused the dependency resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the suggestions made by B<dselect>."
-msgstr "Wyświetlając początkową podlistę pakietów, B<dselect> mógł ustawić już pewne żądane wybory niektórych spośród wylistowanych pakietów, w celu rozwiązania zależności i konfliktów, które były przyczyną wyświetlenia ekranu rozwiązywania zależności. Zazwyczaj najlepszym wyjściem jest zastosowanie się do sugestii zrobionych przez B<dselect>."
+msgid ""
+"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
+"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
+"in order to resolve the depends of conflicts that caused the dependency "
+"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
+"suggestions made by B<dselect>."
+msgstr ""
+"Wyświetlając początkową podlistę pakietów, B<dselect> mógł ustawić już pewne "
+"żądane wybory niektórych spośród wylistowanych pakietów, w celu rozwiązania "
+"zależności i konfliktów, które były przyczyną wyświetlenia ekranu "
+"rozwiązywania zależności. Zazwyczaj najlepszym wyjściem jest zastosowanie "
+"się do sugestii zrobionych przez B<dselect>."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:404
-msgid "The listed packages' selection state may be reverted to the original settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
-msgstr "Możliwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do poprzednich ustawień, zanim zostały stworzone nierozwiązane zależności lub konflikty - przez naciśnięcie klawisza B<'R'>. Naciskając klawisz B<'D'>, spowodujemy odznaczenie automatycznych propozycji i jest przy tym zachowywana zmiana, która spowodowała wyświetlenie ekranu rozwiązywania zależności. W końcu, po naciśnięciu klawisza B<'U'> wybory są ponownie ustawiane na sugerowane wartości."
+msgid ""
+"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
+"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
+"created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
+"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
+"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
+"B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
+msgstr ""
+"Możliwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do "
+"poprzednich ustawień, zanim zostały stworzone nierozwiązane zależności lub "
+"konflikty - przez naciśnięcie klawisza B<'R'>. Naciskając klawisz B<'D'>, "
+"spowodujemy odznaczenie automatycznych propozycji i jest przy tym "
+"zachowywana zmiana, która spowodowała wyświetlenie ekranu rozwiązywania "
+"zależności. W końcu, po naciśnięciu klawisza B<'U'> wybory są ponownie "
+"ustawiane na sugerowane wartości."
# type: SS
#: ../dselect.1:405
@@ -6972,26 +8703,58 @@ msgstr "Ustanawianie żądanych wyborów pakietów"
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:412
-msgid "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested selections, the new selections will be set. However, if there are any unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency resolution screen."
-msgstr "Po naciśnięciu klawisza B<enter>, obecnie wyświetlony zbiór wyborów zostaje zaakceptowany. Jeżeli B<dselect> nie wykryje niespełnionych zależności powstałych w wyniku zaakceptowania żądanych wyborów, to zostaną one ustawione. Jednakże, jeżeli będą nierozwiązane zależności, to B<dselect> ponownie wyświetli ekran rozwiązywania zależności."
+msgid ""
+"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
+"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
+"selections, the new selections will be set. However, if there are any "
+"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
+"resolution screen."
+msgstr ""
+"Po naciśnięciu klawisza B<enter>, obecnie wyświetlony zbiór wyborów zostaje "
+"zaakceptowany. Jeżeli B<dselect> nie wykryje niespełnionych zależności "
+"powstałych w wyniku zaakceptowania żądanych wyborów, to zostaną one "
+"ustawione. Jednakże, jeżeli będą nierozwiązane zależności, to B<dselect> "
+"ponownie wyświetli ekran rozwiązywania zależności."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:418
-msgid "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do this unless you've read the fine print."
-msgstr "Aby zmienić zbiór wyborów, który powoduj powstanie nierozwiązanych zależności i zmusić B<dselect> do zaakceptowania go, należy nacisnąć klawisz B<'Q'>. Spowoduje to bezwarunkowe ustawienie wyborów podanych przez użytkownika. Ogólnie, nie należy tego robić."
+msgid ""
+"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
+"and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
+"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
+"this unless you've read the fine print."
+msgstr ""
+"Aby zmienić zbiór wyborów, który powoduj powstanie nierozwiązanych "
+"zależności i zmusić B<dselect> do zaakceptowania go, należy nacisnąć klawisz "
+"B<'Q'>. Spowoduje to bezwarunkowe ustawienie wyborów podanych przez "
+"użytkownika. Ogólnie, nie należy tego robić."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:425
-msgid "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental changes to the requested package selections can be backed out completely to the last established settings."
-msgstr "Aby uzyskać przeciwny efekt - wycofanie się ze wszystkich zmian i powrócenie do poprzedniej listy wyborów, należy nacisnąć klawisze B<'X'> lub B<escape>. Przez powtarzające się przyciskanie tych klawiszy można wycofać się ze wszystkich potencjalnie szkodliwych zmian w wyborze pakietów aż do ostatniego dobrego ustawienia."
+msgid ""
+"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
+"to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or "
+"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
+"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
+"the last established settings."
+msgstr ""
+"Aby uzyskać przeciwny efekt - wycofanie się ze wszystkich zmian i powrócenie "
+"do poprzedniej listy wyborów, należy nacisnąć klawisze B<'X'> lub B<escape>. "
+"Przez powtarzające się przyciskanie tych klawiszy można wycofać się ze "
+"wszystkich potencjalnie szkodliwych zmian w wyborze pakietów aż do "
+"ostatniego dobrego ustawienia."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:432
-msgid "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
-msgstr "Dla nowych użytkowników, B<dselect> może być trudny do opanowania. Podobno zmusza do płaczu nawet wytrawnych współtwórców jądra Linuksa."
+msgid ""
+"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
+"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
+msgstr ""
+"Dla nowych użytkowników, B<dselect> może być trudny do opanowania. Podobno "
+"zmusza do płaczu nawet wytrawnych współtwórców jądra Linuksa."
# type: Plain text
#
@@ -7014,8 +8777,14 @@ msgstr "Nie można ograniczyć listy dostępnych pakietów."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:442
-msgid "The built in access methods can no longer stand up to current quality standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, it is also much more flexible than the built in access methods."
-msgstr "Wbudowane metody dostępu nie są zgodne z obecnymi standardami jakości. Należy używać metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale także jest o wiele bardziej elastyczna niż metody wbudowane."
+msgid ""
+"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
+"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
+"it is also much more flexible than the built in access methods."
+msgstr ""
+"Wbudowane metody dostępu nie są zgodne z obecnymi standardami jakości. "
+"Należy używać metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale także jest o "
+"wiele bardziej elastyczna niż metody wbudowane."
# type: Plain text
#
@@ -7026,14 +8795,22 @@ msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:453
-msgid "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list of contributors may be found in `dselect --license'."
-msgstr "B<dselect> napisał Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Pełną listę współtwórców można uzyskać wykonując `dselect --license'."
+msgid ""
+"B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full list "
+"of contributors may be found in `dselect --license'."
+msgstr ""
+"B<dselect> napisał Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Pełną listę "
+"współtwórców można uzyskać wykonując `dselect --license'."
# type: Plain text
#
#: ../dselect.1:456
-msgid "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip Rodin and Joost kooij."
-msgstr "Podręcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip Rodin i Joost kooij."
+msgid ""
+"This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, "
+"Josip Rodin and Joost kooij."
+msgstr ""
+"Podręcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip Rodin "
+"i Joost kooij."
# type: TH
#: ../dselect.cfg.5:1
@@ -7048,8 +8825,16 @@ msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect "
# type: Plain text
#: ../dselect.cfg.5:11
-msgid "This file contains default options for dselect. Each line contains a single option which is exactly the same as a normal commandline option for dselect except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
-msgstr "Plik ten zawiera domyślne opcje programu dselect. W każdej linii wymieniona jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceń programu dselect z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. Można używać komentarzy, zaczynając linię znakiem hasha (\"B<#>\")."
+msgid ""
+"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
+"option which is exactly the same as a normal commandline option for dselect "
+"except for the leading dashes which are not used here. Comments are allowed "
+"by starting a line with a hash sign (\"B<#>\")."
+msgstr ""
+"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dselect. W każdej linii wymieniona "
+"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama, jak normalna opcja linii poleceń "
+"programu dselect z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. "
+"Można używać komentarzy, zaczynając linię znakiem hasha (\"B<#>\")."
# type: TP
#: ../dselect.cfg.5:14
@@ -7063,8 +8848,12 @@ msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
# type: Plain text
#: ../dselect.cfg.5:20
-msgid "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have contributed to B<dselect>."
-msgstr "Patrz plik I</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawierający listę osób, które przyczyniły się do rozwoju programu B<dselect>."
+msgid ""
+"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
+"contributed to B<dselect>."
+msgstr ""
+"Patrz plik I</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> zawierający listę osób, które "
+"przyczyniły się do rozwoju programu B<dselect>."
# type: Plain text
#: ../dselect.cfg.5:22
@@ -7079,24 +8868,37 @@ msgstr "install-info"
# type: Plain text
#: ../install-info.8:8
-#, fuzzy
msgid "install-info - create or update entry in Info directory"
-msgstr "install-info - tworzy lub aktualizuje wpis w katalogu info."
+msgstr "install-info - tworzy lub aktualizuje wpis w katalogu Info"
# type: Plain text
#: ../install-info.8:24
-#, fuzzy
-msgid "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<title>] [B<--infodir=>I<xxx>] [B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] [B<--description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] I<filename>"
-msgstr "B<install-info> [--version] [--help] [--debug] [--maxwidth=nnn] [--section regexp title] [--infodir=xxx] [--align=nnn] [--quiet] [--menuentry=xxx] [--description=xxx] [--remove | --remove-exactly ] [--] nazwa-pliku"
+msgid ""
+"B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
+"maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<title>] [B<--infodir=>I<xxx>] "
+"[B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] [B<--"
+"description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] I<filename>"
+msgstr ""
+"B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
+"maxwidth=>I<nnn>] [B<--section >I<regexp>B< >I<tytuł>] [B<--infodir=>I<xxx>] "
+"[B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] [B<--"
+"description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] I<nazwa-pliku>"
# type: Plain text
#: ../install-info.8:32
-msgid "B<install-info> makes, updates or removes entries in the Info directory, the B<dir> file. When updating or creating entries, if no description is specified on the command line or in the Info file it attempts to guess a description from the contents of the file."
+msgid ""
+"B<install-info> makes, updates or removes entries in the Info directory, the "
+"B<dir> file. When updating or creating entries, if no description is "
+"specified on the command line or in the Info file it attempts to guess a "
+"description from the contents of the file."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:39
-msgid "See the description of the B<--section> option for details of where the entry will be placed and a description of the expected format of the B<dir> file."
+msgid ""
+"See the description of the B<--section> option for details of where the "
+"entry will be placed and a description of the expected format of the B<dir> "
+"file."
msgstr ""
# type: TP
@@ -7107,17 +8909,30 @@ msgstr "B<[--] >I<nazwa pliku>"
# type: Plain text
#: ../install-info.8:57
-msgid "Gives the filename of the Info file whose menu entry is to be created, updated or removed. If B<--remove-exactly> is specified, then I<filename> should be the exact entry name to be removed (i.e. \"emacs-20/emacs\" or \"gcc\"), otherwise the basename of this filename is used as the referent of the menu entry which is created, unless there's an overriding START-INFO-DIR entry inside the given file. This file must therefore exist (or be about to be installed, or have previously existed when removing an entry) in the same directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> option)."
+msgid ""
+"Gives the filename of the Info file whose menu entry is to be created, "
+"updated or removed. If B<--remove-exactly> is specified, then I<filename> "
+"should be the exact entry name to be removed (i.e. \"emacs-20/emacs\" or "
+"\"gcc\"), otherwise the basename of this filename is used as the referent of "
+"the menu entry which is created, unless there's an overriding START-INFO-DIR "
+"entry inside the given file. This file must therefore exist (or be about to "
+"be installed, or have previously existed when removing an entry) in the same "
+"directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> option)."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:66
-msgid "If I<filename> ends in B<.gz> it is taken to refer to a file compressed with GNU gzip; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> does, the latter is used instead."
+msgid ""
+"If I<filename> ends in B<.gz> it is taken to refer to a file compressed with "
+"GNU gzip; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> does, "
+"the latter is used instead."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:71
-msgid "When adding or updating entries the file must exist at the path specified (possibly with an additional B<.gz> extension)."
+msgid ""
+"When adding or updating entries the file must exist at the path specified "
+"(possibly with an additional B<.gz> extension)."
msgstr ""
# type: SS
@@ -7128,27 +8943,40 @@ msgstr "B<--remove>"
# type: Plain text
#: ../install-info.8:76
-msgid "Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by default entries are created or updated."
+msgid ""
+"Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by "
+"default entries are created or updated."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:86
-msgid "If the removal results in a section becoming empty the section heading (and the spare blank line) will be removed as well, unless this is the last section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--section> option for details about the expected format of the B<dir> file."
+msgid ""
+"If the removal results in a section becoming empty the section heading (and "
+"the spare blank line) will be removed as well, unless this is the last "
+"section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--section> "
+"option for details about the expected format of the B<dir> file."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:91
-msgid "If there are several suitable entries in the B<dir> file only those in the first matching contiguous group will be removed and the others silently ignored."
+msgid ""
+"If there are several suitable entries in the B<dir> file only those in the "
+"first matching contiguous group will be removed and the others silently "
+"ignored."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:97
-msgid "It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-info> will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified."
+msgid ""
+"It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-info> "
+"will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:103
-msgid "When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--calign> formatting options are silently ignored."
+msgid ""
+"When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--calign> "
+"formatting options are silently ignored."
msgstr ""
# type: TP
@@ -7159,43 +8987,71 @@ msgstr "B<--remove-exactly>"
# type: Plain text
#: ../install-info.8:121
-msgid "This option is essentially the same as B<--remove> except that I<filename> is taken as the exact entry to be removed, rather than as the name of an existing file. This can be important when trying to remove entries that refer to info files in subdirectories (i.e. \"emacs-20/emacs\") because B<--remove> will operate on the basename of the given I<filename> rather than the exact name given. (i.e. B<--remove> \"emacs-20/emacs\" would cause B<install-info> to look for \"emacs\", not \"emacs-20/emacs\")."
+msgid ""
+"This option is essentially the same as B<--remove> except that I<filename> "
+"is taken as the exact entry to be removed, rather than as the name of an "
+"existing file. This can be important when trying to remove entries that "
+"refer to info files in subdirectories (i.e. \"emacs-20/emacs\") because B<--"
+"remove> will operate on the basename of the given I<filename> rather than "
+"the exact name given. (i.e. B<--remove> \"emacs-20/emacs\" would cause "
+"B<install-info> to look for \"emacs\", not \"emacs-20/emacs\")."
msgstr ""
# type: TP
#: ../install-info.8:121
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<--section >I<regexp title>"
-msgstr "B<--section >I<regexp title>"
+msgstr "B<--section >I<wyraż-regularne tytuł>"
# type: Plain text
#: ../install-info.8:135
-msgid "Specifies that, if a new entry is to be made, it should be placed in a section of the B<dir> file whose title matches I<regexp>. If no such section exists one will be created as the second last section in the file (see below), with title I<title>. A section is a part of the B<dir> menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title."
+msgid ""
+"Specifies that, if a new entry is to be made, it should be placed in a "
+"section of the B<dir> file whose title matches I<regexp>. If no such "
+"section exists one will be created as the second last section in the file "
+"(see below), with title I<title>. A section is a part of the B<dir> menu "
+"delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:142
-msgid "If a new entry is to be created B<install-info> will attempt to insert it within the section according in alphabetic order; if the entries in the section aren't already sorted the new location within the section will be unpredictable. The order of existing entries will not be changed."
+msgid ""
+"If a new entry is to be created B<install-info> will attempt to insert it "
+"within the section according in alphabetic order; if the entries in the "
+"section aren't already sorted the new location within the section will be "
+"unpredictable. The order of existing entries will not be changed."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:148
-msgid "The default is to append new entries to the end of the file. The last section (even if it only consists of the title line) should always exist, to ensure that new sections are created in the right place. The final section should be titled to reflect the fact that Info files with no more well specified location are appended to it."
+msgid ""
+"The default is to append new entries to the end of the file. The last "
+"section (even if it only consists of the title line) should always exist, to "
+"ensure that new sections are created in the right place. The final section "
+"should be titled to reflect the fact that Info files with no more well "
+"specified location are appended to it."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:151
-msgid "If there is already an entry for the Info file being installed it is replaced in situ with the new entry."
+msgid ""
+"If there is already an entry for the Info file being installed it is "
+"replaced in situ with the new entry."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:154
-msgid "If a section is specified when removing an entry the section is ignored and a warning is issued."
+msgid ""
+"If a section is specified when removing an entry the section is ignored and "
+"a warning is issued."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:160
-msgid "If a section is requested when adding an entry but the file contains no section headings at all then B<install-info> will create both the requested section and a Miscellaneous section at the end of the file."
+msgid ""
+"If a section is requested when adding an entry but the file contains no "
+"section headings at all then B<install-info> will create both the requested "
+"section and a Miscellaneous section at the end of the file."
msgstr ""
# type: TP
@@ -7206,7 +9062,10 @@ msgstr "B<--infodir=>I<katalog>"
# type: Plain text
#: ../install-info.8:169
-msgid "Specifies that the B<dir> file is, and the installed copy of the new Info file was, is or will be located in I<infodir>. The default is B</usr/share/info/>."
+msgid ""
+"Specifies that the B<dir> file is, and the installed copy of the new Info "
+"file was, is or will be located in I<infodir>. The default is B</usr/share/"
+"info/>."
msgstr ""
# type: TP
@@ -7217,7 +9076,11 @@ msgstr "B<--align=>I<nnn>B< [przestarzałe]>"
# type: Plain text
#: ../install-info.8:178
-msgid "Specifies that the first line of the description should be indented at least I<nnn> characters; extra spaces will be added as required. If necessary because of the length of the B<dir> menu entry details it may be offset more. The default is 27."
+msgid ""
+"Specifies that the first line of the description should be indented at least "
+"I<nnn> characters; extra spaces will be added as required. If necessary "
+"because of the length of the B<dir> menu entry details it may be offset "
+"more. The default is 27."
msgstr ""
# type: TP
@@ -7228,7 +9091,9 @@ msgstr "B<--calign=>I<nnn>B< [przestarzałe]>"
# type: Plain text
#: ../install-info.8:184
-msgid "Specifies that the second and subsequent lines of the description should be indented at least I<nnn> characters. The default is 29."
+msgid ""
+"Specifies that the second and subsequent lines of the description should be "
+"indented at least I<nnn> characters. The default is 29."
msgstr ""
# type: TP
@@ -7239,26 +9104,35 @@ msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn>B< [przestarzałe]>"
# type: Plain text
#: ../install-info.8:190
-msgid "Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>. This is used when word-wrapping the descriptive text. The default is 79."
+msgid ""
+"Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>. This is used "
+"when word-wrapping the descriptive text. The default is 79."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:195
-msgid "Prevents the usual display of the new menu entry just before it is inserted, and of the messages announcing the replacement and removal of existing entries and the creation and deletion of sections."
+msgid ""
+"Prevents the usual display of the new menu entry just before it is inserted, "
+"and of the messages announcing the replacement and removal of existing "
+"entries and the creation and deletion of sections."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:200
-#, fuzzy
msgid "Causes B<install-info> to display its usage information and exit."
-msgstr "Powoduje, że B<install-info> wyświetli informacje o użyciu i zakończy działanie."
+msgstr ""
+"Powoduje, że B<install-info> wyświetli informacje o użyciu i zakończy "
+"działanie."
# type: Plain text
#
#: ../install-info.8:205
-#, fuzzy
-msgid "Causes B<install-info> to display its version and copyright information and exit."
-msgstr "Powoduje, że B<install-info> wyświetli informacje o wersji i prawach autorskich i zakończy działanie."
+msgid ""
+"Causes B<install-info> to display its version and copyright information and "
+"exit."
+msgstr ""
+"Powoduje, że B<install-info> wyświetli informacje o wersji i prawach "
+"autorskich i zakończy działanie."
# type: TP
#: ../install-info.8:205
@@ -7268,7 +9142,10 @@ msgstr "B<--description=>I<xxx>"
# type: Plain text
#: ../install-info.8:212
-msgid "Specifies that the description to use after the menu entry in new or updated entries be I<xxx>. The default is to use the the value specified in the Info file itself; this is found by searching for a section of the form"
+msgid ""
+"Specifies that the description to use after the menu entry in new or updated "
+"entries be I<xxx>. The default is to use the the value specified in the "
+"Info file itself; this is found by searching for a section of the form"
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -7288,12 +9165,21 @@ msgstr "B<END-INFO-DIR-ENTRY>"
# type: Plain text
#: ../install-info.8:227
-msgid "If the entry found in the Info file itself extends across several lines, each giving a menu entry, the text found in the file is used verbatim. In this case the alphabetic ordering scheme is turned off, and the entries are inserted at the top of section in question. In this case the B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> options are ignored."
+msgid ""
+"If the entry found in the Info file itself extends across several lines, "
+"each giving a menu entry, the text found in the file is used verbatim. In "
+"this case the alphabetic ordering scheme is turned off, and the entries are "
+"inserted at the top of section in question. In this case the B<--menuentry>, "
+"B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> options are "
+"ignored."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:234
-msgid "If there is no B<dir> entry in the file the program will try to find a paragraph early in the file starting B<this file documents>. It will capitalise the first character of the remainder, and use that."
+msgid ""
+"If there is no B<dir> entry in the file the program will try to find a "
+"paragraph early in the file starting B<this file documents>. It will "
+"capitalise the first character of the remainder, and use that."
msgstr ""
# type: Plain text
@@ -7303,7 +9189,9 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:240
-msgid "If a description argument is given when B<--remove> is specified it is ignored and a warning is issued."
+msgid ""
+"If a description argument is given when B<--remove> is specified it is "
+"ignored and a warning is issued."
msgstr ""
# type: TP
@@ -7314,12 +9202,21 @@ msgstr "B<--menuentry=>I<xxx>"
# type: Plain text
#: ../install-info.8:249
-msgid "Specifies that the entry in the menu should be I<xxx>. The default is to use the the value specified in the Info file itself. If this is not present the basename of the Info file is used (any B<.info >is deleted, and the entry is made mixed case). See above for details of the format expected for the menu entry in the Info file."
+msgid ""
+"Specifies that the entry in the menu should be I<xxx>. The default is to "
+"use the the value specified in the Info file itself. If this is not present "
+"the basename of the Info file is used (any B<.info >is deleted, and the "
+"entry is made mixed case). See above for details of the format expected for "
+"the menu entry in the Info file."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:256
-msgid "When removing entries the value of the B<--menuentry> option must match the actual menu entry field in the menu item to be removed (case not significant). If B<--menuentry> is omitted no check on the menu entry is done."
+msgid ""
+"When removing entries the value of the B<--menuentry> option must match the "
+"actual menu entry field in the menu item to be removed (case not "
+"significant). If B<--menuentry> is omitted no check on the menu entry is "
+"done."
msgstr ""
# type: TP
@@ -7330,31 +9227,43 @@ msgstr "B<--keep-old>"
# type: Plain text
#: ../install-info.8:260
-msgid "Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty sections."
+msgid ""
+"Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty "
+"sections."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:264
-msgid "If the file being installed already has an entry in the directory the old entry will be left alone instead of being replaced; the default is to overwrite any old entry found with the newly generated one."
+msgid ""
+"If the file being installed already has an entry in the directory the old "
+"entry will be left alone instead of being replaced; the default is to "
+"overwrite any old entry found with the newly generated one."
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../install-info.8:269
-#, fuzzy
-msgid "If B<--remove> is specified B<--keep-old> will prevent the removal of the section heading which would otherwise happen if the section is made empty by the removal."
-msgstr "Jeżeli podano opcję B<--remove>, to B<--keep-old> zapobiegnie usunięciu nagłówka sekcji, co by się zdarzyło, gdyby po usunięciu nagłówka sekcja stała się pusta."
+msgid ""
+"If B<--remove> is specified B<--keep-old> will prevent the removal of the "
+"section heading which would otherwise happen if the section is made empty by "
+"the removal."
+msgstr ""
+"Jeżeli podano opcję B<--remove>, to B<--keep-old> zapobiegnie usunięciu "
+"nagłówka sekcji, co by się zdarzyło, gdyby po usunięciu nagłówka sekcja "
+"stała się pusta."
# type: Plain text
#: ../install-info.8:272
-#, fuzzy
msgid "Enables test mode, which inhibits the update of the directory file."
msgstr "Włącza tryb testowy, który powstrzymuje aktualizację pliku katalogu. "
# type: Plain text
#: ../install-info.8:276
-#, fuzzy
-msgid "Enables debugging mode, in which the results of some internal processing steps are shown."
-msgstr "Włącza tryb debugowania, w którym pokazywane są wyniki wewnętrznych kroków przetwarzania."
+msgid ""
+"Enables debugging mode, in which the results of some internal processing "
+"steps are shown."
+msgstr ""
+"Włącza tryb debugowania, w którym pokazywane są wyniki wewnętrznych kroków "
+"przetwarzania."
# type: Plain text
#: ../install-info.8:281
@@ -7363,8 +9272,14 @@ msgstr "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>"
# type: Plain text
#: ../install-info.8:287
-msgid "Copyright 1994, Ian Jackson. B<install-info> is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is I<no> warranty."
-msgstr "Copyright 1994 Ian Jackson. B<install-info> jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć się o warunkach dystrybucji. Brak I<JAKIEJKOLWIEK> gwarancji."
+msgid ""
+"Copyright 1994, Ian Jackson. B<install-info> is free software; see the GNU "
+"General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is "
+"I<no> warranty."
+msgstr ""
+"Copyright 1994 Ian Jackson. B<install-info> jest oprogramowaniem wolnym, "
+"sprawdź Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, "
+"by dowiedzieć się o warunkach dystrybucji. Brak I<JAKIEJKOLWIEK> gwarancji."
# type: Plain text
#
@@ -7382,36 +9297,68 @@ msgstr "start-stop-daemon - uruchamia i zatrzymuje demony systemowe"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:9
-#, fuzzy
msgid "B<start-stop-daemon> [I<options>] I<command>"
-msgstr "B<start-stop-daemon> B<-K>|B<--stop> I<opcje>"
+msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opcje>] I<polecenie>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:17
-msgid "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of system-level processes. Using the B<--exec>, B<--pidfile>, B<--user>, and B<--name> options, B<start-stop-daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
-msgstr "B<start-stop-daemon> jest wykorzystywany do kontroli procesów uruchamianych i zatrzymywanych podczas przełączania trybów pracy. Opcje B<--exec>, B<--pidfile>, B<--user> i B<--name> mogą określić, w jaki sposób B<start-stop-daemon> ma sprawdzić, czy dany proces jest już uruchomiony."
+msgid ""
+"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
+"system-level processes. Using the B<--exec>, B<--pidfile>, B<--user>, and "
+"B<--name> options, B<start-stop-daemon> can be configured to find existing "
+"instances of a running process."
+msgstr ""
+"B<start-stop-daemon> jest wykorzystywany do kontroli procesów uruchamianych "
+"i zatrzymywanych podczas przełączania trybów pracy. Opcje B<--exec>, B<--"
+"pidfile>, B<--user> i B<--name> mogą określić, w jaki sposób B<start-stop-"
+"daemon> ma sprawdzić, czy dany proces jest już uruchomiony."
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:36
-#, fuzzy
-msgid "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process table looking for any processes which match the process name, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the KILL signal if B<--stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to live through a B<--stop> you must specify a pidfile."
-msgstr "Proszę zauważyć, że jeżeli nie podano opcji B<--pidfile>, to B<start-stop-daemon> zachowuje się podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> przejrzy tabelę procesów, szukając jakiegokolwiek procesu o zgodniej nazwie, identyfikatorze użytkownika i/lub grupy (jeżeli je podano). Znalezienie jakiegokolwiek pasującego procesu spowoduje, że B<--start> nie uruchomi procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasujących procesów zostanie wysłany sygnał KILL. Procesom, mającym długo uruchomione dzieci, które muszą przeżyć operację B<--stop>, należy określić plik pidfile."
+msgid ""
+"Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves similar "
+"to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process table looking "
+"for any processes which match the process name, uid, and/or gid (if "
+"specified). Any matching process will prevent B<--start> from starting the "
+"daemon. All matching processes will be sent the KILL signal if B<--stop> is "
+"specified. For daemons which have long-lived children which need to live "
+"through a B<--stop> you must specify a pidfile."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że jeżeli nie podano opcji B<--pidfile>, to B<start-stop-"
+"daemon> zachowuje się podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> "
+"przejrzy tabelę procesów, szukając jakiegokolwiek procesu o zgodniej nazwie, "
+"identyfikatorze użytkownika i/lub grupy (jeżeli je podano). Znalezienie "
+"jakiegokolwiek pasującego procesu spowoduje, że B<--start> nie uruchomi "
+"procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasujących procesów "
+"zostanie wysłany sygnał KILL. Procesom, mającym długo żyjące dzieci, które "
+"muszą przeżyć operację B<--stop>, należy określić plik pidfile."
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:38
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
-msgstr "B<start-stop-daemon> B<-S>|B<--start> I<opcje> [B<-->] I<argumenty>"
+msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argumenty>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:55
-#, fuzzy
-msgid "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an instance, using either the executable specified by B<--exec>, (or, if specified, by B<--startas>). Any arguments given after B<--> on the command line are passed unmodified to the program being started."
-msgstr "Operacja B<--start> wymaga, aby B<start-stop-daemon> sprawdził, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli proces już istnieje, B<start-stop-daemon> nie wykonuje żadnych czynności i kończy się, zwracając kod błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeśli dany proces nie jest jeszcze uruchomiony, to wykonywany jest program określony opcją B<--exec> (lub, jeśli podano, opcją B<--startas>). Wszelkie argumenty podane tuż po opcji B<--> są przekazywane do wykonywanego polecenia."
+msgid ""
+"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
+"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
+"oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
+"instance, using either the executable specified by B<--exec>, (or, if "
+"specified, by B<--startas>). Any arguments given after B<--> on the command "
+"line are passed unmodified to the program being started."
+msgstr ""
+"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest,to B<start-"
+"stop-daemon> nie wykonuje żadnych czynności i kończy się, zwracając kod "
+"błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeśli dany proces nie jest "
+"jeszcze uruchomiony, to wykonywany jest program określony opcją B<--exec> "
+"(lub jeśli podano, opcją B<--startas>). Wszelkie argumenty podane tuż po "
+"opcji B<--> są przekazywane do wykonywanego polecenia."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:55
@@ -7422,9 +9369,20 @@ msgstr "B<-K>, B<--stop>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:73
-#, fuzzy
-msgid "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is specified then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have terminated."
-msgstr "Operacja B<--stop> także powoduje, że B<start-stop-daemon> sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-stop-daemon> wysyła sygnał określony opcją B<--signal> i kończy swoją pracę z kodem błędu 0. Jeśli proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> kończy się z kodem błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeżeli podano opcję B<--retry>, to B<start-stop-daemon> sprawdzi, czy proces(y) się zakończył(y)."
+msgid ""
+"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
+"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
+"with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
+"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
+"specified then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
+"terminated."
+msgstr ""
+"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-"
+"stop-daemon> wysyła sygnał określony opcją B<--signal> i kończy swoją pracę "
+"z kodem błędu 0. Jeśli proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> kończy się "
+"z kodem błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeżeli podano "
+"opcję B<--retry>, to B<start-stop-daemon> sprawdzi, czy proces(y) się "
+"zakończył(y)."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:73
@@ -7450,15 +9408,19 @@ msgstr "Wyświetla informację o wersji programu i kończy działanie."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:81
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
-msgstr "B<-x>|B<--exec> I<program>"
+msgstr "B<-x>, B<--exec> I<plik-wykonywalny>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:85
-msgid "Check for processes that are instances of this executable (according to B</proc/>I<pid>B</exe>)."
-msgstr "Sprawdza istnienie procesów, które byłyby wywołane uruchomieniem podanego w opcji programu (sprawdzana jest zawartość B</proc/>I<pid>B</exe>)."
+msgid ""
+"Check for processes that are instances of this executable (according to B</"
+"proc/>I<pid>B</exe>)."
+msgstr ""
+"Sprawdza istnienie procesów, które byłyby wywołane uruchomieniem podanego w "
+"opcji programu (sprawdzana jest zawartość B</proc/>I<pid>B</exe>)."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:85
@@ -7481,8 +9443,11 @@ msgstr "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:95
-msgid "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
-msgstr "Sprawdzanie dla procesów, których właścicielem jest użytkownik o nazwie I<użytkownik> lub numerze I<uid>."
+msgid ""
+"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
+msgstr ""
+"Sprawdzanie dla procesów, których właścicielem jest użytkownik o nazwie "
+"I<użytkownik> lub numerze I<uid>."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:95
@@ -7505,8 +9470,12 @@ msgstr "B<-n>, B<--name> I<nazwa-procesu>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:104
-msgid "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/>I<pid>B</stat>)."
-msgstr "Sprawdzanie dla procesów o nazwie I<nazwa-procesu> (sprawdzana jest zawartość B</proc/>I<pid>B</stat>)."
+msgid ""
+"Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
+">I<pid>B</stat>)."
+msgstr ""
+"Sprawdzanie dla procesów o nazwie I<nazwa-procesu> (sprawdzana jest "
+"zawartość B</proc/>I<pid>B</stat>)."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:104
@@ -7517,8 +9486,12 @@ msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:109
-msgid "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped (default 15)."
-msgstr "Przy operacji B<--stop>, wysyłany jest sygnał o podanej wartości do zatrzymywanego procesu (domyślnie jest to 15)."
+msgid ""
+"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
+"(default 15)."
+msgstr ""
+"Przy operacji B<--stop>, wysyłany jest sygnał o podanej wartości do "
+"zatrzymywanego procesu (domyślnie jest to 15)."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:109
@@ -7529,26 +9502,59 @@ msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:119
-msgid "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching processes are running, until none are. If the processes do not exit it will then take further action as determined by the schedule."
-msgstr "W czasie operacji B<--stop> powoduje sprawdzenie przez B<start-stop-daemon>, czy proces(y) się zakończył(y). Sprawdzanie jest powtarzane, jeżeli działa jakikolwiek pasujący proces, dopóki wszystkie się nie skończą. Jeżeli procesy się nie zakończą, podejmowane są akcje określone przez parametr I<plan-działania>."
+msgid ""
+"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
+"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
+"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
+"then take further action as determined by the schedule."
+msgstr ""
+"W czasie operacji B<--stop> powoduje sprawdzenie przez B<start-stop-daemon>, "
+"czy proces(y) się zakończył(y). Sprawdzanie jest powtarzane, jeżeli działa "
+"jakikolwiek pasujący proces, dopóki wszystkie się nie skończą. Jeżeli "
+"procesy się nie zakończą, podejmowane są akcje określone przez parametr "
+"I<plan-działania>."
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:130
-msgid "If I<timeout> is specified instead of I<schedule> then the schedule I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the signal specified with B<--signal>."
-msgstr "Jeżeli określono I<timeout> zamiast I<plan-działania>, to wtedy używany jest następujący plan działania: I<sygnał>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout>, gdzie I<sygnał> jest określony za pomocą opcji B<--signal>."
+msgid ""
+"If I<timeout> is specified instead of I<schedule> then the schedule "
+"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
+"signal specified with B<--signal>."
+msgstr ""
+"Jeżeli określono I<timeout> zamiast I<plan-działania>, to wtedy używany jest "
+"następujący plan działania: I<sygnał>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout>, "
+"gdzie I<sygnał> jest określony za pomocą opcji B<--signal>."
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:146
-msgid "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the schedule forever if necessary."
-msgstr "I<plan-działania> jest listą co najmniej dwóch wartości oddzielonych znakami ukośnika (B</>); każdą z tych wartości może być albo B<->I<numer-sygnału> lub [B<->]I<nazwa-sygnału>, co oznacza wysłanie tego sygnału, albo I<timeout>, określający liczbę sekund, którą należy czekać na zakończenie procesu, albo I<forever>, oznaczający, że reszta planu działania ma być powtarzana dopóki jest to konieczne."
+msgid ""
+"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
+"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
+"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
+"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
+"schedule forever if necessary."
+msgstr ""
+"I<plan-działania> jest listą co najmniej dwóch wartości oddzielonych znakami "
+"ukośnika (B</>); każdą z tych wartości może być albo B<->I<numer-sygnału> "
+"lub [B<->]I<nazwa-sygnału>, co oznacza wysłanie tego sygnału, albo "
+"I<timeout>, określający liczbę sekund, którą należy czekać na zakończenie "
+"procesu, albo I<forever>, oznaczający, że reszta planu działania ma być "
+"powtarzana dopóki jest to konieczne."
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:156
-msgid "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, then any signal specified with B<--signal> is ignored."
-msgstr "Jeżeli osiągnięto koniec planu działania, a opcja B<forever> nie została użyta, to B<start-stop-daemon> kończy działanie z kodem błędu 2. Jeżeli został określony plan działania, to sygnał podany w B<--signal> jest ignorowany."
+msgid ""
+"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
+"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
+"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
+msgstr ""
+"Jeżeli osiągnięto koniec planu działania, a opcja B<forever> nie została "
+"użyta, to B<start-stop-daemon> kończy działanie z kodem błędu 2. Jeżeli "
+"został określony plan działania, to sygnał podany w B<--signal> jest "
+"ignorowany."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:156
@@ -7559,8 +9565,13 @@ msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:164
-msgid "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
-msgstr "Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o określonej I<ścieżce>. Jeśli brak tej opcji, domyślnie uruchamiany jest program podany w opcji B<--exec>."
+msgid ""
+"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
+"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
+msgstr ""
+"Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o określonej I<ścieżce>. "
+"Jeśli brak tej opcji, domyślnie uruchamiany jest program podany w opcji B<--"
+"exec>."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:164
@@ -7571,8 +9582,12 @@ msgstr "B<-t>, B<--test>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:168
-msgid "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take no action."
-msgstr "Wyświetlana jest czynność, jaką należałoby wykonać, a także zwracany jest odpowiedni kod błędu, ale opcja ta nie powoduje żadnych operacji."
+msgid ""
+"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
+"no action."
+msgstr ""
+"Wyświetlana jest czynność, jaką należałoby wykonać, a także zwracany jest "
+"odpowiedni kod błędu, ale opcja ta nie powoduje żadnych operacji."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:168
@@ -7584,7 +9599,9 @@ msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
#
#: ../start-stop-daemon.8:171
msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
-msgstr "Zwracany jest kod błędu 0, nawet gdyby operacja nie zakończyła się powodzeniem (zwróciłaby 1)."
+msgstr ""
+"Zwracany jest kod błędu 0, nawet gdyby operacja nie zakończyła się "
+"powodzeniem (zwróciłaby 1)."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:171
@@ -7607,20 +9624,39 @@ msgstr "B<-c >,B< --chuid >I<użytkownik>|I<uid>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:191
-msgid "Change to this username/uid before starting the process. You can also specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). When using this option you must realize that the primary and supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't normally a member of (like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
-msgstr "Zmiana użytkownika/uid przed uruchomieniem procesu. Można także zmienić grupę poprzez dołączenie B<:> wraz z nazwą grupy bądź numerem gid, podobnie jak w poleceniu `chown' (I<użytkownik>B<:>I<grupa>). Podczas korzystania z tej opcji należy pamiętać, że grupa główna i poboczne zostaną ustawione, nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest przydatna tylko dla grup, których podany użytkownik nie jest członkiem (na przykład przy dodawaniu procesowi członkostwa grupy dla takich użytkowników jak B<nobody>)."
+msgid ""
+"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
+"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
+"as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). When using this "
+"option you must realize that the primary and supplemental groups are set as "
+"well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--group> option "
+"is only for groups that the user isn't normally a member of (like adding per "
+"process group membership for generic users like B<nobody>)."
+msgstr ""
+"Zmiana użytkownika/uid przed uruchomieniem procesu. Można także zmienić "
+"grupę poprzez dołączenie B<:> wraz z nazwą grupy bądź numerem gid, podobnie "
+"jak w poleceniu `chown' (I<użytkownik>B<:>I<grupa>). Podczas korzystania z "
+"tej opcji należy pamiętać, że grupa główna i poboczne zostaną ustawione, "
+"nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest przydatna tylko "
+"dla grup, których podany użytkownik nie jest członkiem (na przykład przy "
+"dodawaniu procesowi członkostwa grupy dla takich użytkowników jak B<nobody>)."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:191
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
-msgstr "B<-r>|B<--chroot> I<root>"
+msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:197
-msgid "Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that the pidfile is also written after the chroot."
-msgstr "Zmienia katalog bieżący na I<root> i czyni go głównym katalogiem (rootem) przed wystartowaniem procesu. Proszę zauważyć, że plik pidfile jest tworzony po wykonaniu chroot."
+msgid ""
+"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
+"the pidfile is also written after the chroot."
+msgstr ""
+"Zmienia katalog bieżący na I<root> i czyni go głównym katalogiem (rootem) "
+"przed wystartowaniem procesu. Proszę zauważyć, że plik pidfile jest tworzony "
+"po wykonaniu chroot."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:197
@@ -7631,8 +9667,16 @@ msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<ścieżka>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:205
-msgid "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-daemon will chdir to the root directory before starting the process."
-msgstr "Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bieżący na I<ścieżkę>. Robione jest to przed zmienieniem głównego katalogu (roota), jeżeli podano również opcję B<-r>|B<--chroot>. Jeśli nie podano tej opcji, to przed uruchomieniem procesu B<start-stop-daemon> ustawi jego katalog bieżący na główny katalog (root)."
+msgid ""
+"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
+"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-"
+"daemon will chdir to the root directory before starting the process."
+msgstr ""
+"Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bieżący na I<ścieżkę>. Robione "
+"jest to przed zmienieniem głównego katalogu (roota), jeżeli podano również "
+"opcję B<-r>|B<--chroot>. Jeśli nie podano tej opcji, to przed uruchomieniem "
+"procesu B<start-stop-daemon> ustawi jego katalog bieżący na główny katalog "
+"(root)."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:205
@@ -7643,9 +9687,23 @@ msgstr "B<-b>, B<--background>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:217
-#, fuzzy
-msgid "Typically used with programs that don't detach on their own. This option will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a last resort, and is only meant for programs that either make no sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to do this themself."
-msgstr "Zwykle używa się tej opcji dla programów, które nie odłączają się od terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, że B<start-stop-daemon> utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i będzie kontynuować go w tle. B<UWAGA: start-stop-daemon> nie może sprawdzić kodu błędu jeżeli proces się nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna być używana w ostateczności, gdy dany program sam nie tworzy procesu potomnego."
+msgid ""
+"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
+"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
+"force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
+"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
+"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
+"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
+"do this themself."
+msgstr ""
+"Zwykle używa się tej opcji dla programów, które nie odłączają się od "
+"terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, że B<start-stop-daemon> "
+"utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i będzie kontynuować go "
+"w tle. B<UWAGA: start-stop-daemon> nie może sprawdzić kodu błędu, jeżeli "
+"proces się nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna być "
+"używana w ostateczności i jest przewidziana tylko dla programów, które same "
+"nie tworzą procesów potomnych i nie jest możliwe dodanie do samego programu "
+"kodu uruchamiającego proces potomny."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:217
@@ -7668,9 +9726,8 @@ msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maska>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:223
-#, fuzzy
msgid "This sets the umask of the process before starting it."
-msgstr "Zmienia priorytet uruchamianego procesu."
+msgstr "Ustawia maskę praw dostępu (umask) procesu przed jego uruchomieniem."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:223
@@ -7681,9 +9738,23 @@ msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:238
-#, fuzzy
-msgid "Used when starting a program that does not create its own pid file. This option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> This feature may not work in all cases. Most notably when the program being executed forks from its main process. Because of this it is usually only useful when combined with the B<--background> option."
-msgstr "Opcja używana, gdy program sam nie tworzy własnego pliku pid. Wykorzystanie tej opcji spowoduje, że B<start-stop-daemon> utworzy plik, który został podany w opcji B<--pidfile> i umieści w nim numer pid tuż przed uruchomieniem procesu. Należy zauważyć, że ta opcja nie skasuje tego pliku po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja może nie zadziałać w każdym przypadku. Zadziała przede wszystkim, gdy program zostanie uruchomiony z procesu potomnego, dlatego też ta opcja jest użyteczna jedynie wraz z opcją B<--background>."
+msgid ""
+"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
+"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
+"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
+"the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> This "
+"feature may not work in all cases. Most notably when the program being "
+"executed forks from its main process. Because of this it is usually only "
+"useful when combined with the B<--background> option."
+msgstr ""
+"Opcja używana, gdy program sam nie tworzy własnego pliku pid. Wykorzystanie "
+"tej opcji spowoduje, że B<start-stop-daemon> utworzy plik, który został "
+"podany w opcji B<--pidfile> i umieści w nim numer pid tuż przed "
+"uruchomieniem procesu. Należy zauważyć, że ta opcja nie skasuje tego pliku "
+"po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja może nie zadziałać w każdym "
+"przypadku. Nie zadziała przede wszystkim wtedy, gdy uruchamiany program "
+"utworzy proces potomny. Z tego powodu opcja jest użyteczna jedynie wraz z "
+"opcją B<--background>."
# type: TP
#: ../start-stop-daemon.8:238
@@ -7700,14 +9771,23 @@ msgstr "Wyświetlane są dodatkowe komunikaty."
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:245
-msgid "Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
-msgstr "Marek Michałkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> na podstawie poprzedniej wersji napisanej przez Iana Jacksona E<lt>ijackson@gnu.ai.mit.eduE<gt>"
+msgid ""
+"Marek Michalkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> based on a "
+"previous version by Ian Jackson E<lt>ian@chiark.greenend.org.ukE<gt>."
+msgstr ""
+"Marek Michałkiewicz E<lt>marekm@i17linuxb.ists.pwr.wroc.plE<gt> na podstawie "
+"poprzedniej wersji napisanej przez Iana Jacksona E<lt>ijackson@gnu.ai.mit."
+"eduE<gt>"
# type: Plain text
#
#: ../start-stop-daemon.8:247
-msgid "Manual page by Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partially reformatted by Ian Jackson."
-msgstr "Podręcznik napisał Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, a poprawił Ian Jackson."
+msgid ""
+"Manual page by Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, partially reformatted by "
+"Ian Jackson."
+msgstr ""
+"Podręcznik napisał Klee Dienes E<lt>klee@mit.eduE<gt>, a poprawił Ian "
+"Jackson."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:8
@@ -7717,8 +9797,11 @@ msgstr "update-alternatives"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:11
-msgid "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
-msgstr "update-alternatives - zarządzanie linkami symbolicznymi określającymi domyślne polecenia"
+msgid ""
+"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
+msgstr ""
+"update-alternatives - zarządzanie linkami symbolicznymi określającymi "
+"domyślne polecenia"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:16
@@ -7727,64 +9810,182 @@ msgstr "B<update-alternatives> [I<opcje>] I<polecenie>"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:21
-msgid "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
-msgstr "B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wyświetla oraz zarządza informacjami o linkach symbolicznych składających się na system alternatyw Debiana."
+msgid ""
+"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
+"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
+msgstr ""
+"B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wyświetla oraz zarządza informacjami o "
+"linkach symbolicznych składających się na system alternatyw Debiana."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:29
-#, fuzzy
-msgid "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions to be installed on a single system at the same time. For example, many systems have several text editors installed at once. This gives choice to the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to invoke if the user has not specified a particular preference."
-msgstr "Kilka programów mających tę samą lub podobną funkcjonalność może zostać zainstalowanych w systemie w tym samym czasie. Na przykład w wielu systemach jest zainstalowanych jednocześnie kilka edytorów tekstu. Stanowi to ułatwienie dla użytkowników takiego systemu, z których każdy może uruchomić inny edytor, jeśli ma na to ochotę. Z drugiej strony jest to jednak utrudnienie dla programów chcących podjąć właściwą decyzję, który edytor uruchomić, jeżeli użytkownik nie określił swoich preferencji co do edytora."
+msgid ""
+"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
+"to be installed on a single system at the same time. For example, many "
+"systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
+"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
+"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
+"invoke if the user has not specified a particular preference."
+msgstr ""
+"Kilka programów mających tę samą lub podobną funkcjonalność może zostać "
+"zainstalowanych w systemie w tym samym czasie. Na przykład w wielu systemach "
+"jest zainstalowanych jednocześnie kilka edytorów tekstu. Stanowi to "
+"ułatwienie dla użytkowników takiego systemu, z których każdy może uruchomić "
+"inny edytor, jeśli ma na to ochotę. Z drugiej strony jest to jednak "
+"utrudnienie dla programów chcących podjąć właściwą decyzję, który edytor "
+"uruchomić, jeżeli użytkownik nie określił swoich preferencji co do edytora."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:51
-msgid "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in the filesystem is shared by all files providing interchangeable functionality. The alternatives system and the system administrator together determine which actual file is referenced by this generic name. For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the alternatives system will not alter this setting until explicitly requested to do so."
-msgstr "Celem systemu alternatyw Debiana jest rozwiązanie tego problemu. Ogólna nazwa w systemie plików jest współdzielona przez wszystkie pliki dostarczające zmieniającą się funkcjonalność. System alternatyw wraz z administratorem systemu określają, do którego obecnego pliku prowadzi ta ogólna nazwa. Na przykład jeżeli zainstalowano zarówno edytor B<ed>(1), jak i B<nvi>(1), to system alternatyw spowoduje, że nazwa ogólna I</usr/bin/editor> będzie się odnosić do I</usr/bin/nvi>. Administrator systemu może zmienić to ustawienie na I</usr/bin/ed>, a system alternatyw tego nie zmieni, chyba że administrator każe mu tak zrobić."
+msgid ""
+"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in "
+"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
+"functionality. The alternatives system and the system administrator "
+"together determine which actual file is referenced by this generic name. "
+"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed "
+"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
+"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
+"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
+"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
+"to do so."
+msgstr ""
+"Celem systemu alternatyw Debiana jest rozwiązanie tego problemu. Ogólna "
+"nazwa w systemie plików jest współdzielona przez wszystkie pliki "
+"dostarczające zmieniającą się funkcjonalność. System alternatyw wraz z "
+"administratorem systemu określają, do którego obecnego pliku prowadzi ta "
+"ogólna nazwa. Na przykład jeżeli zainstalowano zarówno edytor B<ed>(1), jak "
+"i B<nvi>(1), to system alternatyw spowoduje, że nazwa ogólna I</usr/bin/"
+"editor> będzie się odnosić do I</usr/bin/nvi>. Administrator systemu może "
+"zmienić to ustawienie na I</usr/bin/ed>, a system alternatyw tego nie "
+"zmieni, chyba że administrator każe mu tak zrobić."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:61
-msgid "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file referenced. This is done so that the system administrator's changes can be confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this is a Good Thing."
-msgstr "Nazwa ogólna nie jest bezpośrednim linkiem symbolicznym do wybranej alternatywy, ale jest linkiem do pliku w I<katalogu> I<alternatyw>, który to z kolei jest linkiem do właściwego pliku. Jest tak zrobione dlatego, żeby zmiany administratora systemu były połączone ze zmianami w katalogu I</etc>: standard FHS wymienia powody, aby tak zrobić."
+msgid ""
+"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
+"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
+"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
+"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
+"confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this "
+"is a Good Thing."
+msgstr ""
+"Nazwa ogólna nie jest bezpośrednim linkiem symbolicznym do wybranej "
+"alternatywy, ale jest linkiem do pliku w I<katalogu> I<alternatyw>, który to "
+"z kolei jest linkiem do właściwego pliku. Jest tak zrobione dlatego, żeby "
+"zmiany administratora systemu były połączone ze zmianami w katalogu I</etc>: "
+"standard FHS wymienia powody, aby tak zrobić."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:73
-msgid "When each package providing a file with a particular functionality is installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update information about that file in the alternatives system. B<update-alternatives> is usually called from the B<postinst> or B<prerm> scripts in Debian packages."
-msgstr "Kiedy pakiet dostarczający pliku o określonej funkcjonalności jest instalowany, zmieniany lub usuwany, wywoływany jest program B<update-alternatives>, aby zaktualizować informacje o tym pliku w systemie alternatyw. B<update-alternatives> jest zazwyczaj wywoływany ze skryptów B<postinst> lub B<prerm> w pakietach Debiana."
+msgid ""
+"When each package providing a file with a particular functionality is "
+"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
+"information about that file in the alternatives system. B<update-"
+"alternatives> is usually called from the B<postinst> or B<prerm> scripts in "
+"Debian packages."
+msgstr ""
+"Kiedy pakiet dostarczający pliku o określonej funkcjonalności jest "
+"instalowany, zmieniany lub usuwany, wywoływany jest program B<update-"
+"alternatives>, aby zaktualizować informacje o tym pliku w systemie "
+"alternatyw. B<update-alternatives> jest zazwyczaj wywoływany ze skryptów "
+"B<postinst> lub B<prerm> w pakietach Debiana."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:92
-msgid "It is often useful for a number of alternatives to be synchronised, so that they are changed as a group; for example, when several versions of the B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
-msgstr "Często użyteczne jest, aby pewna liczba alternatyw była zsynchronizowana, tak żeby była zmieniana jako grupa. Na przykład jeżeli jest zainstalowane kilka wersji edytora B<vi>(1), to strona podręcznika I</usr/share/man/man1/vi.1>powinna odpowiadać wersji programu zainstalowanego jako I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> obsługuje to przy pomocy linków I<głównych> i I<podrzędnych> - zmiana linku głównego powoduje zmianę skojarzonych linków podrzędnych. Link główny i skojarzone z nim linki podrzędne tworzą I<grupę> I<linków>."
+msgid ""
+"It is often useful for a number of alternatives to be synchronised, so that "
+"they are changed as a group; for example, when several versions of the B<vi>"
+"(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/man1/"
+"vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/vi>. "
+"B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
+"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
+"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
+msgstr ""
+"Często użyteczne jest, aby pewna liczba alternatyw była zsynchronizowana, "
+"tak żeby była zmieniana jako grupa. Na przykład jeżeli jest zainstalowane "
+"kilka wersji edytora B<vi>(1), to strona podręcznika I</usr/share/man/man1/"
+"vi.1>powinna odpowiadać wersji programu zainstalowanego jako I</usr/bin/vi>. "
+"B<update-alternatives> obsługuje to przy pomocy linków I<głównych> i "
+"I<podrzędnych> - zmiana linku głównego powoduje zmianę skojarzonych linków "
+"podrzędnych. Link główny i skojarzone z nim linki podrzędne tworzą I<grupę> "
+"I<linków>."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:100
-msgid "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how to update the links. In manual mode, the alternatives system will not change the links; it will leave all the decisions to the system administrator."
-msgstr "W dowolnym czasie każda grupa linków może być w jednym z dwu trybów: automatycznym lub ręcznym. W trybie automatycznym podczas instalacji lub usuwania pakietu system alternatyw automatycznie zdecyduje, czy i jak aktualizować linki. W trybie ręcznym system alternatyw nie będzie zmieniał linków i zostawi wszystkie decyzje administratorowi systemu."
+msgid ""
+"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
+"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
+"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
+"to update the links. In manual mode, the alternatives system will not "
+"change the links; it will leave all the decisions to the system "
+"administrator."
+msgstr ""
+"W dowolnym czasie każda grupa linków może być w jednym z dwu trybów: "
+"automatycznym lub ręcznym. W trybie automatycznym podczas instalacji lub "
+"usuwania pakietu system alternatyw automatycznie zdecyduje, czy i jak "
+"aktualizować linki. W trybie ręcznym system alternatyw nie będzie zmieniał "
+"linków i zostawi wszystkie decyzje administratorowi systemu."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:109
-msgid "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the system. If the system administrator makes changes to the system's automatic settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run on the changed link's group, and the group will automatically be switched to manual mode."
-msgstr "Grupa linków jest trybie automatycznym, kiedy jest po raz pierwszy wprowadzana do systemu. Jeżeli administrator systemu wprowadzi zmiany do automatycznych ustawień, będą one wzięte pod uwagę podczas następnego uruchomienia B<update-alternatives> na takiej zmienionej grupie linków, a grupa ta automatycznie przejdzie w tryb ręczny."
+msgid ""
+"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
+"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
+"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
+"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
+"manual mode."
+msgstr ""
+"Grupa linków jest trybie automatycznym, kiedy jest po raz pierwszy "
+"wprowadzana do systemu. Jeżeli administrator systemu wprowadzi zmiany do "
+"automatycznych ustawień, będą one wzięte pod uwagę podczas następnego "
+"uruchomienia B<update-alternatives> na takiej zmienionej grupie linków, a "
+"grupa ta automatycznie przejdzie w tryb ręczny."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:116
-msgid "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will be those which have the highest priority."
-msgstr "Z każdą alternatywą skojarzony jest I<priorytet>. Jeżeli grupa linków jest w trybie automatycznym, to wybraną alternatywą będzie ta, która ma najwyższy priorytet."
+msgid ""
+"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
+"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
+"be those which have the highest priority."
+msgstr ""
+"Z każdą alternatywą skojarzony jest I<priorytet>. Jeżeli grupa linków jest w "
+"trybie automatycznym, to wybraną alternatywą będzie ta, która ma najwyższy "
+"priorytet."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:132
-#, fuzzy
-msgid "When using the I<--config> option, B<update-alternatives> will list all of the choices for the link group of which given I<name> is the master link. The current choice is marked with a '*' and the choice with the highest priority with a '+'. You will then be prompted for your choice regarding this link group. Once you make a change, the link group will no longer be in I<auto> mode. You will need to use the I<--auto> option in order to return to the automatic mode."
-msgstr "B<update-alternatives> użyte z opcją I<--config> wyświetli listę wszystkich alternatyw dla grupy linków, dla której podana I<nazwa> jest nazwą linku głównego. Bieżąca alternatywa zostanie oznaczony znakiem '*', a alternatywa o najwyższym priorytecie będzie oznaczony przez '+'. Użytkownik zostanie poproszony o wybór alternatywy, która będzie używana dla tej grupy linków. Po dokonaniu zmiany grupa linków nie będzie już w trybie I<automatycznym>. Aby przywrócić tryb automatyczny, należy użyć opcji I<--auto>."
+msgid ""
+"When using the I<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
+"the choices for the link group of which given I<name> is the master link. "
+"The current choice is marked with a '*' and the choice with the highest "
+"priority with a '+'. You will then be prompted for your choice regarding "
+"this link group. Once you make a change, the link group will no longer be "
+"in I<auto> mode. You will need to use the I<--auto> option in order to "
+"return to the automatic mode."
+msgstr ""
+"B<update-alternatives> użyte z opcją I<--config> wyświetli listę wszystkich "
+"alternatyw dla grupy linków, dla której podana I<nazwa> jest nazwą linku "
+"głównego. Bieżąca alternatywa zostanie oznaczona znakiem '*', a alternatywa "
+"o najwyższym priorytecie będzie oznaczona przez '+'. Użytkownik zostanie "
+"poproszony o wybór alternatywy, która będzie używana dla tej grupy linków. "
+"Po dokonaniu zmiany grupa linków nie będzie już w trybie I<automatycznym>. "
+"Aby przywrócić tryb automatyczny, należy użyć opcji I<--auto>."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:136
-msgid "If you want to configure non-interactively you can use the I<--set> option instead (see below)."
-msgstr "Aby skonfigurować nieinteraktywnie, można użyć opcji I<--set> (patrz niżej)."
+msgid ""
+"If you want to configure non-interactively you can use the I<--set> option "
+"instead (see below)."
+msgstr ""
+"Aby skonfigurować nieinteraktywnie, można użyć opcji I<--set> (patrz niżej)."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:147
-msgid "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. That is - the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all involved packages in such case - it is not possible to override some file in a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
+msgid ""
+"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
+"That is - the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
+"involved packages in such case - it is not possible to override some file in "
+"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
msgstr ""
# type: SH
@@ -7795,8 +9996,12 @@ msgstr "TERMINOLOGIA"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:153
-msgid "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some specific terms will help to explain its operation."
-msgstr "Ponieważ operacje programu B<update-alternatives> są dość złożone, wprowadzimy parę terminów, które pomogą je zrozumieć."
+msgid ""
+"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
+"specific terms will help to explain its operation."
+msgstr ""
+"Ponieważ operacje programu B<update-alternatives> są dość złożone, "
+"wprowadzimy parę terminów, które pomogą je zrozumieć."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:153
@@ -7806,8 +10011,12 @@ msgstr "nazwa ogólna"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:159
-msgid "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, to one of a number of files of similar function."
-msgstr "Nazwa, taka jak I</usr/bin/editor>, która odnosi się przez system alternatyw do jednego z kilku plików o podobnej funkcjonalności."
+msgid ""
+"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
+"to one of a number of files of similar function."
+msgstr ""
+"Nazwa, taka jak I</usr/bin/editor>, która odnosi się przez system alternatyw "
+"do jednego z kilku plików o podobnej funkcjonalności."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:159
@@ -7817,8 +10026,13 @@ msgstr "link symboliczny"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:164
-msgid "Without any further qualification, this means a symbolic link in the alternatives directory: one which the system administrator is expected to adjust."
-msgstr "Bez żadnego szczegółowego dookreślenia, oznacza to link symboliczny w katalogu alternatyw: ten, który administrator systemu powinien poprawiać."
+msgid ""
+"Without any further qualification, this means a symbolic link in the "
+"alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
+"adjust."
+msgstr ""
+"Bez żadnego szczegółowego dookreślenia, oznacza to link symboliczny w "
+"katalogu alternatyw: ten, który administrator systemu powinien poprawiać."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:164
@@ -7828,8 +10042,12 @@ msgstr "alternatywa"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:168
-msgid "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible via a generic name using the alternatives system."
-msgstr "Nazwa określonego pliku w systemie plików, który w systemie alternatyw może być dostępny przez nazwę ogólną."
+msgid ""
+"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
+"via a generic name using the alternatives system."
+msgstr ""
+"Nazwa określonego pliku w systemie plików, który w systemie alternatyw może "
+"być dostępny przez nazwę ogólną."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:168
@@ -7850,8 +10068,12 @@ msgstr "katalog administracyjny"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:180
-msgid "A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-alternatives>' state information."
-msgstr "Katalog zawierający informacje o stanie B<update-alternatives>, domyślnie I</var/lib/dpkg/alternatives>."
+msgid ""
+"A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-"
+"alternatives>' state information."
+msgstr ""
+"Katalog zawierający informacje o stanie B<update-alternatives>, domyślnie I</"
+"var/lib/dpkg/alternatives>."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:180
@@ -7872,8 +10094,12 @@ msgstr "link główny"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:187
-msgid "The link in a link group which determines how the other links in the group are configured."
-msgstr "Link w grupie linków, który określa sposób konfigurowania innych linków z grupy."
+msgid ""
+"The link in a link group which determines how the other links in the group "
+"are configured."
+msgstr ""
+"Link w grupie linków, który określa sposób konfigurowania innych linków z "
+"grupy."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:187
@@ -7883,8 +10109,11 @@ msgstr "link podrzędny"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:191
-msgid "A link in a link group which is controlled by the setting of the master link."
-msgstr "Link w grupie linków, który jest kontrolowany przez ustawienie linku głównego."
+msgid ""
+"A link in a link group which is controlled by the setting of the master link."
+msgstr ""
+"Link w grupie linków, który jest kontrolowany przez ustawienie linku "
+"głównego."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:191
@@ -7894,9 +10123,13 @@ msgstr "tryb automatyczny"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:197
-#, fuzzy
-msgid "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that the links in the group point to the highest priority alternative appropriate for the group."
-msgstr "Kiedy grupa linków jest w trybie automatycznym, system alternatyw zapewni, że linki tej grupy wskazują na alternatywę o najwyższym priorytecie."
+msgid ""
+"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
+"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
+"for the group."
+msgstr ""
+"Kiedy grupa linków jest w trybie automatycznym, system alternatyw zapewni, "
+"że linki tej grupy wskazują na alternatywę o najwyższym priorytecie."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:197
@@ -7906,8 +10139,12 @@ msgstr "tryb ręczny"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:202
-msgid "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make any changes to the system administrator's settings."
-msgstr "Kiedy grupa linków jest w trybie ręcznym, system alternatyw nic nie zmieni w ustawieniach administratora systemu."
+msgid ""
+"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
+"any changes to the system administrator's settings."
+msgstr ""
+"Kiedy grupa linków jest w trybie ręcznym, system alternatyw nic nie zmieni w "
+"ustawieniach administratora systemu."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:204
@@ -7917,14 +10154,41 @@ msgstr "B<--install> I<nazwa-ogólna symlink altern priorytet> [B<--slave> I<nazw
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:219
-#, fuzzy
-msgid "Add a group of alternatives to the system. I<genname> is the generic name for the master link, I<symlink> is the name of its symlink in the alternatives directory, and I<altern> is the alternative being introduced for the master link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in the alternatives directory and the alternative for a slave link. Zero or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be specified."
-msgstr "Dodaje grupę alternatyw do systemu. I<nazwa-ogólna> jest ogólną nazwą głównego linku, I<symlink> jest nazwą linku symbolicznego w katalogu alternatyw, a I<altern> jest wprowadzaną alternatywą dla głównego linku. Argumentami opcji B<--slave> są nazwa ogólna, nazwa linku symbolicznego w katalogu alternatyw i alternatywa dla linku symbolicznego. Można podać zero lub więcej opcji B<--slave>, po każdej muszą następować jej trzy argumenty."
+msgid ""
+"Add a group of alternatives to the system. I<genname> is the generic name "
+"for the master link, I<symlink> is the name of its symlink in the "
+"alternatives directory, and I<altern> is the alternative being introduced "
+"for the master link. The arguments after B<--slave> are the generic name, "
+"symlink name in the alternatives directory and the alternative for a slave "
+"link. Zero or more B<--slave> options, each followed by three arguments, "
+"may be specified."
+msgstr ""
+"Dodaje grupę alternatyw do systemu. I<nazwa-ogólna> jest ogólną nazwą "
+"głównego linku, I<link-symboliczny> jest nazwą linku symbolicznego w "
+"katalogu alternatyw, a I<alternatywa> jest wprowadzaną alternatywą dla "
+"głównego linku. Argumentami opcji B<--slave> są nazwa ogólna, nazwa linku "
+"symbolicznego w katalogu alternatyw i alternatywa dla linku symbolicznego. "
+"Można podać zero lub więcej opcji B<--slave>, po każdej muszą następować jej "
+"trzy argumenty."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:230
-msgid "If the master symlink specified exists already in the alternatives system's records, the information supplied will be added as a new set of alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, will be added with this information. If the group is in automatic mode, and the newly added alternatives' priority is higher than any other installed alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the newly added alternatives."
-msgstr "Jeżeli główny link symboliczny już istnieje w systemie alternatyw, to podana informacja będzie dodana jako nowy zbiór alternatyw dla tej grupy. W przeciwnym wypadku zostanie utworzona nowa grupa, ustawiona w tryb automatyczny. Jeżeli grupa jest w trybie automatycznym, a priorytet nowo dodawanej alternatywy jest większy od priorytetu każdej z innych zainstalowanych alternatyw w tej grupie, to linki symboliczne będą zaktualizowane tak, żeby prowadziły do nowo dodanej alternatywy."
+msgid ""
+"If the master symlink specified exists already in the alternatives system's "
+"records, the information supplied will be added as a new set of alternatives "
+"for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, will be added "
+"with this information. If the group is in automatic mode, and the newly "
+"added alternatives' priority is higher than any other installed alternatives "
+"for this group, the symlinks will be updated to point to the newly added "
+"alternatives."
+msgstr ""
+"Jeżeli główny link symboliczny już istnieje w systemie alternatyw, to podana "
+"informacja będzie dodana jako nowy zbiór alternatyw dla tej grupy. W "
+"przeciwnym wypadku zostanie utworzona nowa grupa, ustawiona w tryb "
+"automatyczny. Jeżeli grupa jest w trybie automatycznym, a priorytet nowo "
+"dodawanej alternatywy jest większy od priorytetu każdej z innych "
+"zainstalowanych alternatyw w tej grupie, to linki symboliczne będą "
+"zaktualizowane tak, żeby prowadziły do nowo dodanej alternatywy."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:230
@@ -7934,8 +10198,13 @@ msgstr "B<--set> I<nazwa ścieżka>"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:239
-msgid "Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to I<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
-msgstr "Ustawia program I<ścieżka> jako alternatywę dla I<nazwy>. Jest to nieinteraktywny, a więc możliwy do użycia w skryptach, odpowiednik opcji I<--config>."
+msgid ""
+"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
+"I<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
+msgstr ""
+"Ustawia program I<ścieżka> jako alternatywę dla I<nazwy>. Jest to "
+"nieinteraktywny, a więc możliwy do użycia w skryptach, odpowiednik opcji I<--"
+"config>."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:239
@@ -7945,8 +10214,25 @@ msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:259
-msgid "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, I<name> will be updated to point to another appropriate alternative, or removed if there is no such alternative left. Associated slave links will be updated or removed, correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links are changed; only the information about the alternative is removed."
-msgstr "Usuwa alternatywę i wszystkie linki podrzędne z nią skojarzone. I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw, I<ścieżka> jest absolutną nazwą pliku, do której I<nazwa> mogłaby być linkiem. Jeżeli I<nazwa> rzeczywiście jest linkiem do I<ścieżki>, to I<nazwa> zostanie zaktualizowana, tak żeby wskazywała na inną odpowiednią alternatywę, albo zostanie usunięta, jeżeli nie pozostanie ani jedna alternatywa. Skojarzone linki podrzędne zostaną odpowiednio zaktualizowane lub usunięte. Jeżeli link nie prowadzi obecnie do I<ścieżki>, to żadne linki nie będą aktualizowane; zostanie tylko usunięta informacja o alternatywie."
+msgid ""
+"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
+"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
+"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
+"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative, or "
+"removed if there is no such alternative left. Associated slave links will "
+"be updated or removed, correspondingly. If the link is not currently "
+"pointing to I<path>, no links are changed; only the information about the "
+"alternative is removed."
+msgstr ""
+"Usuwa alternatywę i wszystkie linki podrzędne z nią skojarzone. I<nazwa> "
+"jest nazwą w katalogu alternatyw, I<ścieżka> jest absolutną nazwą pliku, do "
+"której I<nazwa> mogłaby być linkiem. Jeżeli I<nazwa> rzeczywiście jest "
+"linkiem do I<ścieżki>, to I<nazwa> zostanie zaktualizowana, tak żeby "
+"wskazywała na inną odpowiednią alternatywę, albo zostanie usunięta, jeżeli "
+"nie pozostanie ani jedna alternatywa. Skojarzone linki podrzędne zostaną "
+"odpowiednio zaktualizowane lub usunięte. Jeżeli link nie prowadzi obecnie do "
+"I<ścieżki>, to żadne linki nie będą aktualizowane; zostanie tylko usunięta "
+"informacja o alternatywie."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:259
@@ -7956,8 +10242,12 @@ msgstr "B<--remove-all> I<nazwa>"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:264
-msgid "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is a name in the alternatives directory."
-msgstr "Usuwa wszystkie linki alternatyw i wszystkie skojarzone z nimi linki podrzędne. I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw."
+msgid ""
+"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
+"a name in the alternatives directory."
+msgstr ""
+"Usuwa wszystkie linki alternatyw i wszystkie skojarzone z nimi linki "
+"podrzędne. I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:264
@@ -7978,8 +10268,14 @@ msgstr "B<--auto> I<link>"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:274
-msgid "Switch the master symlink I<link> to automatic mode. In the process, this symlink and its slaves are updated to point to the highest priority installed alternatives."
-msgstr "Przełącza główny link I<link> w tryb automatyczny. Podczas tego procesu, link ten wraz z jego linkami podrzędnymi będzie zaktualizowany tak, żeby wskazywał na alternatywę o najwyższym priorytecie."
+msgid ""
+"Switch the master symlink I<link> to automatic mode. In the process, this "
+"symlink and its slaves are updated to point to the highest priority "
+"installed alternatives."
+msgstr ""
+"Przełącza główny link I<link> w tryb automatyczny. Podczas tego procesu, "
+"link ten wraz z jego linkami podrzędnymi będzie zaktualizowany tak, żeby "
+"wskazywał na alternatywę o najwyższym priorytecie."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:274
@@ -7989,8 +10285,18 @@ msgstr "B<--display> I<link>"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:285
-msgid "Display information about the link group of which I<link> is the master link. Information displayed includes the group's mode (auto or manual), which alternative the symlink currently points to, what other alternatives are available (and their corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative currently installed."
-msgstr "Wyświetla informacje o grupie linków, której I<link> jest linkiem nadrzędnym. Informacje te zawierają tryb grupy (automatyczny lub ręczny), określają, na którą alternatywę obecnie link wskazuje, jakie są inne dostępne alternatywy (i odpowiadające im alternatywy podrzędne) oraz obecnie zainstalowaną alternatywę o najwyższym priorytecie."
+msgid ""
+"Display information about the link group of which I<link> is the master "
+"link. Information displayed includes the group's mode (auto or manual), "
+"which alternative the symlink currently points to, what other alternatives "
+"are available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
+"priority alternative currently installed."
+msgstr ""
+"Wyświetla informacje o grupie linków, której I<link> jest linkiem "
+"nadrzędnym. Informacje te zawierają tryb grupy (automatyczny lub ręczny), "
+"określają, na którą alternatywę obecnie link wskazuje, jakie są inne "
+"dostępne alternatywy (i odpowiadające im alternatywy podrzędne) oraz obecnie "
+"zainstalowaną alternatywę o najwyższym priorytecie."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:285
@@ -8011,8 +10317,14 @@ msgstr "B<--config> I<link>"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:295
-msgid "Show available alternatives for a link group and allow the user to interactively select which one to use. The link group is updated and taken out of I<auto> mode."
-msgstr "Wyświetla dostępne alternatywy w grupie linków i pozwala użytkownikowi interakcyjnie wybrać, której należy użyć. Grupa linków zostanie zaktualizowana, a tryb I<automatyczny> zostanie wyłączony."
+msgid ""
+"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
+"interactively select which one to use. The link group is updated and taken "
+"out of I<auto> mode."
+msgstr ""
+"Wyświetla dostępne alternatywy w grupie linków i pozwala użytkownikowi "
+"interakcyjnie wybrać, której należy użyć. Grupa linków zostanie "
+"zaktualizowana, a tryb I<automatyczny> zostanie wyłączony."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:303
@@ -8022,12 +10334,16 @@ msgstr "B<--altdir>I< katalog>"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:307
-msgid "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the default."
+msgid ""
+"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
+"default."
msgstr "Określa katalog alternatyw, jeżeli ma być inny niż domyślny."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:311
-msgid "Specifies the administrative directory, when this is to be different from the default."
+msgid ""
+"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
+"the default."
msgstr "Określa katalog administracyjny, jeżeli ma być inny niż domyślny."
# type: TP
@@ -8039,17 +10355,26 @@ msgstr "B<--verbose>"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:316
msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
-msgstr "Podaje więcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>."
+msgstr ""
+"Podaje więcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:320
-msgid "Don't generate any comments unless errors occur. This option is not yet implemented."
-msgstr "Nie wyświetl żadnych komentarzy, chyba że wystąpi błąd. Opcja jeszcze niezaimplementowana."
+msgid ""
+"Don't generate any comments unless errors occur. This option is not yet "
+"implemented."
+msgstr ""
+"Nie wyświetl żadnych komentarzy, chyba że wystąpi błąd. Opcja jeszcze "
+"niezaimplementowana."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:324
-msgid "Don't actually do anything, just say what would be done. This option is not yet implemented."
-msgstr "Nic nie robi, tylko wyświetla, co byłoby zrobione. Opcja jeszcze niezaimplementowana."
+msgid ""
+"Don't actually do anything, just say what would be done. This option is not "
+"yet implemented."
+msgstr ""
+"Nic nie robi, tylko wyświetla, co byłoby zrobione. Opcja jeszcze "
+"niezaimplementowana."
# type: TP
#: ../update-alternatives.8:326
@@ -8059,7 +10384,9 @@ msgstr "I</etc/alternatives/>"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:332
-msgid "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> option."
+msgid ""
+"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
+"option."
msgstr "Domyślny katalog alternatyw. Można go zmienić opcją B<-altdir>."
# type: TP
@@ -8070,7 +10397,9 @@ msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:338
-msgid "The default administration directory. Can be overridden by the B<--admindir> option."
+msgid ""
+"The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
+"admindir> option."
msgstr "Domyślny katalog administracyjny. Można go zmienić opcją B<-admindir>."
# type: IP
@@ -8092,23 +10421,48 @@ msgstr "2"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:345
-msgid "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the action."
-msgstr "Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania akcji."
+msgid ""
+"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
+"action."
+msgstr ""
+"Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania akcji."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:355
-msgid "B<update-alternatives> chatters incessantly about its activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-alternatives> outputs error messages on its standard error channel and returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; if you do not find them so, please report this as a bug."
-msgstr "B<update-alternatives> wypisuje nieustannie informacje o podejmowanych działaniach do standardowego wyjścia. Jeżeli wystąpi błąd B<update-alternatives> wyświetla komunikaty błędu do standardowego wyjścia błędów i kończy działanie z kodem wyjścia 2. Wypisywana diagnostyka powinna wszystko wyjaśniać, jeżeli nie jest taka, proszę zgłosić to jako błąd."
+msgid ""
+"B<update-alternatives> chatters incessantly about its activities on its "
+"standard output channel. If problems occur, B<update-alternatives> outputs "
+"error messages on its standard error channel and returns an exit status of "
+"2. These diagnostics should be self-explanatory; if you do not find them "
+"so, please report this as a bug."
+msgstr ""
+"B<update-alternatives> wypisuje nieustannie informacje o podejmowanych "
+"działaniach do standardowego wyjścia. Jeżeli wystąpi błąd B<update-"
+"alternatives> wyświetla komunikaty błędu do standardowego wyjścia błędów i "
+"kończy działanie z kodem wyjścia 2. Wypisywana diagnostyka powinna wszystko "
+"wyjaśniać, jeżeli nie jest taka, proszę zgłosić to jako błąd."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:361
-msgid "There are several packages which provide a text editor compatible with B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the link group B<vi>, which includes links for the program itself and the associated manpage."
-msgstr "Mamy klika pakietów, które dostarczają edytora tekstu kompatybilnego z edytorem B<vi>, na przykład B<nvi> i B<vim>. To, który pakiet będzie używany, kontrolowane jest przez grupę linków B<vi>, zawierającą linki do samego programu i skojarzonych stron podręcznika."
+msgid ""
+"There are several packages which provide a text editor compatible with "
+"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
+"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
+"associated manpage."
+msgstr ""
+"Mamy klika pakietów, które dostarczają edytora tekstu kompatybilnego z "
+"edytorem B<vi>, na przykład B<nvi> i B<vim>. To, który pakiet będzie "
+"używany, kontrolowane jest przez grupę linków B<vi>, zawierającą linki do "
+"samego programu i skojarzonych stron podręcznika."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:364
-msgid "To display the available packages which provide B<vi> and the current setting for it, use the I<--display> action:"
-msgstr "Aby wyświetlić listę dostępnych pakietów, które dostarczają B<vi> oraz jego bieżące ustawienie, należy użyć akcji I<--display>:"
+msgid ""
+"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
+"setting for it, use the I<--display> action:"
+msgstr ""
+"Aby wyświetlić listę dostępnych pakietów, które dostarczają B<vi> oraz jego "
+"bieżące ustawienie, należy użyć akcji I<--display>:"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:367
@@ -8117,8 +10471,12 @@ msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:371
-msgid "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and then select a number from the list:"
-msgstr "Aby wybrać określoną implementację edytora B<vi>, należy użyć tego polecenia jako użytkownik root i wybrać liczbę z listy:"
+msgid ""
+"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
+"then select a number from the list:"
+msgstr ""
+"Aby wybrać określoną implementację edytora B<vi>, należy użyć tego polecenia "
+"jako użytkownik root i wybrać liczbę z listy:"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:374
@@ -8127,8 +10485,12 @@ msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:378
-msgid "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this as root:"
-msgstr "Aby przywrócić automatyczne wybieranie implementacji programu B<vi>, należy jako użytkownik root wykonać:"
+msgid ""
+"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
+"as root:"
+msgstr ""
+"Aby przywrócić automatyczne wybieranie implementacji programu B<vi>, należy "
+"jako użytkownik root wykonać:"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:381
@@ -8137,28 +10499,56 @@ msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:386
-msgid "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system, or, if that is not possible, email the author directly."
-msgstr "W razie znalezienia błędu, prosimy o jego zgłoszenie, używając systemu śledzenia błędów Debiana, a jeżeli nie jest to możliwe, to przez wysłanie bezpośredniego e-maila do autora."
+msgid ""
+"If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system, "
+"or, if that is not possible, email the author directly."
+msgstr ""
+"W razie znalezienia błędu, prosimy o jego zgłoszenie, używając systemu "
+"śledzenia błędów Debiana, a jeżeli nie jest to możliwe, to przez wysłanie "
+"bezpośredniego e-maila do autora."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:391
-msgid "If you find any discrepancy between the operation of B<update-alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the documentation; please report it."
-msgstr "Rozbieżności pomiędzy działaniem B<update-alternatives> a tą stroną podręcznika stanowią błąd albo w implementacji, albo w dokumentacji. W razie znalezienia jakichkolwiek rozbieżności, prosimy o ich zgłoszenie."
+msgid ""
+"If you find any discrepancy between the operation of B<update-alternatives> "
+"and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the "
+"documentation; please report it."
+msgstr ""
+"Rozbieżności pomiędzy działaniem B<update-alternatives> a tą stroną "
+"podręcznika stanowią błąd albo w implementacji, albo w dokumentacji. W razie "
+"znalezienia jakichkolwiek rozbieżności, prosimy o ich zgłoszenie."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:396
-msgid "Debian update-alternatives is copyright 1995 Ian Jackson. It is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is NO warranty."
-msgstr "Copyright 1995 Ian Jackson. Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć się o warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji."
+msgid ""
+"Debian update-alternatives is copyright 1995 Ian Jackson. It is free "
+"software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying "
+"conditions. There is NO warranty."
+msgstr ""
+"Copyright 1995 Ian Jackson. Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, "
+"sprawdź Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, "
+"by dowiedzieć się o warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:400
-msgid "This manual page is copyright 1997/98 Charles Briscoe-Smith. This is free documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is NO WARRANTY."
-msgstr "Tę stronę podręcznika napisał w 1997/98 Charles Briscoe-Smith. Niniejsza dokumentacja jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć się o warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji."
+msgid ""
+"This manual page is copyright 1997/98 Charles Briscoe-Smith. This is free "
+"documentation; see the GNU General Public Licence version 2 or later for "
+"copying conditions. There is NO WARRANTY."
+msgstr ""
+"Tę stronę podręcznika napisał w 1997/98 Charles Briscoe-Smith. Niniejsza "
+"dokumentacja jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną Licencję "
+"Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć się o "
+"warunkach dystrybucji. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:402
-msgid "You can find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian system."
-msgstr "W każdym systemie Debiana GNU GPL można znaleźć w pliku /usr/share/common-licenses/GPL."
+msgid ""
+"You can find the GNU GPL in /usr/share/common-licenses/GPL on any Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"W każdym systemie Debiana GNU GPL można znaleźć w pliku /usr/share/common-"
+"licenses/GPL."
# type: Plain text
#: ../update-alternatives.8:405
@@ -8169,6 +10559,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
#
#~ msgid "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
#~ msgstr "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
+
# type: Plain text
#
#~ msgid ""
@@ -8177,10 +10568,12 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
#~ msgstr ""
#~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
#~ "sekcja 5.2.14,"
+
# type: Plain text
#
#~ msgid "B<date>(1)."
#~ msgstr "B<date>(1)."
+
# type: Plain text
#
#~ msgid ""
@@ -8189,6 +10582,7 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
#~ msgstr ""
#~ "B<822-date> oraz ten podręcznik napisał Ian Jackson i udostępnił jako "
#~ "public domain."
+
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] "
@@ -8196,39 +10590,49 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
#~ msgstr ""
#~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] "
#~ "[I<E<lt>katalogE<gt>>]"
+
# type: Plain text
#
#~ msgid "Output the help screen and exit successfully."
#~ msgstr "Wyświetla informację o pomocy i pomyślnie kończy działanie."
+
# type: Plain text
#
#~ msgid "Output version and exit successfully."
#~ msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie."
+
# type: Plain text
#~ msgid "Print a usage message."
#~ msgstr "Wyświetla informacje o używaniu programu."
+
# type: Plain text
#~ msgid "Print program version."
#~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
+
# type: TH
#~ msgid "2006-05-23"
#~ msgstr "2006-05-23"
+
# type: Plain text
#
#~ msgid "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>"
#~ msgstr "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archiwum>"
+
# type: Plain text
#
#~ msgid ""
#~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive directory>"
#~ msgstr ""
#~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archiwum katalog>"
+
# type: SH
#~ msgid "ACTION OPTIONS"
#~ msgstr "OPCJE DZIAŁAŃ"
+
# type: TP
#~ msgid "B<--build>, B<-b>"
#~ msgstr "B<--build>, B<-b>"
+
# type: Plain text
#
#~ msgid ""
@@ -8237,30 +10641,39 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
#~ msgstr ""
#~ "Można podać poziom kompresji, używając opcji B<-z#>. dpkg-deb przekaże tę "
#~ "opcję programowi gzip."
+
# type: TP
#~ msgid "B<--info>, B<-I>"
#~ msgstr "B<--info>, B<-I>"
+
# type: TP
#~ msgid "B<--show>, B<-W>"
#~ msgstr "B<--show>, B<-W>"
+
# type: TP
#~ msgid "B<--field>, B<-f>"
#~ msgstr "B<--field>, B<-f>"
+
# type: TP
#~ msgid "B<--contents>, B<-c>"
#~ msgstr "B<--contents>, B<-c>"
+
# type: TP
#~ msgid "B<--extract>, B<-x>, B<--vextract>, B<-X>"
#~ msgstr "B<--extract>, B<-x>, B<--vextract>, B<-X>"
+
# type: TP
#~ msgid "B<--fsys-tarfile>"
#~ msgstr "B<--fsys-tarfile>"
+
# type: TP
#~ msgid "B<--control>, B<-e>"
#~ msgstr "B<--control>, B<-e>"
+
# type: TP
#~ msgid "B<--help>, B<-h>"
#~ msgstr "B<--help>, B<-h>"
+
# type: Plain text
#
#~ msgid ""
@@ -8269,13 +10682,16 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla informacje o sposobie użycia B<dpkg-deb>, podając zestawienie "
#~ "jego opcji."
+
# type: Plain text
#
#~ msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number."
#~ msgstr "Wyświetla informacje o numerze wersji B<dpkg-deb>."
+
# type: TP
#~ msgid "B<--licence>"
#~ msgstr "B<--licence>"
+
# type: Plain text
#
#~ msgid ""
@@ -8284,32 +10700,40 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla informacje o licencji B<dpkg-deb> oraz braku jego gwarancji. "
#~ "(Obsługiwany jest także amerykański sposób pisowni B<--license>.)"
+
# type: SH
#~ msgid "OTHER OPTIONS"
#~ msgstr "INNE OPCJE"
+
# type: TP
#~ msgid "B<--debug>, B<-D>"
#~ msgstr "B<--debug>, B<-D>"
+
# type: Plain text
#~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--remove> I<E<lt>fileE<gt>>"
#~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<opcje>] B<--remove>I< E<lt>plikE<gt>>"
+
# type: Plain text
#~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--list> I<E<lt>glob-patternE<gt>>"
#~ msgstr ""
#~ "B<dpkg-divert> [I<opcje>] B<--list> [I<E<lt>wzorzec-wyszukiwania-"
#~ "nazwyE<gt>>]"
+
# type: Plain text
#~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--truename> I<E<lt>fileE<gt>>"
#~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<opcje>] B<--truename> I<E<lt>plikE<gt>>"
+
# type: Plain text
#
#~ msgid "Output short usage instructions, and exit successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla informację o użyciu programu i pomyślnie kończy działanie."
+
# type: Plain text
#
#~ msgid "Output program name and version and exit successfully."
#~ msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie."
+
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|"
@@ -8320,15 +10744,18 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
#~ "B<--subdir> [I<katalog>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] [B<-"
#~ "v>|B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] "
#~ "[I<pliki>]"
+
# type: TP
#~ msgid "B<-h, --help>"
#~ msgstr "B<-h, --help>"
+
# type: Plain text
#
#~ msgid "Print a usage message and exit successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla krótką informację o użyciu programu i pomyślnie kończy "
#~ "działanie."
+
# type: Plain text
#
#~ msgid ""
@@ -8337,43 +10764,55 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla informację o prawach autorskich oraz licencji (z odniesieniem "
#~ "do licencji GNU) i pomyślnie kończy działanie."
+
# type: TP
#~ msgid "B<dpkg-query> B<-l>|B<--list> I<package-name-pattern> ..."
#~ msgstr "B<dpkg-query> B<-l>|B<--list> I<wzorzec-nazwy-pakietu> ..."
+
# type: TP
#~ msgid "B<dpkg-query> B<-W>|B<--show> I<package-name-pattern> ..."
#~ msgstr "B<dpkg-query> B<-W>|B<--show> I<wzorzec-nazwy-pakietu> ..."
+
# type: TP
#~ msgid "B<dpkg-query> B<-s>|B<--status> I<package-name> ..."
#~ msgstr "B<dpkg-query> B<-s>|B<--status> I<nazwa-pakietu> ..."
+
# type: TP
#~ msgid "B<dpkg-query> B<-L>|B<--listfiles> I<package-name> ..."
#~ msgstr "B<dpkg-query> B<-L>|B<--listfiles> I<nazwa-pakietu> ..."
+
# type: TP
#~ msgid "B<dpkg-query> B<-S>|B<--search> I<filename-search-pattern> ..."
#~ msgstr ""
#~ "B<dpkg-query> B<-S>|B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazwy-pliku> ..."
+
# type: TP
#~ msgid "B<dpkg-query> B<-p>|B<--print-avail> I<package-name> ..."
#~ msgstr "B<dpkg-query> B<-p>|B<--print-avail> I<nazwa-pakietu> ..."
+
# type: TP
#~ msgid "B<dpkg-query> B<--licence>|B<--license>"
#~ msgstr "B<dpkg-query> B<--licence>|B<--license>"
+
# type: Plain text
#
#~ msgid "B<dpkg-query> B<--version>"
#~ msgstr "B<dpkg-query> B<--version>"
+
# type: Plain text
#
#~ msgid "Display licence and copyright information."
#~ msgstr "Wyświetlenie informacji o licencji i prawach autorskich."
+
# type: Plain text
#
#~ msgid "Display version information."
#~ msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji."
+
# type: TH
#~ msgid "2006-05-10"
#~ msgstr "2006-05-10"
+
# type: SH
#, fuzzy
#~ msgid "THE OVERRIDE FILE"
@@ -8388,18 +10827,23 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
#~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-"
#~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - narzędzia "
#~ "zarządzania źródłowymi pakietami Debiana"
+
# type: SH
#~ msgid "COMMON OPTIONS"
#~ msgstr "WSPÓLNE OPCJE"
+
# type: SH
#~ msgid "dpkg-SOURCE OPTIONS"
#~ msgstr "OPCJE dpkg-SOURCE"
+
# type: TP
#~ msgid "B<-x>"
#~ msgstr "B<-x>"
+
# type: TP
#~ msgid "B<-IE<lt>filenameE<gt>>"
#~ msgstr "B<-IE<lt>nazwa-plikuE<gt>>"
+
# type: SH
#, fuzzy
#~ msgid "dpkg-GENCONTROL OPTIONS"
@@ -8414,26 +10858,33 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
# type: SH
#~ msgid "dpkg-SHLIBDEPS OPTIONS"
#~ msgstr "OPCJE dpkg-SHLIBDEPS"
+
# type: SH
#~ msgid "dpkg-GENCHANGES OPTIONS"
#~ msgstr "OPCJE dpkg-GENCHANGES"
+
# type: Plain text
#
#~ msgid "B<dpkg-genchanges> does not take any non-option arguments."
#~ msgstr "B<dpkg-genchanges> nie wymaga podania żadnej opcji."
+
# type: SH
#~ msgid "dpkg-BUILDPACKAGE OPTIONS"
#~ msgstr "OPCJE dpkg-BUILDPACKAGE"
+
# type: Plain text
#
#~ msgid "B<dpkg-buildpackage> does not take any non-option arguments."
#~ msgstr "B<dpkg-buildpackage> nie wymaga podania żadnej opcji."
+
# type: SH
#~ msgid "dpkg-DISTADDFILE ARGUMENTS"
#~ msgstr "ARGUMENTY dpkg-DISTADDFILE"
+
# type: SH
#~ msgid "dpkg-PARSECHANGELOG ARGUMENTS"
#~ msgstr "ARGUMENTY dpkg-PARSECHANGELOG"
+
# type: Plain text
#
#, fuzzy
@@ -8446,4 +10897,3 @@ msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
#, fuzzy
#~ msgid "VARIABLE SUBSTITUTION"
#~ msgstr "Nieznana zmienna: %s"
-