diff options
author | Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be> | 2019-02-15 05:15:46 +0100 |
---|---|---|
committer | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2019-02-23 17:57:18 +0100 |
commit | 4321fa192af27a56ec46d159e87b21f8b136581f (patch) | |
tree | 31f310fd39504fd58d9c9b80ec4b303f0191207c /man | |
parent | e1474bf1a5345dc2c94d342ef0bae4b693d41d0e (diff) | |
download | dpkg-4321fa192af27a56ec46d159e87b21f8b136581f.tar.gz |
po: Update Dutch translations
Closes: #921942, #921943
Signed-off-by: Guillem Jover <guillem@debian.org>
Diffstat (limited to 'man')
-rw-r--r-- | man/po/nl.po | 242 |
1 files changed, 130 insertions, 112 deletions
diff --git a/man/po/nl.po b/man/po/nl.po index 09caa35cf..d29188d16 100644 --- a/man/po/nl.po +++ b/man/po/nl.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Translation of dpkg-man to Dutch # Copyright © 1994-2016 Dpkg Developers # This file is distributed under the same license as the dpkg-man package. -# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2016, 2017, 2018. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: dpkg-man 1.19.2\n" +"Project-Id-Version: dpkg-man 1.19.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-22 14:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-15 21:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-31 12:21+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -1408,7 +1408,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: deb-changelog.man -#, fuzzy #| msgid "" #| "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or " #| "B</* */> style comments, RCS keywords, Vim modelines or Emacs local " @@ -1418,12 +1417,10 @@ msgid "" "* */> style comments or RCS keywords." msgstr "" "Elke regel die volledig (d.w.z. zonder voorafgaande witruimte) bestaat uit " -"commentaar in de B<#>- of de B</* */>-vorm, RCS-trefwoorden, modusregels van " -"Vim of lokale variabelen van Emacs, moet genegeerd worden." +"commentaar in de vorm van B<#>- of B</* */> of RCS-trefwoorden." #. type: Plain text #: deb-changelog.man -#, fuzzy #| msgid "" #| "Ancient changelog entries with other formats at the end of the file " #| "should be accepted and preserved on output, but their contents might be " @@ -1434,10 +1431,10 @@ msgid "" "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " "that point." msgstr "" -"Oudere changelog-elementen met een andere indeling aan het einde van het " -"bestand moeten aanvaard worden en in de uitvoer behouden blijven, maar de " -"inhoud ervan daarentegen zou genegeerd kunnen worden en op dat punt zou het " -"ontleden gestopt kunnen worden." +"Modusregels van Vim of lokale variabelen van Emacs en oudere changelog-" +"elementen met een andere indeling aan het einde van het bestand, moeten " +"aanvaard worden en in de uitvoer behouden blijven, maar de inhoud ervan kan " +"verder genegeerd worden en het ontleden kan op dat punt gestopt worden." #. type: Plain text #: deb-changelog.man @@ -1616,14 +1613,13 @@ msgstr "" #. type: TP #: deb-changes.man -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)" msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)" -msgstr "B<Binary:> I<lijst-binaire-pakketten> (verplicht)" +msgstr "B<Binary:> I<lijst-binaire-pakketten> (vereist in de context)" #. type: Plain text #: deb-changes.man -#, fuzzy #| msgid "" #| "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload." msgid "" @@ -1631,7 +1627,8 @@ msgid "" "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" "Dit gevouwen veld is een lijst, met spatie als scheidingsteken, van binaire " -"pakketten die geüpload moeten worden." +"pakketten die geüpload moeten worden. Indien het een upload is van enkel " +"broncode, dan wordt het veld weggelaten (sinds dpkg 1.19.3)." #. type: TP #: deb-changes.man @@ -1734,7 +1731,6 @@ msgstr " I<naam-binaire-pakket> B<-> I<samenvatting-binaire-pakket>" #. type: Plain text #: deb-changes.man -#, fuzzy #| msgid "" #| "This multiline field contains a list of binary package names followed by " #| "a space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions." @@ -1743,9 +1739,10 @@ msgid "" "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" -"Dit multiregel-veld bevat een lijst met de namen van de binaire pakketten, " +"Dit multiregel-veld bevat een lijst met de naam van de binaire pakketten, " "gevolgd door een spatie, een koppelteken (‘B<->’) en hun eventueel afgekapte " -"korte beschrijving." +"korte beschrijving. Indien het een upload is van enkel broncode, dan wordt " +"het veld weggelaten (sinds dpkg 1.19.3)." #. type: TP #: deb-changes.man @@ -2739,7 +2736,7 @@ msgstr "VOORBEELD" #. type: Plain text #: deb-control.man -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "" #| "# Comment\n" #| "Package: grep\n" @@ -2782,18 +2779,17 @@ msgid "" " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" " will run more slowly, however).\n" msgstr "" -"# Commentaar\n" -"Package: grep\n" -"Essential: yes\n" -"Priority: required\n" -"Section: base\n" -"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" -"Architecture: sparc\n" -"Version: 2.4-1\n" -"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" -"Provides: rgrep\n" -"Conflicts: rgrep\n" -"Description: GNU grep, egrep en fgrep.\n" +"Pakket: grep\n" +"Essentieel: ja\n" +"Prioriteit: vereist\n" +"Sectie: base\n" +"Onderhouder: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" +"Architectuur: sparc\n" +"Versie: 2.4-1\n" +"Voorvereiste: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" +"Voorziet in: rgrep\n" +"Conflicteert met: rgrep\n" +"Beschrijving: GNU grep, egrep en fgrep.\n" " De GNU familie van grep-hulpprogramma's is misschien wel de \"fastest grep in\n" " the west\". GNU grep is gebaseerd op een snel `lazy-state deterministic\n" " matcher' (ongeveer twee keer zo snel als een gewone Unix grep), gekruist met\n" @@ -2816,14 +2812,14 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: deb-control.man -#, fuzzy #| msgid "" #| "B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." msgid "" "B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), " "B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." msgstr "" -"B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." +"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), " +"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." #. type: TH #: deb-conffiles.man @@ -2949,7 +2945,6 @@ msgstr "B<Source:> I<broncodepakket-naam> (verplicht)" #. type: Plain text #: deb-src-control.man -#, fuzzy #| msgid "" #| "The value of this field is the name of the source package, and should " #| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " @@ -2968,7 +2963,8 @@ msgstr "" "overeenkomen met de naam van het broncodepakket in het bestand debian/" "changelog. Een pakketnaam mag enkel bestaan uit kleine letters (a-z), " "cijfers (0-9), plussen (+) en minnen (-) en punten (.). Pakketnamen moeten " -"minstens twee tekens lang zijn en moeten met een alfanumeriek teken beginnen." +"minstens twee tekens lang zijn en moeten met een alfanumeriek teken (a-z0-9) " +"in kleine letter beginnen." #. type: Plain text #: deb-src-control.man @@ -5000,7 +4996,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: deb-substvars.man -#, fuzzy #| msgid "" #| "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " #| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " @@ -5016,11 +5011,13 @@ msgid "" "after the substitution is rescanned to look for more substitutions." msgstr "" "Een variabelesubstitutie heeft als vorm B<${>I<variabelenaam>B<}>. " -"Variabelenamen bestaan uit alfanumerieke tekens, koppeltekens en dubbele " -"punten en beginnen met een alfanumeriek teken. Variabelesubstituties worden " -"bij herhaling uitgevoerd tot er geen meer overblijven. Na een substitutie " -"wordt de volledige tekst van het veld opnieuw doorzocht op nog meer uit te " -"voeren substituties." +"Variabelenamen bestaan uit alfanumerieke tekens (a-zA-Z0-9), koppeltekens " +"(-) en dubbele punten (:) en beginnen met een alfanumeriek teken. Ze zijn " +"ook hoofdlettergevoelig, ook al kunnen ze verwijzen naar andere entiteiten " +"die hoofdletterbehoudend zijn. Variabelesubstituties worden bij herhaling " +"uitgevoerd tot er geen meer overblijven. Na een substitutie wordt de " +"volledige tekst van het veld opnieuw doorzocht op nog meer uit te voeren " +"substituties." #. type: Plain text #: deb-substvars.man @@ -6299,7 +6296,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man -#, fuzzy #| msgid "" #| "The value of this field declares the format version of the source " #| "package. The field value is used by programs acting on a source package " @@ -6321,13 +6317,14 @@ msgid "" msgstr "" "De waarde van dit veld declareert de indelingsversie van het broncodepakket. " "De veldwaarde wordt door programma's die met een broncodepakket werken, " -"gebruikt om de bestandslijst in het broncodepakket te interpreteren en te " +"gebruikt om de bestandenlijst in het broncodepakket te interpreteren en te " "bepalen hoe het uitgepakt moet worden. De syntaxis van de veldwaarde is: een " -"numerieke hoofdversie, een punt, een numerieke onderversie, en dan eventueel " -"na witruimte een subtype dat, als het opgegeven wordt, bestaat uit een " -"alfanumeriek woord tussen haakjes. Vanuit het oogpunt van syntaxis is het " -"subtype optioneel, maar voor specifieke revisies van de indeling van " -"broncodepakketten kan het een verplicht onderdeel zijn." +"numerieke hoofdversie (“0-9”), een punt (“.”), een numerieke onderversie " +"(“0-9”), en dan eventueel na witruimte (“\\ \\et”) een subtype dat, als het " +"opgegeven wordt, bestaat uit een alfanumeriek (“a-z0-9”) woord tussen " +"haakjes (“()”). Vanuit het oogpunt van syntaxis is het subtype optioneel, " +"maar voor specifieke revisies van de indeling van broncodepakketten kan het " +"een verplicht onderdeel zijn." #. type: Plain text #: dsc.man @@ -6469,7 +6466,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: dsc.man -#, fuzzy #| msgid "" #| "This field declares the comma-separated union of all test dependencies " #| "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all " @@ -6486,9 +6482,9 @@ msgstr "" "Dit veld declareert de door komma's gescheiden unie van alle testvereisten " "(de velden B<Depends> uit het bestand I<debian/tests/control>), waaruit alle " "restricties verwijderd en alle OR-vereisten uitgevlakt werden (dit betekent " -"omgezet naar aparte AND-relaties), met uitzondering van die welke gelden " -"voor de binaire pakketten die dit broncodepakket genereert en van meta-" -"vereisten zoals B<@> of B<@builddeps@>." +"omgezet naar aparte AND-relaties), uitgezonderd voor de binaire pakketten, " +"gegenereerd door dit broncodepakket en het equivalent van zijn meta-vereiste " +"B<@>." #. type: Plain text #: dsc.man @@ -7137,7 +7133,6 @@ msgstr "B<-r>, B<--remove> I<pakket>...|B<-a>|B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.man -#, fuzzy #| msgid "" #| "Remove an installed package. This removes everything except conffiles, " #| "which may avoid having to reconfigure the package if it is reinstalled " @@ -7155,14 +7150,17 @@ msgid "" "pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but " "marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed." msgstr "" -"Verwijder een geïnstalleerd pakket. Dit verwijdert alles behalve de " -"conffiles (configuratiebestanden), waardoor vermeden kan worden dat het " -"pakket opnieuw geconfigureerd moet worden als het opnieuw geïnstalleerd " -"wordt (conffiles zijn configuratiebestanden die vermeld worden in het " -"controlebestand I<DEBIAN/conffiles>). Indien B<-a> of B<--pending> opgegeven " -"werd in plaats van een pakketnaam, zullen alle pakketten die uitgepakt zijn " -"maar in het bestand I<%ADMINDIR%/status> gemarkeerd staan om verwijderd te " -"worden, verwijderd worden." +"Een geïnstalleerd pakket verwijderen. Dit verwijdert alles behalve de " +"conffiles (configuratiebestanden) en andere gegevens die opgeruimd worden " +"door het script I<postrm>, waardoor vermeden kan worden dat het pakket " +"opnieuw geconfigureerd moet worden als het opnieuw geïnstalleerd wordt " +"(conffiles zijn configuratiebestanden die vermeld worden in het " +"controlebestand I<DEBIAN/conffiles>). Indien er geen controlebestand " +"I<DEBIAN/conffiles> en geen script I<DEBIAN/postrm> bestaat, is dit commando " +"equivalent met het aanroepen van B<--purge>. Indien B<-a> of B<--pending> " +"opgegeven werd in plaats van een pakketnaam, zullen alle pakketten die " +"uitgepakt zijn maar in het bestand I<%ADMINDIR%/status> gemarkeerd staan om " +"verwijderd te worden, verwijderd worden." #. type: Plain text #: dpkg.man @@ -7192,7 +7190,6 @@ msgstr "B<-P>, B<--purge> I<pakket>...|B<-a>|B<--pending>" #. type: Plain text #: dpkg.man -#, fuzzy #| msgid "" #| "Purge an installed or already removed package. This removes everything, " #| "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a " @@ -7205,11 +7202,12 @@ msgid "" "unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, " "are purged." msgstr "" -"Wis een geïnstalleerd of een reeds verwijderd pakket. Dit verwijdert alles, " -"inclusief conffiles (configuratiebestanden). Indien B<-a> of B<--pending> " -"opgegeven werd in plaats van een pakketnaam, dan zullen alle uitgepakte of " -"verwijderde pakketten die echter in het bestand I<%ADMINDIR%/status> " -"gemarkeerd zijn om gewist te worden, gewist worden." +"Een geïnstalleerd of een reeds verwijderd pakket wissen. Dit verwijdert " +"alles, inclusief conffiles (configuratiebestanden) en alles wat anders " +"opgeruimd wordt vanuit I<postrm>. Indien B<-a> of B<--pending> opgegeven " +"werd in plaats van een pakketnaam, dan zullen alle uitgepakte of verwijderde " +"pakketten die echter in het bestand I<%ADMINDIR%/status> gemarkeerd zijn om " +"gewist te worden, gewist worden." #. type: Plain text #: dpkg.man @@ -7511,6 +7509,8 @@ msgid "" "Note: This command makes use of both the available file and the package " "selections." msgstr "" +"Merk op: dit commando maakt zowel gebruik van het bestand available als van " +"de pakketselectie." #. type: TP #: dpkg.man @@ -10275,12 +10275,13 @@ msgstr "VARIABELEN" #. type: Plain text #: dpkg-architecture.man -#, fuzzy #| msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:" msgid "" "The following variables are set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> " "section for a description of the naming scheme):" -msgstr "De volgende variabelen worden door B<dpkg-architecture> ingesteld:" +msgstr "" +"De volgende variabelen worden door B<dpkg-architecture> ingesteld (zie de " +"sectie B<TERMS> voor een beschrijving van het naamgevingsschema):" #. type: IP #: dpkg-architecture.man @@ -18554,7 +18555,6 @@ msgstr "BEPERKINGEN" #. type: Plain text #: dpkg-mergechangelogs.man -#, fuzzy #| msgid "" #| "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " #| "This might include stuff like Vim modelines, Emacs variables, comments " @@ -18565,8 +18565,8 @@ msgid "" "etc." msgstr "" "Alles wat niet door Dpkg::Changelog ontleed wordt, geraakt tijdens het " -"samenvoegen verloren. Dit kan gaan om zaken zoals modusregels van Vim, " -"variabelen van Emacs, commentaar die daar niet hoort te staan, enz." +"samenvoegen verloren. Dit kan gaan om zaken zoals commentaar die daar niet " +"hoort te staan, enz." #. type: SH #: dpkg-mergechangelogs.man @@ -19248,14 +19248,13 @@ msgstr " @@@ changelog-format: I<andere-indeling> @@@\n" #. type: Plain text #: dpkg-parsechangelog.man -#, fuzzy #| msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics." msgid "" "Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-" "z0-9”)." msgstr "" -"Namen voor changelog-indelingen moeten niet-lege alfanumerieke tekenreeksen " -"zijn." +"Een naam voor een changelog-indelingen moet een niet-lege alfanumerieke " +"tekenreeks (“a-z0-9”) zijn." #. type: Plain text #: dpkg-parsechangelog.man @@ -19398,7 +19397,6 @@ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<pakketnaampatroon>...]" #. type: Plain text #: dpkg-query.man -#, fuzzy #| msgid "" #| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " #| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones " @@ -19419,15 +19417,17 @@ msgid "" "expansion. For example this will list all package names starting with " "``libc6'':" msgstr "" -"Geef de pakketten weer die beantwoorden aan het opgegeven patroon. Indien " -"geen I<pakketnaampatroon> opgegeven werd, som dan alle pakketten uit I<" -"%ADMINDIR%/status> op, met uitzondering van diegene die als niet-" -"geïnstalleerd gemarkeerd staan (d.w.z. die welke eerder gewist werden). De " -"normale shell-jokertekens mogen in I<pakketnaampatroon> gebruikt worden. " -"Merk op dat u I<pakketnaampatroon> wellicht tussen aanhalingstekens zult " -"moeten plaatsen om te voorkomen dat de shell aan bestandsnaamexpansie zou " -"doen. Het volgende zal bijvoorbeeld een opsomming geven van alle pakketnamen " -"die beginnen met ``libc6'':" +"Alle gekende pakketten opsommen die beantwoorden aan één of meer patronen, " +"ongeacht hun toestand, met daarbij inbegrepen elk reëel of virtueel pakket " +"dat in om het even welk veld over vereistenrelaties (zoals B<Breaks>, " +"B<Enhances>, enz.) vermeld wordt. Indien geen I<pakketnaampatroon> opgegeven " +"werd, som dan alle pakketten uit I<%ADMINDIR%/status> op, met uitzondering " +"van die welke als niet-geïnstalleerd gemarkeerd staan (d.w.z. die welke " +"eerder gewist werden). De normale shell-jokertekens mogen in " +"I<pakketnaampatroon> gebruikt worden. Merk op dat u I<pakketnaampatroon> " +"wellicht tussen aanhalingstekens zult moeten plaatsen om te voorkomen dat de " +"shell aan bestandsnaamexpansie zou doen. Het volgende zal bijvoorbeeld een " +"opsomming geven van alle pakketnamen die beginnen met ``libc6'':" #. type: Plain text #: dpkg-query.man @@ -19786,7 +19786,6 @@ msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<indeling>" #. type: Plain text #: dpkg-query.man -#, fuzzy #| msgid "" #| "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " #| "produce. The format is a string that will be output for each package " @@ -19797,8 +19796,9 @@ msgid "" "be output for each package listed." msgstr "" "Deze optie wordt gebruikt om op te geven in welke indeling B<--show> zijn " -"uitvoer moet produceren. De indeling is een tekenreeks die vorm geeft aan de " -"uitvoer die voor elk opgesomd pakket gegenereerd wordt." +"uitvoer moet produceren (de korte optie sinds dpkg 1.13.1). De indeling is " +"een tekenreeks die vorm geeft aan de uitvoer die voor elk opgesomd pakket " +"gegenereerd wordt." #. type: Plain text #: dpkg-query.man @@ -20036,25 +20036,26 @@ msgstr "" #. type: TP #: dpkg-query.man -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "B<debian/files>" msgid "B<db-fsys:Files>" -msgstr "B<debian/files>" +msgstr "B<db-fsys:Files>" #. type: Plain text #: dpkg-query.man -#, fuzzy #| msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)." msgid "" "It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines " "(since dpkg 1.19.3)." -msgstr "Het bevat de korte beschrijving van het pakket (sinds dpkg 1.19.1)." +msgstr "" +"Het bevat de door regeleinden gescheiden lijst van de elementen van het " +"pakketbestandssysteem (sinds dpkg 1.19.3)." #. type: TP #: dpkg-query.man #, no-wrap msgid "B<db-fsys:Last-Modified>" -msgstr "" +msgstr "B<db-fsys:Last-Modified>" #. type: Plain text #: dpkg-query.man @@ -20062,6 +20063,8 @@ msgid "" "It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem " "entries were modified (since dpkg 1.19.3)." msgstr "" +"Het bevat de tijdsaanduiding in seconden van het laatste moment waarop de " +"elementen van het pakketbestandssysteem gewijzigd werden (sinds dpkg 1.19.3)." #. type: TP #: dpkg-query.man @@ -22391,7 +22394,6 @@ msgstr "Indeling: 3.0 (quilt)" #. type: Plain text #: dpkg-source.man -#, fuzzy #| msgid "" #| "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains " #| "at least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be " @@ -22418,11 +22420,11 @@ msgstr "" "waarbij I<ext> B<gz>, B<bz2>, B<lzma> en B<xz> kan zijn) en een debian tar-" "archief (B<.debian.tar.>I<ext>). Het kan ook bijkomende originele tar-" "archieven bevatten (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). I<component> mag " -"enkel alfanumerieke tekens en koppeltekens (‘-’) bevatten. Optioneel mag bij " -"elk originele tar-archief een afzonderlijke handtekening van de toeleveraar " -"(B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> en B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), " -"gevoegd zijn. De extractie ervan wordt ondersteund sinds dpkg 1.17.20 en het " -"bouwen sinds dpkg 1.18.5." +"enkel alfanumerieke tekens (‘a-zA-Z0-9’) en koppeltekens (‘-’) bevatten. " +"Optioneel mag bij elk origineel tar-archief een afzonderlijke handtekening " +"van de toeleveraar (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> en B<.orig->I<component>B<." +"tar.>I<ext>B<.asc>), gevoegd worden. De extractie ervan wordt ondersteund " +"sinds dpkg 1.17.20 en het bouwen sinds dpkg 1.18.5." #. type: Plain text #: dpkg-source.man @@ -26121,10 +26123,10 @@ msgstr "" #. type: TP #: start-stop-daemon.man -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "B<--no-await>" msgid "B<--notify-await>" -msgstr "B<--no-await>" +msgstr "B<--notify-await>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man @@ -26134,23 +26136,30 @@ msgid "" "parts of the systemd readiness procotol, as specified in the B<sd_notify>(3) " "man page. The following variables are supported:" msgstr "" +"Wachten tot het achtergrondproces een kennisgeving zendt dat het gereed is, " +"vooraleer de dienst als opgestart beschouwd wordt (sinds versie 1.19.3). Dit " +"past elementen van het 'readiness procotol' van systemd toe, zoals dit in de " +"man-pagina B<sd_notify>(3) gespecificeerd wordt. De volgende variabelen " +"worden ondersteund:" #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<READY=1>" -msgstr "" +msgstr "B<READY=1>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely." msgstr "" +"Het programma is gereed om zijn dienstverlening aan te bieden en dus kunnen " +"we veilig afsluiten." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>" -msgstr "" +msgstr "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<aantal>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man @@ -26158,13 +26167,16 @@ msgid "" "The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds. This " "will reset the current timeout to the specified value." msgstr "" +"Het programma vraagt om de wachttijd uit te breiden met I<aantal> " +"microseconden. Dit stelt de huidige wachttijd opnieuw in op de opgegeven " +"waarde." #. type: TP #: start-stop-daemon.man -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "B<-n> I<number>" msgid "B<ERRNO=>I<number>" -msgstr "B<-n> I<aantal>" +msgstr "B<ERRNO=>I<nummer>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man @@ -26172,12 +26184,14 @@ msgid "" "The program is exiting with an error. Do the same and print the user-" "friendly string for the B<errno> value." msgstr "" +"Het programma sluit af met een foutmelding. Hetzelfde doen en van de " +"B<errno>-waarde de gebruikersvriendelijke tekenreeks tonen." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<--notify-timeout>I<timeout>" -msgstr "" +msgstr "B<--notify-timeout>I<wachttijd>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man @@ -26186,6 +26200,10 @@ msgid "" "the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, " "and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds." msgstr "" +"Een wachttijd instellen voor de optie B<--notify-await> (sinds versie " +"1.19.3). Wanneer de wachttijd verlopen is, zal B<start-stop-daemon> " +"afsluiten met een foutmelding en zal niet gewacht worden op de kennisgeving " +"van gereedheid. Standaard is dit B<60> seconden." #. type: TP #: start-stop-daemon.man @@ -27143,16 +27161,15 @@ msgid "" "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in " "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>." msgstr "" -"Sla de configuratievraag over voor alternatieven in automatische modus die " -"behoorlijk geconfigureerd zijn. Deze optie is enkel relevant in combinatie " +"Voor alternatieven die in automatische modus behoorlijk geconfigureerd zijn, " +"de configuratievraag overslaan. Deze optie is enkel relevant in combinatie " "met B<--config> of B<--all>." #. type: Plain text #: update-alternatives.man -#, fuzzy #| msgid "Don't generate any comments unless errors occur." msgid "Do not generate any comments unless errors occur." -msgstr "Genereer geen commentaar tenzij er zich fouten voordoen." +msgstr "Geen commentaar genereren tenzij er zich fouten voordoen." #. type: TP #: update-alternatives.man @@ -27167,12 +27184,13 @@ msgstr "Genereer meer commentaar bij wat er gedaan wordt." #. type: Plain text #: update-alternatives.man -#, fuzzy #| msgid "Generate more comments about what is being done." msgid "" "Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done " "(since version 1.19.3)." -msgstr "Genereer meer commentaar bij wat er gedaan wordt." +msgstr "" +"Zelfs nog meer commentaar genereren bij wat er gedaan wordt, nuttig bij het " +"debuggen (sinds versie 1.19.3)." #. type: Plain text #: update-alternatives.man |