1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-03 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-03 15:04+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: TH
#: ../C/dpkg-divert.8:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DPKG-DIVERT"
msgstr "DPKG-DIVERT"
# type: TH
#: ../C/dpkg-divert.8:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "December 1999"
msgstr "Décembre 1999"
# type: TH
#: ../C/dpkg-divert.8:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"
# type: TH
#: ../C/dpkg-divert.8:1
#, fuzzy, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
msgstr "Utilitaires de dpkg"
# type: SH
#: ../C/dpkg-divert.8:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:4
#, fuzzy
msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
msgstr ""
"dpkg-divert - remplacer la version d'un fichier contenu dans un paquet."
# type: SH
#: ../C/dpkg-divert.8:4
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:8
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-divert> [options] [--add] I<E<lt>fileE<gt>>"
msgstr "B<dpkg-divert> [options] [--add] I<E<lt>fichierE<gt>>"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:12
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-divert> [options] --remove I<E<lt>fileE<gt>>"
msgstr "B<dpkg-divert> [options] --remove I<E<lt>fichierE<gt>>"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:17
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-divert> [options] --list I<E<lt>glob-patternE<gt>>"
msgstr "B<dpkg-divert> [options] --list I<E<lt>motif-de-rechercheE<gt>>"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:21
#, fuzzy
msgid "B<dpkg-divert> [options] --truename I<E<lt>fileE<gt>>"
msgstr "B<dpkg-divert> [options] --truename I<E<lt>fichierE<gt>>"
# type: SH
#: ../C/dpkg-divert.8:22
#, fuzzy, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:30
#, fuzzy
msgid ""
"File `diversions' are a way of forcing dpkg not to install a file into its "
"location, but to a `diverted' location. Diversions can be used through the "
"Debian package scripts to move a file away when it causes a conflict. System "
"administrators can also use it to override some package's configuration "
"file, or whenever some files (which aren't marked as 'conffiles') need to be "
"preserved by dpkg, when installing a newer version of a package which "
"contains those files."
msgstr ""
"Le «\\ détournement\\ » de fichier est un moyen d'obliger dpkg à installer "
"un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre. Les scripts "
"des paquets Debian se servent de la déviation pour déplacer les fichiers qui "
"créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de "
"l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les "
"fichiers de configuration de certains paquets, ou bien à chaque fois que des "
"fichiers (qui ne sont pas des «\\ conffiles\\ ») ont besoin d'être préservés "
"par Dpkg."
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:37
#, fuzzy
msgid ""
"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
"diversions. It functions in three basic modes - adding, removing, and "
"listing diversions. The options are --add, --remove, and --list, "
"respectively. Additionally, it can print out the real name for a diverted "
"file with --truename. Other options (listed below) may also be specified."
msgstr ""
"B<dpkg-divert> est le programme qu'on utilise pour créer et mettre à jour la "
"liste des détournements. Il possède trois modes élémentaires - l'ajout, la "
"suppression et le listage d'un détournement. Les options sont respectivement "
"--add, --remove, et --list. De plus, il peut afficher le vrai nom d'un "
"fichier détourné avec --truename.. On peut indiquer d'autres options (voyez "
"la liste ci-dessous)."
# type: SH
#: ../C/dpkg-divert.8:37
#, fuzzy, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
# type: TP
#: ../C/dpkg-divert.8:38
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<--admindir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr "I<--admindir E<lt>répertoireE<gt>>"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:41
#, fuzzy
msgid ""
"Set the dpkg data directory to E<lt>directoryE<gt> (default: /var/lib/dpkg)."
msgstr ""
"Définit le répertoire de données de Dpkg comme E<lt>répertoireE<gt> (par "
"défaut c'est /var/lib/dpkg)."
# type: TP
#: ../C/dpkg-divert.8:41
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<--divert E<lt>divert-toE<gt>>"
msgstr "I<--divert E<lt>détourner-dansE<gt>>"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:44
#, fuzzy
msgid "E<lt>divert-toE<gt> is the name used by other packages' versions."
msgstr ""
"E<lt>détourner-dansE<gt> est le nom utilisé pour les autres versions des "
"paquets."
# type: TP
#: ../C/dpkg-divert.8:44
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<--help>"
msgstr "I<--help>"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:47
#, fuzzy
msgid ""
"Output the version and the short usage instructions, and exit successfully."
msgstr ""
"Affiche la version, quelques instructions d'aide, et se termine normalement."
# type: TP
#: ../C/dpkg-divert.8:47
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<--local>"
msgstr "I<--local>"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:50
#, fuzzy
msgid "Specifies that all packages' versions are diverted."
msgstr "Indique que toutes les versions des paquets sont détournées."
# type: TP
#: ../C/dpkg-divert.8:50
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<--package E<lt>packageE<gt>>"
msgstr "I<--package E<lt>paquetE<gt>>"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:53
#, fuzzy
msgid ""
"E<lt>packageE<gt> is the name of a package whose copy of E<lt>fileE<gt> will "
"not be diverted."
msgstr ""
"E<lt>paquetE<gt> est le nom du paquet dont la copie de E<lt>fichierE<gt> ne "
"sera pas détournée."
# type: TP
#: ../C/dpkg-divert.8:53
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<--quiet>"
msgstr "I<--quiet>"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:56
#, fuzzy
msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
msgstr "Mode silencieux, pas de bavardage."
# type: TP
#: ../C/dpkg-divert.8:56
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<--rename>"
msgstr "I<--rename>"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:60
#, fuzzy
msgid ""
"Actually move the file aside (or back). dpkg-divert will abort operation in "
"case the destination file already exists."
msgstr ""
"Met en fait le fichier de côté. Quand le fichier de destination existe, dpkg-"
"divert interrompt l'opération."
# type: TP
#: ../C/dpkg-divert.8:60
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<--test>"
msgstr "I<--test>"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:63
#, fuzzy
msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
msgstr "Mode de test, ne rien modifier réellement, seulement montrer."
# type: TP
#: ../C/dpkg-divert.8:63
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I<--version>"
msgstr "I<--version>"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:66
#, fuzzy
msgid "Output program name and version and exit successfully."
msgstr "Affiche le nom du programme et sa version puis se termine normalement."
# type: SH
#: ../C/dpkg-divert.8:66
#, fuzzy, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:69
#, fuzzy
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert E<lt>originalE<gt>.distrib. "
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified."
msgstr ""
"Pour l'ajout, le défaut est --local et --divert E<lt>originalE<gt>.distrib. "
"Pour la suppression, --package ou --local et --divert doivent correspondre "
"quand ils sont précisés."
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:71
#, fuzzy
msgid "Directories can't be diverted with dpkg-divert."
msgstr "On ne peut pas détourner des répertoires avec dpkg-divert."
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:77
#, fuzzy
msgid ""
"Care should be taken when diverting shared libraries, ldconfig (8) creates a "
"symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the library. Because "
"ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), if a diverted library has "
"the same SONAME as the undiverted one the symlink may end up pointing at the "
"diverted library."
msgstr ""
"Il faut faire attention quand une bibliothèque partagée est détournée. "
"ldconfig (8) crée un lien symbolique à partir du champ DT_SONAME embarqué "
"dans la bibliothèque. ldconfig ne connaît pas les détournements (seul dpkg "
"le fait), et si une bibliothèque détournée possède le même SONAME que la "
"bibliothèque non détournée, le lien symbolique peut pointer en fin de compte "
"sur la bibliothèque détournée."
# type: SH
#: ../C/dpkg-divert.8:77
#, fuzzy, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:80
#, fuzzy
msgid ""
"To divert all copies of a I</usr/bin/example.foo> to I</usr/bin/example>, "
"performing the rename if required:"
msgstr ""
"Pour détourner toutes les copies de I</usr/bin/example.foo> vers I</usr/bin/"
"example>, il faut modifier le nom si c'est demandé\\ :"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:82
#, fuzzy
msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example --rename /usr/bin/example.foo"
msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example --rename /usr/bin/example.foo"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:84 ../C/dpkg-divert.8:94
#, fuzzy
msgid "To remove that diversion:"
msgstr "Pour supprimer ce détournement\\ :"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:86
#, fuzzy
msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example.foo"
msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example.foo"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:90
#, fuzzy
msgid ""
"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
msgstr ""
"Pour détourner un paquet qui veut installer I</usr/bin/example> dans I</usr/"
"bin/example.foo>, sauf votre propre paquet I<wibble>\\ :"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:92
#, fuzzy
msgid ""
"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
"example"
msgstr ""
"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
"example"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:96
#, fuzzy
msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
# type: SH
#: ../C/dpkg-divert.8:96
#, fuzzy, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
# type: TP
#: ../C/dpkg-divert.8:97
#, fuzzy, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/diversions>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/diversions>"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:102
#, fuzzy
msgid ""
"File which contains the current list of diversions of the system. It is "
"located in the dpkg administration directory, along with other files "
"important to dpkg, such as `status' or `available'."
msgstr ""
"Ce fichier contient la liste actuelle des détournements en oeuvre sur le "
"système. Il se trouve dans le répertoire d'administration de Dpkg, avec "
"d'autres fichiers importants comme «\\ status\\ » ou «\\ available\\ »."
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:105
#, fuzzy
msgid ""
"Note: dpkg-divert preserves the old copy of this file, with extension \"-old"
"\", before replacing it with the new one."
msgstr ""
"Note : dpkg-divert préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec l'extension "
"«\\ -old\\ », avant de la remplacer par la nouvelle."
# type: SH
#: ../C/dpkg-divert.8:105
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:107
#, fuzzy
msgid "B<dpkg>(8)."
msgstr "B<dpkg>(1)."
# type: SH
#: ../C/dpkg-divert.8:107
#, fuzzy, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:109
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1995 Ian Jackson."
msgstr "Copyright (C) 1995 Ian Jackson."
# type: Plain text
#: ../C/dpkg-divert.8:111
#, fuzzy
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO warranty."
msgstr ""
"C'est un logiciel libre ; voyez la « GNU General Public Licence » version 2 "
"ou supérieure pour le copyright. Il n'y a PAS de garantie."
|