summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/man/po/es.po
blob: 3c535d21ab319a5797b24e6547c8e763f379a26c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
# dpkg manpages po translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 - 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>,
#       Rubén Porras <nahoo@inicia.es>,
#       Bruno Barrera C. <bruno.barrera@igloo.cl>,
#       Carlos Izquierdo <gheesh@ertis.net>,
#       Esteban Manchado y NOK.
#       Santiago Vila <sanvila@unex.es>
#       Javier Fernández-Sanguiño
#       Ruben Porras
#   - Updates
#       Luis Uribe <acme@eviled.org> 2010
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> 2010, 2011, 2012.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg-man 1.16.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-30 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: TH
#: deb.5:21
#, no-wrap
msgid "deb"
msgstr "deb"

#. type: TH
#: deb.5:21 deb-src-control.5:20
#, no-wrap
msgid "2012-06-16"
msgstr "16 de junio del 2012"

#. type: TH
#: deb.5:21 deb-control.5:22 deb-src-control.5:20 deb-split.5:18
#: deb-version.5:20 deb-old.5:20 deb-origin.5:19 deb-override.5:19
#: deb-extra-override.5:18 deb-shlibs.5:19 deb-substvars.5:20 deb-symbols.5:18
#: deb-triggers.5:19 dpkg.1:26 dpkg-architecture.1:21 dpkg.cfg.5:19
#: dpkg-buildflags.1:19 dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-checkbuilddeps.1:20
#: dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-deb.1:21 dpkg-divert.8:21 dpkg-genchanges.1:21
#: dpkg-gencontrol.1:21 dpkg-gensymbols.1:19 dpkg-maintscript-helper.1:18
#: dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-name.1:19 dpkg-parsechangelog.1:22
#: dpkg-query.1:21 dpkg-scanpackages.1:21 dpkg-scansources.1:20
#: dpkg-shlibdeps.1:22 dpkg-source.1:23 dpkg-split.1:19 dpkg-trigger.1:18
#: dpkg-vendor.1:18 dselect.1:22 dselect.cfg.5:19 start-stop-daemon.8:23
#: update-alternatives.8:25
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Proyecto Debian"

#. type: TH
#: deb.5:21 deb-control.5:22 deb-src-control.5:20 deb-split.5:18
#: deb-version.5:20 deb-old.5:20 deb-origin.5:19 dselect.1:22
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: SH
#: deb.5:22 deb-control.5:23 deb-src-control.5:21 deb-split.5:19
#: deb-version.5:21 deb-old.5:21 deb-origin.5:20 deb-override.5:20
#: deb-extra-override.5:19 deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:21 deb-symbols.5:19
#: deb-triggers.5:20 dpkg.1:27 dpkg-architecture.1:22 dpkg.cfg.5:20
#: dpkg-buildflags.1:20 dpkg-buildpackage.1:23 dpkg-checkbuilddeps.1:21
#: dpkg-distaddfile.1:20 dpkg-deb.1:22 dpkg-divert.8:22 dpkg-genchanges.1:22
#: dpkg-gencontrol.1:22 dpkg-gensymbols.1:20 dpkg-maintscript-helper.1:19
#: dpkg-mergechangelogs.1:19 dpkg-name.1:20 dpkg-parsechangelog.1:23
#: dpkg-query.1:22 dpkg-scanpackages.1:22 dpkg-scansources.1:21
#: dpkg-shlibdeps.1:23 dpkg-source.1:24 dpkg-split.1:20 dpkg-statoverride.8:20
#: dpkg-trigger.1:19 dpkg-vendor.1:19 dselect.1:23 dselect.cfg.5:20
#: start-stop-daemon.8:24 update-alternatives.8:26
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: deb.5:24
msgid "deb - Debian binary package format"
msgstr "deb - Formato de paquete binario de Debian"

#. type: SH
#: deb.5:24 deb-control.5:26 deb-src-control.5:24 deb-split.5:21
#: deb-version.5:24 deb-old.5:24 deb-origin.5:22 deb-override.5:23
#: deb-extra-override.5:22 deb-substvars.5:24 deb-symbols.5:22
#: deb-triggers.5:23 dpkg.1:30 dpkg-architecture.1:25 dpkg-buildflags.1:23
#: dpkg-buildpackage.1:26 dpkg-checkbuilddeps.1:24 dpkg-distaddfile.1:23
#: dpkg-deb.1:25 dpkg-divert.8:25 dpkg-genchanges.1:25 dpkg-gencontrol.1:25
#: dpkg-gensymbols.1:23 dpkg-maintscript-helper.1:22 dpkg-mergechangelogs.1:22
#: dpkg-name.1:23 dpkg-parsechangelog.1:26 dpkg-query.1:25
#: dpkg-scanpackages.1:25 dpkg-scansources.1:24 dpkg-shlibdeps.1:26
#: dpkg-source.1:27 dpkg-split.1:23 dpkg-statoverride.8:23 dpkg-trigger.1:22
#: dpkg-vendor.1:22 dselect.1:26 start-stop-daemon.8:27
#: update-alternatives.8:29
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: deb.5:26 deb-split.5:23 deb-old.5:26
msgid "I<filename>B<.deb>"
msgstr "I<nombre-fichero>B<.deb>"

#. type: SH
#: deb.5:26 deb-control.5:29 deb-src-control.5:27 deb-split.5:23
#: deb-version.5:26 deb-old.5:27 deb-origin.5:24 deb-override.5:26
#: deb-extra-override.5:25 deb-shlibs.5:23 deb-substvars.5:27 deb-symbols.5:25
#: deb-triggers.5:26 dpkg.1:44 dpkg-architecture.1:30 dpkg.cfg.5:23
#: dpkg-buildflags.1:27 dpkg-buildpackage.1:30 dpkg-checkbuilddeps.1:29
#: dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:29 dpkg-divert.8:30 dpkg-genchanges.1:30
#: dpkg-gencontrol.1:29 dpkg-gensymbols.1:27 dpkg-maintscript-helper.1:32
#: dpkg-mergechangelogs.1:26 dpkg-name.1:29 dpkg-parsechangelog.1:30
#: dpkg-query.1:29 dpkg-scanpackages.1:33 dpkg-scansources.1:32
#: dpkg-shlibdeps.1:30 dpkg-source.1:31 dpkg-split.1:27 dpkg-statoverride.8:27
#: dpkg-trigger.1:29 dpkg-vendor.1:26 dselect.1:30 dselect.cfg.5:23
#: start-stop-daemon.8:31 update-alternatives.8:33
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: deb.5:32
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
"understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
"versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
msgstr ""
"El formato B<.deb> es el empleado para los paquetes binarios de Debian. La "
"versión 0.93.76 de dpkg y posteriores son compatibles con este formato, y "
"dpkg lo genera por omisión desde la versión 1.2.0, y en todas las versiones "
"i386/ELF desde 1.1.1elf."

#. type: Plain text
#: deb.5:36
msgid ""
"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
"format are described in B<deb-old>(5)."
msgstr ""
"El formato descrito aquí se usa desde Debian 0.93; los detalles sobre el "
"anterior formato se describen en B<deb-old>(5)."

#. type: SH
#: deb.5:36 deb-split.5:26 deb-old.5:37
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#. type: Plain text
#: deb.5:46
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  Only "
"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed).  File sizes are "
"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
"MiB member files."
msgstr ""
"El fichero es un archivo B<ar> con un valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. "
"Solo se admite el formato de archivo B<ar> común, sin nombres de ficheros "
"con extensiones largas, pero con nombres de ficheros que contienen una barra "
"final opcional, que limita su longitud a 15 caracteres (de los 16 "
"permitidos). El tamaño del fichero está limitado a 10 dígitos decimales "
"ASCII; lo que permite un máximo aproximado de 9536,74 MB."

#. type: Plain text
#: deb.5:52
msgid ""
"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long "
"pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX "
"ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0).  Unrecognized tar "
"typeflags are considered an error."
msgstr ""
"Los archivos B<tar> compatibles son el viejo formato (v7), el formato pre-"
"POSIX ustar, un subconjunto del formato GNU (sólo los nombres de ruta y de "
"enlace largos del nuevo estilo, compatible con dpkg desde la versión "
"1.4.1.17), y el formato POSIX ustar (compatible con nombres largos desde "
"dpkg 1.15.0). Las marcas de tipo de tar que no se reconozcan se toman como "
"un error."

#. type: Plain text
#: deb.5:62
msgid ""
"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
"version number, B<2.0> at the time this manual page was written.  Programs "
"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
"the case."
msgstr ""
"El primer miembro se llama B<debian-binary> y contiene una serie de líneas "
"separadas por saltos de línea. Actualmente sólo hay una línea, el número de "
"versión del formato, B<2.0> en el momento en que se escribió esta página de "
"manual. Los programas que lean archivos con el formato nuevo deberían prever "
"un aumento de los números menores y la aparición de nuevas líneas, las "
"cuales deberían ignorar en caso de aparecer."

#. type: Plain text
#: deb.5:67
msgid ""
"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
"Si el número mayor ha cambiado es que hay cambios incompatibles y el "
"programa se debería detener. De no ser así debería poder seguir sin "
"problemas, a no ser que se encuentre un miembro no esperado en el archivo "
"(excepto al final), como se describe más abajo."

#. type: Plain text
#: deb.5:77
msgid ""
"The second required member is named B<control.tar.gz>.  It is a gzipped tar "
"archive containing the package control information, as a series of plain "
"files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core "
"control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
"`B<.>', the current directory."
msgstr ""
"El segundo miembro obligatorio es B<control.tar.gz>. Es un archivo tar "
"comprimido con gzip que contiene la información de control del paquete en "
"una serie de ficheros de texto, de los cuales B<control> es obligatorio y "
"contiene la información de control principal. Opcionalmente, el fichero tar "
"de control puede contener una entrada para «B<.>», el directorio actual."

#. type: Plain text
#: deb.5:86
msgid ""
"The third, last required member is named B<data.tar>.  It contains the "
"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
"since dpkg 1.13.25)."
msgstr ""
"El tercer y último miembro obligatorio se llama B<data.tar>. Contiene el "
"sistema de ficheros como un archivo tar, el cual puede estar descomprimido "
"(compatible desde la versión 1.10.24 de dpkg) o comprimido con gzip "
"(extensión B<.gz>), xz (extensión B<.xz>, compatible desde la versión "
"1.15.6), bzip2 (extensión B<.bz2>, compatible desde la versión 1.10.24 de "
"dpkg) o lzma (extensión B<.lzma>, compatible desde la versión 1.13.25 de "
"dpkg)."

#. type: Plain text
#: deb.5:97
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
"Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and "
"which should be safely ignored by older programs, will have names starting "
"with an underscore, `B<_>'."
msgstr ""
"Estos miembros deben aparecer en este mismo orden. Las implementaciones "
"actuales deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B<data."
"tar>. Se podrían definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es "
"posible, después de éstos tres. Cualquier miembro adicional que se tuviese "
"que insertar antes de B<data.tar>, y que los programas más antiguos puedan "
"ignorar, tendrá un nombre que comience con un guión bajo, «B<_>»."

#. type: Plain text
#: deb.5:103
msgid ""
"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
"before B<data.tar> with names starting with something other than "
"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
"increased."
msgstr ""
"Los nuevos miembros que no se puedan ignorar sin problemas se insertarán "
"antes de B<data.tar>, con nombres que empiecen por algo que no sea un guión "
"bajo, o (posiblemente) causarán un incremento del número mayor de versión."

#. type: SH
#: deb.5:103 deb-control.5:289 deb-src-control.5:374 deb-split.5:67
#: deb-version.5:131 deb-old.5:70 deb-origin.5:56 deb-override.5:66
#: deb-extra-override.5:54 deb-shlibs.5:66 deb-substvars.5:172
#: deb-symbols.5:77 deb-triggers.5:85 dpkg.1:820 dpkg-architecture.1:258
#: dpkg.cfg.5:41 dpkg-buildpackage.1:276 dpkg-deb.1:287 dpkg-divert.8:152
#: dpkg-gensymbols.1:470 dpkg-name.1:109 dpkg-query.1:263
#: dpkg-scanpackages.1:113 dpkg-scansources.1:90 dpkg-shlibdeps.1:348
#: dpkg-source.1:760 dpkg-split.1:234 dpkg-statoverride.8:102
#: dpkg-trigger.1:83 dpkg-vendor.1:65 dselect.1:466 dselect.cfg.5:41
#: update-alternatives.8:521
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: Plain text
#: deb.5:106
msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."

#. type: TH
#: deb-control.5:22
#, no-wrap
msgid "deb-control"
msgstr "deb-control"

#. type: TH
#: deb-control.5:22 deb-version.5:20 deb-old.5:20 deb-override.5:19
#: deb-symbols.5:18 deb-triggers.5:19 dpkg-divert.8:21
#: dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-scansources.1:20 dpkg-trigger.1:18
#, no-wrap
msgid "2011-08-14"
msgstr "14 de agosto del 2011"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:25
msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
msgstr ""
"deb-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes de Debian"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:28 deb-src-control.5:26
msgid "control"
msgstr "control"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:43
msgid ""
"Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
"number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
"begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), "
"followed by a colon, and the body of the field.  Fields are delimited only "
"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
"but the installation tools will generally join lines when processing the "
"body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
"below)."
msgstr ""
"Cada paquete de Debian contiene un fichero maestro «control» con varios "
"campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». Cada campo "
"empieza con una etiqueta, como B<Package> o B<Version> (sin distinción entre "
"mayúsculas y minúsculas), seguido de dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo "
"las etiquetas limitan los campos. En otras palabras, el texto de los campos "
"puede ser de varias líneas pero las herramientas de instalación las juntarán "
"todas en una sola al procesar el cuerpo del campo (excepto el campo "
"B<Description>, véase más abajo)."

#. type: SH
#: deb-control.5:44 deb-origin.5:33
#, no-wrap
msgid "REQUIRED FIELDS"
msgstr "CAMPOS OBLIGATORIOS"

#. type: TP
#: deb-control.5:45
#, no-wrap
msgid "B<Package:>I< package-name>"
msgstr "B<Package>I<nombre-del-paquete>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:49
msgid ""
"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
"file names by most installation tools."
msgstr ""
"El valor de este campo determina el nombre del paquete, y casi todas las "
"herramientas de instalación lo usan para generar nombres de ficheros."

#. type: TP
#: deb-control.5:49
#, no-wrap
msgid "B<Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Version:>I<cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versión>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:56
msgid ""
"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
"in B<deb-version>(5)."
msgstr ""
"Generalmente, es la versión original del paquete en el formato que use el "
"autor. Puede también incluir el número de revisión de Debian (para paquetes "
"que no sean nativos). El formato exacto y el algoritmo de ordenación se "
"describen en B<deb-version>(5)."

#. type: TP
#: deb-control.5:56
#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Maintainer:>I<nombre-completo correo-electrónico>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:61
msgid ""
"Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
"the software that was packaged."
msgstr ""
"Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal."
"comE<gt>». Generalmente, es la persona que ha empaquetado el programa, y no "
"su autor original."

#. type: TP
#: deb-control.5:61
#, no-wrap
msgid "B<Description:>I< short-description>"
msgstr "B<Description:>I<descripción-corta>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:64
msgid "B< >I<long-description>"
msgstr "B< >I<descripción-larga>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:70
msgid ""
"The format for the package description is a short brief summary on the first "
"line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
"as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
"contain a single '.' following the preceding space."
msgstr ""
"El formato de la descripción de un paquete consiste de un resumen en la "
"primera línea (después del campo «Description»). Las líneas a continuación "
"se deberían utilizar para la descripción más larga y detallada. Un espacio "
"debe preceder cada línea de la descripción larga, y las líneas en blanco "
"deben tener un único punto «.» a continuación del espacio precedente."

#. type: SH
#: deb-control.5:71 deb-origin.5:37
#, no-wrap
msgid "OPTIONAL FIELDS"
msgstr "CAMPOS OPCIONALES"

#. type: TP
#: deb-control.5:72 deb-src-control.5:107
#, no-wrap
msgid "B<Section:>I< section>"
msgstr "B<Section:>I<sección>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:77
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
"`text', `x11' etc."
msgstr ""
"Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el "
"programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», «mail», "
"«text», «x11» etc."

#. type: TP
#: deb-control.5:77 deb-src-control.5:113
#, no-wrap
msgid "B<Priority:>I< priority>"
msgstr "B<Priority:>I<prioridad>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:81
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
msgstr ""
"Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. Algunas "
"prioridades comunes son «required», «standard», «optional», «extra» etc."

#. type: Plain text
#: deb-control.5:90 deb-src-control.5:126
msgid ""
"In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
"accepted values based on the Policy Manual.  A list of these values can be "
"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"En Debian los campos B<Section> y B<Priority> tienen definidos un conjunto "
"reducido de valores válidos de acuerdo al Manual de Normas de Debian. Puede "
"obtener una lista completa de estos valores con la última versión del "
"paquete B<debian-policy>."

#. type: TP
#: deb-control.5:90 deb-src-control.5:258
#, no-wrap
msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:97
msgid ""
"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
"(at least not without using one of the force options)."
msgstr ""
"Generalmente, este campo sólo se necesita cuando la respuesta es B<yes> "
"(sí). Indica un paquete necesario (esencial) para el correcto funcionamiento "
"del sistema. Dpkg o cualquier otra herramienta de instalación impiden "
"desinstalar un paquete B<Essential> (al menos sin utilizar opciones de "
"forzado)."

#. type: TP
#: deb-control.5:97
#, no-wrap
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
msgstr "B<Architecture:>I<arch>|B<all>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:105
msgid ""
"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
"for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
"etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
"documentation."
msgstr ""
"La arquitectura para la que se compiló el paquete. Arquitecturas comunes son "
"«i386», «m68k», «sparc», «alpha», «powerpc», etc. Tenga en cuenta que la "
"opción B<all> es para paquetes independientes de la arquitectura como lo son "
"los scripts de Perl o documentación."

#. type: TP
#: deb-control.5:105 deb-src-control.5:102
#, no-wrap
msgid "B<Origin:>I< name>"
msgstr "B<Origin:>I<nombre>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:108
msgid "The name of the distribution this package is originating from."
msgstr "El nombre de la distribución origen del paquete."

#. type: TP
#: deb-control.5:108 deb-src-control.5:83
#, no-wrap
msgid "B<Bugs:>I< url>"
msgstr "B<Bugs:>I< url>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:113
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
msgstr ""
"La dirección I<url> del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El "
"formato usado actualmente es: I<bts-type>B<://>I<bts-address>, por ejemplo "
"B<debbugs://bugs.debian.org>."

#. type: TP
#: deb-control.5:113 deb-src-control.5:79
#, no-wrap
msgid "B<Homepage:>I< url>"
msgstr "B<Homepage:>I< url>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:116
msgid "The upstream project home page I<url>."
msgstr "La dirección I<url> de la página oficial del autor original."

#. type: TP
#: deb-control.5:116 deb-src-control.5:264
#, no-wrap
msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
msgstr "B<Tag:>I< lista-de-etiquetas>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:120
msgid ""
"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
msgstr ""
"Lista de etiquetas que describen las características del paquete. La lista y "
"descripción de las etiquetas aceptadas se pueden encontrar en el paquete "
"B<debtags>."

#. type: TP
#: deb-control.5:120 deb-src-control.5:261
#, no-wrap
msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:131
msgid ""
"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
"arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
"installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency "
"of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> "
"means that the package is not co-installable with itself, but should be "
"allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from "
"itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in "
"their Depends field that they accept a package from a foreign architecture, "
"but has no effect otherwise."
msgstr ""
"Este campo se utiliza para indicar el comportamiento de este paquete en "
"instalaciones multiarquitectura. El valor B<same> significa que dos "
"instalaciones del mismo paquete pueden coexistir, pero no se puede utilizar "
"para satisfacer la dependencia de un paquete de arquitectura distinta al "
"mismo. El valor B<foreign> significa que no pueden coexistir dos versiones "
"del mismo paquete, pero se puede utilizar para satisfacer la dependencia de "
"otro paquete de arquitectura distinta. El valor B<allowed> permite que las "
"dependencias inversas indiquen en su campo «Depends» que necesitan un "
"paquete de otro arquitectura, pero no tiene ningún otro efecto."

#. type: TP
#: deb-control.5:131
#, no-wrap
msgid "B<Source:>I< source-name>"
msgstr "B<Source:>I< nombre-del-código-fuente>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:135
msgid ""
"The name of the source package that this binary package came from, if "
"different than the name of the package itself."
msgstr ""
"El nombre del paquete fuente del que proviene el paquete binario, en caso de "
"tener un nombre diferente al paquete original."

#. type: TP
#: deb-control.5:136 deb-src-control.5:244
#, no-wrap
msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
msgstr "B<Subarchitecture:>I< valor>"

#. type: TP
#: deb-control.5:139 deb-src-control.5:247
#, no-wrap
msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
msgstr "B<Kernel-Version:>I< valor>"

#. type: TP
#: deb-control.5:142 deb-src-control.5:250
#, no-wrap
msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valor>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:149 deb-src-control.5:257
msgid ""
"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed.  "
"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
"installer> package for more details about them."
msgstr ""
"debian-installer utiliza estos campos, y habitualmente no son necesarios. "
"Para más información consulte «/usr/share/doc/debian-installer/devel/modules."
"txt» del paquete B<debian-installer>."

#. type: TP
#: deb-control.5:150 deb-src-control.5:275
#, no-wrap
msgid "B<Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:>I< lista-de-paquetes>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:161
msgid ""
"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
"aren't installed (at least not without using the force options).  In an "
"installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are "
"run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a "
"removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
"listed in its Depends: field."
msgstr ""
"Lista de paquetes necesarios para que el paquete ofrezca una funcionalidad "
"aceptable. El gestor de paquetes no instalará el programa a menos que se "
"instalen previamente todos los programas listados en el campo B<Depends> (al "
"menos sin tener que utilizar las opciones de forzado). Una instalación "
"siempre ejecutará los scripts «postinst» (post-instalación) de los paquetes "
"listados bajo «Depends:» antes de los del programa que depende de ellos. Por "
"otra parte, al eliminar un paquete, ejecutará los scripts de «prerm» (pre-"
"eliminación) de este antes de los scripts de los paquetes listados en su "
"campo «Depends:»."

#. type: TP
#: deb-control.5:161 deb-src-control.5:278
#, no-wrap
msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Pre-Depends:>I< lista-de-paquetes>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:168
msgid ""
"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
"can be installed. This is usually used in the case where this package "
"requires another package for running its preinst script."
msgstr ""
"Lista de paquetes que deben estar instalados B<y> configurados antes de la "
"instalación del paquete. Se suele utilizar en caso de que el paquete "
"requiera algún otro paquete para la ejecución de su script «preinst»."

#. type: TP
#: deb-control.5:168 deb-src-control.5:281
#, no-wrap
msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
msgstr "B<Recommends:>I< lista-de-paquetes>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:175
msgid ""
"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
msgstr ""
"Lista de paquetes que habitualmente estarían instalados con este paquete. El "
"programa de gestión de paquetes avisará al usuario si instala un paquete sin "
"los paquetes listados en su campo B<Recommends>."

#. type: TP
#: deb-control.5:175 deb-src-control.5:284
#, no-wrap
msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
msgstr "B<Suggests:>I< lista-de-paquetes>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:180
msgid ""
"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
"reasonable."
msgstr ""
"Lista de paquetes relacionados con el paquete y que probablemente mejoran su "
"utilidad, aunque debe ser perfectamente razonable instalar el programa sin "
"éstos."

#. type: Plain text
#: deb-control.5:192
msgid ""
"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
"packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
"separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
"version number specification in parentheses."
msgstr ""
"La sintaxis de los campos B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> y "
"B<Suggests> es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo es "
"una lista de paquetes separado por una barra vertical «|». Los grupos se "
"separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras "
"horizontales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada elemento es "
"un nombre de paquete que puede ir seguido de un número de versión definido "
"entre paréntesis."

#. type: Plain text
#: deb-control.5:198
msgid ""
"A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"Un número de versión puede empezar con «E<gt>E<gt>», en cuyo caso cualquier "
"versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de revisión de "
"Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión válidas son "
"«E<gt>E<gt>» para mayor que, «E<lt>E<lt>» para menor que,«E<gt>=» para mayor "
"o igual que, «E<lt>=» para menor o igual y «=» para igual que."

#. type: TP
#: deb-control.5:198 deb-src-control.5:287
#, no-wrap
msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
msgstr "B<Breaks:>I< lista-de-paquetes>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:206
msgid ""
"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
msgstr ""
"Lista de paquetes que este paquete rompe, por ejemplo, al generar fallos "
"cuando los paquetes mencionados dependen de éste. El programa de gestión de "
"paquetes impedirá la configuración de paquetes rotos; la solución más común "
"es actualizar los paquetes mencionados en el campo B<Breaks>."

#. type: TP
#: deb-control.5:206 deb-src-control.5:296
#, no-wrap
msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
msgstr "B<Conflicts:>I< lista-de-paquetes>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:214
msgid ""
"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
"with the same names. The package maintenance software will not allow "
"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
"Lista de paquetes que entran en conflicto con éste, por ejemplo, por que "
"contienen ficheros con el mismo nombre. El programa de gestión de paquetes "
"impedirá que dos paquetes en conflicto estén instalados a la vez. Dos "
"paquetes con conflictos entre ellos deben incluir al otro en su campo "
"B<Conflicts>."

#. type: TP
#: deb-control.5:214 deb-src-control.5:293
#, no-wrap
msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
msgstr "B<Replaces:>I< lista-de-paquetes>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:222
msgid ""
"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
msgstr ""
"Lista de paquetes que este paquete reemplaza. Se usa para permitir que el "
"paquete sobreescriba los ficheros de otro paquete, habitualmente listado "
"también en el campo B<Conflicts> para forzar la desinstalación del otro "
"paquete en caso de que este paquete tenga ficheros con el mismo nombre."

#. type: TP
#: deb-control.5:222 deb-src-control.5:299
#, no-wrap
msgid "B<Provides:>I< package-list>"
msgstr "B<Provides:>I< lista-de-paquetes>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:232
msgid ""
"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
"used in the case of several packages all providing the same service.  For "
"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
"common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
"the list."
msgstr ""
"Lista de paquetes virtuales proporcionados por este paquete. Habitualmente, "
"se usa cuando hay varios paquetes que proporcionan el mismo servicio. Por "
"ejemplo, tanto sendmail como exim pueden servir como servidor de correo, y "
"por ello ambos proporcionan el paquete «mail-transport-agent», del cual "
"pueden depender otros paquetes. Esto permite que tanto sendmail como exim "
"sean una opción válida para satisfacer la dependencia. Esto evita que un "
"paquete dependiente de un servidor de correo necesite conocer los nombres de "
"todos los paquetes de los servidores de correo, usando una «|» para "
"separarlos."

#. type: Plain text
#: deb-control.5:251
msgid ""
"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list "
"of package names, separated by commas (and optional whitespace).  In the "
"B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An "
"optional version can also be given with the same syntax as above for the "
"B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
msgstr ""
"La sintaxis de B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> y B<Provides> es una "
"lista de nombres de paquete separados por comas (y opcionalmente espacios en "
"blanco). En el campo B<Conflicts> la coma se lee como «OR». Además, puede "
"proporcionar una versión opcional con la misma sintaxis de arriba en los "
"campos B<Breaks>, B<Conflicts> y B<Replaces>."

#. type: TP
#: deb-control.5:252 deb-src-control.5:302
#, no-wrap
msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
msgstr "B<Built-Using:>I< lista-de-paquetes>"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:262
msgid ""
"This field lists extra source packages that were used during the build of "
"this binary package.  This is an indication to the archive maintenance "
"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
"package is maintained.  This field must be a list of source package names "
"with strict (=)  version relationships.  Note that the archive maintenance "
"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
msgstr ""
"Este campo enumera paquetes fuente adicionales utilizados durante la "
"construcción de este paquete binario. Es una indicación para el programa de "
"mantenimiento del archivo de que estos paquetes fuente adicionales se deben "
"retener, mientras que el binario, mantener. Este campo debe enumerar una "
"lista de nombres de paquete fuente con una estricta relación de versión (=). "
"Tenga que en cuenta que cabe que el programa de mantenimiento del archivo "
"rechace un paquete que declare una relación B<Built-Using> que el archivo no "
"puede satisfacer."

#. type: SH
#: deb-control.5:263 deb-src-control.5:335 deb-origin.5:50
#: start-stop-daemon.8:334
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EJEMPLO"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:286
#, no-wrap
msgid ""
"# Comment\n"
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however).\n"
msgstr ""
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however.)\n"

#. type: Plain text
#: deb-control.5:294
msgid ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
msgstr ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."

#. type: TH
#: deb-src-control.5:20
#, no-wrap
msgid "deb-src-control"
msgstr "deb-src-control"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:23
msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
msgstr ""
"deb-src-control - Formato del fichero de control maestro de paquetes fuente "
"de Debian"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:45
msgid ""
"Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
"paragraph lists all information about the source package in general, while "
"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
"the body of the field and a newline.  Multi-line fields are also allowed, "
"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
"after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments."
msgstr ""
"Cada paquete fuente de Debian incluye el fichero maestro «control», que "
"contiene al menos 2 párrafos separados por una línea en blanco. El primer "
"párrafo menciona la información del paquete fuente en general, mientras que "
"el siguiente párrafo describe un único paquete binario. Cada párrafo incluye "
"al menos un campo. Un campo empieza con un nombre de campo, como B<Package> "
"o B<Section> (sin diferenciación entre mayúsculas y minúsculas), seguido de "
"dos puntos, el cuerpo del campo y una nueva línea. Se permiten campos de "
"varias líneas, pero cada línea adicional, sin nombre de campo, debe tener al "
"menos un espacio al principio de la línea. Habitualmente, las herramientas "
"unen un campo de varias líneas en una sola (a excepción del campo "
"B<Description>, a continuación). Para insertar líneas en blanco en un campo "
"de varias líneas, inserte un punto a continuación del espacio. Las líneas "
"que comienzan con B<«#»> se tratan como comentarios."

#. type: SH
#: deb-src-control.5:46
#, no-wrap
msgid "SOURCE FIELDS"
msgstr "CAMPOS DE FUENTE"

#. type: TP
#: deb-src-control.5:47
#, no-wrap
msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgstr "B<Source:> I<nombre-del-paquete-fuente> (obligatorio)"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:54
msgid ""
"The value of this field is the name of the source package, and should match "
"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
"must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
"characters long and must start with an alphanumeric character."
msgstr ""
"El valor de este campo es el nombre del paquete fuente, y debería coincidir "
"con el nombre del paquete fuente en el fichero «debian/changelog». Un nombre "
"de paquete solo puede consistir de minúsculas (a-z), dígitos (0-9), signos "
"de suma (+), resta (-) y puntos (.). Los nombres de paquete deben tener una "
"longitud mínima de 2 caracteres, y empezar con un carácter alfanumérico."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:55
#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
msgstr "B<Maintainer:> I<nombre-completo correo-electrónico> (obligatorio)"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:60
msgid ""
"Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
"author of the software or the original packager."
msgstr ""
"Debería tener un formato del tipo «Fernando Fernández E<lt>ffdez@tal."
"comE<gt>». Habitualmente hace referencia a la persona que ha creado el "
"paquete del programa, y no a su autor original."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:61
#, no-wrap
msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Uploaders:>I< nombre-completo correo-electrónico>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:66
msgid ""
"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
"the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be "
"separated by a comma."
msgstr ""
"Enumera los nombres y direcciones de correo electrónico de los co-"
"responsables del paquete, con el mismo formato que el campo «Maintainer». "
"Varios co-responsables se deben separar con comas."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:67
#, no-wrap
msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Standards-Version:>I< cadena-de-caracteres-con-el-número-de-versión>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:73
msgid ""
"This documents the most recent version of the standards (which consists of "
"the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> "
"package) this package complies to."
msgstr ""
"Esto documenta la versión más reciente de los estándares con la que cumple "
"este paquete (que consiste del manual de Normas de Debian y textos "
"mencionados en el paquete B<debian-policy>)."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:74
#, no-wrap
msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:78
msgid ""
"This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
"Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
"value is \"no\"."
msgstr ""
"Este campo indica si los responsables de Debian incluidos en los campos "
"«Maintainer» u «Uploaders» pueden enviar el paquete al archivo. El valor "
"predefinido es «no»."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:82
msgid "The upstream project home page URL."
msgstr "La dirección url de la página oficial del autor original."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:88
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
"org>. This field is usually not needed."
msgstr ""
"La dirección I<url> del sistema de seguimiento de fallos de este paquete. El "
"formato usado actualmente es: I<bts-type>B<://>I<bts-address>, por ejemplo "
"B<debbugs://bugs.debian.org>. Habitualmente, este campo no es necesario."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:89
#, no-wrap
msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:96
msgid ""
"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
"main branch or the trunk."
msgstr ""
"La dirección I<url> del repositorio del sistema de control de versiones "
"utilizado para desarrollar este paquete. Los permitidos actualmente son "
"B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), "
"B<Mtn> (Monotone) y B<Svn> (Subversion). Habitualmente, este campo apunta a "
"la última versión del paquete, como la rama principal o «trunk»."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:97
#, no-wrap
msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
msgstr "B<Vcs-Browser:>I< url>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:101
msgid ""
"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
msgstr ""
"La dirección I<url> de la interfaz web para explorar el repositorio del "
"sistema de control de versiones."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:106
msgid ""
"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
"usually not needed."
msgstr ""
"El nombre de la distribución origen del paquete. Habitualmente, este campo "
"no es necesario."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:112
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
"\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
msgstr ""
"Es un campo general que define la categoría del paquete basándose en el "
"programa que instala. Algunas secciones comunes son «utils», «net», «mail», "
"«text», «x11» etc."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:117
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
"Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", "
"etc."
msgstr ""
"Define la importancia del paquete en relación con todo el sistema. Algunas "
"prioridades comunes son «required», «standard», «optional», «extra» etc."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:127
#, no-wrap
msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-de-paquetes>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:134
msgid ""
"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
"build the source package. Including a dependency in this list has the same "
"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
"Indep>, with the additional effect of being used for source-only builds."
msgstr ""
"Una lista de paquetes que se deben instalar y configurar para poder "
"construir el paquete fuente. Incluir una dependencia en esta lista tiene el "
"mismo efecto que incluirlo en los dos campos B<Build-Depends-Arch> y B<Build-"
"Depends-Indep>, con el efecto añadido de que se utiliza para construcciones "
"solo de las fuentes."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:135
#, no-wrap
msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>"
msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< lista-de-paquetes>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:142
msgid ""
"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
"this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order to "
"build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
msgstr ""
"Idéntico a B<Build-Depends>, pero solo se requieren al construir paquetes "
"independientes de la arquitectura, en cuyo caso también se instalan los "
"paquetes B<Build-Depends>. Esta campo se introdujo en la versión 1.16.4 de "
"dpkg; para construir con versiones anteriores de dpkg, utilice B<Build-"
"Depends>."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:143
#, no-wrap
msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< lista-de-paquetes>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:148
msgid ""
"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
"in this case."
msgstr ""
"Idéntico a B<Build-Depends>, pero es necesario solo al construir paquetes "
"independientes de la arquitectura, en cuyo caso también se instalan los "
"paquetes B<Build-Depends>."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:149
#, no-wrap
msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-de-paquetes>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:157
msgid ""
"A list of packages that should not be installed when the package is built, "
"for example because they interfere with the build system used.  Including a "
"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
"being used for source-only builds."
msgstr ""
"Una lista de paquetes que no deben estar instalados al construir el paquete, "
"por ejemplo porque interfieren con el sistema de construcción utilizado. "
"Incluir una dependencia en esta lista tiene el mismo efecto que incluirla en "
"B<Build-Conflicts-Arch> y B<Build-Conflicts-Indep>, con el efecto añadido de "
"que se utiliza para construcciones solo de las fuentes."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:158
#, no-wrap
msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>"
msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< lista-de-paquetes>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:164
msgid ""
"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
"dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in "
"order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used "
"instead."
msgstr ""
"Identicó a B<Build-Conflicts>, pero solo al construir paquetes dependientes "
"de la arquitectura. Este campo se introdujo en la versión 1.16.4 de dpkg; "
"para construir con versiones anteriores de dpkg, utilice B<Build-Conflicts>."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:165
#, no-wrap
msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< lista-de-paquetes>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:169
msgid ""
"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
"independent packages."
msgstr ""
"Idéntico a B<Build-Conflicts>, pero solo al construir paquetes "
"independientes de la arquitectura."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:182
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
"group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, "
"\"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", "
"and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each package name is "
"optionally followed by a version number specification in parentheses and an "
"architecture specification in square brackets."
msgstr ""
"La sintaxis de los campos B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> y B<Build-"
"Depends-Indep> es una lista de grupos de paquetes alternativos. Cada grupo "
"es una lista de paquetes separados por una barra vertical «|». Los grupos se "
"separan mediante comas. Las comas se leen como «AND», y las barras "
"verticales como «OR», lo cual se evalúa antes que «AND». Cada nombre de "
"paquete puede ir seguido de un número de versión definido entre paréntesis y "
"la especificación de la arquitectura entre corchetes."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:192
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
"the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a "
"\"pipe\" is not supported.  Each package name is optionally followed by a "
"version number specification in parentheses and an architecture "
"specification in square brackets."
msgstr ""
"La sintaxis de B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> y B<Build-"
"Conflicts-Indep> es una lista separada por comas de nombres de paquete, en "
"el que la coma se lee como «AND». No se permite definir paquetes "
"alternativos utilizando una barra vertical «|». Cada nombre de paquete puede "
"ir seguido de un número de versión definido entre paréntesis y la "
"especificación de la arquitectura entre corchetes."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:198
msgid ""
"A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"Un número de versión puede empezar con «E<gt>E<gt>», en cuyo caso cualquier "
"versión posterior encajaría, siendo posible omitir el número de revisión de "
"Debian (separado por un guión). Las relaciones de versión válidas son "
"«E<gt>E<gt>» para «mayor que», «E<lt>E<lt>» para «menor que»,«E<gt>=» para "
"«mayor o igual que», «E<lt>=» para «menor o igual» y «=» para «igual que»."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:202
msgid ""
"A architecture specification consists of one or more architecture names, "
"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
"names, meaning \"NOT\"."
msgstr ""
"Una especificación de arquitectura consiste de uno o más nombres de "
"arquitectura, separados por espacios en blanco. Un signo de exclamación "
"puede preceder a cualquier de estos nombres, con el significado de «NOT»."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:207
msgid ""
"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
"list of these packages is in the build-essential package."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los paquetes del conjunto de paquetes B<build-essential> "
"se pueden omitir, y que es casi imposible declarar conflictos de "
"construcción frente a ellos. Puede encontrar una lista de estos paquetes en "
"el paquete build-essential."

#. type: SH
#: deb-src-control.5:209
#, no-wrap
msgid "BINARY FIELDS"
msgstr "CAMPOS BINARIOS"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:218
msgid ""
"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
"a binary paragraph to override the global value from the source package."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los campos B<Priority>, B<Section> y B<Homepage> también "
"se pueden incluir en una párrafo binario para sustituir el valor global del "
"paquete fuente."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:219
#, no-wrap
msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
msgstr "B<Package:> I<nombre-del-paquete-binario> (obligatorio)"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:223
msgid ""
"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
"to a source package name apply."
msgstr ""
"Este campo se utiliza para nombrar a un paquete binario. Se aplican las "
"mismas restricciones que afectan al nombre del paquete fuente."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:224
#, no-wrap
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (obligatorio)"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:237
msgid ""
"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
"architecture>(1)  for more information about them)."
msgstr ""
"La arquitectura especifica el tipo de hardware sobre el que se ejecuta este "
"paquete. Para paquetes que se ejecutan en todas las arquitecturas, utilice "
"el valor B<any>. Para paquetes independientes de la arquitectura, como "
"scripts de intérprete de órdenes, de Perl, o documentación, utilice el valor "
"B<all>. Para limitar los paquetes a un conjunto de arquitecturas defina los "
"nombres de arquitectura separados por espacio. También es posible utilizar "
"comodines de arquitectura en esta lista. Para más información consulte "
"B<dpkg-architecture>(1)."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:238
#, no-wrap
msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:243
msgid ""
"This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained "
"packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's "
"assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
msgstr ""
"Este campo define el tipo de paquete. «udeb» se utiliza para paquetes de "
"tamaño limitado utilizados por el instalador de Debian. «deb» es el valor "
"predefinido cuando se omite el campo. Se añadirán más tipos en el futuro."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:267
#, no-wrap
msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
msgstr "B<Description:> I<descripción-corta> (obligatorio)"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:274
msgid ""
"These fields are described in the B<deb-control>(5)  manual page, as they "
"are copied literally to the control file of the binary package."
msgstr ""
"Estos campos se describen en la página de manual B<deb-control>(5), ya que "
"se copian de forma literal al fichero «control» del paquete binario."

#. type: TP
#: deb-src-control.5:290
#, no-wrap
msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
msgstr "B<Enhances:>I< lista-de-paquetes>"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:312
msgid ""
"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
"the B<deb-control>(5)  manpage and in the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"Estos campos declaran relaciones entre paquetes. Se describen en la página "
"de manual B<deb-control>(5) y el paquete B<debian-policy>."

#. type: SH
#: deb-src-control.5:313
#, no-wrap
msgid "USER-DEFINED FIELDS"
msgstr "CAMPOS DEFINIDOS POR USUARIO"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:328
msgid ""
"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
"naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of "
"the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear "
"in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the "
"letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>"
"(1)  and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that "
"the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the "
"output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the "
"changes file and will not appear in the binary or source package control "
"files."
msgstr ""
"El fichero de control permite añadir campos definidos por usuario. Las "
"herramientas ignoran estos campos. Si quiere que los campos se copien a los "
"ficheros de salida, como los paquetes binarios, tendrá que utilizar un "
"esquema de denominación predefinido: los campos deben empezar con «X», "
"seguido de una o más de las letras BCS y un guión. Si se utiliza la letra B, "
"el campo aparecerá en el fichero de control del paquete binario, consulte "
"B<deb-control>(5). Si utiliza la letra S, aparecerá en el fichero de control "
"de paquete fuente generado por B<dpkg-source>(1). Si utiliza la letra C, "
"aparecerá en el fichero de control de envío («.changes»). Tenga en cuenta "
"que los prefijos «X[BCS]-» se eliminan cuando los campos se copian a los "
"ficheros de salida. Un campo B<XC-Approved-By> aparece como B<Approved-By> "
"en el fichero «.changes», y no aparecerá en los ficheros de control de "
"paquete fuente o binario."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:334
msgid ""
"Take into account that these user-defined fields will be using the global "
"namespace, which might at some point in the future collide with officially "
"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, which as a side "
"effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown fields."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que estos campos definidos por usuario utilizan el espacio "
"de nombres global, que en el futuro podría entrar en conflicto con campos "
"oficialmente reconocidos. Para evitar esta situación potencial, puede "
"prefijar estos campos con B<Private->, como por ejemplo B<XB-Private-New-"
"Field>, que como efecto añadido impide que B<dpkg-deb> envíe una advertencia "
"de campo desconocido."

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:351
#, no-wrap
msgid ""
"# Comment\n"
"Source: dpkg\n"
"Section: admin\n"
"Priority: required\n"
"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
"# this field is copied to the binary and source packages\n"
"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
"Standards-Version: 3.7.3\n"
"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
msgstr ""
"# Comment\n"
"Source: dpkg\n"
"Section: admin\n"
"Priority: required\n"
"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
"# this field is copied to the binary and source packages\n"
"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
"Standards-Version: 3.7.3\n"
"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:370
#, no-wrap
msgid ""
"Package: dpkg-dev\n"
"Section: utils\n"
"Priority: optional\n"
"Architecture: all\n"
"# this is a custom field in the binary package\n"
"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
"Description: Debian package development tools\n"
" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
" .\n"
" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
msgstr ""
"Package: dpkg-dev\n"
"Section: utils\n"
"Priority: optional\n"
"Architecture: all\n"
"# this is a custom field in the binary package\n"
"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
"Description: Debian package development tools\n"
" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
" .\n"
" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"

#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:377
msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"

#. type: TH
#: deb-split.5:18
#, no-wrap
msgid "deb-split"
msgstr "deb-split"

#. type: TH
#: deb-split.5:18
#, no-wrap
msgid "2012-04-09"
msgstr "9 de abril del 2012"

#. type: Plain text
#: deb-split.5:21
msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
msgstr "deb-split - Formato de paquete binario dividido de Debian"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: deb-split.5:26
msgid ""
"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
"pieces to ease transport in small media."
msgstr ""
"El formato de paquete binario dividido B<.deb> se usa para dividir paquetes "
"grandes en pequeñas partes, facilitando su transferencia en dispositivos con "
"poca capacidad de almacenamiento."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:29
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  The "
"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
msgstr ""
"El fichero es un archivo B<ar> con un valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. "
"Los nombres de fichero pueden contener una barra al final (a partir de la "
"versión 1.15.6 de dpkg)."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:32
msgid ""
"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
msgstr ""
"El primer miembro se llama B<debian-split> e incluye una serie de líneas "
"separadas por nuevas líneas. Actualmente se pueden encontrar 8 líneas:"

#. type: IP
#: deb-split.5:32 deb-split.5:35 deb-split.5:37 deb-split.5:39 deb-split.5:41
#: deb-split.5:43 deb-split.5:45 deb-split.5:48 dpkg-gensymbols.1:37
#: dpkg-gensymbols.1:39 dpkg-gensymbols.1:41 dpkg-gensymbols.1:43
#: dpkg-gensymbols.1:330 dpkg-gensymbols.1:336 dpkg-gensymbols.1:370
#: dpkg-gensymbols.1:374 dpkg-gensymbols.1:377
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: deb-split.5:35
msgid ""
"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
msgstr ""
"El número de versión de formato, B<2.1>, en el momento que se escribió esta "
"página de manual."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:37
msgid "The package name."
msgstr "El nombre del paquete."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:39
msgid "The package version."
msgstr "La versión del paquete."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:41
msgid "The md5sum of the package."
msgstr "La suma de control MD5 del paquete."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:43
msgid "The total size of the package."
msgstr "El tamaño total del paquete."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:45
msgid "The maximum part size."
msgstr "La tamaño máximo de cada parte."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:48
msgid ""
"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
"(as in \\(oq1/10\\(cq)."
msgstr ""
"El número de la parte actual, seguido de una barra invertida y el número "
"total de las partes (por ejemplo, \\(oq1/10\\(cq)."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:50
msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgstr "La arquitectura del paquete (a partir de la versión de dpkg 1.16.1)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: deb-split.5:54
msgid ""
"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
"format version number to be increased and additional lines to be present, "
"and should ignore these if this is the case."
msgstr ""
"Los programas que lean archivos divididos se deben preparar para el "
"incremento del número menor de versión de formato y a la existencia de "
"líneas adicionales, e ignorarlas en caso de aparecer."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:59
msgid ""
"If the major format version number has changed, an incompatible change has "
"been made and the program should stop. If it has not, then the program "
"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
"in the archive (except at the end), as described below."
msgstr ""
"Si el número de versión mayor de formato ha cambiado es que hay cambios "
"incompatibles y el programa se debería detener. De no ser así, debería poder "
"continuar sin problemas, a menos que encuentre un miembro no esperado en el "
"archivo (excepto al final), como se describe más abajo."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:62
msgid ""
"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
"the part number. It contains the raw part data."
msgstr ""
"El segundo y último miembro obligatorio se llama B<data.>I<N>. I<N> "
"simboliza el número de la parte y contiene los datos no procesados de la "
"misma."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:67
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.>I<N>.  Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
msgstr ""
"Estos miembros deben aparecer en este orden. Las implementaciones actuales "
"deberían ignorar cualquier miembro adicional después de B<data.>I<N>. Podrán "
"definirse nuevos miembros en el futuro, y se pondrán, si es posible, después "
"de éstos dos."

#. type: Plain text
#: deb-split.5:69
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."

#. type: TH
#: deb-version.5:20
#, no-wrap
msgid "deb-version"
msgstr "deb-version"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:23
msgid "deb-version - Debian package version number format"
msgstr "deb-version - Formato del número de versión de paquete de Debian"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:26
msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
msgstr "[ I<epoch>B<:>] I<versión-autor-original> [B<->I<revisión-debian> ]"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:29
msgid ""
"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
"three components. These are:"
msgstr ""
"Los números de versión usados en los paquetes fuente y binarios de Debian, "
"consisten de tres componentes. Estos son:"

#. type: TP
#: deb-version.5:29
#, no-wrap
msgid "I<epoch>"
msgstr "I<epoch>"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:35
msgid ""
"This is a single (generally small) unsigned integer.  It may be omitted, in "
"which case zero is assumed.  If it is omitted then the I<upstream-version> "
"may not contain any colons."
msgstr ""
"Es un sólo entero sin signo (generalmente pequeño). Se puede omitir, en cuyo "
"caso se asume cero. Si se omite, I<versión-autor-original> no debe contener "
"ningún símbolo de dos puntos."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:39
msgid ""
"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
"left behind."
msgstr ""
"Está presente para permitir errores en los números de versiones anteriores "
"de un paquete, y también los esquemas de numeración anteriores de un "
"paquete, a desechar en un futuro."

#. type: TP
#: deb-version.5:39
#, no-wrap
msgid "I<upstream-version>"
msgstr "I<versión-autor-original>"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:49
msgid ""
"This is the main part of the version number.  It is usually the version "
"number of the original (\"upstream\")  package from which the I<.deb> file "
"has been made, if this is applicable.  Usually this will be in the same "
"format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to "
"be reformatted to fit into the package management system's format and "
"comparison scheme."
msgstr ""
"Esta es la parte principal del número de versión. Habitualmente, es igual al "
"número de versión del paquete del autor original del cual se genera el "
"fichero «.deb». Suele estar en el mismo formato que el especificado por el o "
"los autor(es) originales; sin embargo, algunas veces puede tener otro "
"formato para encajar con el formato del sistema de gestión de paquetes y el "
"esquema de comparación."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:54
msgid ""
"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
"the version number is mandatory."
msgstr ""
"El funcionamiento del proceso de comparación del sistema de paquetes "
"respecto a la I<versión-autor-original> se describe a continuación. La "
"sección I<versión-autor-original> es obligatoria en el número de versión."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:63
msgid ""
"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and "
"the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, "
"tilde) and should start with a digit.  If there is no I<debian-revision> "
"then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
"allowed."
msgstr ""
"La I<versión-autor-original> solo puede contener letras y números («A-Za-"
"z0-9») y los caracteres B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punto, suma, guión, dos "
"puntos y virgulilla) y debe comenzar con un dígito. Si no existe I<revisión-"
"debian> no se permiten los guiones; si no hay I<epoch>, tampoco se permiten "
"los dos puntos."

#. type: TP
#: deb-version.5:63
#, no-wrap
msgid "I<debian-revision>"
msgstr "I<revisión-debian>"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:72
msgid ""
"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
"based on the upstream version.  It may contain only alphanumerics and the "
"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
"same way as the I<upstream-version> is."
msgstr ""
"Esta parte del número de versión define la versión del paquete de Debian en "
"base a la versión del desarrollador original. Sólo puede contener caracteres "
"alfanuméricos, además de los caracteres B<+> B<.> B<~> (más, punto, "
"virgulilla) y se compara de la misma manera que se compara I<versión-autor-"
"original>."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:79
msgid ""
"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
"contain a hyphen.  This format represents the case where a piece of software "
"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
"only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
"required."
msgstr ""
"Es opcional; si no está presente I<versión-autor-original> no puede contener "
"un guión. Este formato representa el caso en el que un programa fue escrito "
"específicamente para ser un paquete de Debian, y por ello sólo existe una "
"«debianización» del mismo. En este caso no se requiere un número de revisión."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:83
msgid ""
"It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time "
"the I<upstream-version> is increased."
msgstr ""
"Por lo general la I<revisón-debian> se reinicia con «1» cada vez que crece "
"la I<versión-autor-original>."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:91
msgid ""
"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
"significant part of the version number)."
msgstr ""
"dpkg separará el número de versión en el último guión en la cadena (si hay "
"alguno) para determinar la I<versión-autor-original> y la I<revisión-"
"debian>. La ausencia de I<revisión-debian> se verifica antes que la "
"presencia de la misma (pero tenga en cuenta que I<revisión-debian> es la "
"parte menos significativa del número de versión)."

#. type: SS
#: deb-version.5:91
#, no-wrap
msgid "Sorting Algorithm"
msgstr "Algoritmo de ordenación"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:95
msgid ""
"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
"package management system using the same algorithm:"
msgstr ""
"Las partes I<revisión-autor-original> y I<revisión-debian> se comparan con "
"el sistema de gestión de paquetes usando el mismo algoritmo:"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:97
msgid "The strings are compared from left to right."
msgstr "Las cadenas se comparan de izquierda a derecha."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:107
msgid ""
"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
"characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) are "
"compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The lexical "
"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
"anything, even the end of a part.  For example, the following parts are in "
"sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
msgstr ""
"Primero se determina la parte inicial de cada cadena que consiste sólo de "
"caracteres no numéricos. Esas dos partes (una de las cuales puede estar "
"vacía) se comparan léxicamente. Si se encuentra una diferencia, se devuelve. "
"La comparación léxica es una comparación de valores ASCII modificado para "
"que todas las letras se ordenen antes que los caracteres que no son letras, "
"de manera que la virgulilla aparezca en primer lugar, incluso antes que el "
"fin de una sección. Por ejemplo, las siguientes partes están ordenadas: "
"«~~», «~~a', «~», la sección vacía, «a»."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:115
msgid ""
"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
"entirely of digit characters is determined.  The numerical values of these "
"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
"of the comparison.  For these purposes an empty string (which can only occur "
"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
msgstr ""
"Tras esto, se determina la sección inicial del resto de cada cadena que "
"consiste sólo de dígitos. Los valores numéricos de estas dos secciones se "
"comparan, y cualquier diferencia encontrada se devuelve como resultado de la "
"comparación. Para este propósito, una cadena vacía (que sólo aparece al "
"final de una o de las dos cadenas comparadas) tiene un valor de cero."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:119
msgid ""
"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
"strings are exhausted."
msgstr ""
"Estos dos pasos (comparar y eliminar caracteres iniciales no numéricos y "
"numéricos del principio de las cadenas) se repiten hasta que se encuentre "
"una diferencia o que se hayan analizado totalmente las dos cadenas."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:127
msgid ""
"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
"scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version numbers "
"containing strings of letters which the package management system cannot "
"interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el propósito del campo I<epoch> es obviar errores en los "
"números de versión, y para hacer frente a situaciones donde se cambia el "
"esquema de numeración de versiones. B<No> está diseñado para situaciones "
"donde los números de versión tienen cadenas o letras que el gestor de "
"paquetes no puede interpretar (como «ALPHA» o ,«pre-») o con ordenamientos "
"confusos."

#. type: SH
#: deb-version.5:127 dpkg-parsechangelog.1:175
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "ADVERTENCIAS"

#. type: Plain text
#: deb-version.5:131
msgid ""
"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
"dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
"later in the 1.10.x series."
msgstr ""
"El carácter de virgulilla (~) y sus propiedades especiales de búsqueda se "
"introdujeron en la versión 1.10 de dpkg, y algunas partes de dpkg-dev sólo "
"añadieron la compatibilidad con esto más tarde, con la serie 1.10.x."

#. type: Plain text
#: deb-version.5:134
msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"

#. type: TH
#: deb-old.5:20
#, no-wrap
msgid "deb-old"
msgstr "deb-old"

#. type: Plain text
#: deb-old.5:23
msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
msgstr "deb-old - Antiguo formato de paquete binario de Debian"

#. type: Plain text
#: deb-old.5:36
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
"(5)  for details of the new format."
msgstr ""
"El formato B<.deb> es el formato de fichero de paquete binario de Debian.  "
"Esta página de manual describe el formato B<antiguo>, usado previamente a la "
"versión 0.93 de Debian. Consulte el manual B<deb>(5) para más detalles sobre "
"el nuevo formato."

#. type: Plain text
#: deb-old.5:40
msgid ""
"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
"concatenated gzipped ustar files."
msgstr ""
"El fichero está formado por dos lineas con información del formato en texto "
"ASCII, seguido por dos ficheros ustar concatenados y comprimidos vía gzip."

#. type: Plain text
#: deb-old.5:44
msgid ""
"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
"B<0.939000> for all old-format archives."
msgstr ""
"La primera línea indica la versión del formato completada con 0 hasta cubrir "
"8 dígitos, y es B<0.939000> para todos los archivos con formato antiguo."

#. type: Plain text
#: deb-old.5:47
msgid ""
"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
"length of the first gzipped tarfile."
msgstr ""
"La segunda línea es un número decimal (sin ceros precedentes) que indica el "
"tamaño del primer fichero tar comprimido con gzip."

#. type: Plain text
#: deb-old.5:49
msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
msgstr "Cada línea finaliza con un único carácter de nueva línea."

#. type: Plain text
#: deb-old.5:54
msgid ""
"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
"information."
msgstr ""
"El primer fichero tar contiene la información de control como un conjunto de "
"ficheros comunes. El fichero B<control> debe estar presente, ya que contiene "
"la información de control básica."

#. type: Plain text
#: deb-old.5:65
msgid ""
"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
"for `B<.>', that is, the current directory."
msgstr ""
"En algunos archivos muy antiguos, los ficheros de control en el fichero tar "
"pueden estar opcionalmente en un subdirectorio B<DEBIAN>. En este caso, el "
"subdirectorio B<DEBIAN> estará también en el fichero tar de control, y el "
"fichero tar de control tendrá solamente archivos en este directorio. De "
"forma opcional, el fichero tar podrá contener una entrada para «B<.>», esto "
"es, el directorio actual."

#. type: Plain text
#: deb-old.5:69
msgid ""
"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
"pathnames do not have leading slashes."
msgstr ""
"El segundo fichero tar comprimido con gzip es el archivo del sistema de "
"ficheros, que contiene las rutas relativas al directorio raíz del sistema "
"donde se instalará. Los nombres de ruta no tienen barras precedentes."

#. type: Plain text
#: deb-old.5:73
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."

#. type: TH
#: deb-origin.5:19
#, no-wrap
msgid "deb-origin"
msgstr "deb-origin"

#. type: TH
#: deb-origin.5:19 dpkg-vendor.1:18
#, no-wrap
msgid "2011-11-10"
msgstr "10 de noviembre del 2011"

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:22
msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
msgstr "deb-origin - Ficheros de información específicos del proveedor"

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:24
msgid "B</etc/dpkg/origins/>I<filename>"
msgstr "B</etc/dpkg/origins/>I<nombre-de-fichero>"

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:33
msgid ""
"The files in B</etc/dpkg/origins> can provide information about various "
"vendors who are providing Debian packages. They contain a number of fields, "
"or comments when the line starts with B<'#'>.  Each field begins with a tag, "
"such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon and the body of the "
"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text "
"may be multiple lines in length, but the tools will join lines when "
"processing the body of the field."
msgstr ""
"Los ficheros en B</etc/dpkg/origins> pueden ofrecer información de varios "
"proveedores que proporcionan paquetes de Debian. Estos ficheros contienen "
"varios campos, o comentarios en aquellas líneas que empiezan con «B<#>». "
"Cada campo empieza con una etiqueta, como B<Vendor> o B<Parent>, seguido de "
"dos puntos y el cuerpo del campo. Sólo las etiquetas limitan los campos. En "
"otras palabras, el texto de los campos puede tener una longitud de varias  "
"líneas,pero las herramientas de instalación las juntarán todas en una sola "
"al procesar el cuerpo del campo."

#. type: TP
#: deb-origin.5:34
#, no-wrap
msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>"
msgstr "B<Vendor:>I< proveedor>"

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:37
msgid "The value of this field determines the vendor name."
msgstr "El valor de este campo define el nombre del proveedor."

#. type: TP
#: deb-origin.5:38
#, no-wrap
msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
msgstr "B<Vendor-URL:>I< URL-del-proveedor>"

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:41
msgid "The value of this field determines the vendor URL."
msgstr "El valor de este campo define la dirección URL del proveedor."

#. type: TP
#: deb-origin.5:41
#, no-wrap
msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
msgstr "B<Bugs:>I< URL-seguimiento-de-fallos>"

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:46
msgid ""
"The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
"debbugs://bugs.debian.org/)."
msgstr ""
"El valor de este campo define el tipo y la dirección del sistema de "
"seguimiento de fallos utilizado por el proveedor. Puede ser una URL «mailto» "
"o una URL «debbugs» (por ejemplo, «debbugs://bugs.debian.org/»)."

#. type: TP
#: deb-origin.5:46
#, no-wrap
msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
msgstr "B<Parent:>I< proveedor>"

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:50
msgid ""
"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
"vendor derives from."
msgstr ""
"El valor de este campo define el nombre del proveedor del que este proveedor "
"se deriva."

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:55
#, no-wrap
msgid ""
"Vendor: Debian\n"
"Vendor-URL: http://www.debian.org/\n"
"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
msgstr ""
"Vendor: Debian\n"
"Vendor-URL: http://www.debian.org/\n"
"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"

#. type: Plain text
#: deb-origin.5:57
msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"

#. type: TH
#: deb-override.5:19
#, no-wrap
msgid "deb-override"
msgstr "deb-override"

#. type: TH
#: deb-override.5:19 deb-extra-override.5:18 deb-shlibs.5:19
#: deb-substvars.5:20 deb-symbols.5:18 deb-triggers.5:19
#: dpkg-architecture.1:21 dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-checkbuilddeps.1:20
#: dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-divert.8:21 dpkg-genchanges.1:21
#: dpkg-gencontrol.1:21 dpkg-gensymbols.1:19 dpkg-name.1:19
#: dpkg-parsechangelog.1:22 dpkg-scanpackages.1:21 dpkg-scansources.1:20
#: dpkg-shlibdeps.1:22 dpkg-source.1:23 dpkg-split.1:19 dpkg-statoverride.8:19
#: start-stop-daemon.8:23 update-alternatives.8:25
#, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
msgstr "Herramientas de dpkg"

#. type: Plain text
#: deb-override.5:22
msgid "deb-override - Debian archive override file"
msgstr "deb-override - Fichero de sustituciones de archivo de Debian"

#. type: Plain text
#: deb-override.5:25 deb-extra-override.5:24
msgid "override"
msgstr "override"

#. type: Plain text
#: deb-override.5:31
msgid ""
"While most information about a package can be found in the control file, "
"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
"maintainer in order to offer some global consistency.  This information is "
"found in the override file."
msgstr ""
"Mientras que la mayoría de la información acerca de los paquetes se "
"encuentra en el fichero de control parte de esta información se debe "
"rellenar por los encargados de planificar la distribución, en lugar de los "
"responsables de los paquetes, ofreciendo así una mayor consistencia global. "
"Esta información se encuentra en el fichero «override» (sustitución)."

#. type: Plain text
#: deb-override.5:35
msgid ""
"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
"allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"El fichero «override» tiene un formato simple, delimitado por espacios en "
"blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>."

#. type: Plain text
#: deb-override.5:41
msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
msgstr "I<paquete> I<prioridad> I<sección> [I<información-del-mantenedor>]"

#. type: Plain text
#: deb-override.5:46
msgid ""
"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
msgstr ""
"I<paquete> El nombre del paquete. Se ignorarán las entradas en el fichero "
"«override» de paquetes no encontrados en el árbol de paquetes binarios."

#. type: Plain text
#: deb-override.5:52
msgid ""
"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
"available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
msgstr ""
"I<prioridad> y I<sección> se corresponden con sus respectivos campos de "
"control disponibles en el «.deb». Los valores permitidos se listan en el "
"Manual de Normas de Debian."

#. type: Plain text
#: deb-override.5:60
msgid ""
"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
"to perform a substitution."
msgstr ""
"De estar presente I<información-del-mantenedor>, puede ser el nombre del "
"responsable de un «override» incondicional, o bien I<antiguo-mantenedor> "
"B<=E<gt>> I<nuevo-mantenedor> para hacer una sustitución."

#. type: Plain text
#: deb-override.5:65
msgid ""
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"Puede encontrar los ficheros «override» que se usan para hacer las listas "
"«Packages» oficiales en el directorio «I<indices>» de cualquier réplica de "
"Debian."

#. type: Plain text
#: deb-override.5:70
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."

#. type: TH
#: deb-extra-override.5:18
#, no-wrap
msgid "deb-extra-override"
msgstr "deb-extra-override"

#. type: TH
#: deb-extra-override.5:18
#, no-wrap
msgid "2009-08-16"
msgstr "16 de agosto del 2009"

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:21
msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
msgstr ""
"deb-extra-override - Fichero de sustituciones adicional de archivo de Debian"

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:29
msgid ""
"While most information about a binary/source package can be found in the "
"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
msgstr ""
"Mientras que puede encontrar la mayoría de la información de un paquete "
"binario o fuente en el fichero «control/.dsc», puede sustituir todo su "
"contenido al exportarlo a los ficheros «Packages» y «Sources». El fichero "
"«override» adicional (i.e. «override.lenny.extra.gz») contiene tales "
"sustituciones."

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:33
msgid ""
"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
"are allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"El fichero «override» adicional tiene un formato simple, delimitado por "
"espacios en blanco. Se permiten comentarios precedidos de B<#>."

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:38
msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
msgstr "I<paquete> I<nombre-del-campo> I<valor>"

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:42
msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
msgstr "I<paquete> es el nombre del paquete binario o fuente."

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:48
msgid ""
"I<field-name> is the name of the field that is overridden.  I<value> is the "
"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
"more than 3 columns when it's parsed."
msgstr ""
"I<nombre-del-campo> es el nombre del campo a sustituir, y I<valor> es el "
"valor a insertar en el campo. Puede contener espacios ya que la línea se "
"divide en al menos 3 columnas durante el análisis."

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:53
msgid ""
"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"Los ficheros «override» adicionales que se usan para hacer las listas de "
"paquetes oficiales suelen encontrarse en el directorio I<indices> de "
"cualquier réplica de Debian."

#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:57
msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."

#. type: TH
#: deb-shlibs.5:19
#, no-wrap
msgid "deb-shlibs"
msgstr "deb-shlibs"

#. type: TH
#: deb-shlibs.5:19
#, no-wrap
msgid "2012-02-08"
msgstr "8 de febrero del 2012"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:22
msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
msgstr ""
"deb-shlibs - Fichero de información de bibliotecas compartidas de Debian"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:32
msgid ""
"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>)  to "
"dependencies suitable for a package control file.  There is one entry per "
"line. Blank lines are B<not> allowed.  Lines beginning with an B<#> "
"character are considered commentary, and are ignored.  All other lines must "
"have the format"
msgstr ""
"B<shlibs> crea una correlación entre los nombres y versiones de bibliotecas "
"compartidas (I<sonames>) y las dependencias, de manera adecuada para su "
"inclusión en el fichero de control del paquete. Se inserta una entrada por "
"línea, y las líneas vacías B<no> están permitidas. Las líneas que empiezan "
"con un carácter B<#> se consideran comentarios, y se ignorarán. Todas las "
"demás líneas deben seguir el formato"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:37
msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
msgstr "[I<tipo>B<:>] I<biblioteca> I<versión> I<dependencias>"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:41
msgid ""
"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
"I<dependencies> field extends to the end of the line.  The I<type> field is "
"optional and normally not needed."
msgstr ""
"Los campos I<biblioteca> y I<versión> se delimitan con espacios en blanco, "
"pero el campo de las I<dependencias> se extiende hasta el fin de línea. El "
"campo I<tipo> es opcional, y habitualmente innecesario."

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:45
msgid ""
"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
"binary control file, see B<deb-control>(5).  See also the Debian Policy "
"Manual for further details."
msgstr ""
"El campo I<dependencies> tiene la misma sintaxis que el campo B<Depends> en "
"un fichero de control binario, consulte B<deb-control>(5). Para más "
"detalles, consulte también el Manual de normas de Debian."

#. type: SH
#: deb-shlibs.5:46 deb-symbols.5:59 dpkg.1:763 dpkg-architecture.1:221
#: dpkg-divert.8:111 dpkg-name.1:78 update-alternatives.8:486
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:55
msgid ""
"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
msgstr ""
"El aspecto de un fichero B<shlibs> para un paquete típico de bibliotecas "
"llamado I<libcrunch1>, el cual proporciona una biblioteca cuyo «soname» es "
"II<libcrunch.so.1>, podría ser"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:57
msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:65
msgid ""
"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
"added to version 1.2 of I<libcrunch>.  This is not the only reason the "
"dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
"for details."
msgstr ""
"Las I<dependencias> deben mencionar la versión más reciente del paquete que "
"añadió símbolos nuevos a la biblioteca: en el ejemplo anterior, les "
"añadieron símbolos nuevos en la versión 1.2 de I<libcrunch>. Esta no es la "
"única razón por la que se deben reforzar las relaciones de dependencia; una "
"vez más, consulte el Manual de Normas de Debian para más detalles."

#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:69
msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."

#. type: TH
#: deb-substvars.5:20
#, no-wrap
msgid "deb-substvars"
msgstr "deb-substvars"

#. type: TH
#: deb-substvars.5:20
#, no-wrap
msgid "2009-07-15"
msgstr "15 de julio del 2009"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:23
msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
msgstr "deb-substvars - Sustitución de variables de fuentes de Debian"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:26
msgid "substvars"
msgstr "substvars"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:37
msgid ""
"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>)  they "
"perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
"Antes de que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> y B<dpkg-genchanges> "
"escriban su información de control (al fichero B<.dsc> de control en el caso "
"de B<dpkg-source>, y a la salida estándar en el de B<dpkg-gencontrol> y "
"B<dpkg-genchanges>), realizan algunas sustituciones de variables en el "
"fichero de salida."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:44
msgid ""
"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
"names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
"alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
"left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
"for more substitutions."
msgstr ""
"Una sustitución de variable tiene la forma B<${>I<nombre-de-variable>B<}>. "
"Los nombres de variable consisten de caracteres alfanuméricos, guiones y dos "
"puntos (:), y comienzan siempre con un carácter alfanumérico. La sustitución "
"de variables se lleva a cabo repetidamente hasta que no queda ninguna; el "
"texto completo del campo tras la sustitución se revisa de nuevo en busca de "
"más sustituciones."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:51
msgid ""
"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgstr ""
"Después de que todas las sustituciones hayan tenido lugar, cada aparición de "
"la cadena B<${}> (que no es una sustitución legal) se reemplaza por un signo "
"B<$>."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:56
msgid ""
"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
"and B<Architecture> fields."
msgstr ""
"A pesar de que la sustitución de variables se realiza sobre todos los "
"campos, algunos de estos campos se usan obligatoriamente durante la "
"construcción, cuando la sustitución aún no se ha ejecutado. Por ello, no "
"puede utilizar variables en los campos B<Package>, B<Source> y "
"B<Architecture>."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:63
msgid ""
"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
"field:"
msgstr ""
"La sustitución de variables se ejecuta sobre el contenido de los campos "
"después de su análisis, y por ello no necesita incluir un espacio después de "
"la nueva línea para expandir una variable sobre varias líneas. Esto se hace "
"implícitamente cuando el campo se muestra por la salida. Por ejemplo, si la "
"variable B<${Description}> está definida como «foo es bar.${Newline}foo es "
"increíble.» y tiene el siguiente campo:"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:68
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
"  ${Description}\n"
"  .\n"
"  More text.\n"
msgstr ""
" Description: aplicación foo\n"
"  ${Description}\n"
"  .\n"
"  Más texto.\n"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:70
msgid "It will result in:"
msgstr "El resultado sería:"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:76
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
"  foo is bar.\n"
"  foo is great.\n"
"  .\n"
"  More text.\n"
msgstr ""
" Description: aplicación foo\n"
"  foo es bar.\n"
"  foo es increíble.\n"
"  .\n"
"  Más texto.\n"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:89
msgid ""
"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
"I<name>B<=>I<value>.  Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""
"Las variables se pueden definir usando la opción común B<-V>. También se "
"pueden especificar en el fichero B<debian/substvars> (u otro fichero "
"especificado mediante la opción B<-T>). Este fichero consiste de líneas con "
"la forma I<nombre>B<=>I<valor>. Los caracteres en blanco al final de cada "
"línea, las líneas vacías y las líneas que comiencen con el símbolo B<#> "
"(comentarios) son ignorados."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:91
msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
msgstr ""
"De manera adicional, las siguientes variables estándar están disponibles:"

#. type: TP
#: deb-substvars.5:91
#, no-wrap
msgid "B<Arch>"
msgstr "B<Arch>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:95
msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
msgstr ""
"La arquitectura de construcción actual (de B<dpkg --print-architecture>)."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:95
#, no-wrap
msgid "B<source:Version>"
msgstr "B<source:Version>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:98
msgid "The source package version."
msgstr "La versión del paquete fuente."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:98
#, no-wrap
msgid "B<source:Upstream-Version>"
msgstr "B<source:Upstream-Version>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:102
msgid ""
"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
"any."
msgstr ""
"La versión del paquete del autor original, incluyendo la versión «epoch» de "
"Debian, de existir."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:102
#, no-wrap
msgid "B<binary:Version>"
msgstr "B<binary:Version>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:106
msgid ""
"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
"for example)."
msgstr ""
"La versión del paquete binario (puede ser distinto de «source:Version», por "
"ejemplo, con un NMU binario)."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:106
#, no-wrap
msgid "B<Source-Version>"
msgstr "B<Source-Version>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:111
msgid ""
"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
"B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
msgstr ""
"La versión del paquete fuente (del fichero de registro de cambios). Esta "
"variable está B<obsoleta>, ya que su significado difiere de su función. Use "
"B<source:Version> o B<binary:Version> según requiera la ocasión."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:111
#, no-wrap
msgid "B<Installed-Size>"
msgstr "B<Installed-Size>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:120
msgid ""
"The total size of the package's installed files. This value is copied into "
"the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
"that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
"debian/tmp> to find the default value."
msgstr ""
"El tamaño total de los ficheros del paquete ya instalado. Este valor se "
"copia al campo del fichero de control correspondiente; definirlo modifica el "
"valor de dicho campo. Si la variable no está definida, B<dpkg-gencontrol> "
"usará B<du -k debian/tmp> para hallar el valor predefinido."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:120
#, no-wrap
msgid "B<Extra-Size>"
msgstr "B<Extra-Size>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:129
msgid ""
"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
"B<Installed-Size> control file field."
msgstr ""
"El espacio en disco adicional usado cuando se instala el paquete. Si se "
"define esta variable, su valor se añade al de la variable B<Installed-Size> "
"(tanto si se establece manualmente como si se usa el valor predefinido) "
"antes de copiarse al campo B<Installed-Size> del fichero de control."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:129
#, no-wrap
msgid "B<F:>I<fieldname>"
msgstr "B<F:>I<nombre-campo>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:136
msgid ""
"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
"on places where they are expanded explicitly."
msgstr ""
"El valor de la salida del campo I<nombre-campo> (que se debe proporcionar "
"siguiendo la convención de mayúsculas y minúsculas). Definir estas variables "
"no tiene ningún efecto excepto en aquellos lugares donde se expandan "
"explícitamente."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:136
#, no-wrap
msgid "B<Format>"
msgstr "B<Format>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:146
msgid ""
"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
"El formato del fichero B<.changes> generado por esta versión de los scripts "
"de empaquetado de fuentes. Si define esta variable, el contenido del campo "
"B<Format> en el fichero B<.changes> cambiará igualmente."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:146
#, no-wrap
msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:149
msgid "These variables each hold the corresponding character."
msgstr ""
"Estas variables contienen cada una el carácter cuyo nombre especifican en "
"inglés. Nota del traductor: Newline = Retorno de línea, Space = Espacio, Tab "
"= Tabulador."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:149
#, no-wrap
msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
msgstr "B<shlibs:>I<campo-de-dependencia>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:153
msgid ""
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
msgstr ""
"Las variables con nombres de esta forma se generan mediante B<dpkg-"
"shlibdeps>."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:153
#, no-wrap
msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:156
msgid "The upstream version of dpkg."
msgstr "La versión de la fuente original de dpkg."

#. type: TP
#: deb-substvars.5:156
#, no-wrap
msgid "B<dpkg:Version>"
msgstr "B<dpkg:Version>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:159
msgid "The full version of dpkg."
msgstr "La versión completa de dpkg."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:162
msgid ""
"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
"empty value is assumed."
msgstr ""
"Si se hace referencia a una variable pero no se define se genera un aviso y "
"se asume un valor vacío."

#. type: SH
#: deb-substvars.5:163 dpkg.1:673 dpkg-architecture.1:243 dpkg.cfg.5:30
#: dpkg-buildflags.1:165 dpkg-distaddfile.1:57 dpkg-divert.8:142
#: dpkg-genchanges.1:157 dpkg-gencontrol.1:147 dpkg-parsechangelog.1:181
#: dpkg-split.1:223 dpkg-statoverride.8:92 dselect.cfg.5:30
#: update-alternatives.8:377
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEROS"

#. type: TP
#: deb-substvars.5:164
#, no-wrap
msgid "B<debian/substvars>"
msgstr "B<debian/substvars>"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:167
msgid "List of substitution variables and values."
msgstr "Lista de variables a sustituir y valores."

#. type: SH
#: deb-substvars.5:168 dpkg.1:832 dpkg-buildpackage.1:271 dpkg-deb.1:266
#: dpkg-name.1:99 dpkg-source.1:757 dpkg-split.1:216 dselect.1:450
#: update-alternatives.8:513
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:171 dpkg-source.1:760
msgid ""
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
msgstr ""
"No está claro el punto en el cual se produce la sustitución de campos, "
"comparado con ciertas opciones de los campos de salida estándar."

#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:177
msgid ""
"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
"(1), B<dpkg-source>(1)."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
"(1), B<dpkg-source>(1)."

#. type: TH
#: deb-symbols.5:18
#, no-wrap
msgid "deb-symbols"
msgstr "deb-symbols"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:21
msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
msgstr ""
"deb-symbols - Fichero de Debian de información extendida de bibliotecas "
"compartidas"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:24
msgid "symbols"
msgstr "symbols"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:28
msgid ""
"The format for an extended shared library dependency information entry in "
"these files is:"
msgstr ""
"El formato de una entrada de información extendida de dependencia de una "
"biblioteca compartida en estos ficheros es el siguiente:"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:30
msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
msgstr "I<soname-biblioteca plantilla-dependencia-principal>"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:32
msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
msgstr "[| I<plantilla--de-dependencias-alternativa>]"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:34
msgid "[...]"
msgstr "[...]"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:36
msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
msgstr "[* I<nombre-campo>: I<valor-campo>]"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:39
#, no-wrap
msgid ""
"[...]\n"
" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
msgstr ""
"[...]\n"
" I<símbolo> I<versión-mínima>[ I<identificador-plantilla-dependencia> ]\n"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:45
msgid ""
"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
"is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-"
"version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
"sufficient)."
msgstr ""
"La variable I<soname-biblioteca> es exactamente el valor del campo «SONAME» "
"tal y como exporta B<objdump>(1). Una I<plantilla-dependencia> es una "
"dependencia en la que I<#MINVER#> (versión mínima) se reemplaza "
"dinámicamente bien por una revisión de la versión como «(E<gt>= I<versión-"
"mínima>)», o nada, si se considera que es suficiente una dependencia sin "
"versión."

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:52
msgid ""
"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
"\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
"version> of its dependency template (the main dependency template is used if "
"I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative "
"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
msgstr ""
"Cada I<símbolo> exportado (listado como I<nombre>@I<versión>, siendo "
"I<versión> «Base» si no se definió la versión de la biblioteca ) se asocia "
"con una I<versión-mínima> de su plantilla de dependencia (se usará la "
"plantilla principal de dependencia de no estar presente el I<identificador-"
"plantilla-dependencia>). La primera plantilla de dependencia alternativa se "
"numera como 1, la segunda como 2, etc."

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:59
msgid ""
"Each entry for a library can also have some fields of meta-information.  "
"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
"only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the "
"\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> "
"to make sure that the dependency generated is at least as strict as the "
"corresponding build dependency."
msgstr ""
"Cada entrada para una biblioteca puede tener también campos de "
"metainformación. Estos campos se guardan en las líneas que comienzan con un "
"asterisco. Actualmente, el único campo válido es I<Build-Depends-Package>, "
"que indica el nombre del paquete «-dev» asociado a la biblioteca, y usado "
"por B<dpkg-shlibdeps> para asegurar que la dependencia generada es, al "
"menos, tan estricta como la dependencia de construcción correspondiente."

#. type: SS
#: deb-symbols.5:60
#, no-wrap
msgid "Simple symbols file"
msgstr "Fichero «symbols» simple"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:66
#, no-wrap
msgid ""
"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
" [...]\n"
msgstr ""
"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
" [...]\n"

#. type: SS
#: deb-symbols.5:66
#, no-wrap
msgid "Advanced symbols file"
msgstr "Fichero «symbols» avanzado"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:69
msgid "libGL.so.1 libgl1"
msgstr "libGL.so.1 libgl1"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:71
msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:77
#, no-wrap
msgid ""
"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
" [...]\n"
" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
" [...]\n"
msgstr ""
"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
" [...]\n"
" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
" [...]\n"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:79
msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"

#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:81
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."

#. type: TH
#: deb-triggers.5:19
#, no-wrap
msgid "deb-triggers"
msgstr "deb-triggers"

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:22
msgid "deb-triggers - package triggers"
msgstr "deb-triggers - Disparadores de paquetes"

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:25
msgid "triggers"
msgstr "disparadores"

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:30
msgid ""
"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
"package creation)."
msgstr ""
"Un paquete declara su relación con uno o varios disparadores incluyendo un "
"fichero I<triggers> en su archivo de control (por ejemplo, I<DEBIAN/"
"triggers> durante la creación del paquete)."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:34
msgid ""
"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
"lines will be ignored."
msgstr ""
"Este fichero contiene directivas, una por línea. Los espacios vacíos "
"precedentes y a continuación, así como todo lo que aparezca después del "
"primer B<#>, se recortará, y las líneas vacías se ignorarán."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:36
msgid "The trigger control directives currently supported are:"
msgstr "Las directivas de control de disparadores actualmente permitidas son:"

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:40
msgid "B<interest> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest> I<nombre-disparador>"

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:44
msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest-noawait> I<nombre-disparador>"

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:51
msgid ""
"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
"triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering "
"packages in triggers-awaited state. This should be used when the "
"functionality provided by the trigger is not crucial."
msgstr ""
"Define que el paquete tiene un interés en el disparador nombrado. Todos los "
"disparadores por los que un paquete tiene interés se deben listar usando "
"esta directiva en el fichero de control de disparadores. La variante "
"«noawait» no pone los paquetes con disparadores en un estado «triggers-"
"awaited». Se debe utilizar cuando la funcionalidad ofrecida por el "
"disparador no es crucial."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:55
msgid "B<activate> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate> I<nombre-disparador>"

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:59
msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate-noawait> I<nombre-disparador>"

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:68
msgid ""
"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
"conflicting package), purge and deconfigure.  The \"noawait\" variant does "
"not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
"used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
msgstr ""
"Especifica que el disparador definido se activa si el estado de este paquete "
"cambia. El disparador se activa al iniciarse las siguientes operaciones: "
"unpack, configure, remove (incluyendo en beneficio de un paquete "
"conflictivo), purge y deconfigure. La variante «noawait» no pone los "
"paquetes con disparador en un estado «triggers-awaited». Se debe utilizar "
"cuando la funcionalidad ofrecida por el disparador no es crucial."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:76
msgid ""
"If this package disappears during the unpacking of another package the "
"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
"installed, does not cause activations.  In the case of unpack, triggers "
"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
msgstr ""
"Si este paquete desaparece al desempaquetar otro paquete, el disparador se "
"activará al detectar la desaparición, al final del desempaquetado. El "
"procesamiento de disparadores y la transición de «triggers-awaited» a "
"«installed» no provocan la activación de disparadores. En caso de procesar "
"un desempaquetado, se activarán los disparadores mencionados en las "
"versiones nuevas y viejas del paquete."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:79
msgid ""
"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
"package."
msgstr ""
"Una directiva errónea provocará un error, impidiendo la instalación del "
"paquete."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:84
msgid ""
"The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
"will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
"add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use "
"those directives."
msgstr ""
"Las variantes «-noawait» solo funcionan con la versión 1.16.1 de dpkg o "
"superior, y provocará errores si se utiliza con una versión anterior. Por "
"ello, se recomienda añadir «Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)» a cualquier "
"paquete que utiliza esas directivas."

#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:88
msgid ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
msgstr ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."

#. type: TH
#: dpkg.1:26
#, no-wrap
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: TH
#: dpkg.1:26
#, no-wrap
msgid "2012-06-05"
msgstr "5 de junio del 2012"

#. type: TH
#: dpkg.1:26 dpkg.cfg.5:19 dpkg-buildflags.1:19 dpkg-deb.1:21
#: dpkg-maintscript-helper.1:18 dpkg-mergechangelogs.1:18 dpkg-query.1:21
#: dpkg-trigger.1:18 dpkg-vendor.1:18 dselect.cfg.5:19
#, no-wrap
msgid "dpkg suite"
msgstr "Herramientas de dpkg"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:29
msgid "dpkg - package manager for Debian"
msgstr "dpkg - Gestor de paquetes de Debian"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:33
msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
msgstr "B<dpkg> [I<opcion>...] I<acción>"

#. type: SH
#: dpkg.1:34
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:38
msgid ""
"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
"--help>."
msgstr ""
"El propósito de este manual es que los usuarios entiendan las opciones de "
"ejecución de B<dpkg> y el estado de los paquetes con más detalle que la que "
"ofrece B<dpkg --help>."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:43
msgid ""
"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
"when installing and removing packages are particularly inadequate."
msgstr ""
"Los responsables de paquetes I<no> deberían utilizar B<dpkg --help> para "
"comprender el proceso de instalación de B<dpkg>. Las descripciones de lo que "
"hace B<dpkg> al instalar y desinstalar son particularmente imprecisas."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:51
msgid ""
"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
"some way."
msgstr ""
"B<dpkg> es una herramienta para instalar, compilar, eliminar y manipular los "
"paquetes de Debian. La interfaz principal y más intuitiva para B<dpkg> es "
"B<aptitude>(1). B<dpkg> se ejecuta con parámetros de línea de órdenes, que "
"consisten de una sola acción y cero o más opciones. La acción o parámetro "
"dice a B<dpkg> qué hacer, mientras que las opciones controlan de una manera "
"u otra su comportamiento."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:58
msgid ""
"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>"
"(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> "
"section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or "
"B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are "
"currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be "
"called directly."
msgstr ""
"B<dpkg> también se puede utilizar como una interfaz para B<dpkg-deb>(1) y "
"B<dpkg-query>(1). Puede consultar la lista de acciones permitidas en la "
"sección B<ACCIONES>. Si se detecta cualquier acción, B<dpkg> ejecuta B<dpkg-"
"deb> o B<dpkg-query> con los parámetros dados, pero no se les introduce "
"ninguna opción específica. Para utilizar cualquier opción se deben ejecutar "
"directamente."

#. type: SH
#: dpkg.1:59
#, no-wrap
msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
msgstr "INFORMACIÓN SOBRE PAQUETES"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:64
msgid ""
"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
msgstr ""
"B<dpkg> posibilita el acceso a bastante información sobre los paquetes "
"disponibles. Esta información se divide en tres clases: B<estados>, "
"B<estados de selección> e B<indicadores>. Habitualmente, estos valores se "
"modifican principalmente con B<dselect>."

#. type: SS
#: dpkg.1:64
#, no-wrap
msgid "PACKAGE STATES"
msgstr "ESTADOS DEL PAQUETE"

#. type: TP
#: dpkg.1:65
#, no-wrap
msgid "B<not-installed>"
msgstr "B<not-installed>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:68
msgid "The package is not installed on your system."
msgstr "El paquete no está instalado en el sistema."

#. type: TP
#: dpkg.1:68
#, no-wrap
msgid "B<config-files>"
msgstr "B<config-files>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:71
msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
msgstr "Sólo quedan los ficheros de configuración del paquete en el sistema."

#. type: TP
#: dpkg.1:71
#, no-wrap
msgid "B<half-installed>"
msgstr "B<half-installed>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:75
msgid ""
"The installation of the package has been started, but not completed for some "
"reason."
msgstr ""
"Se inició la instalación del paquete, pero no se completó por alguna razón."

#. type: TP
#: dpkg.1:75
#, no-wrap
msgid "B<unpacked>"
msgstr "B<unpacked>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:78
msgid "The package is unpacked, but not configured."
msgstr "El paquete está descomprimido, pero no configurado."

#. type: TP
#: dpkg.1:78
#, no-wrap
msgid "B<half-configured>"
msgstr "B<half-configured>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:82
msgid ""
"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
"completed for some reason."
msgstr ""
"El paquete está descomprimido y la configuración se ha iniciado, pero no "
"finalizó por alguna razón."

#. type: TP
#: dpkg.1:82
#, no-wrap
msgid "B<triggers-awaited>"
msgstr "B<triggers-awaited>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:85
msgid "The package awaits trigger processing by another package."
msgstr "El paquete aguarda al proceso de los disparadores de otro paquete."

#. type: TP
#: dpkg.1:85
#, no-wrap
msgid "B<triggers-pending>"
msgstr "B<triggers-pending>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:88
msgid "The package has been triggered."
msgstr "Los disparadores del paquete se han activado."

#. type: TP
#: dpkg.1:88
#, no-wrap
msgid "B<installed>"
msgstr "B<installed>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:91
msgid "The package is unpacked and configured OK."
msgstr "El paquete está correctamente desempaquetado y configurado."

#. type: SS
#: dpkg.1:91
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
msgstr "ESTADOS DE SELECCIÓN DEL PAQUETE"

#. type: TP
#: dpkg.1:92
#, no-wrap
msgid "B<install>"
msgstr "B<install>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:95
msgid "The package is selected for installation."
msgstr "El paquete se ha seleccionado para su instalación."

#. type: TP
#: dpkg.1:95
#, no-wrap
msgid "B<hold>"
msgstr "B<hold>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:99
msgid ""
"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
"to do that with option B<--force-hold>."
msgstr ""
"B<dpkg> no modificará un paquete marcado con B<hold> (retenido), a no ser "
"que se le fuerce a ello con la opción B<--force-hold>."

#. type: TP
#: dpkg.1:99
#, no-wrap
msgid "B<deinstall>"
msgstr "B<deinstall>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:103
msgid ""
"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
"files, except configuration files)."
msgstr ""
"El paquete se ha seleccionado para su desinstalación (es decir, que queremos "
"borrar todo excepto los ficheros de configuración)."

#. type: TP
#: dpkg.1:103
#, no-wrap
msgid "B<purge>"
msgstr "B<purge>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:107
msgid ""
"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
"system directories, even configuration files)."
msgstr ""
"El paquete se ha seleccionado para que se purgue (es decir, que queremos "
"borrar todo en los directorios del sistema, incluyendo los ficheros de "
"configuración)."

#. type: SS
#: dpkg.1:107
#, no-wrap
msgid "PACKAGE FLAGS"
msgstr "INDICADORES DEL PAQUETE"

#. type: TP
#: dpkg.1:108
#, no-wrap
msgid "B<reinst-required>"
msgstr "B<reinst-required>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:113
msgid ""
"A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
"reinstreq>."
msgstr ""
"Un paquete marcado con B<reinst-required> está roto y precisa una "
"reinstalación. Estos paquetes no se pueden borrar a no ser que fuerce la "
"acción con la opción B<--force-remove-reinstreq>."

#. type: SH
#: dpkg.1:114 dselect.1:141
#, no-wrap
msgid "ACTIONS"
msgstr "ACCIONES"

#. type: TP
#: dpkg.1:115
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichero-paquete>..."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:119
msgid ""
"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
"I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Instala el paquete. Si se especifica la opción B<--recursive> o B<-R>, el "
"I<fichero-paquete> debe ser un directorio."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:121
msgid "Installation consists of the following steps:"
msgstr "La instalación consiste de los siguientes pasos:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:124
msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
msgstr "B<1.> Extracción de los ficheros de control del paquete nuevo."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:128
msgid ""
"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute I<prerm> script of the old package."
msgstr ""
"B<2.> De existir otra versión del mismo paquete en el sistema, se ejecuta el "
"script I<prerm> (pre-eliminación) del antiguo paquete."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:131
msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgstr ""
"B<3.> Ejecución del script I<preinst> (pre-instalación) del paquete, de "
"existir."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:135
msgid ""
"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
"that if something goes wrong, they can be restored."
msgstr ""
"B<4.> Desempaquetado de los nuevos ficheros, a la vez que se crea una copia "
"de seguridad de los antiguos para su restauración en caso de fallo."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:142
msgid ""
"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
"because new files are written at the same time old files are removed."
msgstr ""
"B<5.> De existir otra versión del mismo paquete previamente instalado en el "
"sistema, se ejecutará el script I<postrm> (post-eliminación) del paquete "
"antiguo. Tenga en cuenta que este script se ejecuta después del script "
"I<preinst> del paquete nuevo ya que los nuevos ficheros se escriben a la vez "
"que se borran los antiguos."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:146
msgid ""
"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
"about how this is done."
msgstr ""
"B<6.> Configuración del paquete. Para una información detallada sobre este "
"proceso, consulte B<--configure>."

#. type: TP
#: dpkg.1:146
#, no-wrap
msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
msgstr "B<--unpack >I<fichero-paquete> ..."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:151
msgid ""
"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Desempaqueta el paquete, pero no lo configura. Si se introducen las opciones "
"B<--recursive> o B<-R> el I<fichero-paquete> debe ser un directorio."

#. type: TP
#: dpkg.1:151
#, no-wrap
msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--configure >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:156
msgid ""
"Configure a package which has been unpacked but not yet configured.  If B<-"
"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
"unconfigured packages are configured."
msgstr ""
"Configura un paquete que está desempaquetado pero no configurado. Si se "
"introducen las opciones B<-a> o B<--pending> en lugar de un I<paquete>, se "
"configurarán todos los paquetes desempaquetados pero no configurados."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:160
msgid ""
"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
"reconfigure>(8)  command instead."
msgstr ""
"Para reconfigurar un paquete que ya fue configurado, pruebe la orden B<dpkg-"
"reconfigure>(8)."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:162
msgid "Configuring consists of the following steps:"
msgstr "La configuración consiste de los siguientes pasos:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:167
msgid ""
"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
"so that they can be restored if something goes wrong."
msgstr ""
"B<1.> Desempaquetado de los ficheros de configuración «conffiles», a la vez "
"se crea una copia de seguridad de los antiguos para su restauración en caso "
"de fallo."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:170
msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
msgstr ""
"B<2.> Ejecución del script I<postinst> (post-instalación) del paquete, si "
"existe."

#. type: TP
#: dpkg.1:170
#, no-wrap
msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--triggers-only> I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:177
msgid ""
"Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package "
"names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly "
"once each where necessary. Use of this option may leave packages in the "
"improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
"fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
"Procesa sólo los disparadores. Todos los disparadores pendientes (estado "
"«pending») se procesan. Su se introducen nombres de paquete, solo se "
"procesan los disparadores de esos paquetes, y cada uno cuando es necesario. "
"El uso de esta opción puede dejar paquetes con los estados no deseados de "
"B<triggers-awaited> y B<triggers-pending>. Puede arreglar esto "
"posteriormente ejecutando B<dpkg --configure --pending>."

#. type: TP
#: dpkg.1:177
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<paquete>...|B<-a>|B<--pending>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:194
msgid ""
"Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
"conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is "
"reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the "
"I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
"including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
"name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file "
"I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some "
"configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and "
"handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> "
"won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is "
"called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of "
"course, this only applies to files in system directories, not configuration "
"files written to individual users' home directories."
msgstr ""
"Elimina un paquete instalado. Las opciones B<-r> y B<--remove> eliminan todo "
"excepto los ficheros de configuración «conffiles». Esto puede evitar tener "
"que configurar de nuevo el paquete si se reinstala después (los «conffiles» "
"son ficheros de configuración listados en el fichero de control I<DEBIAN/"
"conffiles>). B<-P> o B<--purge> eliminan todo incluyendo los ficheros de "
"configuración «conffile». De utilizar las opciones B<-a> y B<--pending> en "
"lugar de un nombre de paquete, todos los que están al menos desempaquetados "
"pero marcados para su eliminación o purgación en I</var/lib/dpkg/status> se "
"eliminarán o purgarán respectivamente. Nota: puede que B<dpkg> desconozca "
"algunos ficheros si su creación y manipulación ocurrió aisladamente a través "
"de los scripts de configuración. De ser así, B<dpkg> no los eliminará "
"directamente sino que el script I<postrm> del paquete (ejecutado por "
"B<dpkg>) ejecutará la eliminación de estos ficheros durante la purgación del "
"paquete. Por supuesto, esto sólo tiene efecto en los directorios de sistema, "
"no sobre los ficheros de configuración escritos en los directorios «home/» "
"de usuario."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:196
msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
msgstr "La eliminación de un paquete consiste de los siguientes pasos:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:199
msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
msgstr "B<1.> Ejecución del script I<prerm>."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:202
msgid "B<2.> Remove the installed files"
msgstr "B<2.> Eliminación de los ficheros instalados."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:205
msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
msgstr "B<3.> Ejecución del script I<postrm>."

#. type: TP
#: dpkg.1:206
#, no-wrap
msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<fichero-Packages>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:215
msgid ""
"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
"distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
msgstr ""
"Actualiza la lista de paquetes disponibles de B<dpkg> y B<dselect>. La "
"acción B<--merge-avail> combina la información antigua con la información "
"del I<fichero-Packages>. El I<fichero-Packages> distribuido con Debian se "
"llama simplemente I<Packages>. El programa B<dpkg> guarda un registro de los "
"paquetes disponibles en I</var/lib/dpkg/available>."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:220
msgid ""
"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
"of available packages."
msgstr ""
"B<dselect update> ofrece una manera sencilla y directa de obtener y "
"actualizar el fichero I<available> (disponible). Tenga en cuenta que el "
"fichero es casi inservible si usa una interfaz basada en APT en lugar de "
"B<dselect>: APT tiene su propio sistema de registrar los paquetes "
"disponibles."

#. type: TP
#: dpkg.1:220
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichero-paquete>..."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:226
msgid ""
"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Actualiza la lista de paquetes disponibles de B<dpkg> y B<dselect> con la "
"información del I<fichero-paquete>. Si se define la opción B<--recursive> o "
"B<-R>, el I<fichero-paquete> debe ser un directorio."

#. type: TP
#: dpkg.1:226
#, no-wrap
msgid "B<--forget-old-unavail>"
msgstr "B<--forget-old-unavail>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:230
msgid ""
"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
"unavailable packages."
msgstr ""
"B<Obsoleta>, y una opción inservible ya que B<dpkg> olvidará automáticamente "
"los paquetes desinstalados no disponibles."

#. type: TP
#: dpkg.1:230
#, no-wrap
msgid "B<--clear-avail>"
msgstr "B<--clear-avail>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:233
msgid "Erase the existing information about what packages are available."
msgstr "Elimina la información sobre qué paquetes están disponibles."

#. type: TP
#: dpkg.1:233
#, no-wrap
msgid " B<-C>, B<--audit>"
msgstr " B<-C>, B<--audit>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:238
msgid ""
"Searches for packages that have been installed only partially on your "
"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
msgstr ""
"Busca paquetes que se hayan instalado parcialmente en el sistema. El "
"programa B<dpkg> sugerirá qué hacer con ellos para hacerlos funcionar."

#. type: TP
#: dpkg.1:238
#, no-wrap
msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<--get-selections> [I<patrón-nombre-paquete>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:243
msgid ""
"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged)  will "
"not be shown."
msgstr ""
"Muestra la lista de selecciones de paquetes por la salida estándar. De no "
"introducir un patrón se mostrará la lista de paquetes no instalados (esto "
"es, previamente purgados)."

#. type: TP
#: dpkg.1:243 update-alternatives.8:316
#, no-wrap
msgid "B<--set-selections>"
msgstr "B<--set-selections>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:249
msgid ""
"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
"the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, "
"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' "
"are also permitted."
msgstr ""
"Define las selecciones de paquetes utilizando un fichero introducido por la "
"entrada estándar. Este fichero debe tener el formato «I<paquete> I<estado>», "
"en el que el estado es B<install>, B<hold>, B<deinstall> o B<purge>. Se "
"permiten las líneas vacías y líneas de comentarios que empiecen por «#»."

#. type: TP
#: dpkg.1:249
#, no-wrap
msgid "B<--clear-selections>"
msgstr "B<--clear-selections>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:254
msgid ""
"Set the requested state of every non-essential package to deinstall.  This "
"is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
"packages not in list given to --set-selections."
msgstr ""
"Define el estado deseado de todo paquete no esencial para su desinstalación. "
"La intención es utilizar esto inmediatamente después de «--set-selections», "
"para desinstalar todo paquete que no esté en la lista introducida a «--set-"
"selections»."

#. type: TP
#: dpkg.1:254
#, no-wrap
msgid "B<--yet-to-unpack>"
msgstr "B<--yet-to-unpack>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:258
msgid ""
"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
"still haven't been installed."
msgstr ""
"Busca los paquetes seleccionados para su instalación, pero que por alguna "
"razón todavía no se han instalado."

#. type: TP
#: dpkg.1:258
#, no-wrap
msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
msgstr "B<--add-architecture >I<arquitectura>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:264
msgid ""
"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
"installed without using B<--force-architecture>. The architecture B<dpkg> is "
"built for (i.e. the output of B<--print-architecture>)  is always part of "
"that list."
msgstr ""
"Añade la I<arquitectura> a la lista de arquitecturas donde los paquetes se "
"pueden instalar sin utilizar B<--force-architecture>. La arquitectura para "
"la que se ha compilado B<dpkg> (esto es, la salida de B<--print-"
"architecture>) siempre forma parte de la lista."

#. type: TP
#: dpkg.1:264
#, no-wrap
msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
msgstr "B<--remove-architecture >I<arquitectura>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:272
msgid ""
"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
"be installed without using B<--force-architecture>. If the architecture is "
"currently in use in the database then the operation will be refused, except "
"if B<--force-architecture> is specified. The architecture B<dpkg> is built "
"for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never be removed from "
"that list."
msgstr ""
"Elimina la I<arquitectura> de la lista de arquitecturas donde los paquetes "
"se pueden instalar sin utilizar B<--force-architecture>. Esta operación se "
"rechaza si tal arquitectura se encuentra en uso en la base de datos, a menos "
"que se especifique B<--force-architecture>. No se puede eliminar la "
"arquitectura para la que se ha compilado B<dpkg> (esto es, la salida de B<--"
"print-architecture>) de esta lista."

#. type: TP
#: dpkg.1:272
#, no-wrap
msgid "B<--print-architecture>"
msgstr "B<--print-architecture>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:275
msgid ""
"Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
msgstr ""
"Muestra la arquitectura de los paquetes que B<dpkg> instala (por ejemplo, "
"«i386»)."

#. type: TP
#: dpkg.1:275
#, no-wrap
msgid "B<--print-foreign-architectures>"
msgstr "B<--print-foreign-architectures>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:279
msgid ""
"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
"configured to allow packages to be installed for."
msgstr ""
"Muestra una lista separada por líneas de las arquitecturas adicionales para "
"las que se ha configurado B<dpkg> para permitir la instalación de paquetes."

#. type: TP
#: dpkg.1:279
#, no-wrap
msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"

#.  .TP
#.  .B \-\-command\-fd \fIn\fP
#.  Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note:
#.  additional options set on the command line, and through this file descriptor,
#.  are not reset for subsequent commands executed during the same run.
#. type: Plain text
#: dpkg.1:295
msgid ""
"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
"(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
"in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
"as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
"version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
msgstr ""
"Compara los números de versión, siendo I<op> un operador binario. B<dpkg> "
"devuelve éxito (cero) si la condición especificada se cumple, y fallo (un "
"resultado distinto de cero) en caso contrario. Hay dos grupos de operadores "
"que difieren en su comportamiento cuando les falta alguno de los operandos, "
"I<ver1> o I<ver2>. Los primeros tratan la falta de versión como la versión "
"más antigua posible: B<lt le eq ne ge gt>. Los otros tratan la falta de "
"versión como la más moderna posible: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Éstos se "
"proporcionan sólo por compatibilidad con la sintaxis del fichero de control: "
"B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."

#. type: TP
#: dpkg.1:295 dpkg-architecture.1:80 dpkg-buildpackage.1:243
#: dpkg-checkbuilddeps.1:63 dpkg-distaddfile.1:50 dpkg-deb.1:192
#: dpkg-divert.8:91 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:140
#: dpkg-gensymbols.1:463 dpkg-name.1:71 dpkg-parsechangelog.1:55
#: dpkg-query.1:140 dpkg-scanpackages.1:99 dpkg-shlibdeps.1:236
#: dpkg-source.1:117 dpkg-split.1:143 dpkg-trigger.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:298
msgid "Display a brief help message."
msgstr "Muestra un resumen de las instrucciones de uso."

#. type: TP
#: dpkg.1:298
#, no-wrap
msgid "B<--force-help>"
msgstr "B<--force-help>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:301
msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
msgstr "Muestra la ayuda de las opciones B<--force->I<algo>."

#. type: TP
#: dpkg.1:301
#, no-wrap
msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:304
msgid "Give help about debugging options."
msgstr "Muestra la ayuda de las opciones de depuración."

#. type: TP
#: dpkg.1:304 dpkg-architecture.1:83 dpkg-buildflags.1:136
#: dpkg-buildpackage.1:246 dpkg-checkbuilddeps.1:66 dpkg-distaddfile.1:53
#: dpkg-deb.1:195 dpkg-divert.8:94 dpkg-genchanges.1:153 dpkg-gencontrol.1:143
#: dpkg-gensymbols.1:466 dpkg-mergechangelogs.1:58 dpkg-parsechangelog.1:58
#: dpkg-query.1:143 dpkg-scanpackages.1:102 dpkg-scansources.1:87
#: dpkg-shlibdeps.1:239 dpkg-source.1:120 dpkg-split.1:146
#: dpkg-statoverride.8:65 dpkg-trigger.1:51 dpkg-vendor.1:48 dselect.1:137
#: update-alternatives.8:336
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:307
msgid "Display B<dpkg> version information."
msgstr "Muestra la versión de B<dpkg>."

#. type: TP
#: dpkg.1:307
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-deb actions>"
msgstr "B<dpkg-deb actions>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:310
msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
msgstr ""
"Consulte B<dpkg-deb>(1) para más información sobre las siguientes acciones."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:330
#, no-wrap
msgid ""
"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
"    Build a deb package.\n"
"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
"    List contents of a deb package.\n"
"B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
"    Extract control-information from a package.\n"
"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
"    Extract the files contained by package.\n"
"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
"    Extract and display the filenames contained by a\n"
"    package.\n"
"B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
"    Display control field(s) of a package.\n"
"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
"    Display the filesystem tar-file contained by a\n"
"    Debian package.\n"
"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
"    Show information about a package.\n"
msgstr ""
"B<-b> | B<--build> I<directorio> [I<fichero>]\n"
"    Construye un paquete Debian GNU/Linux.\n"
"B<-c> | B<--contents> I<fichero>\n"
"    Muestra el contenido de un paquete Debian GNU/Linux.\n"
"B<-e> | B<--control> I<fichero> [I<directorio>]\n"
"    Extrae la información de control de un paquete.\n"
"B<-x> | B<--extract> I<fichero directorio>\n"
"    Extrae los ficheros contenidos en el paquete.\n"
"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
"    Extrae y muestra los nombres de fichero que un\n"
"    paquete contiene.\n"
"B<-f> | B<--field>  I<fichero> [I<campo-control>] ...\n"
"    Muestra el/los campo(s) de control de un paquete.\n"
"B<--fsys-tarfile> I<fichero>\n"
"    Muestra el fichero tar contenido en el paquete deb.\n"
"B<dpkg -I> | B<--info> I<fichero> [I<fichero-control>]\n"
"    Muestra información sobre el paquete.\n"

#. type: TP
#: dpkg.1:332
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-query actions>"
msgstr "B<dpkg-query-actions>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:335
msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
msgstr ""
"Para más información sobre las siguientes acciones consulte B<dpkg-query>(1)."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:350
#, no-wrap
msgid ""
"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
"    List packages matching given pattern.\n"
"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
"    Report status of specified package.\n"
"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
"    List files installed to your system from I<package-name>.\n"
"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
"    Search for a filename from installed packages.\n"
"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
"    Display details about I<package-name>, as found in\n"
"    I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n"
"    should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
msgstr ""
"B<-l> | B<--list> I<patrón-nombre-paquete> ...\n"
"    Lista los paquetes cuyo nombre encaja en el patrón dado.\n"
"B<-s> | B<--status> I<nombre-paquete> ...\n"
"    Informa del estado del paquete especificado.\n"
"B<-L> | B<--listfiles> I<paquete> ...\n"
"    Lista los ficheros instalados en el sistema que pertenecen a\n"
"    B<paquete>.\n"
"B<-S> | B<--search> I<patrón-búsqueda-ficheros> ...\n"
"    Busca un fichero en los paquetes instalados.\n"
"B<-p> | B<--print-avail> I<paquete> ...\n"
"    Imprime información sobre el I<paquete>, extraída de\n"
"    I</var/lib/dpkg/available>. Los usuarios de interfaces de APT\n"
"    deberían utilizar B<apt-cache show> I<paquete>.\n"

#. type: SH
#: dpkg.1:352 dpkg-architecture.1:87 dpkg-buildpackage.1:72
#: dpkg-checkbuilddeps.1:37 dpkg-distaddfile.1:45 dpkg-deb.1:199
#: dpkg-divert.8:62 dpkg-genchanges.1:37 dpkg-gencontrol.1:57
#: dpkg-gensymbols.1:388 dpkg-mergechangelogs.1:44 dpkg-name.1:43
#: dpkg-parsechangelog.1:36 dpkg-query.1:147 dpkg-scanpackages.1:77
#: dpkg-scansources.1:63 dpkg-shlibdeps.1:127 dpkg-split.1:150
#: dpkg-statoverride.8:69 dpkg-trigger.1:55 dpkg-vendor.1:52 dselect.1:57
#: start-stop-daemon.8:129 update-alternatives.8:340
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:359
msgid ""
"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
"configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
"matching this shell pattern \\(aq[0-9a-zA-Z_-]*\\(aq) on the configuration "
"directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is "
"either an option (exactly the same as the command line option but without "
"leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
"Todas las opciones se pueden definir en la línea de órdenes, en el fichero "
"de configuración de B<dpkg> I</etc/dpkg/dpkg.cfg> o segmentos de fichero con "
"nombres que coincidan con el patrón de intérprete de órdenes \\(aq[0-9a-zA-"
"Z_-]*\\(aq) en el directorio de configuración I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Cada "
"línea en el fichero de configuración una opción (exactamente la misma que en "
"la línea de órdenes, pero sin los guiones iniciales) o un comentario (si "
"empieza con B<#>)."

#. type: TP
#: dpkg.1:360
#, no-wrap
msgid "B<--abort-after=>I<number>"
msgstr "B<--abort-after=>I<número>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:363
msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
msgstr ""
"Modifica cuántos errores llevan a B<dpkg> a interrumpir el proceso. El valor "
"por omisión es 50."

#. type: TP
#: dpkg.1:363
#, no-wrap
msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:369
msgid ""
"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
"package."
msgstr ""
"Al eliminar un paquete puede que otro dependa de él. Definir esta opción "
"producirá la desconfiguración automática del paquete que dependía del "
"paquete eliminado."

#. type: TP
#: dpkg.1:369
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
msgstr "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:375
msgid ""
"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values "
"together from the list below (note that these values may change in future "
"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
msgstr ""
"Activa el modo de depuración. El parámetro I<octal> se forma uniendo los "
"valores de la siguiente lista mediante la operación I<or> a nivel de bits "
"(tenga en cuenta que estos valores podrían cambiar en futuras versiones). B<-"
"Dh> o B<--debug=help> muestran estos valores."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:390
#, no-wrap
msgid ""
"    Number   Description\n"
"         1   Generally helpful progress information\n"
"         2   Invocation and status of maintainer scripts\n"
"        10   Output for each file processed\n"
"       100   Lots of output for each file processed\n"
"        20   Output for each configuration file\n"
"       200   Lots of output for each configuration file\n"
"        40   Dependencies and conflicts\n"
"       400   Lots of dependencies/conflicts output\n"
"     10000   Trigger activation and processing\n"
"     20000   Lots of output regarding triggers\n"
"     40000   Silly amounts of output regarding triggers\n"
"      1000   Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
"      2000   Insane amounts of drivel\n"
msgstr ""
"  Número  Descripción\n"
"     1   Información de progreso generalmente útil\n"
"     2    Ejecución y estado de los scripts del paquete\n"
"    10   Salida por cada fichero procesado\n"
"   100   Mucha salida por cada fichero procesado\n"
"    20   Salida por cada «conffile»\n"
"   200   Mucha salida por cada «conffile»\n"
"    40   Dependencias y conflictos\n"
"   400   Mucha salida sobre dependencias y conflictos\n"
" 10000   Activación de los disparadores y procesado\n"
" 20000   Una gran información de los disparadores\n"
" 40000   Niveles ridículos de información de los disparadores\n"
"  1000   Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n"
"  2000   Montañas de parrafadas (perjudica la salud)\n"

#. type: TP
#: dpkg.1:390
#, no-wrap
msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
msgstr "B<--force->I<cosas>, B<--no-force->I<cosas>, B<--refuse->I<cosas>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:397
msgid ""
"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
"force-help> displays a message describing them.  Things marked with (*) are "
"forced by default."
msgstr ""
"Fuerza o rechaza (B<no-force> y B<refuse> significan lo mismo) hacer ciertas "
"cosas. El parámetro I<cosas> es una lista de cosas definidas a continuación "
"y separadas por comas. La opción B<--force-help> muestra un mensaje que las "
"describe. Las cosas marcadas con (*) se fuerzan por omisión."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:401
msgid ""
"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
"system.>"
msgstr ""
"I<Aviso: Estas opciones están pensadas básicamente para un uso experto. "
"Usarlas sin conocer totalmente sus efectos podría dejar su sistema sin "
"funcionamiento.>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:404
msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
msgstr "B<all>: Activa (o desactiva) todas las opciones de forzar."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:407
msgid ""
"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
"installed."
msgstr ""
"B<downgrade>(*): Instala un paquete, incluso si ya existe una versión más "
"nueva instalada."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:414
msgid ""
"I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on downgrades "
"and therefore will not warn you if the downgrade breaks the dependency of "
"some other package. This can have serious side effects, downgrading "
"essential system components can even make your whole system unusable. Use "
"with care.>"
msgstr ""
"I<Aviso: actualmente dpkg no comprueba de ninguna manera las dependencias al "
"desactualizar y por lo tanto no avisará si rompe alguna dependencia de otro "
"paquete. Una situación así podría tener efectos secundarios graves; "
"desactualizar componentes esenciales del sistema incluso podría inutilizar "
"su sistema por completo. Úselo con cuidado.>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:418
msgid ""
"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
"which the current package depends."
msgstr ""
"B<configure-any>: Configura también los paquetes desempaquetados pero no "
"configurados sobre los que depende el paquete."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:421
msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
msgstr ""
"B<hold>: Procesa los paquetes incluso si están marcados con «hold» (retener)."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:426
msgid ""
"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
msgstr ""
"B<remove-reinstreq>: Elimina un paquete incluso si está roto y marcado para "
"una necesaria reinstalación. Esto podría causar, por ejemplo, que algunas "
"partes del paquete quedasen en el sistema, de las que B<dpkg> se olvidaría."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:431
msgid ""
"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
msgstr ""
"B<remove-essential>: Elimina, incluso si el paquete se considera esencial. "
"Los paquetes esenciales contienen principalmente órdenes de Unix muy "
"básicas. Borrarlos podría hacer que el sistema dejase de funcionar en "
"absoluto así que use esta opción con cuidado."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:434
msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
msgstr "B<depends>: Convierte todos los problemas de dependencias en avisos."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:437
msgid ""
"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
msgstr ""
"B<depends-version>: No tiene en cuenta las versiones al comprobar las "
"dependencias."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:440
msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
msgstr "B<breaks>: Instala, aunque suponga romper otro paquete."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:444
msgid ""
"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
msgstr ""
"B<conflicts>: Instala, incluso si entra en conflicto con otro paquete. Esta "
"opción es peligrosa dado que generalmente sobreescribirá algunos ficheros."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:449
msgid ""
"B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did "
"change, always install the missing conffile without prompting. This is "
"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
"file."
msgstr ""
"B<confmiss>: Si no se encuentra un fichero de configuración «conffile» y ha "
"cambiado la versión en el paquete, instala el «conffile» perdido sin "
"solicitar confirmación. Es peligroso porque no guarda los cambios (la "
"eliminación) hechos al fichero."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:455
msgid ""
"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
"preferred."
msgstr ""
"B<confnew>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile» y ha "
"cambiado la versión en el paquete, instala siempre la nueva versión sin "
"solicitar confirmación, a menos que se defina también la opción B<--force-"
"confdef>, en cuyo caso se toma la acción predefinida."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:461
msgid ""
"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
"preferred."
msgstr ""
"B<confold>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile» y ha "
"cambiado la versión en el paquete, mantiene siempre la versión existente sin "
"solicitar confirmación, a menos que también se defina la opción B<--force-"
"confdef>, en cuyo caso se toma la acción predefinida."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:468
msgid ""
"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
"did change, always choose the default action without prompting. If there is "
"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
"decide the final action."
msgstr ""
"B<confdef>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile» y ha "
"cambiado la versión en el paquete, selecciona siempre la acción "
"predeterminada sin solicitar confirmación. Si no existe tal acción, se "
"detendrá y consultará al usuario, a no ser que se usen también las opciones "
"B<--force-confnew> o B<--force-confold>, en cuyo caso se usará una de estas "
"opciones para tomar la decisión final."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:475
msgid ""
"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
"the version in the package, even if the version in the package did not "
"change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-"
"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
"final action."
msgstr ""
"B<confdef>: Si se ha modificado un fichero de configuración «conffile», "
"ofrece siempre reemplazar este con la versión en el paquete incluso si la "
"versión del paquete no ha cambiado. Si se introduce cualquiera de las "
"opciones B<--force-confnew> o B<--force-confold> o B<--force-confdef>, se "
"usará esta para tomar la decisión final."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:478
msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
msgstr ""
"B<overwrite>: Sobreescribe un fichero de un paquete con un fichero de otro."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:481
msgid "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
msgstr ""
"B<overwrite-dir>: Sobreescribe un directorio de un paquete con un fichero de "
"otro."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:484
msgid ""
"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
msgstr ""
"B<overwrite-diverted>: Sobreescribe una versión desviada de un fichero con "
"una no desviada."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:492
msgid ""
"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. Currently "
"this implies not performing file system syncs before file renames, which is "
"known to cause substantial performance degradation on some file systems, "
"unfortunately the ones that require the safe I/O on the first place due to "
"their unreliable behaviour causing zero-length files on abrupt system "
"crashes."
msgstr ""
"B<unsafe-io>: No realiza las operaciones I/O seguras al desempaquetar. "
"Actualmente, implica que no se realiza la sincronización del sistema de "
"ficheros antes de renombrar un fichero, lo cual causa una apreciable "
"degradación del rendimiento en algunos sistemas de fichero. "
"Desafortunadamente, los que requieren I/O segura para empezar en primer "
"lugar debido a su comportamiento irregular causan ficheros de tamaño cero en "
"fallos severos del sistema."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:498
msgid ""
"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
"the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
"before atomic renames."
msgstr ""
"I<Note>: Para ext4, el sistema con más problemas de este sentido, considere "
"utilizar la opción de montaje B<nodelalloc>, lo que arregla la degradación "
"del rendimiento y los problemas de seguridad de datos. Lo último lo "
"soluciona haciendo que el sistema de ficheros no produzca ficheros de tamaño "
"cero durante fallos severos del sistema con cualquier software que no "
"realiza una sincronización antes de los renombres atómicos."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:501
msgid ""
"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
"data, use with care.>"
msgstr ""
"I<Advertencia: Usar esta opción puede aumentar el rendimiento a costa de la "
"pérdida de datos. Úselo con cuidado.>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:504
msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
msgstr ""
"B<architecture>: Procesa los paquetes, incluso si no son de la arquitectura "
"adecuada o correcta."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:507
msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions."
msgstr "B<bad-version>: Procesa los paquetes incluso si la versión es errónea."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:510
msgid ""
"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
msgstr ""
"B<bad-path>: B<PATH> no contiene algunos programas importantes, así que es "
"bastante posible que haya problemas."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:513
msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
msgstr ""
"B<not-root>: Intenta la (des)instalación incluso si no es el usuario «root»."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:516
msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
msgstr ""
"B<bad-verify>: Instala un paquete aunque falle la comprobación de "
"autenticidad."

#. type: TP
#: dpkg.1:517
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
msgstr "B<--ignore-depends>=I<paquete>,..."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:521
msgid ""
"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
msgstr ""
"Ignora la comprobación de dependencias para los paquetes definidos (en "
"realidad, se hacen las comprobaciones pero se imprimen avisos en vez de "
"interrumpir el proceso)."

#. type: TP
#: dpkg.1:521
#, no-wrap
msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:526
msgid ""
"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
"This is used to see what would happen with the specified action, without "
"actually modifying anything."
msgstr ""
"Hace todo lo que se supone que debe hacer, pero no realiza ningún cambio. Se "
"utiliza para ver qué ocurriría con las opciones seleccionadas sin realizar "
"cambios reales."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:531
msgid ""
"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
"probably expected it to actually do nothing)"
msgstr ""
"Asegúrese de introducir la opción B<--no-act> antes del parámetro de acción, "
"o podría acabar con resultados no deseados. (Por ejemplo: B<dpkg --purge foo "
"--no-act> purgará primero el paquete foo y luego intentará purgar el paquete "
"--no-act, ¡aunque probablemente usted esperaba que no hiciera nada!)."

#. type: TP
#: dpkg.1:531
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:537
msgid ""
"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
msgstr ""
"Actúa recursivamente sobre todos los ficheros que coincidan con el patrón "
"B<*.deb> que se encuentren en el directorio definido, y también todos sus "
"subdirectorios. Se puede utilizar con las opciones B<-i>, B<-A>, B<--"
"install>, B<--unpack> y B<--avail>."

#. type: TP
#: dpkg.1:537
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:541
msgid ""
"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
msgstr ""
"No instala un paquete del que ya existe una versión más nueva en el sistema. "
"Es un alias de B<--refuse-downgrade>."

#. type: TP
#: dpkg.1:541 dpkg-buildpackage.1:237 dpkg-checkbuilddeps.1:38
#: dpkg-query.1:148 dpkg-shlibdeps.1:232 dpkg-trigger.1:56
#, no-wrap
msgid "B<--admindir=>I<dir>"
msgstr "B<--admindir=>I<directorio>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:546
msgid ""
"Change default administrative directory, which contains many files that give "
"information about status of installed or uninstalled packages, etc.  "
"(Defaults to I</var/lib/dpkg>)"
msgstr ""
"Cambia el directorio de administración predefinido. Éste contiene muchos "
"ficheros que ofrecen información relativa al estado de paquetes instalados o "
"no instalados, etc. (Por omisión, I</var/lib/dpkg>.)"

#. type: TP
#: dpkg.1:546
#, no-wrap
msgid "B<--instdir=>I<dir>"
msgstr "B<--instdir=>I<directorio>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:553
msgid ""
"Change default installation directory which refers to the directory where "
"packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
"B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means that "
"the scripts see B<instdir> as a root directory.  (Defaults to I</>)"
msgstr ""
"Cambia el directorio de instalación predefinido, la ubicación en la que se "
"instalarán los paquetes. B<instdir> es también el directorio introducido a "
"B<chroot>(2) antes de ejecutar los scripts de instalación del paquete, lo "
"que significa que éstos verán B<instdir> como directorio raíz. (Por omisión, "
"I</>.)"

#. type: TP
#: dpkg.1:553
#, no-wrap
msgid "B<--root=>I<dir>"
msgstr "B<--root=>I<directorio>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:557
msgid ""
"Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
"var/lib/dpkg>."
msgstr ""
"Cambiar B<root> da el valor de I<directorio> a B<instdir>, y el valor "
"I<dir>B</var/lib/dpkg> a B<admindir>."

#. type: TP
#: dpkg.1:557
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:563
msgid ""
"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
"deinstallation."
msgstr ""
"Procesa sólo los paquetes seleccionados para su instalación. La marca en sí "
"la hacen B<dselect> o B<dpkg> al manipular paquetes. Por ejemplo, si se "
"borra uno, éste se marcará para su desinstalación."

#. type: TP
#: dpkg.1:563
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:567
msgid ""
"Don't install the package if the same version of the package is already "
"installed."
msgstr ""
"Evita la instalación de un paquete si tiene la misma versión que la ya "
"instalada."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:569
msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
msgstr "B<--pre-invoke=>I<orden>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:571
msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
msgstr "B<--post-invoke=>I<orden>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:580
msgid ""
"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
"dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
"I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified multiple "
"times. The order the options are specified is preserved, with the ones from "
"the configuration files taking precedence.  The environment variable "
"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg action. Note: "
"front-ends might call dpkg several times per invocation, which might run the "
"hooks more times than expected."
msgstr ""
"Define una I<orden> «hook» que se ejecutará mediante «sh -c» antes o después "
"de que dpkg ejecute una acción I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
"I<triggers-only>, I<remove> o I<purge>. Puede definir esta opción varias "
"veces. Se respeta el orden de aparición de las opciones, con preferencia de "
"las presentes en los ficheros de configuración. La variable de entorno "
"B<DPKG_HOOK_ACTION> define los «hooks» a la acción de dpkg actual.Nota: "
"puede que las interfaces ejecuten dpkg varias veces en cada ejecución, lo "
"cual puede ejecutar más órdenes encadenadas que las esperadas."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:583
msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
msgstr "B<--path-exclude=>I<comodín>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:585
msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
msgstr "B<--path-include=>I<comodín>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:588
msgid ""
"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
"previously excluded paths matching the specified patterns during install."
msgstr ""
"Define I<comodín> («glob pattern») como un filtro de ruta, bien excluyendo o "
"incluyendo otra vez rutas anteriormente excluidas que encajan con los "
"patrones definidos durante la instalación."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:591
msgid ""
"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
"completely break your system, use with caution.>"
msgstr ""
"I<Aviso: tenga en cuenta que dependendiendo de las rutas que excluya, puede "
"dejar su sistema inutilizable, úselo con precuación.>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:601
msgid ""
"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' matches "
"any sequence of characters, including the empty string and also '/'. For "
"example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/README'>.  As "
"usual, '?' matches any single character (again, including '/'). And '[' "
"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
"Note: the current implementation might re-include more directories and "
"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
"failures, future work might fix this."
msgstr ""
"Los patrones de comodín («glob») usan los mismos comodines que el intérprete "
"de órdenes, donde «*» encaja con cualquier cadena de caracteres, incluyendo "
"una cadena vacía y «/». Por ejemplo, I<'/usr/*/READ*'> encaja con I<'/usr/"
"share/doc/package/README'>. Como es habitual, «?» encaja cualquier carácter "
"único (una vez más, incluyendo «/»). Y «[» inicia una clase («class») de "
"carácter, que puede contener una lista de caracteres, rangos y "
"complementaciones. Consulte B<glob>(7) para más información acerca del uso "
"de comodines. Nota: puede que la implementación actual incluya otra vez más "
"directorios y enlaces simbólicos que los necesarios. Puede que un desarrollo "
"en el futuro arregle esto para estar más seguros y evitar un posible error "
"de desempaquetado."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:604
msgid ""
"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
"case is:"
msgstr ""
"Puede utilizar esto para eliminar todas las rutas a excepción de algunas en "
"particular; un típico uso es:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:608
#, no-wrap
msgid ""
"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
msgstr ""
"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:611
msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
msgstr ""
"para eliminar todos los ficheros de documentación a excepción de los "
"ficheros de derechos de autor."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:615
msgid ""
"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
"other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
"matches a file name making the decision."
msgstr ""
"Estas dos opciones se pueden definir varias veces, y se pueden interpolar. "
"Ambos se procesan en el orden dado, y la última regla que encaja con un "
"nombre de fichero realiza la decisión."

#. type: TP
#: dpkg.1:616
#, no-wrap
msgid "B<--status-fd >I<n>"
msgstr "B<--status-fd >I<n>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:622
msgid ""
"Send machine-readable package status and progress information to file "
"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
"information is generally one record per line, in one of the following forms:"
msgstr ""
"Envía la información del estado del paquete e información de progreso en "
"formato máquina al descriptor de fichero I<n>. Puede introducir esta opción "
"varias veces. La información aparece habitualmente con un registro por "
"línea, en una de las siguientes formas:"

#. type: TP
#: dpkg.1:623
#, no-wrap
msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
msgstr "B<status: >I<paquete>B<: >I<estado>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:626
msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
msgstr ""
"El estado del paquete ha cambiado; el I<estado> es el que aparece en el "
"fichero de estado."

#. type: TP
#: dpkg.1:626
#, no-wrap
msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
msgstr "B<status: >I<paquete>B< : error : >I<mensaje-de-fallo-detallado>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:630
msgid ""
"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
"be converted to spaces before output."
msgstr ""
"Se ha detectado un fallo. Cualquier nueva línea en I<mensaje-de-fallo-"
"detallado> se convertirá a espacios antes de aparecer por la salida."

#. type: TP
#: dpkg.1:630
#, no-wrap
msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
msgstr "B<status: >I<fichero>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<edición-usuario>B< >I<edición-distribución>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:633
msgid "User is being asked a conffile question."
msgstr ""
"El usuario tiene que responder a una pregunta de un fichero de configuración "
"«conffile»."

#. type: TP
#: dpkg.1:633
#, no-wrap
msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
msgstr "B<processing: >I<etapa>B<: >I<paquete>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:638
msgid ""
"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
"B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
msgstr ""
"Se envía justo después del inicio del estado de procesamiento. El I<estado> "
"puede ser B<upgrade>, B<install> (ambos se envían antes de desempaquetar), "
"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> o B<purge>."

#. type: TP
#: dpkg.1:639
#, no-wrap
msgid "B<--status-logger>=I<command>"
msgstr "B<--status-logger>=I<orden>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:644
msgid ""
"Send machine-readable package status and progress information to the shell "
"I<command>'s standard input. This option can be specified multiple times. "
"The output format used is the same as in B<--status-fd.>"
msgstr ""
"Envía la información del estado del paquete e información de progreso en "
"formato máquina a la entrada estándar de la orden de consola. Puede "
"introducir esta opción varias veces. El formato de la salida es el mismo que "
"B<--status-fd.>"

#. type: TP
#: dpkg.1:645
#, no-wrap
msgid "B<--log=>I<filename>"
msgstr "B<--log=>I<fichero>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:657
msgid ""
"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
"I</var/log/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
"filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:MM:SS status "
"I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change updates; `YYYY-MM-DD "
"HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>' for "
"actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<remove>, "
"B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile I<filename> I<decision>' for "
"conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
msgstr ""
"Registra los cambios de estado y acciones en el I<fichero>, en lugar del "
"predefinido, I</var/log/dpkg.log>. Se usará el último fichero introducido en "
"caso de definir varios. Los mensajes del registro tienen el formato «YYYY-MM-"
"DD HH:MM:SS status I<estado> I<paquete> I<versión-instalada>» para "
"actualizaciones de cambios de estado; «YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<acción> "
"I<paquete> I<versión-instalada> I<versión-disponible>» para aquellas "
"acciones en las que la I<acción> es B<install>, B<upgrade>, B<remove> o "
"B<purge> y «YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile I<fichero> I<decisión>» para "
"aquellos cambios en «conffiles» en los que la I<decisión> es B<install> o "
"B<keep>."

#. type: TP
#: dpkg.1:657
#, no-wrap
msgid "B<--no-debsig>"
msgstr "B<--no-debsig>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:660
msgid "Do not try to verify package signatures."
msgstr "No intenta verificar las firmas de los paquetes."

#. type: TP
#: dpkg.1:660
#, no-wrap
msgid "B<--no-triggers>"
msgstr "B<--no-triggers>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:669
msgid ""
"Do not run any triggers in this run (activations will still be recorded).  "
"If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> I<package> then "
"the named package postinst will still be run even if only a triggers run is "
"needed. Use of this option may leave packages in the improper B<triggers-"
"awaited> and B<triggers-pending> states. This can be fixed later by running: "
"B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
"No ejecuta ningún disparador durante esta ejecución (se registran las "
"activaciones). Si se usa con B<--configure> I<paquete> o B<--triggers-only> "
"I<paquete>, el script «postinst» del paquete nombrado tendrá permisos de "
"ejecución aunque sólo se necesite ejecutar un disparador. El uso de esta "
"opción puede dejar paquetes con el estado no deseado de B<triggers-awaited> "
"y B<triggers-pending>. Puede arreglar esto más tarde ejecutando B<dpkg --"
"configure --pending>."

#. type: TP
#: dpkg.1:669
#, no-wrap
msgid "B<--triggers>"
msgstr "B<--triggers>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:672
msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
msgstr "Cancela un B<--no-triggers> previo."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:674 dpkg.cfg.5:32
#, no-wrap
msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:677
msgid "Configuration fragment files."
msgstr "Fragmentos de ficheros de configuración."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:677 dpkg.cfg.5:34
#, no-wrap
msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:680
msgid "Configuration file with default options."
msgstr "El fichero de configuración con las opciones predefinidas."

#. type: TP
#: dpkg.1:680
#, no-wrap
msgid "I</var/log/dpkg.log>"
msgstr "I</var/log/dpkg.log>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:684
msgid "Default log file (see I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
msgstr ""
"El fichero de registro predefinido (consulte I</etc/dpkg/dpkg.cfg>(5) y la "
"opción B<--log>)."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:687
msgid ""
"The other files listed below are in their default directories, see option "
"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
msgstr ""
"Los otros ficheros listados a continuación están en sus directorios "
"predefinidos. Consulte la opción B<--admindir> para ver cómo modificar la "
"ubicación de estos ficheros."

#. type: TP
#: dpkg.1:687
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:690
msgid "List of available packages."
msgstr "Lista de paquetes disponibles."

#. type: TP
#: dpkg.1:690
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:696
msgid ""
"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
msgstr ""
"Los estados de los paquetes disponibles. Este fichero contiene información "
"sobre si un paquete está marcado o no para su eliminación, si está o no está "
"instalado, etc. Para más información, consulte el apartado B<INFORMACIÓN "
"SOBRE PAQUETES>."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:699
msgid ""
"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
"it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
msgstr ""
"Una copia de seguridad diaria del fichero de estado se crea en I</var/"
"backups>. Puede ser útil si se ha perdido o ha quedado dañado por problemas "
"con el sistema de ficheros."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:702
msgid ""
"The following files are components of a binary package. See B<deb>(5)  for "
"more information about them:"
msgstr ""
"Los siguientes ficheros son componentes de un paquete binario. Consulte "
"B<deb>(5) para más información sobre éstos:"

#. type: TP
#: dpkg.1:702
#, no-wrap
msgid "I<control>"
msgstr "I<control>"

#. type: TP
#: dpkg.1:704
#, no-wrap
msgid "I<conffiles>"
msgstr "I<conffiles>"

#. type: TP
#: dpkg.1:706
#, no-wrap
msgid "I<preinst>"
msgstr "I<preinst>"

#. type: TP
#: dpkg.1:708
#, no-wrap
msgid "I<postinst>"
msgstr "I<postinst>"

#. type: TP
#: dpkg.1:710
#, no-wrap
msgid "I<prerm>"
msgstr "I<prerm>"

#. type: TP
#: dpkg.1:712
#, no-wrap
msgid "I<postrm>"
msgstr "I<postrm>"

#. type: SH
#: dpkg.1:715 dpkg-buildflags.1:172 dpkg-buildpackage.1:250 dpkg-deb.1:260
#: dpkg-divert.8:132 dpkg-query.1:253 dpkg-statoverride.8:86 dpkg-trigger.1:77
#: dpkg-vendor.1:59 dselect.1:444 update-alternatives.8:371
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENTORNO"

#. type: TP
#: dpkg.1:716 dselect.1:445
#, no-wrap
msgid "B<HOME>"
msgstr "B<HOME>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:720
msgid ""
"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
"specific configuration file."
msgstr ""
"Si se define, B<dpkg> lo usará como el directorio del cual leer el fichero "
"de configuración específico del usuario."

#. type: TP
#: dpkg.1:720 dpkg-deb.1:261
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:724
msgid ""
"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
"files and directories."
msgstr ""
"Si se define, B<dpkg> lo usará como el directorio en el que crear ficheros y "
"directorios temporales."

#. type: TP
#: dpkg.1:724
#, no-wrap
msgid "B<PAGER>"
msgstr "B<PAGER>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:727
msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
msgstr ""
"El programa que B<dpkg> ejecutará al mostrar los ficheros de configuración "
"«conffiles»."

#. type: TP
#: dpkg.1:727
#, no-wrap
msgid "B<SHELL>"
msgstr "B<SHELL>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:730
msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
msgstr ""
"El programa que B<dpkg> ejecutará al iniciar un nuevo intérprete de órdenes."

#. type: TP
#: dpkg.1:730 dpkg-query.1:258
#, no-wrap
msgid "B<COLUMNS>"
msgstr "B<COLUMNS>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:734
msgid ""
"Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
"text. Currently only used by -l."
msgstr ""
"Define el número de columnas que B<dpkg> puede utilizar para mostrar la "
"información. Por ahora sólo la usa la opción «-l»."

#. type: TP
#: dpkg.1:734
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:738
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
"the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>."
msgstr ""
"Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del "
"fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. El valor "
"válido actualmente es B<conffile-prompt>."

#. type: TP
#: dpkg.1:738
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:742
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
"the situation. Contains the path to the old conffile."
msgstr ""
"Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del "
"fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. Contiene la "
"ruta al fichero de configuración antiguo."

#. type: TP
#: dpkg.1:742
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:746
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
"the situation. Contains the path to the new conffile."
msgstr ""
"Definido por B<dpkg> en el intérprete de órdenes iniciado en el diálogo del "
"fichero de configuración «conffile» para examinar la situación. Contiene la "
"ruta al fichero de configuración «conffile» nuevo."

#. type: TP
#: dpkg.1:746
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:750
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
"the currently running B<dpkg> instance."
msgstr ""
"Definido por B<dpkg> en el script del entorno del mantenedor con el valor de "
"la versión en ejecución de B<dpkg>."

#. type: TP
#: dpkg.1:750 dpkg-divert.8:137
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:754
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package name "
"being handled."
msgstr ""
"Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor del "
"nombre del paquete manipulado."

#. type: TP
#: dpkg.1:754
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:758
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
"the package got built for."
msgstr ""
"Definido por B<dpkg> en el script de entorno del mantenedor con el valor de "
"la arquitectura de paquete para la cual se compiló."

#. type: TP
#: dpkg.1:758
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:762
msgid ""
"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
"script running (preinst, postinst, prerm, postrm)."
msgstr ""
"Definido por B<dpkg> en el script del entorno del mantenedor con el valor "
"del nombre del script en ejecución («preinst», «postinst», «prerm», "
"«postrm»)."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:768
msgid ""
"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
"query> does not load the available file anymore by default, and the B<dpkg-"
"query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
msgstr ""
"Para instalar paquetes relacionados con el editor B<vi>(1) (tenga en cuenta "
"que B<dpkg-query> ya no carga el fichero disponible de forma predeterminada, "
"y para ello se debe utilizar B<dpkg-query> B<--load-avail>):"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:770
#, no-wrap
msgid "     B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"
msgstr "     B<dpkg -l \\(aq*vi*\\(aq>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:773
msgid "To see the entries in I</var/lib/dpkg/available> of two packages:"
msgstr "Para ver las entradas en I</var/lib/dpkg/available> de dos paquetes:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:775
#, no-wrap
msgid "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
msgstr "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:778
msgid "To search the listing of packages yourself:"
msgstr "Para buscar personalmente en la lista de paquetes:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:780
#, no-wrap
msgid "     B<less /var/lib/dpkg/available>\n"
msgstr "     B<less /var/lib/dpkg/available>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:783
msgid "To remove an installed elvis package:"
msgstr "Para borrar un paquete instalado llamado elvis:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:785
#, no-wrap
msgid "     B<dpkg -r elvis>\n"
msgstr "     B<dpkg -r elvis>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:790
msgid ""
"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
"\"available\" file shows that the vim package is in section \"editors\":"
msgstr ""
"Para instalar un paquete, éste tiene que estar disponible en un archivo o "
"disco óptico. El fichero «available» muestra que el paquete vim está en la "
"sección «editors»:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:793
#, no-wrap
msgid ""
"     B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
"     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
msgstr ""
"     B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
"     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:796
msgid "To make a local copy of the package selection states:"
msgstr "Para hacer una copia local de las selecciones de estados de paquetes:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:798
#, no-wrap
msgid "     B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
msgstr "     B< dpkg --get-selections E<gt>mis-selecciones>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:802
msgid ""
"You might transfer this file to another computer, and install it there with:"
msgstr "Podría copiar este fichero a otra máquina e instalarlo allí con:"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:805
#, no-wrap
msgid ""
"     B<dpkg --clear-selections>\n"
"     B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
msgstr ""
"     B<dpkg --clear-selections>\n"
"     B<dpkg --set-selections E<lt>mis-selecciones>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:811
msgid ""
"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
"the selection state on the requested packages. You will need some other "
"application to actually download and install the requested packages. For "
"example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esto no instalará ni borrará nada, simplemente "
"modificará el estado de selección de los paquetes seleccionados. Necesitará "
"otra aplicación para obtener los paquetes e instalarlos. Por ejemplo, "
"ejecute B<apt-get dselect-upgrade>."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:814
msgid ""
"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
"to modify the package selection states."
msgstr ""
"Por lo general, encontrará que B<dselect>(8) es una forma más cómoda de "
"modificar los estados de selección de los paquetes."

#. type: SH
#: dpkg.1:816
#, no-wrap
msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
msgstr "FUNCIONALIDAD ADICIONAL"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:819
msgid ""
"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
msgstr ""
"Puede ganar funcionalidades adicionales instalando alguno de los siguientes "
"paquetes: I<apt>, I<aptitude> y I<debsums>."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:831
msgid ""
"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
msgstr ""
"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), y B<dpkg-reconfigure>(8)."

#. type: Plain text
#: dpkg.1:834
msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
msgstr ""
"Habitualmente, la opción B<--no-act> da menos información de la que necesita."

#. type: SH
#: dpkg.1:835
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

#. type: Plain text
#: dpkg.1:837 dpkg.cfg.5:40
msgid ""
"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
"contributed to B<dpkg>."
msgstr ""
"Consulte I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> para una lista de las personas que "
"han contribuido a B<dpkg>."

#. type: TH
#: dpkg-architecture.1:21
#, no-wrap
msgid "dpkg-architecture"
msgstr "dpkg-architecture"

#. type: TH
#: dpkg-architecture.1:21
#, no-wrap
msgid "2012-01-20"
msgstr "20 de enero del 2012"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:24
msgid ""
"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
msgstr ""
"dpkg-architecture - Configurar y determinar la arquitectura para la "
"construcción de paquetes"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:28
msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opción>...] [I<orden>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:33
msgid ""
"dpkg-architecture does provide a facility to determine and set the build and "
"host architecture for package building."
msgstr ""
"dpkg-architecture facilita determinar y configurar la arquitectura de "
"construcción y de la máquina anfitrión para la construcción de un paquete."

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:36
msgid ""
"The build architecture is always determined by an external call to B<dpkg>"
"(1), and can not be set at the command line."
msgstr ""
"La arquitectura de construcción siempre se determina con una ejecución "
"externa a B<dpkg>(1), y no se puede definir en la línea de órdenes."

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:45
msgid ""
"You can specify the host architecture by providing one or both of the "
"options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to "
"B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc are "
"both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the value of "
"the other will be set to a usable default. Indeed, it is often better to "
"only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice "
"does not match the default."
msgstr ""
"Puede definir la arquitectura del anfitrión introduciendo una o ambas "
"opciones B<-a> y B<-t>. El valor por omisión es una ejecución externa a "
"B<gcc>(1), o la misma que la arquitectura de construcción en caso de no "
"disponer de \\s-1CC\\s0 o gcc. Es suficiente utilizar B<-a> o B<-t>, el "
"valor del otro se definirá con un valor predefinido adecuado. De hecho, a "
"veces es mejor definir sólo uno, ya que B<dpkg-architecture> le avisará si "
"su opción no encaja con la opción predefinida."

#. type: SH
#: dpkg-architecture.1:46 dpkg-buildflags.1:63 dpkg-deb.1:47 dpkg-divert.8:44
#: dpkg-query.1:33 dpkg-source.1:39 dpkg-split.1:48 dpkg-statoverride.8:41
#: dpkg-trigger.1:41 dpkg-vendor.1:31 start-stop-daemon.8:56
#: update-alternatives.8:219
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "ÓRDENES"

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:51
msgid ""
"Print the environment variables, one each line, in the format "
"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
msgstr ""
"Muestra las variables de entorno, una por línea, con el formato "
"I<VARIABLE=valor>. Esta es la acción predefinida."

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
msgstr "B<-e>I<debian-architecture>"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:57
msgid ""
"Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
"compared against the current Debian architecture, being the host.  This "
"action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with an "
"exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
msgstr ""
"Revisa si la arquitectura es la misma. Por omisión, I<debian-architecture> "
"se compara con la arquitectura del sistema Debian actual, el sistema "
"anfitrión. Esta acción no expande los comodines de arquitectura. La orden "
"finaliza con un estado de salida de cero si coinciden, y de 1 en caso "
"contrario."

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
msgstr "B<-i>I<comodín-arquitectura>"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:63
msgid ""
"Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> as "
"an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
"architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
"matched."
msgstr ""
"Revisa la identidad de la arquitectura expandiendo I<comodin-arquitectura> "
"como un comodín de arquitectura, y comparándola con la arquitectura del "
"sistema Debian actual. La orden finaliza con un estado de salida de cero si "
"coincide, y de 1 en caso contrario."

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:63
#, no-wrap
msgid "B<-q>I<variable-name>"
msgstr "B<-q>I<nombre-variable>"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:66
msgid "Print the value of a single variable."
msgstr "Muestra el valor de una única variable."

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:70
msgid ""
"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
"using eval."
msgstr ""
"Muestra una orden «export». Se puede utilizar para definir las variables de "
"entorno mediante eval."

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:70
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:73
msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
msgstr ""
"Muestra una orden similar a B<-s>, pero para eliminar la definición "
"(«unset») de todas las variables."

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-c>I< command>"
msgstr "B<-c>I< orden>"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:77
msgid ""
"Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
"determined value."
msgstr ""
"Ejecuta una I<orden> en un entorno cuyas variables ya están definidas con un "
"valor predefinido."

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:80
msgid "Print a list of valid architecture names."
msgstr "Muestra una lista de nombres de arquitectura válidos."

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:83 dpkg-buildflags.1:136 dpkg-buildpackage.1:246
#: dpkg-checkbuilddeps.1:66 dpkg-distaddfile.1:53 dpkg-deb.1:195
#: dpkg-divert.8:94 dpkg-genchanges.1:153 dpkg-gencontrol.1:143
#: dpkg-gensymbols.1:466 dpkg-mergechangelogs.1:58 dpkg-name.1:74
#: dpkg-parsechangelog.1:58 dpkg-query.1:143 dpkg-scanpackages.1:102
#: dpkg-scansources.1:87 dpkg-shlibdeps.1:239 dpkg-source.1:120
#: dpkg-split.1:146 dpkg-statoverride.8:65 dpkg-trigger.1:51 dpkg-vendor.1:48
#: update-alternatives.8:336
msgid "Show the usage message and exit."
msgstr "Muestra el modo de uso y termina."

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:86 dpkg-buildflags.1:139 dpkg-buildpackage.1:249
#: dpkg-checkbuilddeps.1:68 dpkg-distaddfile.1:56 dpkg-deb.1:198
#: dpkg-divert.8:97 dpkg-genchanges.1:156 dpkg-gencontrol.1:146
#: dpkg-gensymbols.1:469 dpkg-mergechangelogs.1:61 dpkg-name.1:77
#: dpkg-parsechangelog.1:61 dpkg-query.1:146 dpkg-scanpackages.1:105
#: dpkg-scansources.1:89 dpkg-shlibdeps.1:242 dpkg-source.1:123
#: dpkg-split.1:149 dpkg-statoverride.8:68 dpkg-trigger.1:54 dpkg-vendor.1:51
#: update-alternatives.8:339
msgid "Show the version and exit."
msgstr "Muestra la versión y termina."

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:88
#, no-wrap
msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
msgstr "B<-a>I<debian-architecture>"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:91
msgid "Set the Debian architecture."
msgstr "Define la arquitectura de Debian."

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:91 dpkg-buildpackage.1:132
#, no-wrap
msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
msgstr "B<-t>I<tipo-sistema-gnu>"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:94
msgid "Set the GNU system type."
msgstr "Define el tipo de sistema GNU."

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:101
msgid ""
"Values set by existing environment variables with the same name as used by "
"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
"force flag is present. This allows the user to override a value even when "
"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
"B<dpkg-buildpackage>(1))."
msgstr ""
"Los scripts respetan los valores de variables de entorno preexistentes que "
"tienen el mismo nombre que los valores contenidos en el script (por ejemplo, "
"usados por B<dpkg-architecture>), a menos que se use esta marca de forzado. "
"Permite al usuario sobreescribir un valor, aún cuando la ejecución a B<dpkg-"
"architecture> se encuentra en otro script (por ejemplo, B<dpkg-buildpackage>"
"(1))."

#. type: SH
#: dpkg-architecture.1:102
#, no-wrap
msgid "TERMS"
msgstr "TÉRMINOS"

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:103
#, no-wrap
msgid "build machine"
msgstr "máquina de construcción"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:105
msgid "The machine the package is built on."
msgstr "La máquina en la que se construye el paquete."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:105
#, no-wrap
msgid "host machine"
msgstr "máquina anfitrión"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:107
msgid "The machine the package is built for."
msgstr "La máquina para la cual se construye el paquete."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:107
#, no-wrap
msgid "Debian architecture"
msgstr "Arquitectura de Debian"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:110
msgid ""
"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the "
"\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
msgstr ""
"La cadena de la arquitectura de Debian, que especifica el árbol binario en "
"el archivo \\s-1FTP\\s0. Ejemplos: i386, sparc, hurd-i386."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:110
#, no-wrap
msgid "architecture wildcard"
msgstr "comodín de arquitectura"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:114
msgid ""
"An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
"any real architecture being part of it. The general form is E<lt>kernelE<gt>-"
"E<lt>cpuE<gt>.  Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
msgstr ""
"Un comodín de arquitectura es una cadena especial de arquitectura que encaja "
"con cualquier arquitectura real del que es parte. La forma habitual es "
"E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Ejemplos: linux-any, any-i386, hurd-any."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:114
#, no-wrap
msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
msgstr "tipo de sistema \\s-1GNU\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:118
msgid ""
"An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
"dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, "
"x86_64-netbsd."
msgstr ""
"Una cadena de definición de arquitectura que consiste de dos partes "
"separadas por un guión: el procesador y el sistema. Ejemplos: i386-linux-"
"gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."

#. type: SH
#: dpkg-architecture.1:119
#, no-wrap
msgid "VARIABLES"
msgstr "VARIABLES"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:121
msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
msgstr "Las siguientes variables se definen mediante B<dpkg-architecture>:"

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:121
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:123
msgid "The Debian architecture of the build machine."
msgstr "La arquitectura de Debian de la máquina de construcción."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:123
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:125
msgid "The Debian system name of the build machine."
msgstr "El nombre del sistema Debian de la máquina de construcción."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:125
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:127
msgid "The Debian cpu name of the build machine."
msgstr "El nombre de Debian del procesador de la máquina de construcción."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:127
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:129
msgid "The pointer size of the build machine (in bits)."
msgstr "El tamaño del puntero de la máquina de construcción, en bits."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:129
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:131
msgid "The endianness of the build machine (little / big)."
msgstr ""
"El nivel de «endianización» de la máquina de construcción, «little» o «big»."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:131
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:133
msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
msgstr "La parte \\s-1CPU\\s0 de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:133
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:135
msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
msgstr "La parte de «System» de \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:135
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:137
msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
msgstr "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 de la máquina de construcción."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:137
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:140
msgid ""
"The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for "
"filesystem paths."
msgstr ""
"El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 clarificado de la máquina de construcción, "
"utilizado para rutas del sistema de ficheros."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:140
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:142
msgid "The Debian architecture of the host machine."
msgstr "La arquitectura de Debian de la máquina anfitrión."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:142
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:144
msgid "The Debian system name of the host machine."
msgstr "El nombre de sistema Debian de la máquina anfitrión."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:144
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:146
msgid "The Debian cpu name of the host machine."
msgstr "El nombre del procesador Debian de la máquina anfitrión."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:146
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:148
msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
msgstr "El tamaño del puntero de la máquina anfitrión, en bits."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:148
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:150
msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
msgstr "El nivel de «endianización» de la máquina anfitrión, «little» o «big»."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:150
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:152
msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
msgstr "La parte de \\s-1CPU\\s0 de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:152
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:154
msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
msgstr "La parte de «System» de \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:154
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:156
msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
msgstr "El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 de la máquina anfitrión."

#. type: IP
#: dpkg-architecture.1:156
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:159
msgid ""
"The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
"filesystem paths."
msgstr ""
"El tipo de sistema \\s-1GNU\\s0 clarificado de la máquina anfitrión, "
"utilizado para rutas del sistema de ficheros."

#. type: SH
#: dpkg-architecture.1:160
#, no-wrap
msgid "DEBIAN/RULES"
msgstr "DEBIAN/RULES"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:168
msgid ""
"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the -q option. "
"Here are some examples, which also show how you can improve the cross "
"compilation support in your package:"
msgstr ""
"Las variables de entorno definidas por B<dpkg-architecture> se introducen a "
"I<debian/rules> como variables de «make» (consulte la documentación de "
"make). Por otra parte, no debería depender de ellos, ya que esto rompe la "
"ejecución manual del script. En lugar de ello, se deberían iniciar mediante "
"B<dpkg-architecture> con la opción «-q». Aquí hay algunos ejemplos, que "
"muestran también como mejorar la compatibilidad de su paquete con la "
"construcción para varias arquitecturas."

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:171
msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
msgstr "Obtención del tipo de sistema GNU e introducción a «./configure»:"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:177
#, no-wrap
msgid ""
"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
"[...]\n"
"configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
msgstr ""
"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
"[...]\n"
"configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:181
msgid "Doing something only for a specific architecture:"
msgstr "Realizar algo para una arquitectura específica:"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:184
#, no-wrap
msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:188 dpkg-architecture.1:202
#, no-wrap
msgid ""
"ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
"  [...]\n"
"endif\n"
msgstr ""
"ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
"  [...]\n"
"endif\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:192
msgid ""
"or if you only need to check the CPU or OS type, use the DEB_HOST_ARCH_CPU "
"or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
msgstr ""
"o si sólo precisa revisar el tipo de sistema o CPU, use las variables "
"«DEB_HOST_ARCH_OS» o «DEB_HOST_ARCH_CPU»."

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:195
msgid ""
"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que también puede utilizar un fragmento externo de un "
"archivo «Makefile» para definir de forma adecuada las variables que B<dpkg-"
"architecture> puede proporcionar:"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:198
#, no-wrap
msgid "include /usr/share/dpkg/architecture.mk\n"
msgstr "include /usr/share/dpkg/architecture.mk\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:206
msgid ""
"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
"architecture information during a package build."
msgstr ""
"Nunca utilice B<dpkg --print-architecture> para obtener información de la "
"arquitectura durante la construcción de un paquete."

#. type: SH
#: dpkg-architecture.1:207 dpkg-buildpackage.1:264
#, no-wrap
msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
msgstr "COMPATIBILIDAD CON VERSIONES ANTERIORES"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:210
msgid ""
"The /usr/share/dpkg/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev "
"since version 1.16.1."
msgstr ""
"El fragmento de archivo «Makefile» «/usr/share/dpkg/architecture.mk» se "
"proporciona a partir de la versión 1.16.1 de dpkg-dev."

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:214
msgid ""
"The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in dpkg-"
"dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-dependency "
"on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
msgstr ""
"Las variables «DEB_*_ARCH_BITS» y «DEB_*_ARCH_ENDIAN» se introdujeron a "
"partir de la versión 1.15.4 de dpkg-dev. Su uso en I<debian/rules> requiere "
"una dependencia de construcción sobre dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:217
msgid ""
"The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in dpkg-"
"dev 1.13.2."
msgstr ""
"Las variables «DEB_HOST_ARCH_CPU» y «DEB_HOST_ARCH_OS» se introdujeron a "
"partir de la versión 1.13.2 de dpkg-dev."

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:220
msgid ""
"The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
"versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
msgstr ""
"Las opciones B<-e> y B<-i> aparecieron en recientes versiones de B<dpkg-"
"architecture> (a partir de la versión 1.13.13 de dpkg)."

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:224
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
"architecture>. Other examples:"
msgstr ""
"B<dpkg-buildpackage> acepta la opción B<-a> y la introduce a B<dpkg-"
"architecture>. Otros ejemplos:"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:226
msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:228
msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:231
msgid ""
"Check if an architecture is equal to the current architecture or a given one:"
msgstr "Revisa si una arquitectura equivale a la arquitectura actual o dada:"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:233
msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:235
msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:238
msgid ""
"Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
"Linux systems:"
msgstr ""
"Revisa si la arquitectura actual o introducida con «-a» es de un sistema "
"Linux:"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:240
msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:242
msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:247
msgid ""
"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
"location can be overridden at runtime with the environment variable "
"B<DPKG_DATADIR>."
msgstr ""
"Todos los ficheros deben estar presentes para que B<dpkg-architecture> "
"funcione. Puede sobreescribir la ubicación en tiempo de ejecución mediante "
"la variable de entorno B<DPKG_DATADIR>."

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:247
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/dpkg/cputable>"
msgstr "I</usr/share/dpkg/cputable>"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:250
msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
msgstr "Tabla de nombres de CPU conocidos y su correlación con su nombre GNU."

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:250
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/dpkg/ostable>"
msgstr "I</usr/share/dpkg/ostable>"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:253
msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
msgstr ""
"Tabla de sistemas operativos conocidos y su correlación con su nombre GNU."

#. type: TP
#: dpkg-architecture.1:253
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
msgstr "I</usr/share/dpkg/triplettable>"

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:257
msgid ""
"Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture names."
msgstr ""
"Correlación entre tuples de 3 de la arquitectura de Debian, y los nombres de "
"arquitectura de Debian."

#. type: Plain text
#: dpkg-architecture.1:260
msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."

#. type: TH
#: dpkg.cfg.5:19
#, no-wrap
msgid "dpkg.cfg"
msgstr "dpkg.cfg"

#. type: TH
#: dpkg.cfg.5:19
#, no-wrap
msgid "2009-09-05"
msgstr "5 de septiembre del 2009"

#. type: Plain text
#: dpkg.cfg.5:22
msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
msgstr "dpkg.cfg - Fichero de configuración de dpkg"

#. type: Plain text
#: dpkg.cfg.5:29
msgid ""
"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
"except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
"hash sign (\"B<#>\")."
msgstr ""
"Este fichero contiene las opciones predefinidas de dpkg. Cada línea contiene "
"una única opción, idéntica a una opción de línea de órdenes normal de dpkg a "
"excepción de la ausencia de guiones precedentes. Las comillas que rodeen "
"valores de opciones desaparecerán. Se permiten comentarios si la línea "
"comienza con una almohadilla («B<#>»)."

#. type: Plain text
#: dpkg.cfg.5:36
msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"

#. type: SH
#: dpkg.cfg.5:37 dselect.cfg.5:37
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: dpkg.cfg.5:42 dpkg-divert.8:153 dpkg-query.1:265 dpkg-statoverride.8:103
msgid "B<dpkg>(1)."
msgstr "B<dpkg>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-buildflags.1:19
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildflags"
msgstr "dpkg-buildflags"

#. type: TH
#: dpkg-buildflags.1:19 dpkg-query.1:21
#, no-wrap
msgid "2012-04-03"
msgstr "3 de abril del 2012"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:22
msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
msgstr ""
"dpkg-buildflags - Devuelve opciones de compilación a usar durante la "
"construcción del paquete"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:26
msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opción>...] [I<orden>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:30
msgid ""
"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
"build of Debian packages."
msgstr ""
"B<dpkg-buildflags> es una herramienta para obtener las opciones de "
"compilación a utilizar durante la construcción de paquetes Debian."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:33
msgid ""
"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
"overriden in several ways:"
msgstr ""
"Las opciones predefinidas se definen por el proveedor, pero se pueden "
"extender y sustituir de varias formas:"

#. type: IP
#: dpkg-buildflags.1:33
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:35
msgid "system-wide with B</etc/dpkg/buildflags.conf>;"
msgstr "Para todo el sistema con B</etc/dpkg/buildflags.conf>."

#. type: IP
#: dpkg-buildflags.1:35
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:38
msgid ""
"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<"
"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
msgstr ""
"Para el usuario actual con B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, donde B<"
"$XDG_CONFIG_HOME> tiene como valor predefinido B<$HOME/.config>."

#. type: IP
#: dpkg-buildflags.1:38
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:41
msgid ""
"temporarily by the user with environment variables (see section "
"B<ENVIRONMENT>);"
msgstr ""
"De forma temporal por el usuario con variables de entorno (consulte la "
"sección B<ENTORNO>)."

#. type: IP
#: dpkg-buildflags.1:41
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:44
msgid ""
"dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
msgstr ""
"Definido por el responsable del paquete con variables de entorno definidas "
"en B<debian/rules> (consulte la sección B<ENTORNO>)."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:46
msgid "The configuration files can contain two types of directives:"
msgstr "Los ficheros de configuración pueden contener dos tipos de directivas:"

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:46
#, no-wrap
msgid "B<SET>I< flag value>"
msgstr "B<SET>I< opción valor>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:49
msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
msgstr "Sustituye la opción llamada I<opción> con el valor I<valor>."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:49
#, no-wrap
msgid "B<STRIP>I< flag value>"
msgstr "B<STRIP>I< opción valor>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:52
msgid ""
"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
msgstr ""
"Elimina de la I<opción> todas las opciones de compilación enumeradas en "
"I<valor>."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:52
#, no-wrap
msgid "B<APPEND>I< flag value>"
msgstr "B<APPEND>I< opción valor>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:56
msgid ""
"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>.  A "
"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
"empty."
msgstr ""
"Extiende la opción llamada I<opción> posponiendo las opciones dadas en "
"I<valor>. Se prefijará un espacio al valor añadido si el valor actual de la "
"opción no está vacío."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:56
#, no-wrap
msgid "B<PREPEND>I< flag value>"
msgstr "B<PREPEND>I< opción valor>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:60
msgid ""
"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>.  "
"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
"non-empty."
msgstr ""
"Extiende la opción llamada I<opción> prefijando las opciones dadas en "
"I<valor>. Se prefijará un espacio al valor añadido si el valor actual de la "
"opción no está vacío."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:63
msgid ""
"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
"(#). Empty lines are also ignored."
msgstr ""
"Los ficheros de configuración pueden contener comentarios en líneas que "
"empiecen con «#». También se ignoran líneas vacías."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--dump>"
msgstr "B<--dump>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:69
msgid ""
"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
"one flag per line separated from its value by an equal sign "
"(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action."
msgstr ""
"Muestra por la salida estándar todas las opciones de configuración y sus "
"valores. Muestra una línea por opción separada de su valor con un signo "
"«=» (I<opción>=I<valor>). Esta es la acción predefinida."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:74
msgid ""
"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
msgstr ""
"Muestra la lista de opciones aceptadas por el proveedor actual (uno por "
"línea). Para más información acerca de ellos consulte la sección B<OPCIONES "
"ACEPTADAS>."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:74
#, no-wrap
msgid "B<--status>"
msgstr "B<--status>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:80
msgid ""
"Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
"B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state of "
"all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their origin."
msgstr ""
"Muestra toda la información que puede ser útil para explicar el "
"comportamiento de B<dpkg-buildflags>: variables de entorno pertinentes, el "
"proveedor actual y el estado de todas las opciones de funcionalidad. También "
"muestra las opciones de compilación resultantes con su origen."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:84
msgid ""
"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
"problems related to them."
msgstr ""
"Se ha diseñado para ejecutarse B<debian/rules>, de forma que el registro de "
"construcción mantenga un seguimiento claro de las opciones de construcción "
"utilizadas. Puede ser útil para diagnosticar problemas relacionados con "
"ellos."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:84
#, no-wrap
msgid "B<--export=>I<format>"
msgstr "B<--export=>I<formato>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:94
msgid ""
"Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if I<format> "
"is B<make>) commands that can be used to export all the compilation flags in "
"the environment. If I<format> is B<configure> then the output can be used on "
"a B<./configure> command-line. If the I<format> value is not given, B<sh> is "
"assumed. Only compilation flags starting with an upper case character are "
"included, others are assumed to not be suitable for the environment."
msgstr ""
"Muestra por la salida del intérprete de órdenes estándar (si I<formato> es "
"B<sh>) o make (si I<formato> es B<make>) las órdenes que se pueden utilizar "
"para exportar todas las opciones de compilación en el entorno. Si el "
"I<formato> es B<configure>, la salida se puede utilizar en la línea de "
"órdenes en un fichero B<./configure>. Se asume B<sh> si no se introduce el "
"valor I<formato>. Sólo se incluyen opciones de compilación que empiezan con "
"un carácter en mayúscula, se asume que los otros no son adecuados para el "
"entorno."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:94
#, no-wrap
msgid "B<--get>I< flag>"
msgstr "B<--get>I< opción>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:98
msgid ""
"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
"known otherwise exits with 1."
msgstr ""
"Muestra el valor de la opción por la salida estándar. Cierra con valor 0 si "
"la opción es conocida, y el valor 1 en caso contrario."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:98
#, no-wrap
msgid "B<--origin>I< flag>"
msgstr "B<--origin>I< opción>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:103
msgid ""
"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
"following values:"
msgstr ""
"Muestra el origen del valor obtenido con B<--get>. Cierra con valor 0 si la "
"opción es conocida, y el valor 1 en caso contrario. El origen puede ser "
"cualquiera de las siguientes opciones:"

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:104
#, no-wrap
msgid "B<vendor>"
msgstr "B<vendor>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:107
msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
msgstr "Devuelve la opción originalmente definida por el proveedor;"

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:107
#, no-wrap
msgid "B<system>"
msgstr "B<system>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:110
msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
msgstr ""
"La opción se define/modifica con una configuración que afecta a todo el "
"sistema;"

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:110
#, no-wrap
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:113
msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
msgstr ""
"La opción se define/modifica con una configuración específica del usuario;"

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:113
#, no-wrap
msgid "B<env>"
msgstr "B<env>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:116
msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
msgstr ""
"La opción se define/modifica con una configuración específica del entorno."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:117
#, no-wrap
msgid "B<--query-features>I< area>"
msgstr "B<--query-features>I< área>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:122
msgid ""
"Print the features enabled for a given area. The only currently recognized "
"area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known otherwise exits with "
"1."
msgstr ""
"Muestra las funcionalidades activas para el área dada. La única sección "
"actualmente admitida es B<hardening>. Cierra con un valor de cero si el área "
"es conocido, y con el valor 1 en caso contrario."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:125
msgid ""
"The output format is RFC822 header-style, with one section per feature.  For "
"example:"
msgstr ""
"El formato de la salida es de tipo cabecera RFC822, con una sección por "
"funcionalidad. Por ejemplo:"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:129
#, no-wrap
msgid ""
"  Feature: pie\n"
"  Enabled: no\n"
msgstr ""
"  Feature: pie\n"
"  Enabled: no\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:132
#, no-wrap
msgid ""
"  Feature: stackprotector\n"
"  Enabled: yes\n"
msgstr ""
"  Feature: stackprotector\n"
"  Enabled: yes\n"

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:133 dpkg-mergechangelogs.1:55 dpkg-scansources.1:85
#: dpkg-statoverride.8:62 dpkg-vendor.1:45 dselect.1:134
#: update-alternatives.8:333
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: SH
#: dpkg-buildflags.1:140
#, no-wrap
msgid "SUPPORTED FLAGS"
msgstr "OPCIONES ACEPTADAS"

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:141
#, no-wrap
msgid "B<CFLAGS>"
msgstr "B<CFLAGS>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:147
msgid ""
"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes I<-"
"g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if the "
"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
msgstr ""
"Opciones para el compilador C. El valor por omisión definido por el "
"proveedor incluye I<-g> y el nivel de optimización predefinido "
"(habitualmente I<-O2>, o I<-O0> si la variable de entorno "
"B<DEB_BUILD_OPTIONS> define I<noopt>)."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:147
#, no-wrap
msgid "B<CPPFLAGS>"
msgstr "B<CPPFLAGS>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:150
msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
msgstr "Opciones para el preprocesador C. Valor por omisión: vacío."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:150
#, no-wrap
msgid "B<CXXFLAGS>"
msgstr "B<CXXFLAGS>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:153
msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
msgstr "Opciones para el compilador C++. Idéntica a B<CFLAGS>."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:153
#, no-wrap
msgid "B<FFLAGS>"
msgstr "B<FFLAGS>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:156
msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>."
msgstr "Opciones para el compilador Fortran. Idéntica a B<CFLAGS>."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:156
#, no-wrap
msgid "B<LDFLAGS>"
msgstr "B<LDFLAGS>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:164
msgid ""
"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
"from these options). Default value: empty."
msgstr ""
"Opciones introducidas al compilador al enlazar ejecutables u objetos "
"compartidos (en el caso de ejecutar al enlazador directamente, debe eliminar "
"B<-Wl> y «B<,>» de estas opciones). Valor por omisión: vacío."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:166
#, no-wrap
msgid "B</etc/dpkg/buildflags.conf>"
msgstr "B</etc/dpkg/buildflags.conf>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:169
msgid "System wide configuration file."
msgstr "Fichero de configuración de todo el sistema."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:169
#, no-wrap
msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> o B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:172
msgid "User configuration file."
msgstr "Fichero de configuración del usuario."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:179
msgid ""
"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
"build flags."
msgstr ""
"Existen dos conjuntos de variables de entorno que realizan las mismas "
"funciones, y no se debe utilizar el primero (DEB_I<opción>_I<op>) en un "
"fichero B<debian/rules>. Sirve para reconstruir el paquete fuente con otras "
"opciones de compilación. El segundo conjunto ((DEB_I<opción>_MAINT_I<op>) "
"solo se debe utilizar en un fichero B<debian/rules> mediante encargados de "
"paquete para modificar las opciones de compilación."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:179
#, no-wrap
msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_SET>"

#. type: TQ
#: dpkg-buildflags.1:181
#, no-wrap
msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_SET>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:185
msgid ""
"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
msgstr ""
"Esta variable sirve para forzar el valor devuelto para la I<opción> dada."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:185
#, no-wrap
msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_STRIP>"

#. type: TQ
#: dpkg-buildflags.1:187
#, no-wrap
msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_STRIP>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:192
msgid ""
"This variable can be used to provide a space separated list of options that "
"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
msgstr ""
"Esta variable ofrece una lista separada por espacios de opciones que "
"eliminar del conjunto de opciones devuelto por la I<opción> dada."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:192
#, no-wrap
msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_APPEND>"

#. type: TQ
#: dpkg-buildflags.1:194
#, no-wrap
msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_APPEND>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:198
msgid ""
"This variable can be used to append supplementary options to the value "
"returned for the given I<flag>."
msgstr ""
"Esta variable añade opciones adicionales al valor devuelto por la I<opción> "
"dada."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:198
#, no-wrap
msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_PREPEND>"

#. type: TQ
#: dpkg-buildflags.1:200
#, no-wrap
msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
msgstr "B<DEB_>I<opción>B<_MAINT_PREPEND>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:204
msgid ""
"This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
"returned for the given I<flag>."
msgstr ""
"Esta variable prefija opciones adicionales al valor devuelto por la "
"I<opción> dada."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:204
#, no-wrap
msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:209
msgid ""
"This variable can be used to disable/enable various hardening build flags "
"through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details."
msgstr ""
"Esta variable se puede utilizar para desactivar/activar varias opciones de "
"compilación de seguridad a través de la opción B<hardening>. Para más "
"detalles, consulte la sección B<AUMENTAR LA SEGURIDAD>."

#. type: SH
#: dpkg-buildflags.1:210
#, no-wrap
msgid "HARDENING"
msgstr "AUMENTAR LA SEGURIDAD"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:215
msgid ""
"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
"warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
"enabled by default for architectures that support them."
msgstr ""
"Se pueden utilizar varias opciones de tiempo de compilación (explicadas a "
"continuación) para aumentar la seguridad (hardening) de un binario "
"resultante frente a ataques de corrupción de memoria, u ofrecer mensajes de "
"aviso durante la compilación. A menos que se especifique lo contrario, están "
"activas por omisión para las arquitecturas que las admiten."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:221
msgid ""
"Each hardening feature can be enabled and disabled in the "
"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with "
"the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature and "
"disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:"
msgstr ""
"Cada opción de seguridad se puede activar o desactivar incluyendo el valor "
"B<hardening> en la variable de entorno B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> con los "
"modificadores «+» y «-». Por ejemplo, para activar la funcionalidad «pie» y "
"desactivar la funcionalidad «fortify», puede utilizar lo siguiente en "
"B<debian/rules>:"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:223
#, no-wrap
msgid "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
msgstr "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:227
msgid ""
"The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening "
"features at the same time. Thus disabling everything and enabling only "
"\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:"
msgstr ""
"La funcionalidad especial B<all> se puede utilizar para activar o desactivar "
"todas las funcionalidades de seguridad de forma simultánea. Así, lo "
"siguiente desactiva todo, y solo activa «format» y «fortify»:"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:229
#, no-wrap
msgid "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
msgstr "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:230
#, no-wrap
msgid "B<format>"
msgstr "B<format>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:242
msgid ""
"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
"to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper format string "
"uses, and will fail when format functions are used in a way that represent "
"possible security problems. At present, this warns about calls to B<printf> "
"and B<scanf> functions where the format string is not a string literal and "
"there are no format arguments, as in B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s"
"\", foo);> This may be a security hole if the format string came from "
"untrusted input and contains \"%n\"."
msgstr ""
"Esta opción (activa por omisión) añade B<-Wformat -Werror=format-security> a "
"B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto avisa de usos inadecuados de cadena formato, y "
"falla si las funciones de forma se utilizan de forma que supongan un "
"problema potencial de seguridad. Actualmente, avisa de invocaciones a las "
"funciones B<printf> y B<scanf> cuando la cadena formato no es una cadena "
"literal y no hay argumentos de formato; por ejemplo B<printf(foo);> en lugar "
"B<printf(\"%s\", foo);>. Esto puede suponer una vulnerabilidad si la cadena "
"formato proviene de una entrada no de confianza y contiene \"%n\"."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:243
#, no-wrap
msgid "B<fortify>"
msgstr "B<fortify>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:254
msgid ""
"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
"This is especially useful for old, crufty code.  Additionally, format "
"strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an application "
"depends on such a format string, it will need to be worked around."
msgstr ""
"Esta opción (activa por omisión) añade B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> a B<CPPFLAGS>. "
"Durante la generación de código, el compilador conoce una gran cantidad de "
"información de tamaños de búfer (si es posible), e intenta sustituir "
"invocaciones no seguras de función sin límite de longitud de búfer con "
"invocaciones de longitud limitada. Es muy útil para código antiguo y sin "
"mantener. Además, se bloquean las cadenas formato en memoria con permisos de "
"escritura que contengan «%n». Si una aplicación depende de una cadena "
"formato con esta característica, necesitará una alternativa."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:257
msgid ""
"Note that for this option to have any effect, the source must also be "
"compiled with B<-O1> or higher."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que para que esta opción tenga efecto, las fuentes también "
"se deben compilar con B<-O1> o superior."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:257
#, no-wrap
msgid "B<stackprotector>"
msgstr "B<stackprotector>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:266
msgid ""
"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
"buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks against "
"stack overwrites. This renders many potential code injection attacks into "
"aborting situations. In the best case this turns code injection "
"vulnerabilities into denial of service or into non-issues (depending on the "
"application)."
msgstr ""
"Esta opción (activa por omisión) añade B<-fstack-protector --param=ssp-"
"buffer-size=4> a B<CFLAGS> y B<CXXFLAGS>. Esto añade comprobaciones de "
"seguridad frente a sobrescrituras de pila. Provoca que varios ataques "
"potenciales de inyección de código se deriven en interrupciones del proceso. "
"En el mejor de los casos, convierte vulnerabilidades frente a una inyección "
"de código en una negación de servicio o bien en un problema sin efecto "
"(depende de la aplicación)."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:270
msgid ""
"This feature requires linking against glibc (or another provider of "
"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
msgstr ""
"Esta funcionalidad requiere el enlazado con glibc (u otro proveedor de "
"B<__stack_chk_fail>), y se debe desactivar al construir con B<-nostdlib>, B<-"
"ffreestanding>, o similar."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:271
#, no-wrap
msgid "B<relro>"
msgstr "B<relro>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:280
msgid ""
"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>.  "
"During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
"disabled as well."
msgstr ""
"Esta opción (activa por omisión) añade B<-Wl,-z,relro> a B<LDFLAGS>. Durante "
"la carga del programa, el enlazador debe escribir en varias zonas de memoria "
"ELF. Esto indica al cargador que estas zonas sean de solo lectura antes de "
"entregar el control al programa. Básicamente, impide ataques de "
"sobrescritura GOT. Si se desactiva esta opción, se desactiva también "
"B<bindnow>."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:281
#, no-wrap
msgid "B<bindnow>"
msgstr "B<bindnow>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:288
msgid ""
"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
"enabled if B<relro> is not enabled."
msgstr ""
"Esta opción (desactivada por omisión) añade B<-Wl,-z,now> a B<LDFLAGS>. "
"Durante la carga del programa, se resuelven todos los símbolos dinámicos, lo "
"que permite que se marque el total de PLT como solo escritura (debido a "
"B<relro>, arriba). Esta opción no se puede activar si no se activa B<relro>."

#. type: TP
#: dpkg-buildflags.1:289
#, no-wrap
msgid "B<pie>"
msgstr "B<pie>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:301
msgid ""
"This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and "
"B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent "
"Executable are needed to take advantage of Address Space Layout "
"Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already be "
"enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code areas "
"must be compiled as position-independent. Shared libraries already do this (-"
"fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text regions need to be "
"build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return Oriented Programming) "
"attacks are much harder since there are no static locations to bounce off of "
"during a memory corruption attack."
msgstr ""
"Esta opción (por omisión, desactivada) añade B<-fPIE> a B<CFLAGS> and "
"B<CXXFLAGS>, y B<-fPIE -pie> a B<LDFLAGS>. Se requiere «Position Independent "
"Executable» para obtener los beneficios de «Address Space Layout "
"Randomization», compatible con algunas versiones de núcleos. Aunque se puede "
"forzar ASLR para áreas de datos en la pila y en el almacén de libres (brk y "
"mmap), las áreas de código se deben compilar independientes de posición. Las "
"bibliotecas compartidas lo realizan (-fPIC), de forma que obtienen ASLR de "
"forma automática, pero las regiones «.text» binarias se deben construir con "
"PIE para obtener ASLR. Cuando esto ocurre, los ataques ROP (Return Oriented "
"Programming) son más difíciles al no existir ubicaciones estáticas donde "
"realizar un efecto rebote durante los ataques de corrupción de memoria."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:304
msgid ""
"This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building "
"shared objects."
msgstr ""
"No es compatible con B<-fPIC>, tenga cuidado al construir objetos "
"compartidos."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildflags.1:309
msgid ""
"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some "
"architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% in "
"very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than "
"1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64)  do not see as "
"high a worst-case penalty."
msgstr ""
"Además, debido a que se implementa PIE a través de un registro general, "
"algunas arquitecturas (basicamente, i386) pueden sufrir una pérdida de "
"potencia de hasta un 15% en cargas de trabajo de aplicaciones de segmento de "
"texto de alto rendimiento; la mayoría de cargas de trabajo sufren menos de "
"un 1%. Las arquitecturas con registros más generales (por ejemplo, amd64) no "
"se ven afectados con la misma gravedad."

#. type: TH
#: dpkg-buildpackage.1:22
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage"
msgstr "dpkg-buildpackage"

#. type: TH
#: dpkg-buildpackage.1:22 dpkg-distaddfile.1:19 dpkg-genchanges.1:21
#: dpkg-gencontrol.1:21 dpkg-maintscript-helper.1:18 dpkg-parsechangelog.1:22
#: dpkg-shlibdeps.1:22 dpkg-source.1:23
#, no-wrap
msgid "2012-05-04"
msgstr "4 de mayo del 2012"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:25
msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
msgstr ""
"dpkg-buildpackage - Construcción de paquetes binarios o fuente a partir de "
"las fuentes"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:29
msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opción>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:34
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
"Debian package. It consists of the following steps:"
msgstr ""
"B<dpkg-buildpackage> es un programa que automatiza el proceso de "
"construcción de un paquete de Debian. Éste consiste de los siguientes pasos:"

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:34
#, no-wrap
msgid "B<1.>"
msgstr "B<1.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:38
msgid ""
"It prepares the build environment by setting various environment variables "
"(see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> (unless B<-T> "
"or B<--target> has been used)."
msgstr ""
"Preparación del entorno de construcción, definiendo varias variables de "
"entorno (consulte B<VARIABLES DE ENTORNO>) para ejecutar B<dpkg-source --"
"before-build> (a menos que se defina B<-T> o B<--target>."

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:38
#, no-wrap
msgid "B<2.>"
msgstr "B<2.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:41
msgid ""
"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
"(unless B<-d> is specified)."
msgstr ""
"Verificar que las dependencias y conflictos de construcción («build-"
"dependencies» y «build-conflicts», respectivamente) estén satisfechas (a "
"menos que especifique B<-d>)."

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:41
#, no-wrap
msgid "B<3.>"
msgstr "B<3.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:46
msgid ""
"If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> option, "
"it calls that target and stops here. Otherwise it calls B<fakeroot debian/"
"rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is specified)."
msgstr ""
"Si se selecciona un objetivo específico con B<-T> o B<--target>, ejecutar "
"ese objetivo y se detiene. De no ser así, ejecuta B<fakeroot debian/rules "
"clean> para limpiar el árbol de construcción (a menos que especifique B<-"
"nc>)."

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:46
#, no-wrap
msgid "B<4.>"
msgstr "B<4.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:50
msgid ""
"It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a binary-"
"only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
msgstr ""
"Ejecución de B<dpkg-source -b> para generar el paquete fuente (a menos que "
"se requiera sólo la construcción del paquete binario con B<-b>, B<-B> o B<-"
"A>)."

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:50
#, no-wrap
msgid "B<5.>"
msgstr "B<5.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:58
msgid ""
"It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/"
"rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested with "
"B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either B<build> "
"and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or B<build-arch> and "
"B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-indep> and B<binary-"
"indep> (if B<-A> is specified)."
msgstr ""
"Ejecución de B<debian/rules> I<build-target> seguido de B<fakeroot debian/"
"rules> I<binary-target> (a menos que sólo se solicite la construcción de las "
"fuentes mediante B<-S>). Tenga en cuenta que y B<build-target> y I<binary-"
"target> son B<build> o B<binary> (por omisión, o si se define B<-b>), o "
"B<build-arch> y B<binary-arch> (si se define B<-B>), o B<build-indep> y "
"B<binary-indep> (si se define B<-A>)."

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:58
#, no-wrap
msgid "B<6.>"
msgstr "B<6.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:61
msgid ""
"It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is "
"specified)."
msgstr ""
"Ejecución de B<gpg> para firmar el fichero B<.dsc> (de existir, a menos que "
"se especifique B<-us>)."

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:61
#, no-wrap
msgid "B<7.>"
msgstr "B<7.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:65
msgid ""
"It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file.  Many B<dpkg-"
"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Ejecución de B<dpkg-genchanges> para generar el fichero B<.changes>. Muchas "
"de las opciones de B<dpkg-buildpackage> se introducen a B<dpkg-genchanges>."

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:65
#, no-wrap
msgid "B<8.>"
msgstr "B<8.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:68
msgid ""
"It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is specified)."
msgstr ""
"Ejecución de B<gpg> para firmar el fichero B<.changes> (a menos que se "
"especifique B<-us>)."

#. type: IP
#: dpkg-buildpackage.1:68
#, no-wrap
msgid "B<9.>"
msgstr "B<9.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:71
msgid ""
"If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> again. "
"Finally it calls B<dpkg-source --after-build>."
msgstr ""
"Si se especifica B<-tc>, se ejecutará nuevamente B<fakeroot debian/rules "
"clean>. Por último, ejecuta B<dpkg-source --after-build>."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:77
msgid ""
"Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
"distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Especifica una construcción sólo binaria, no se construirán ficheros de "
"fuentes y/o distribuidas. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:77 dpkg-checkbuilddeps.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:81
msgid ""
"Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent packages.  "
"Passed to B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes dependientes "
"de arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:81 dpkg-checkbuilddeps.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:85
msgid ""
"Specifies a binary-only build, limited to architecture independent packages. "
"Passed to B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Especifica una construcción sólo binaria, limitada a paquetes independientes "
"de la arquitectura. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:85 dpkg-genchanges.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:89
msgid ""
"Specifies a source-only build, no binary packages need to be made.  Passed "
"to B<dpkg-genchanges>."
msgstr ""
"Especifica una construcción sólo de las fuentes, no se construirá ningún "
"paquete binario. Se introduce a B<dpkg-genchanges>."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:93
msgid ""
"Specifies a normal full build, binary and source packages will be built.  "
"This is the same as the default case when no build option is specified."
msgstr ""
"Define una construcción completa normal, se construyen los paquetes binarios "
"y de fuente. Es idéntica al comportamiento predefinido cuando no se define "
"ninguna opción de construcción."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:95
msgid "B<--target=>I<target>"
msgstr "B<--target=>I<target>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:97
msgid "B<--target >I<target>"
msgstr "B<--target >I<target>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:99
msgid "B<-T>I<target>"
msgstr "B<-T>I<target>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:105
msgid ""
"Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment and "
"stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, then "
"the command is executed as root (see B<-r>). Note that official targets that "
"are required to be run as root by the Debian policy do not need this option."
msgstr ""
"Ejecuta B<debian/rules> I<target> después de definir el entorno de "
"construcción, deteniendo en este punto el proceso de construcción del "
"paquete. Si se introduce B<--as-root>, la orden se ejecutará como el usuario "
"«root» (véase B<-r>). Tenga en cuenta que los objetivos oficiales que "
"precisan ejecutarse como administrador según las directrices de Debian no "
"necesitan esta opción."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:106
#, no-wrap
msgid "B<--as-root>"
msgstr "B<--as-root>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:110
msgid ""
"Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be run "
"with root rights."
msgstr ""
"Su uso sólo tiene sentido con B<--target>. Requiere que se ejecute el "
"objetivo con permisos del usuario «root»."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:112 dpkg-genchanges.1:56
#, no-wrap
msgid "B<-si>"
msgstr "B<-si>"

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:114 dpkg-genchanges.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-sa>"
msgstr "B<-sa>"

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:116 dpkg-genchanges.1:65
#, no-wrap
msgid "B<-sd>"
msgstr "B<-sd>"

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:118 dpkg-genchanges.1:69 dpkg-gencontrol.1:58
#: dpkg-gensymbols.1:396
#, no-wrap
msgid "B<-v>I<version>"
msgstr "B<-v>I<versión>"

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:120 dpkg-genchanges.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-C>I<changes-description>"
msgstr "B<-C>I<descripción-de-cambios>"

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:122 dpkg-genchanges.1:80
#, no-wrap
msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
msgstr "B<-m>I<dirección-mantenedor>"

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:124 dpkg-genchanges.1:86
#, no-wrap
msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
msgstr "B<-e>I<dirección-mantenedor>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:126
msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
msgstr ""
"Se introduce sin cambios a B<dpkg-genchanges>. Consulte la página de manual."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-a>I<architecture>"
msgstr "B<-a>I<arquitectura>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:132
msgid ""
"Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
"machine we build on is determined automatically, and is also the default for "
"the host machine."
msgstr ""
"Especifica la arquitectura de Debian para la cual se construye el paquete. "
"La arquitectura de la máquina en la que se construye el paquete se detecta "
"automáticamente, y es también la arquitectura de destino por omisión para la "
"máquina anfitrión."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:137
msgid ""
"Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a or "
"as a complement to override the default GNU system type of the target Debian "
"architecture."
msgstr ""
"Define el tipo de sistema GNU para el cual se construye el paquete. Se puede "
"utilizar en lugar de «-a», o como un complemento para invalidar el tipo de "
"sistema GNU predefinido de la arquitectura Debian de destino."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:137
#, no-wrap
msgid "B<-j>I<jobs>"
msgstr "B<-j>I<tareas>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:148
msgid ""
"Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the B<make>"
"(1)  option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS environment "
"variable, which should cause all subsequent make invocations to inherit the "
"option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the DEB_BUILD_OPTIONS environment "
"variable which allows debian/rules files to use this information for their "
"own purposes.  The B<parallel=>I<jobs> in DEB_BUILD_OPTIONS environment "
"variable will override the B<-j> value if this option is given."
msgstr ""
"El número máximo de tareas («jobs») ejecutándose simultáneamente, "
"equivalente a la opción de B<make>(1) del mismo nombre. Se añadirá a la "
"variable de entorno «MAKEFLAGS», que causa que todas las ejecuciones "
"posteriores a «make» hereden esta opción. También añade "
"B<parallel=>I<tareas> a la variable de entorno «DEB_BUILD_OPTIONS», que "
"permite que los ficheros «debian/rules» usen esta información para sus "
"propios propósitos. B<parallel=>I<tareas> en la variable de entorno "
"«DEB_BUILD_OPTIONS» invalida el valor B<-j> en caso de introducir esta "
"opción."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:148
#, no-wrap
msgid "B<-D>"
msgstr "B<-D>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:152
msgid ""
"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
"default behavior."
msgstr ""
"Verifica las dependencias y los conflictos de construcción, interrumpiendo "
"el proceso si alguna no está satisfecha. Este es el comportamiento por "
"omisión."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:152 dpkg-gensymbols.1:452
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:155
msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
msgstr "No revisa dependencias ni conflictos de construcción."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:155
#, no-wrap
msgid "B<-nc>"
msgstr "B<-nc>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:159
msgid ""
"Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
"selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
msgstr ""
"No limpia el árbol de fuentes (implica B<-b> si no se introdujo B<-B>, B<-A> "
"o B<-S>)."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:159
#, no-wrap
msgid "B<-tc>"
msgstr "B<-tc>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:165
msgid ""
"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
"after the package has been built."
msgstr ""
"Limpia el árbol de fuentes (usando I<orden-para-obtener-root> B<debian/rules "
"clean>) después de la creación del paquete."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:165
#, no-wrap
msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
msgstr "B<-r>I<orden-para-obtener-root>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:189
msgid ""
"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
"has been specified. Otherwise, if none has been specified, B<fakeroot> will "
"be used by default, if the command is present.  I<gain-root-command> should "
"start with the name of a program on the B<PATH> and will get as arguments "
"the name of the real command to run and the arguments it should take.  "
"I<gain-root-command> can include parameters (they must be space-separated) "
"but no shell metacharacters.  I<gain-root-command> might typically be "
"B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>.  B<su> is not suitable, since "
"it can only invoke the user's shell with B<-c> instead of passing arguments "
"individually to the command to be run."
msgstr ""
"Cuando B<dpkg-buildpackage> necesite ejecutar parte del proceso de "
"construcción como «root», añade el prefijo I<orden-para-obtener-root> a la "
"orden a ejecutar en caso de haberse especificado. La I<orden-para-obtener-"
"root> debe ser el nombre de un programa que esté dentro del B<PATH>, y "
"tomará como argumentos el nombre del proceso a ejecutar, así como los "
"argumentos que éste toma. La I<orden-para-obtener-root> puede incluir "
"parámetros, pero no caracteres especiales del intérprete de órdenes. La "
"I<orden-para-obtener-root> puede ser B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> o "
"B<really>. B<su> no es adecuado ya que sólo puede iniciar el intérprete de "
"órdenes del usuario con B<-c>, en lugar de introducir los argumentos "
"individualmente a la orden a ejecutar."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:189
#, no-wrap
msgid "B<-R>I<rules-file>"
msgstr "B<-R>I<fichero-reglas>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:200
msgid ""
"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
"command with several standard parameters. With this option it's possible to "
"use another program invocation to build the package (it can include space "
"separated parameters).  Alternatively it can be used to execute the standard "
"rules file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/"
"make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
msgstr ""
"Habitualmente, construir un paquete de Debian incluye ejecutar B<debian/"
"rules> como una orden con varios parámetros estándar. Esta opción posibilita "
"ejecutar otro programa para construir el paquete (puede incluir parámetros "
"separados por espacios). Por otra parte, se puede utilizar para ejecutar el "
"fichero de reglas («rules») estándar con otro programa de make (por ejemplo, "
"usando B</usr/local/bin/make -f debian/rules> como I<fichero-reglas>."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:200
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<sign-command>"
msgstr "B<-p>I<orden-para-firmar>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:208
msgid ""
"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<."
"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the "
"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> will get all the "
"arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> should not contain "
"spaces or any other shell metacharacters."
msgstr ""
"Cuando B<dpkg-buildpackage> necesita ejecutar GPG para firmar el fichero "
"fuente de control (B<.dsc>) o un fichero B<.changes>, ejecutará I<orden-para-"
"firmar> (buscando en B<PATH> si es necesario) en lugar de B<gpg>. I<orden-"
"para-firmar> recibirá todos los argumentos que obtendría B<gpg>. La I<orden-"
"para-firmar> no debe contener espacios ni tampoco metacaracteres del "
"intérprete de órdenes."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:208
#, no-wrap
msgid "B<-k>I<key-id>"
msgstr "B<-k>I<llave-id>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:211
msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
msgstr ""
"Especifica una llave de identificación a utilizar para firmar los paquetes."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:211
#, no-wrap
msgid "B<-us>"
msgstr "B<-us>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:214
msgid "Do not sign the source package."
msgstr "No firma el paquete fuente."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:214
#, no-wrap
msgid "B<-uc>"
msgstr "B<-uc>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:217
msgid "Do not sign the B<.changes> file."
msgstr "No firma el fichero B<.changes>."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:219
msgid "B<-i>[I<regexp>]"
msgstr "B<-i>[I<exp-reg>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:221
msgid "B<-I>I<[pattern]>"
msgstr "B<-I>I<[patrón]>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:223
msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:225
msgid "B<-z>, B<-Z>"
msgstr "B<-z>, B<-Z>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:228
msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
msgstr ""
"Se introduce sin cambios a B<dpkg-source>. Consulte la página de manual."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:229
#, no-wrap
msgid "B<--source-option=>I<opt>"
msgstr "B<--source-option=>I<opción>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:232
msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>."
msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-source>."

#. type: TP
#: dpkg-buildpackage.1:232
#, no-wrap
msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
msgstr "B<--changes-option=>I<opción>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:235
msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
msgstr "Introduce la opción I<opción> a B<dpkg-genchanges>."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:239
msgid "B<--admindir >I<dir>"
msgstr "B<--admindir> I<directorio>"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:242 dpkg-checkbuilddeps.1:42 dpkg-query.1:152
#: dpkg-shlibdeps.1:236 dpkg-trigger.1:60
msgid ""
"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
"lib/dpkg>."
msgstr ""
"Cambia el directorio con la base de datos de B<dpkg>. Por omisión es I</var/"
"lib/dpkg>."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:254
msgid ""
"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
"not rely on their presence and should instead use the respective interface "
"to retrieve the needed values."
msgstr ""
"Aún en el caso de que B<dpkg-buildpackage> exporte algunas variables, "
"B<debian/rules> no debería depender de su presencia, sino que debería "
"utilizar la interfaz adecuada para obtener los valores necesarios."

#. type: SS
#: dpkg-buildpackage.1:254
#, no-wrap
msgid "Variables set by dpkg-architecture"
msgstr "Variables definidas por dpkg-architecture"

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:258
msgid ""
"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
"the build environment."
msgstr ""
"B<dpkg-architecture> se ejecuta con los parámetros B<-a> y B<-t>. Toda "
"variable que ofrece una salida mediante su opción B<-s> se integra en el "
"entorno de construcción."

#. type: SS
#: dpkg-buildpackage.1:258
#, no-wrap
msgid "Compiler flags are no longer exported"
msgstr "Las opciones de compilación ya no se exportan."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:263
msgid ""
"Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
msgstr ""
"Con las versiones comprendidas entre 1.14.17 y 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> "
"exporta las opciones de compilación (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, "
"B<CPPFLAGS> y B<LDFLAGS>) con los valores devueltos por B<dpkg-buildflags>. "
"Este comportamiento se ha eliminado."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:271
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
"since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid "
"breakages of existing packages, and ease the transition, it will fallback to "
"using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> "
"returns 2 as exit code."
msgstr ""
"A partir de la versión 1.16.2, B<dpkg-buildpackage> utiliza los objetivos "
"B<build-arch> y B<build-indep>. Estos objetivos son obligatorios. Para "
"evitar conflictos con paquetes existentes, y facilitar la transición, "
"utiliza el objetivo B<build> de forma predefinida si B<make -f debian/rules -"
"qn> I<build-target> devuelve un valor de salida 2."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:275
msgid ""
"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
"initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
msgstr ""
"Debería ser posible especificar espacios y caracteres especiales del "
"intérprete de órdenes en los argumentos iniciales de la I<orden-para-obtener-"
"root> y la I<orden-para-firmar>."

#. type: Plain text
#: dpkg-buildpackage.1:282
msgid ""
"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
msgstr ""
"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-checkbuilddeps.1:20
#, no-wrap
msgid "dpkg-checkbuilddeps"
msgstr "dpkg-checkbuilddeps"

#. type: TH
#: dpkg-checkbuilddeps.1:20
#, no-wrap
msgid "2012-05-22"
msgstr "22 de mayo del 2012"

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.1:23
msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
msgstr ""
"dpkg-checkbuilddeps - Comprueba las dependencias y conflictos de compilación"

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.1:28
msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opción>...] [I<fichero-control>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.1:33
msgid ""
"This program checks the installed packages in the system against the build "
"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
msgstr ""
"Este programa comprueba que los paquetes instalados en el sistema satisfacen "
"las dependencias y conflictos de compilación listados en el fichero de "
"control del paquete. Si alguna de estas condiciones no se cumple avisa y "
"finaliza el proceso devolviendo un código de error distinto de cero."

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.1:36
msgid ""
"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
"be specified on the command line."
msgstr ""
"Por omisión se lee B<debian/control>, pero se puede especificar un fichero "
"de control alternativo en la línea de órdenes."

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.1:47
msgid ""
"Ignore I<Build-Depends-Arch> and I<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when "
"only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a "
"source package is to be built."
msgstr ""
"Ignora las líneas I<Build-Depends-Arch> y I<Build-Conflicts-Arch>. Solo se "
"debe utilizar cuando se construyen paquetes independientes de la "
"arquitectura, o en combinación con B<-B> cuando solo se construye un paquete "
"fuente."

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.1:52
msgid ""
"Ignore I<Build-Depends-Indep> and I<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
"source package is to be built."
msgstr ""
"Ignora las líneas I<Build-Depends-Indep> y I<Build-Conflicts-Indep>. Solo se "
"debe utilizar cuando se construyen paquetes independientes de la "
"arquitectura, o en combinación con B<-A> cuando solo se construye un paquete "
"fuente."

#. type: TP
#: dpkg-checkbuilddeps.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
msgstr "B<-d >I<cadena-dependencias-compilación>"

#. type: TP
#: dpkg-checkbuilddeps.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
msgstr "B<-c >I<cadena-conflicto-compilación>"

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.1:58
msgid ""
"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
"I<debian/control> file."
msgstr ""
"Usa las dependencias y conflictos de compilación dados en lugar de aquellos "
"listados en el fichero I<debian/control>."

#. type: TP
#: dpkg-checkbuilddeps.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<arch>"
msgstr "B<-a >I<arquitectura>"

#. type: Plain text
#: dpkg-checkbuilddeps.1:63
msgid ""
"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
"the control file is to be built for the given host architecture instead of "
"the architecture of the current system."
msgstr ""
"Comprueba las dependencias/conflictos de construcción, suponiendo que el "
"paquete descrito en el fichero de control se va a construir para la "
"arquitectura del sistema anfitrión dado en lugar de la arquitectura del "
"sistema actual."

#. type: TH
#: dpkg-distaddfile.1:19
#, no-wrap
msgid "dpkg-distaddfile"
msgstr "dpkg-distaddfile"

#. type: Plain text
#: dpkg-distaddfile.1:22
msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
msgstr "dpkg-distaddfile - Añade entradas a «debian/files»"

#. type: Plain text
#: dpkg-distaddfile.1:26
msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<opción>...]I< fichero sección prioridad>"

#. type: Plain text
#: dpkg-distaddfile.1:31
msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
msgstr ""
"B<dpkg-distaddfile> añade una entrada para un fichero dado a B<debian/files>."

#. type: Plain text
#: dpkg-distaddfile.1:36
msgid ""
"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
"priority for the B<.changes> file."
msgstr ""
"Toma tres argumentos no opcionales, el nombre de fichero, sección y "
"prioridad para el fichero B<.changes>."

#. type: Plain text
#: dpkg-distaddfile.1:44
msgid ""
"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
msgstr ""
"El nombre del fichero debe ser relativo al directorio donde B<dpkg-"
"genchanges> espera encontrar los ficheros, habitualmente B<..>, en lugar de "
"ser relativo al directorio donde se ejecuta B<dpkg-distaddfile>."

#. type: TP
#: dpkg-distaddfile.1:46 dpkg-genchanges.1:123 dpkg-gencontrol.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-f>I<files-list-file>"
msgstr "B<-f>I<fichero-de-lista-de-ficheros>"

#. type: Plain text
#: dpkg-distaddfile.1:50 dpkg-gencontrol.1:93
msgid ""
"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
"B<debian/files>."
msgstr ""
"Lee o escribe la lista de ficheros a subir desde el fichero especificado, en "
"lugar de utilizar B<debian/files>."

#. type: TP
#: dpkg-distaddfile.1:58 dpkg-genchanges.1:158 dpkg-gencontrol.1:153
#, no-wrap
msgid "B<debian/files>"
msgstr "B<debian/files>"

#. type: Plain text
#: dpkg-distaddfile.1:63
msgid ""
"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
msgstr ""
"La lista de ficheros generados que son parte de los datos subidos en "
"proceso. Puede utilizar B<dpkg-distaddfile> para añadir ficheros adicionales."

#. type: TH
#: dpkg-deb.1:21
#, no-wrap
msgid "dpkg-deb"
msgstr "dpkg-deb"

#. type: TH
#: dpkg-deb.1:21
#, no-wrap
msgid "2012-05-27"
msgstr "27 de mayo del 2012"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:24
msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
msgstr ""
"dpkg-deb - Herramienta de manipulación de archivos de paquete («.deb») de "
"Debian"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:28
msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-deb> [I<opción>...] I<orden>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:32
msgid ""
"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
msgstr ""
"B<dpkg-deb> empaqueta, desempaqueta y ofrece información sobre archivos de "
"Debian."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:36
msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
msgstr "Use B<dpkg> para instalar y eliminar paquetes de su sistema."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:46
msgid ""
"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
"and run it for you."
msgstr ""
"También puede ejecutar B<dpkg-deb> usando B<dpkg> con cualquiera de las "
"opciones que desee introducir a B<dpkg-deb>. B<dpkg> notará que desea "
"utilizar B<dpkg-deb>, y lo ejecutará por usted."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
msgstr "B<-b>, B<--build> I<directorio> [I<archivo>|I<directorio>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:60
msgid ""
"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
"I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the control "
"information files such as the control file itself. This directory will "
"I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but instead the "
"files in it will be put in the binary package's control information area."
msgstr ""
"Crea un archivo de Debian a partir del árbol del sistema de ficheros ubicado "
"en el I<directorio>. El I<directorio> debe tener un subdirectorio B<DEBIAN>, "
"el cual contiene los ficheros de información tales como el fichero de "
"control. Este directorio I<no> aparecerá en el sistema de ficheros del "
"archivo de paquete binario, sino que los ficheros contenidos se ubicarán en "
"el área de la información de control del paquete binario."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:72
msgid ""
"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
"parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and display "
"the name of the binary package being built.  B<dpkg-deb> will also check the "
"permissions of the maintainer scripts and other files found in the B<DEBIAN> "
"control information directory."
msgstr ""
"B<dpkg-deb> leerá y analizará B<DEBIAN/control> a menos que especifique B<--"
"nocheck>. Comprobará posibles errores de sintaxis y otros problemas, "
"mostrando el nombre del paquete binario que se está creando. B<dpkg-deb> "
"también comprobará los permisos de los scripts del mantenedor así como de "
"los otros ficheros que se encuentren en el directorio de la información de "
"control B<DEBIAN>."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:79
msgid ""
"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
"the file I<directory>B<.deb>."
msgstr ""
"Si no se especifica un I<archivo>, B<dpkg-deb> creará el paquete como un "
"fichero I<directorio>B<.deb>."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:81
msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
msgstr "Si el archivo a crear ya existe se sobreescribirá."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:97
msgid ""
"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
"file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
"I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
"the package control file. When a target directory is specified, rather than "
"a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> needs to "
"read and parse the package control file to determine which filename to use)."
msgstr ""
"Si el segundo argumento es un directorio, B<dpkg-deb> escribirá en el "
"fichero I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arquitectura>B<.deb>, o "
"I<paquete>B<_>I<versión>B<.deb> si el campo B<Arquitecture> no está presente "
"en el fichero de control del paquete. No se debería utilizar la opción B<--"
"nocheck> cuando se especifica un directorio de destino en lugar de un "
"fichero ya que B<dpkg-deb> necesita leer y analizar el fichero de control "
"del paquete para así determinar qué nombre de archivo usar."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
msgstr "B<-I>, B<--info> I<archivo> [I<fichero-de-control> ..]"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:100
msgid "Provides information about a binary package archive."
msgstr "Ofrece información acerca del paquete binario."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:105
msgid ""
"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
"the contents of the package as well as its control file."
msgstr ""
"Si no se especifica el I<fichero(s)-de-control> se mostrará un resumen de "
"los contenidos del paquete así como del fichero de control."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:113
msgid ""
"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
"2."
msgstr ""
"Si se especifica algún I<fichero-de-control>, B<dpkg-deb> imprimirá los "
"contenidos en el orden en que se especificaron. Si cualquiera de los "
"componentes no estuviese presente se mostrará un mensaje de error por la "
"salida de error estándar para cada uno de ellos, interrumpiendo el proceso "
"con el estado de salida 2."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
msgstr "B<-W>, B<--show> I<archivo>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:120
msgid ""
"Provides information about a binary package archive in the format specified "
"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
"name and version on one line, separated by a tabulator."
msgstr ""
"Ofrece información acerca del paquete binario con el formato definido por el "
"argumento B<--showformat>. El formato predefinido muestra el nombre del "
"paquete y la versión en una sola línea, separados por un tabulado."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
msgstr "B<-f>, B<--field> I<archivo> [I<campo-del-fichero-control> ...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:123
msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
msgstr ""
"Extrae información del fichero de control del fichero de un paquete binario."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:127
msgid ""
"If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
"control file."
msgstr ""
"Si no se especifica ningún B<campo-del-fichero-control>, se mostrará todo el "
"fichero de control."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:136
msgid ""
"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
"order in which they appear in the control file. If more than one B<control-"
"file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
"name (and a colon and space)."
msgstr ""
"Si se especifica algún campo, B<dpkg-deb> mostrará sus contenidos en el "
"orden en el cual aparecen en el fichero de control. Si se especifica más de "
"un B<campo-del-fichero-control>, B<dpkg-deb> precederá cada uno con el "
"nombre del campo (más dos puntos y un espacio)."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:138
msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
msgstr ""
"No se informa de ningún error para los campos solicitados pero no "
"encontrados."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:138
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archivo>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:144
msgid ""
"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
"verbose listing."
msgstr ""
"Lista los contenidos de la parte del archivo de paquete que se instala en el "
"árbol del sistema de ficheros, sin incluir ficheros específicos del sistema "
"de empaquetado de Debian. La lista se genera con el formato producido por el "
"listado informativo de B<tar>."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
msgstr "B<-x>, B<--extract> I<directorio-archivo>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:148
msgid ""
"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
"directory."
msgstr ""
"Extrae el árbol del sistema de ficheros del archivo de paquetes al "
"directorio especificado."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:154
msgid ""
"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
msgstr ""
"¡Tenga en cuenta que I<no> obtendrá una instalación correcta si extrae un "
"paquete en el directorio raíz! Use B<dpkg> para instalar paquetes."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:158
msgid ""
"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
"permissions modified to match the contents of the package."
msgstr ""
"Se creará el I<directorio> (pero no los directorios padre) de ser necesario, "
"modificando sus permisos de acuerdo a los contenidos del paquete."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:158
#, no-wrap
msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<directorio-archivo>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:165
msgid ""
"Is like B<--extract> (B<-x>)  with B<--verbose> (B<-v>)  which prints a "
"listing of the files extracted as it goes."
msgstr ""
"Similar a B<--extract> (B<-x>) con B<--verbose> (B<-v>), que muestra una "
"lista de ficheros a medida que se extraen."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:165
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<directorio-archivo>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:170
msgid ""
"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
"directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory of "
"the specified directory."
msgstr ""
"Extrae el árbol del sistema de ficheros de un archivo de paquete al "
"directorio especificado, y los ficheros de información de control en un "
"subdirectorio «DEBIAN» dentro del directorio especificado."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:172 dpkg-deb.1:192
msgid ""
"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
msgstr ""
"El directorio de destino (pero no los directorios padre) se creará de ser "
"necesario."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:172
#, no-wrap
msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archivo>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:181
msgid ""
"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1)  this can be used "
"to extract a particular file from a package archive.  The input archive will "
"always be processed sequentially."
msgstr ""
"Extrae los datos del árbol de sistema de ficheros de un paquete binario, "
"enviándolo por la salida estándar en formato B<tar>. Se puede utilizar junto "
"con B<tar>(1) para extraer un fichero específico de un archivo de paquetes. "
"El archivo de entrada siempre se procesa de forma secuencial."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:181
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
msgstr "B<-e>, B<--control> I<archivo> [I<directorio>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:185
msgid ""
"Extracts the control information files from a package archive into the "
"specified directory."
msgstr ""
"Extrae los ficheros de información de control de un archivo de paquete al "
"directorio especificado."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:189
msgid ""
"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
"directory is used."
msgstr ""
"Si no se especifica ningún directorio, se usará el subdirectorio B<DEBIAN> "
"del directorio actual."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:200
#, no-wrap
msgid "B<--showformat=>I<format>"
msgstr "B<--showformat=>I<format>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:205 dpkg-query.1:161
msgid ""
"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
msgstr ""
"Esta opción sirve para especificar el formato de la salida que B<--show> "
"producirá. El formato es una cadena que será la salida de cada paquete "
"listado."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:214
msgid ""
"The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
"form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the "
"same package. A complete explanation of the formatting options (including "
"escape sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the "
"B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
msgstr ""
"La cadena puede mostrar cualquier campo de estado usando la forma "
"«${I<nombre-campo>}», y puede generar una lista de campos válidos usando B<-"
"I> con el mismo paquete. Para una explicación de las opciones de formato "
"(incluyendo secuencias de escape y el tabulado de los campos), consulte la "
"explicación de la opción B<--showformat> en B<dpkg-query> (1)."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:216
msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
msgstr "El valor predefinido de este campo es «${Package}\\et${Version}\\en»."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:216
#, no-wrap
msgid "B<-z>I<compress-level>"
msgstr "B<-z>I<nivel-compresión>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:223
msgid ""
"Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
"building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma).  "
"The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip "
"and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was equivalent to "
"compressor none for all compressors."
msgstr ""
"Define el nivel de compresión que utilizar para el sistema de de compresión "
"al construir un paquete (el valor predeterminado es 9 para gzip y bzip, y 6 "
"para xz y lzma). Los valores permitidos son 0-9 con: cero implica sin "
"compresión para gzip, e implica nivel 1 de compresión para bzip2. Antes de "
"la versión 1.16.2 de dpkg, el nivel cero equivalía a no comprimir para todos "
"los sistemas de compresión."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:223
#, no-wrap
msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
msgstr "B<-Z>I<sistema-de-compresión>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:228
msgid ""
"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since "
"dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz."
msgstr ""
"Define la estrategia de compresión que utilizar con el sistema de compresión "
"al construir un paquete (a partir de la versión 1.16.2 de dpkg). Los valores "
"permitidos son I<none> (a partir de la versión 1.16.4 de dpkg) y I<extreme> "
"para xz."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:228
#, no-wrap
msgid "B<-Z>I<compress-type>"
msgstr "B<-Z>I<tipo-de-compresión>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:233
msgid ""
"Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
"values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is "
"I<gzip>)."
msgstr ""
"Especifica el tipo de compresión a utilizar al construir un paquete. Los "
"valores aceptados son I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, y I<none> "
"(ninguno). El valor predefinido es I<gzip>."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:233
#, no-wrap
msgid "B<--new>"
msgstr "B<--new>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:238
msgid ""
"Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the default."
msgstr ""
"Asegura que B<dpkg-deb> construya un archivo con el «nuevo» formato. Éste es "
"el comportamiento por omisión."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:238
#, no-wrap
msgid "B<--old>"
msgstr "B<--old>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:246
msgid ""
"Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive format "
"is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its only use "
"is when building packages to be parsed by versions of dpkg older than "
"0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
msgstr ""
"Fuerza que B<dpkg-deb> construya un archivo con el formato antiguo («old»). "
"Este formato antiguo de archivo es más difícil de analizar por las "
"herramientas que no forman parte de Debian, y a día de hoy está obsoleto. "
"Sólo se utiliza al construir paquetes que versiones de dpkg anteriores a "
"0.93.76 (septiembre 1995) analizarán, la cual se distribuyó sólo para "
"sistemas i386 en formato «a.out»."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:246
#, no-wrap
msgid "B<--nocheck>"
msgstr "B<--nocheck>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:252
msgid ""
"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
msgstr ""
"Impide las comprobaciones habituales de B<dpkg-deb --build> sobre los "
"contenidos del archivo. Puede construir cualquier archivo que desee, no "
"importa lo mal que esté."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:252 start-stop-daemon.8:287
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:256
msgid ""
"Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making it "
"behave like B<--vextract>."
msgstr ""
"Activa la salida de información detallada. Actualmente, solo afecta a B<--"
"extract>, provocando un funcionamiento similar a B<--vextract>."

#. type: TP
#: dpkg-deb.1:256
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--debug>"
msgstr "B<-D>, B<--debug>"

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:259
msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
msgstr "Activa los mensajes de depuración. No son muy interesantes."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:265
msgid ""
"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
"temporary files and directories."
msgstr ""
"Si se define, B<dpkg-deb> lo usará como el directorio en el que crear "
"ficheros temporales y directorios."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:271
msgid ""
"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
msgstr ""
"B<dpkg-deb -I> I<paquete1>B<.deb> I<paquete2>B<.deb> no funciona como "
"debería."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:279
msgid ""
"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
"straightforward checksum.  (Higher level tools like APT support "
"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
"Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
msgstr ""
"No realiza ninguna comprobación de autenticidad de los ficheros B<.deb>; de "
"hecho, ni siquiera una suma de control. Las herramientas de nivel alto como "
"APT son capaces de autenticar paquetes obtenidos desde el repositorio dado, "
"y la mayoría de estos ofrecen a día de hoy un fichero de sumas de control "
"md5 generado por «debian/rules». Las herramientas de bajo nivel no tienen "
"una compatibilidad directa con estos procesos."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:286
msgid ""
"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
"package's scripts run and its status and contents recorded."
msgstr ""
"¡No use B<dpkg-deb> para instalar software! Debe utilizar B<dpkg> para "
"asegurar que todos los ficheros se instalan en el sitio correcto, los "
"scripts del paquete se ejecuten y que se registren los contenidos y estado "
"el de éste."

#. type: Plain text
#: dpkg-deb.1:291
msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-divert.8:21
#, no-wrap
msgid "dpkg-divert"
msgstr "dpkg-divert"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:24
msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
msgstr "dpkg-divert - Redefine la versión de un fichero del paquete"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:29
msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-divert> [I<opción>...] I<orden>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:33
msgid ""
"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
"diversions."
msgstr ""
"B<dpkg-divert> es una herramienta para configurar y actualizar la lista de "
"redirecciones."

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:43
msgid ""
"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1)  not to install a file "
"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
"conflict. System administrators can also use it to override some package's "
"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
"'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer version "
"of a package which contains those files."
msgstr ""
"La I<redirección> («diversion») de ficheros es una forma de evitar que dpkg "
"instale un fichero en su ubicación, sino que lo instale en una ubicación "
"I<redirigida>. Las redirecciones se pueden utilizar a través de los scripts "
"en los paquetes Debian para mover un fichero cuando causa un conflicto. Los "
"administradores de sistema pueden usarlo también para redefinir el fichero "
"de configuración de algún paquete, o cuando algunos ficheros (que no están "
"marcados como «conffiles») deben ser preservados por dpkg si se instala una "
"versión nueva del paquete que contiene estos ficheros."

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:45
#, no-wrap
msgid "[B<--add>] I<file>"
msgstr "[B<--add>] I<fichero>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:48
msgid "Add a diversion for I<file>."
msgstr "Añade una redirección para el I<fichero>."

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:48 dpkg-statoverride.8:53
#, no-wrap
msgid "B<--remove>I< file>"
msgstr "B<--remove>I< fichero>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:51
msgid "Remove a diversion for I<file>."
msgstr "Elimina una redirección para el I<fichero>."

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:51
#, no-wrap
msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
msgstr "B<--list>I< comodín>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:54
msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
msgstr "Lista las redirecciones que encajan con el I<comodín> (patrón «glob»)."

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:54
#, no-wrap
msgid "B<--listpackage>I< file>"
msgstr "B<--listpackage>I< fichero>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:58
msgid ""
"Print the name of the package that diverts I<file>.  Prints LOCAL if I<file> "
"is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted."
msgstr ""
"Muestra el nombre del paquete que redirige al I<fichero>. Muestra «LOCAL» si "
"el fichero está redirigido localmente, y nada si el I<fichero> no está "
"redirigido."

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:58
#, no-wrap
msgid "B<--truename>I< file>"
msgstr "B<--truename>I< fichero>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:61
msgid "Print the real name for a diverted file."
msgstr "Muestra el nombre real del fichero redirigido."

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:63 dpkg-statoverride.8:70 dselect.1:65
#: update-alternatives.8:345
#, no-wrap
msgid "B<--admindir>I< directory>"
msgstr "B<--admindir>I< directorio>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:66
msgid ""
"Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I</var/lib/dpkg>)."
msgstr ""
"Define el directorio de datos de dpkg como I<directorio> (por omisión: I</"
"var/lib/dpkg>)."

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:66
#, no-wrap
msgid "B<--divert>I< divert-to>"
msgstr "B<--divert>I< redirigir-a>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:70
msgid ""
"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
"other packages, will be diverted."
msgstr ""
"I<redirigir-a> es la ubicación donde las versiones del I<fichero>, tal y "
"como otros paquetes lo ofrecen, se redirigirá."

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:70
#, no-wrap
msgid "B<--local>"
msgstr "B<--local>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:76
msgid ""
"Specifies that all packages' versions of this file are diverted.  This "
"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
"version."
msgstr ""
"Especifica que todas las versiones de los paquetes de este fichero se "
"redirigirán. Esto es, sin excepciones, y sin importar qué paquete está "
"instalado, el fichero se redirigirá. El administrador del sistema puede "
"utilizar esto para instalar una versión modificada localmente."

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:76
#, no-wrap
msgid "B<--package>I< package>"
msgstr "B<--package>I< paquete>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:81
msgid ""
"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
msgstr ""
"I<paquete> es el nombre de un paquete cuya copia del I<fichero> no se "
"redirigirá. Por ejemplo, el I<fichero> se redirigirá para todos los paquetes "
"a excepción de I<paquete>."

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:81 dpkg-statoverride.8:82 update-alternatives.8:367
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:84
msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
msgstr "Modo silencioso, esto es: sin información detallada."

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:84
#, no-wrap
msgid "B<--rename>"
msgstr "B<--rename>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:88
msgid ""
"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
"in case the destination file already exists."
msgstr ""
"Mueve el archivo a un lado (o atrás). B<dpkg-divert> interrumpirá la "
"operación en caso de que el fichero destino ya exista."

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:88
#, no-wrap
msgid "B<--test>"
msgstr "B<--test>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:91
msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
msgstr ""
"Modo de prueba, esto es, no realiza ningún cambio, sólo muestra su ejecución."

#. type: SH
#: dpkg-divert.8:98
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:102
msgid ""
"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
"specified."
msgstr ""
"Al añadir redirecciones se usa B<--local> y B<--divert> I<original>B<."
"distrib> de forma predefinida. Al eliminar, B<--package> o B<--local> deben "
"coincidir con B<--divert> si se definen."

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:104
msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
msgstr "Los directorios no se pueden redirigir con B<dpkg-divert>."

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:110
msgid ""
"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8)  "
"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
"library.  Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the "
"symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted library "
"has the same SONAME as the undiverted one."
msgstr ""
"Debe tener cuidado al redireccionar bibliotecas compartidas, B<ldconfig> (8) "
"crea un enlace simbólico basado en el campo «DT_SONAME» integrado en la "
"biblioteca. Ya que ldconfig no respeta las redirecciones (sólo dpkg lo "
"hace), si una biblioteca redirigida tiene el mismo «SONAME» que la que no "
"está redirigida, es posible que el enlace simbólico acabe apuntando a la "
"biblioteca redirigida."

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:115
msgid ""
"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
msgstr ""
"Para redireccionar todas las copias de I</usr/bin/ejemplo> a I</usr/bin/"
"ejemplo.foo>; hará que todos los paquetes que provean I</usr/bin/ejemplo> lo "
"instalen como I</usr/bin/ejemplo.foo>, renombrando el fichero en caso de ser "
"necesario."

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:117
msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/ejemplo.foo --rename /usr/bin/ejemplo"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:119 dpkg-divert.8:129
msgid "To remove that diversion:"
msgstr "Para eliminar esa redirección:"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:121
msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/ejemplo"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:125
msgid ""
"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
msgstr ""
"Para redireccionar cualquier paquete que instale I</usr/bin/ejemplo> como I</"
"usr/bin/ejemplo.foo>, a excepción de su propio paquete I<wibble>:"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:127
msgid ""
"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
"example"
msgstr ""
"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/ejemplo.foo --rename /usr/bin/"
"ejemplo"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:131
msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/ejemplo"

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:133 dpkg-query.1:254 dpkg-statoverride.8:87 dpkg-trigger.1:78
#: update-alternatives.8:372
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:137 dpkg-query.1:258 dpkg-statoverride.8:91 dpkg-trigger.1:82
msgid ""
"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
"as the dpkg data directory."
msgstr ""
"Si se define, y no se define la opción B<--admindir>, se utiliza como el "
"directorio de datos de dpkg."

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:141
msgid ""
"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
"B<dpkg-divert> will use it as the package name."
msgstr ""
"Si se define, y las opciones B<--local> y B<--package> no se definen, B<dpkg-"
"divert> lo utiliza como el nombre de paquete."

#. type: TP
#: dpkg-divert.8:143
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/diversions>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/diversions>"

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:148
msgid ""
"File which contains the current list of diversions of the system. It is "
"located in the dpkg administration directory, along with other files "
"important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
msgstr ""
"El fichero que contiene la lista actual de redirecciones en el sistema. Está "
"ubicado en el directorio de administración de dpkg, así como otros ficheros "
"importantes para dpkg, como I<status> o I<available>."

#. type: Plain text
#: dpkg-divert.8:151
msgid ""
"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
"old>, before replacing it with the new one."
msgstr ""
"Nota: B<dpkg-divert> preserva la copia antigua de este archivo, insertando "
"la extensión I<-old> antes de reemplazarlo con uno nuevo."

#. type: TH
#: dpkg-genchanges.1:21
#, no-wrap
msgid "dpkg-genchanges"
msgstr "dpkg-genchanges"

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:24
msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
msgstr "dpkg-genchanges - Generación de ficheros de Debian «.changes»"

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:28
msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<opción>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:36
msgid ""
"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
"upload control file (B<.changes> file)."
msgstr ""
"B<dpkg-genchanges> lee la información de un árbol de fuentes de Debian "
"desempaquetado y construido, así como de los ficheros que ha generado, y "
"crea un fichero de control de subida de Debian, el fichero B<.changes>."

#. type: TP
#: dpkg-genchanges.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:47
msgid ""
"Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are to "
"be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, the "
"produced B<.changes> file will include whatever files were created by the "
"B<binary-*> target(s) of the package being built."
msgstr ""
"Define que sólo se va a realizar una construcción binaria (no se incluyen "
"los ficheros de fuente). No hay diferencias entre B<-b>, B<-B> y B<-A>, y el "
"fichero B<.changes> incluirá aquellos ficheros creados mediante el o los "
"«target» de make binarios (B<binary-*>) del paquete a construir."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:51
msgid ""
"Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages will "
"be included)."
msgstr ""
"Define que sólo se deben subir las fuentes (no se incluirán paquetes "
"binarios)."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:56
msgid ""
"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
"included in the upload if any source is being generated (i.e.  B<-b> or B<-"
"B> haven't been used)."
msgstr ""
"Las opciones B<-s>I<x> controlan si el archivo original de las fuentes se "
"incluye en la subida generada, en caso de generar alguna fuente (por "
"ejemplo, si no se han usado B<-b> o B<-B>)."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:62
msgid ""
"By default, or if specified, the original source will be included only if "
"the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
"entry."
msgstr ""
"Por omisión, o si se especifica, las fuentes originales se incluirán si el "
"número de versión del autor original (la versión sin «epoch» y sin la parte "
"del número de versión que corresponde a la revisión de Debian) difiere del "
"número de versión de la fuente original en la entrada del registro de "
"cambios."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:65
msgid "Forces the inclusion of the original source."
msgstr "Fuerza la inclusión de la fuente original."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:68
msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
msgstr ""
"Fuerza la exclusión de la fuente original y sólo incluye el fichero de "
"diferencias «.diff»."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:74
msgid ""
"Causes changelog information from all versions strictly later than "
"I<version> to be used."
msgstr ""
"Provoca el uso de la información del registro de cambios de todas las "
"versiones estrictamente posteriores a I<versión>."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:80
msgid ""
"Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
"rather than using the information from the source tree's changelog file."
msgstr ""
"Lee la descripción de los cambios del fichero I<changes-description> en "
"lugar de utilizar la información contenida en el fichero de cambios del "
"árbol de fuentes."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:86
msgid ""
"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
"for this package, rather than using the information from the source tree's "
"control file."
msgstr ""
"Utiliza I<dirección-mantenedor> como el nombre y dirección de correo del "
"responsable de este paquete, en lugar de utilizar la información del fichero "
"de control del árbol de fuentes."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:92
msgid ""
"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
"for this upload, rather than using the information from the source tree's "
"changelog."
msgstr ""
"Utiliza I<dirección-mantenedor> como el nombre y dirección de correo del "
"responsable de esta subida, en lugar de utilizar la información del registro "
"de cambios del árbol de fuentes."

#. type: TP
#: dpkg-genchanges.1:92 dpkg-gencontrol.1:61 dpkg-source.1:147
#, no-wrap
msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
msgstr "B<-V>I<nombre>B<=>I<valor>"

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:96 dpkg-source.1:151
msgid ""
"Set an output substitution variable.  See B<deb-substvars>(5) for a "
"discussion of output substitution."
msgstr ""
"Define una variable de sustitución de la salida. Consulte B<deb-substvars>"
"(5) para más información acerca de la sustitución de la salida."

#. type: TP
#: dpkg-genchanges.1:96 dpkg-gencontrol.1:65 dpkg-shlibdeps.1:190
#: dpkg-source.1:151
#, no-wrap
msgid "B<-T>I<substvars-file>"
msgstr "B<-T>I<fichero-variables-sustitución>"

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:106
msgid ""
"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
"substvars>.  No variable substitution is done on any of the fields that are "
"output, however the special variable I<Format> will override the field of "
"the same name. This option can be used multiple times to read substitution "
"variables from multiple files."
msgstr ""
"Lee variables de sustitución desde el I<fichero-variables-sustitución>; "
"B<debian/substvars> es el valor por omisión. No se realiza ninguna "
"sustitución de variables en ninguno de los campos que son parte de la "
"salida. Por otra para, la variable especial I<Format> sobreescribirá el "
"campo del mismo nombre. Puede utilizar esta opción varias veces para leer "
"variables de sustitución de varios ficheros."

#. type: TP
#: dpkg-genchanges.1:107 dpkg-gencontrol.1:73 dpkg-source.1:157
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
msgstr "B<-D>I<campo>B<=>I<valor>"

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:110 dpkg-gencontrol.1:76 dpkg-source.1:160
msgid "Override or add an output control file field."
msgstr "Sobreescribe o añade un campo en el fichero de control de salida."

#. type: TP
#: dpkg-genchanges.1:110 dpkg-gencontrol.1:76 dpkg-source.1:160
#, no-wrap
msgid "B<-U>I<field>"
msgstr "B<-U>I<campo>"

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:113 dpkg-gencontrol.1:79 dpkg-source.1:163
msgid "Remove an output control file field."
msgstr "Elimina un campo del fichero de control de salida."

#. type: TP
#: dpkg-genchanges.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-c>I<controlfile>"
msgstr "B<-c>I<fichero-control>"

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:118 dpkg-gencontrol.1:84
msgid ""
"Specifies the main source control file to read information from. The default "
"is B<debian/control>."
msgstr ""
"Define el fichero de control principal de las fuentes del que leer la "
"información. Por omisión es B<debian/control>."

#. type: TP
#: dpkg-genchanges.1:118 dpkg-gencontrol.1:84 dpkg-parsechangelog.1:37
#: dpkg-source.1:132
#, no-wrap
msgid "B<-l>I<changelog-file>"
msgstr "B<-l>I<fichero-de-cambios>"

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:123 dpkg-gencontrol.1:89 dpkg-parsechangelog.1:42
msgid ""
"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
"B<debian/changelog>."
msgstr ""
"Define el fichero de registro de cambios del que leer la información. Por "
"omisión es B<debian/changelog>."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:127
msgid ""
"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
"files>."
msgstr ""
"Lee o escribe la lista de ficheros para subir aquí, en lugar de utilizar "
"B<debian/files>."

#. type: TP
#: dpkg-genchanges.1:127 dpkg-gencontrol.1:93 dpkg-parsechangelog.1:42
#: dpkg-source.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-F>I<changelog-format>"
msgstr "B<-F>I<formato-fichero-de-cambios>"

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:131 dpkg-gencontrol.1:97 dpkg-source.1:143
msgid ""
"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1)  for "
"information about alternative formats."
msgstr ""
"Define el formato del fichero de cambios. Para información sobre formatos "
"alternativos consulte B<dpkg-parsechangelog>(1)."

#. type: TP
#: dpkg-genchanges.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
msgstr "B<-u>I<directorio-subida-ficheros>"

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:142
msgid ""
"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
msgstr ""
"Busca ficheros a subir en I<directorio-subida-ficheros> en lugar de B<..> "
"(B<dpkg-genchanges> necesita encontrar estos ficheros para poder incluir sus "
"tamaños y sumas de verificación en el fichero B<.changes>)."

#. type: TP
#: dpkg-genchanges.1:142 dpkg-gensymbols.1:441
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:150
msgid ""
"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
"error, for example about how many of the package's source files are being "
"uploaded.  B<-q> suppresses these messages."
msgstr ""
"Habitualmente, B<dpkg-genchanges> producirá mensajes informativos por la "
"salida de error estándar, por ejemplo acerca de cuántos de los ficheros "
"fuente de los paquetes se están subiendo. B<-q> suprime dichos mensajes."

#. type: Plain text
#: dpkg-genchanges.1:165
msgid ""
"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
msgstr ""
"La lista de ficheros generados que forman parte de la subida al servidor en "
"preparación. B<dpkg-genchanges> lee los datos aquí cuando produce un fichero "
"B<.changes>."

#. type: TH
#: dpkg-gencontrol.1:21
#, no-wrap
msgid "dpkg-gencontrol"
msgstr "dpkg-gencontrol"

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:24
msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
msgstr "dpkg-gencontrol - Generación de ficheros de control de Debian"

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:28
msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opción>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:34
msgid ""
"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
"control); during this process it will simplify the relation fields."
msgstr ""
"B<dpkg-gencontrol> lee la información desde un árbol de fuentes de Debian "
"desempaquetado, y genera un fichero de control de paquete binario (por "
"omisión ubicado en «debian/tmp/DEBIAN/control»); durante el proceso, también "
"simplificará los campos de las relaciones."

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:47
msgid ""
"Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are "
"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
"to true given the current version of the package as installed). Logically it "
"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
"the superseding dependency will take the place of the discarded one."
msgstr ""
"Por ello, I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> y I<Suggests> se "
"simplifican en este orden mediante la eliminación de dependencias reales de "
"acuerdo a las dependencias más fuertes ya analizadas. También elimina "
"cualquier dependencia sobre si mismo (de hecho, eliminará cualquier "
"dependencia tomada como verdadera, «true», si la versión actual del paquete "
"ya se encuentra instalada). Retendrá de forma lógica la intersección de "
"varias dependencias sobre el mismo paquete. El orden de las dependencias se "
"modifica lo menos posible: en caso de tener que eliminar una dependencia "
"debida a que otra aparece más adelante en el campo, ésta tomará la posición "
"de la dependencia descartada."

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:52
msgid ""
"The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> "
"and I<Provides>)  are also simplified individually by computing the union of "
"the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
"field."
msgstr ""
"Los otros campos de relación (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, "
"I<Replaces> y I<Provides>) se simplifican individualmente computando la "
"unión de todas las dependencias cuando un paquete aparece varias veces en el "
"campo."

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:56
msgid ""
"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
"files>."
msgstr ""
"B<dpkg-gencontrol> también añade una entrada para el paquete binario en "
"B<debian/files>."

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:61
msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
msgstr "Define el número de versión del paquete binario a generar."

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:65
msgid ""
"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
"of output substitution."
msgstr ""
"Define una variable de sustitución de la salida. Consulte B<deb-substvars>"
"(5) para más información acerca de la sustitución de la salida."

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:73
msgid ""
"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
"substvars>.  This option can be used multiple times to read substitution "
"variables from multiple files."
msgstr ""
"Lee variables de sustitución desde el I<fichero-variables-sust>; B<debian/"
"substvars> es el valor por omisión. Puede utilizar esta opción varias veces "
"para leer variables de sustitución de varios ficheros."

#. type: TP
#: dpkg-gencontrol.1:79 dpkg-source.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-c>I<control-file>"
msgstr "B<-c>I<fichero-de-control>"

#. type: TP
#: dpkg-gencontrol.1:97 dpkg-gensymbols.1:392
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<package>"
msgstr "B<-p>I<paquete>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:104
msgid ""
"Generate information for the binary package I<package>.  If the source "
"control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
"generate."
msgstr ""
"Genera información para el paquete binario I<paquete>. Puede omitir esta "
"opción si el fichero de control de las fuentes lista un sólo paquete "
"binario; de no ser así, es esencial seleccionar el paquete binario del cual "
"se desea generar la información."

#. type: TP
#: dpkg-gencontrol.1:104
#, no-wrap
msgid "B<-n>I<filename>"
msgstr "B<-n>I<nombrefichero>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:109
msgid ""
"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
"package_version_arch.deb filename."
msgstr ""
"Supone que el nombre de fichero del paquete será I<nombre-fichero> en vez "
"del habitual, «paquete_versión_arquitectura.deb»."

#. type: TP
#: dpkg-gencontrol.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:118
msgid ""
"These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-dev "
"but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-gencontrol to "
"include the Section and Priority fields in the control file. This is now the "
"default behaviour. If you want to get the old behaviour you can use the B<-"
"U> option to delete the fields from the control file."
msgstr ""
"Estas opciones se ignoran por compatibilidad con versiones anteriores de "
"dpkg-dev, pero ya están obsoletas. Antes se usaban para hacer que dpkg-"
"gencontrol incluyese los campos «Section» y «Priority» en el fichero de "
"control. Hoy en día es el comportamiento predefinido. Si desea el "
"comportamiento antiguo deberá utilizar la opción B<-U> para eliminar los "
"campos del fichero de control."

#. type: TP
#: dpkg-gencontrol.1:118 dpkg-gensymbols.1:389
#, no-wrap
msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
msgstr "B<-P>I<directorio-compilación-paquete>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:131
msgid ""
"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
"instead of B<debian/tmp>.  This value is used to find the default value of "
"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
"B<du>), and for the default location of the output file."
msgstr ""
"Indica a B<dpkg-source> que el paquete se está creando en I<directorio-"
"compilación-paquete> en vez de B<debian/tmp>. Se usa para encontrar el valor "
"por omisión de la variable de sustitución y campo del fichero de control "
"B<Installed-Size>, tamaño instalado, (usando B<du>), y para establecer la "
"ruta predefinida del fichero de salida."

#. type: TP
#: dpkg-gencontrol.1:131 dpkg-gensymbols.1:411 dpkg-shlibdeps.1:171
#, no-wrap
msgid "B<-O>"
msgstr "B<-O>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:140
msgid ""
"Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
"DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
"used)."
msgstr ""
"Muestra el fichero de control por la salida estándar, en lugar de B<debian/"
"tmp/DEBIAN/control> (o I<directorio-compilación-paquete>B</DEBIAN/control> "
"si se usó la opción B<-P>)."

#. type: TP
#: dpkg-gencontrol.1:148
#, no-wrap
msgid "B<debian/control>"
msgstr "B<debian/control>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:153
msgid ""
"The main source control information file, giving version-independent "
"information about the source package and the binary packages it can produce."
msgstr ""
"El fichero de información de control de fuentes principal, que da "
"información independiente de la versión acerca del paquete fuente y los "
"paquetes binarios que puede generar."

#. type: Plain text
#: dpkg-gencontrol.1:159
msgid ""
"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
"control files it generates here."
msgstr ""
"La lista de ficheros generados que forman parte de la subida en preparación. "
"B<dpkg-gencontrol> añade los supuestos nombres de fichero de paquetes "
"binarios cuyos ficheros de control genera."

#. type: TH
#: dpkg-gensymbols.1:19
#, no-wrap
msgid "dpkg-gensymbols"
msgstr "dpkg-gensymbols"

#. type: TH
#: dpkg-gensymbols.1:19
#, no-wrap
msgid "2012-04-22"
msgstr "22 de abril del 2012"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:22
msgid ""
"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
"information)"
msgstr ""
"dpkg-gensymbols - Generación de ficheros «symbols» (información de "
"dependencia de bibliotecas compartidas)"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:26
msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<opción>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:33
msgid ""
"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
"build tree so that it ends up included in the control information of the "
"package."
msgstr ""
"B<dpkg-gensymbols> analiza un árbol temporal de construcción («debian/tmp» "
"por omisión) en busca de bibliotecas para generar un fichero I<symbols> que "
"los describa. Este fichero, si no está vacío, se instala en el subdirectorio "
"«DEBIAN» del árbol de construcción, para después incluir el contenido en la "
"información de control del paquete."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:37
msgid ""
"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
"found):"
msgstr ""
"Al generar estos ficheros, usa algunos ficheros «symbols» como entrada "
"proporcionados por el desarrollador. Busca los siguientes ficheros, "
"utilizando el primero que encuentra."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:39
msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
msgstr "debian/I<package>.symbols.I<arch>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:41
msgid "debian/symbols.I<arch>"
msgstr "debian/symbols.I<arch>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:43
msgid "debian/I<package>.symbols"
msgstr "debian/I<package>.symbols"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:45
msgid "debian/symbols"
msgstr "debian/symbols"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:53
msgid ""
"The main interest of those files is to provide the minimal version "
"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
"gensymbols> helps him."
msgstr ""
"La meta principal de estos ficheros es proporcionar la versión mínima "
"asociada a cada símbolo proporcionado por las bibliotecas. Habitualmente, se "
"corresponde con la primera versión de ese paquete que proporciona el "
"símbolo, pero el desarrollador lo puede incrementar manualmente si la ABI "
"del símbolo se extiende sin romper la compatibilidad con versiones "
"anteriores. Es la responsabilidad del desarrollador que estos ficheros estén "
"al día y que sean apropiados, pero B<dpkg-gensymbols> le asiste en esta "
"tarea."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:59
msgid ""
"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions.  Furthermore "
"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
msgstr ""
"Cuando los ficheros «symbols» generados difieren del proporcionado por el "
"desarrollador, B<dpkg-gensymbols> mostrará las diferencias entre ambas "
"versiones. Más aún, puede que falle si la diferencia es demasiado grande, "
"(puede configurar cuanta diferencia tolerar, consulte la opción B<-c>)."

#. type: SH
#: dpkg-gensymbols.1:59
#, no-wrap
msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
msgstr "MANTENER FICHEROS «SYMBOLS»"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:72
msgid ""
"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
"matches reality. To do this properly he can use the diffs contained in the "
"build logs. In most cases, the diff applies directly to his debian/"
"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
"so that backports with a lower version number but the same upstream version "
"still satisfy the generated dependencies.  If the Debian revision can't be "
"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
"then one should suffix the version with \"~\"."
msgstr ""
"Los ficheros «symbols» son realmente útiles sólo cuando reflejan la "
"evolución del paquete a lo largo de varias publicaciones. Por ello, el "
"desarrollador tiene que actualizarlos cada vez que se añada un símbolo "
"nuevo, para que así la mínima versión asociada concuerde con la realidad. "
"Para hacer esto apropiadamente puede utilizar los «diff» contenidos en los "
"registros de construcción. En la mayoría de los caso, el «diff» se aplica "
"directamente sobre el fichero «debian/I<package>.symbols». Dicho esto, es "
"necesario afinar este proceso: se recomienda, por ejemplo, eliminar el "
"número de revisión de Debian de la versión mínima para que así aquellas "
"adaptaciones hacia atrás («backports») con un número de versión menor, pero "
"con la misma versión que la fuente original, puedan satisfacer las "
"dependencias generadas. Si no se puede eliminar la revisión de Debian porque "
"el símbolo se añadió debido a un cambio específico de Debian puede afijar "
"«~» a la versión."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:76
msgid ""
"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
"patch should ideally only add new lines."
msgstr ""
"Antes de aplicar un parche al fichero «symbols» el desarrollador debería "
"revisar nuevamente que es adecuado. Se espera que los símbolos públicos no "
"desaparezcan así que, idealmente, el parche sólo debería añadir líneas "
"nuevas."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:81
msgid ""
"Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the "
"first character is a comment except if it starts with '#include' (see "
"section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special "
"comments documenting symbols that have disappeared."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que puede añadir comentarios en los ficheros de símbolos: "
"cualquier línea que comienza con el carácter «#» es un comentario, a menos "
"que empiece con «#include» (consulte la sección B<Usar «include»>. Las "
"líneas que comienzan con «#MISSING:» son comentarios especiales que "
"documentan los símbolos que han desaparecido."

#. type: SS
#: dpkg-gensymbols.1:81
#, no-wrap
msgid "Using #PACKAGE# substitution"
msgstr "Usar la sustitución de #PACKAGE#"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:89
msgid ""
"In some rare cases, the name of the library varies between architectures.  "
"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
msgstr ""
"En algunos casos aislados el nombre de la biblioteca varía según la "
"arquitectura. Puede utilizar el marcador I<#PACKAGE#> para evitar incrustar "
"(«hardcode») el nombre del paquete en el fichero «symbols». Se reemplazará "
"por el nombre real del paquete durante la instalación de los ficheros "
"«symbols». A diferencia del marcador I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nunca "
"aparecerá en un fichero «symbols» contenido en un paquete binario."

#. type: SS
#: dpkg-gensymbols.1:89
#, no-wrap
msgid "Using symbol tags"
msgstr "Usar etiquetas de símbolos"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:96
msgid ""
"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way.  "
"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
"all tags are parsed and stored, only a some of them are understood by B<dpkg-"
"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
"B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
msgstr ""
"El etiquetado de símbolos es útil para marcar aquellos símbolos que son de "
"alguna manera especiales. Cada símbolo puede tener un número arbitrario de "
"etiquetas asociadas a éste. Aunque se analizan y guardan todas las "
"etiquetas, B<dpkg-gensymbols> sólo entiende algunas de ellas, e iniciará un "
"tratamiento especial de los símbolos. Consulte la sub-sección B<Etiquetas "
"estándar de símbolos> para una referencia de estas etiquetas."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:108
msgid ""
"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
"until the first space."
msgstr ""
"La especificación de la etiqueta aparece a continuación del nombre del "
"símbolo (no se permite un espacio vacío entre estos). Siempre comienza con "
"un paréntesis de apertura B<(>, finaliza con un paréntesis de cierre B<)>, y "
"debe contener al menos una etiqueta. Varias etiquetas se separan con un "
"carácter B<|>. Opcionalmente, cada etiqueta puede tener un valor separado "
"del nombre de la etiqueta mediante el carácter B<=>. Los nombres de etiqueta "
"y valores pueden ser cadenas arbitrarias, a excepción de que no pueden "
"contener ningún carácter especial: B<)>, B<|> y B<=>. Los nombres de símbolo "
"a continuación de una especificación de etiqueta se pueden entrecomillar con "
"caracteres B<'> o B<\">, permitiendo así espacios vacíos. Por otra parte, de "
"no existir ninguna etiqueta definida para el símbolo, las comillas se "
"tratarán como parte del nombre del símbolo, continuando hasta el primer "
"espacio."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:112
#, no-wrap
msgid ""
" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
" untagged_symbol@Base 1.0\n"
msgstr ""
" (tag1=tengo una marca|nombre de etiqueta con espacio)\"símbolo\n"
" entrecomillado y etiquetado\"@Base 1.0\n"
" (optional)símbolo_sin_comillas_y_etiquetado@Base 1.0 1\n"
" símbolo_sin_etiquetar@Base 1.0\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:118
msgid ""
"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
"untagged symbol."
msgstr ""
"El primer símbolo del ejemplo se llama I<símbolo entrecomillado y "
"etiquetado>, y tiene dos etiquetas: I<tag1>, con el valor I<tengo una marca> "
"y I<nombre de etiqueta con espacio>, que no tiene valor. El segundo símbolo "
"se llama I<símbolo_sin_comillas_y_etiquetado>, y sólo tiene una etiqueta "
"llamada I<optional>. El último símbolo es un ejemplo de un símbolo normal "
"sin etiquetar."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:130
msgid ""
"Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they can "
"only be part of the symbols files used in source packages (those files "
"should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
"I<-t> option, it will output symbols files compatible to the I<deb-symbols(5)"
"> format: it fully processes symbols according to the requirements of their "
"standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, in "
"template mode (I<-t>) all symbols and their tags (both standard and unknown "
"ones)  are kept in the output and are written in their original form as they "
"were loaded."
msgstr ""
"Debido a que las etiquetas de símbolos son una extensión del formato I<deb-"
"symbols(5)> sólo pueden formar parte de los ficheros «symbols» de paquetes "
"fuente (estos ficheros deberían aparecer como plantillas usadas para generar "
"los ficheros «symbols» integrados en paquetes binarios). Cuando ejecuta "
"B<dpkg-gensymbols> con la opción I<-t>, enviará por la salida ficheros "
"«symbols» compatibles con el formato I<deb-symbols(5)>: procesa "
"completamente los símbolos de acuerdo a los requerimientos de sus etiquetas "
"estándar, y elimina todas las etiquetas de la salida. Por otra parte, en el "
"modo plantilla (I<-t>), todos los símbolos y etiquetas (estándar y "
"desconocidos) se muestran por la salida, y se escriben en su forma original "
"a medida que se cargan."

#. type: SS
#: dpkg-gensymbols.1:130
#, no-wrap
msgid "Standard symbol tags"
msgstr "Etiquetas de símbolo estándar"

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:131
#, no-wrap
msgid "B<optional>"
msgstr "B<optional>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:141
msgid ""
"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
"package revision.  This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
"the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
"to the \"existing\" status with its minimum version unchanged."
msgstr ""
"Un símbolo marcado como opcional puede desaparecer de la biblioteca en "
"cualquier momento sin causar un fallo de B<dpkg-gensymbols>. Por otra parte, "
"los símbolos opcionales desaparecidos aparecerán continuamente como "
"«MISSING» (ausente) en el «diff» de cada nueva revisión del paquete. Este "
"comportamiento sirve como un recordatorio para el desarrollador para "
"informar de la necesidad de eliminar tal símbolo del fichero «symbols», o de "
"añadir éste nuevamente a la biblioteca. Cuando el símbolo opcional declarado "
"previamente como «MISSING» reaparece de súbito en la siguiente revisión, se "
"actualizara a un estado «existente» sin modificar la versión mínima."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:146
msgid ""
"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
"optional."
msgstr ""
"Esta etiqueta es útil para aquellos símbolos privados cuya desaparición no "
"rompe la ABI. Por ejemplo, la mayoría de plantillas de producción de un "
"objeto definido más específicamente por medio del reemplazo de ciertas "
"variables por valores («instantiation») de C++ se encuentran dentro de esta "
"categoría. Al igual que con cualquier otra etiqueta, éste puede tener un "
"valor arbitrario: se puede utilizar para indicar porqué el símbolo se "
"considera opcional."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:146
#, no-wrap
msgid "B<arch=>I<architecture list>"
msgstr "B<arch=>I<lista-de-arquitecturas>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:159
msgid ""
"This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol is "
"supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols "
"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
"is found when it was not supposed to exist (because the current host "
"architecture is not listed in the tag), it is made arch neutral (i.e. the "
"arch tag is dropped and the symbol will appear in the diff due to this "
"change), but it is not considered as new."
msgstr ""
"Esta etiqueta permite limitar el conjunto de arquitecturas dónde se supone "
"que el símbolo existe. Cuando la lista de símbolos se actualiza con los "
"símbolos descubiertos en la biblioteca, todos los símbolos específicos de la "
"arquitectura que no son relevantes para la arquitectura anfitrión se toman "
"como no existentes. Si un símbolo específico a la arquitectura que concuerda "
"con la arquitectura anfitrión presente no existe en la biblioteca, se "
"aplicarán los procedimientos normales para símbolos desaparecidos, llevando "
"a que B<dpkg-gensymbols> falle. Por otra parte, si el símbolo específico a "
"la arquitectura se encuentra cuando se suponía que no existe (porque la "
"arquitectura anfitrión presente no está listada en la etiqueta), pasa a ser "
"neutral a la arquitectura (por ejemplo, se elimina la etiqueta de "
"arquitectura, apareciendo el símbolo en el «diff» debido a la modificación), "
"pero no se toma como un nuevo símbolo."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:165
msgid ""
"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
"only those that match the current host architecture are written to the "
"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
"template mode."
msgstr ""
"Al operar en el modo por omisión (sin plantilla) sólo se escribirán al "
"fichero «symbols» aquellos símbolos específicos a la arquitectura que "
"coinciden con la arquitectura anfitrión. Por otra parte, en el modo "
"plantilla todos los símbolos específicos a la arquitectura (incluyendo "
"arquitecturas alternativas) siempre se escribirán al fichero «symbols»."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:172
msgid ""
"The format of I<architecture list> is the same as the one used in the "
"I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
msgstr ""
"El formato de I<lista-de-arquitecturas> es el mismo que el usado en el campo "
"I<Build-Depends> de I<debian/control> (a excepción de los paréntesis "
"cuadrados de cierre «[]»). Por ejemplo, el primer símbolo de la lista a "
"continuación se considerará sólo en las arquitecturas alpha, any-amd64 and "
"ia64, el segundo solo en arquitecturas Linux, mientras que el tercero en "
"todas menos armel."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:176
#, no-wrap
msgid ""
" (arch=alpha any-amd64 ia64)a_64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
msgstr ""
" (arch=alpha any-amd64 ia64)a_64bit_símbolo_específico@Base 1.0\n"
" (arch=linux-any)símbolo_específico_linux@Base 1.0\n"
" (arch=!armel)símbolo_ausente_en_armel@Base 1.0\n"

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:176
#, no-wrap
msgid "B<ignore-blacklist>"
msgstr "B<ignore-blacklist>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:184
msgid ""
"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
"libraries like libgcc."
msgstr ""
"dpkg-gensymbols tiene una lista negra interna de símbolos que no deberían "
"aparecer en los ficheros «symbols», ya que habitualmente son sólo efectos "
"secundarios de los detallas de implementación de la cadena de herramientas. "
"Si por alguna razón desea incluir uno de esos símbolos en el fichero "
"«symbols» debería etiquetar el símbolo con B<ignore-blacklist>. Puede ser "
"necesario con alguna cadena de herramientas de bajo nivel como libgcc."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:184 dpkg-gensymbols.1:221
#, no-wrap
msgid "B<c++>"
msgstr "B<c++>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:188
msgid ""
"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
msgstr ""
"Denota el patrón I<c++>- Consulte la subsección a continuación B<Usar "
"patrones de símbolos>."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:188 dpkg-gensymbols.1:252
#, no-wrap
msgid "B<symver>"
msgstr "B<symver>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:192
msgid ""
"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
"patterns> subsection below."
msgstr ""
"Denota el patrón de símbolos I<symver> (versión del símbolo). Consulte la "
"sub-sección a continuación B<Usar patrones de símbolos>."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:192 dpkg-gensymbols.1:277
#, no-wrap
msgid "B<regex>"
msgstr "B<regex>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:196
msgid ""
"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
"below."
msgstr ""
"Denota el patrón de símbolos I<regex> (expresión regular). Consulte la sub-"
"sección a continuación B<Usar patrones de símbolos>."

#. type: SS
#: dpkg-gensymbols.1:196
#, no-wrap
msgid "Using symbol patterns"
msgstr "Usar patrones de símbolos"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:204
msgid ""
"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
"considered as new."
msgstr ""
"A diferencia de cualquier definición de símbolo estándar un patrón puede "
"cubrir varios símbolos reales de la biblioteca. B<dpkg-gensymbols> intentará "
"emparejar cada patrón con cada símbolo real que I<no> tiene un símbolo "
"específico de contrapartida definido en el fichero de símbolos. En el "
"momento que se encuentre el primer patrón que coincida se usarán todas sus "
"etiquetas y propiedades como un definición básica del símbolo. Si ninguno de "
"los patrones encaja, el símbolo se considerará nuevo."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:212
msgid ""
"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under I<-c1> or "
"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
"more information."
msgstr ""
"Un patrón se considera perdido si no encaja con ningún símbolo en la "
"biblioteca. Por omisión, esto accionará un fallo de B<dpkg-gensymbols> bajo "
"I<-c1> o un nivel superior. Aun así, si no desea la aparición del fallo, "
"puede marcar el patrón con la etiqueta I<optional>. Entonces, si el patrón "
"no encaja con nada simplemente aparecerá en el «diff» como «MISSING». Aún "
"más, al igual que con cualquier símbolo, puede limitar el patrón a unas "
"arquitecturas definidas con la etiqueta I<arch>. Consulte la sección "
"anterior B<Etiquetas de símbolo estándar>."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:219
msgid ""
"Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are "
"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
"the specification serves as an expression to be matched against "
"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
msgstr ""
"Los patrones son una extensión del formato I<deb-symbols(5)>, y por ello "
"sólo son válidos en plantillas de fichero de símbolos. Por otra parte, la "
"parte del nombre del símbolo definido sirve como una expresión que se "
"comparará con el I<nombre@versión> del símbolo real. Para poder distinguir "
"entre los diferentes tipos de patrón, éste se etiquetará habitualmente con "
"una etiqueta especial."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:221
msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
msgstr ""
"A día de hoy, B<dpkg-gensymbols> es compatible con tres tipos de patrones "
"básicos:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:233
msgid ""
"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
"across different architectures while their demangled names remain the same. "
"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
msgstr ""
"Este patrón se indica con la etiqueta I<c++>. Sólo encaja con el nombre "
"«demangled» de símbolos C++ (tal y como muestra la herramienta B<c++filt>"
"(1)). Este patrón es de utilidad para emparejar símbolos con nombres "
"«mangled» que pueden variar según la arquitectura, mientras que sus nombres "
"«demangled» permanecen sin cambios. Un grupo de estos símbolos son los "
"I<thunk no virtuales>, que tienen direcciones relativas («offsets») "
"específicas a la arquitectura integradas en sus nombres «mangled». Un "
"ejemplo común de este caso es un destructor virtual, que bajo una herencia "
"de diamante necesita un símbolo thunk no virtual. Por ejemplo, incluso si "
"«_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base» en arquitecturas de 32bit es "
"«_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base» en arquitecturas de 64bit, puede emparejarlo "
"con un único patrón I<c++>:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:239
#, no-wrap
msgid ""
"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
" [...]\n"
" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
" [...]\n"
msgstr ""
"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
" [...]\n"
" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
" [...]\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:241
msgid ""
"The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
msgstr ""
"Puede obtener el nombre «demangled» del ejemplo anterior ejecutando la "
"siguiente orden:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:243
#, no-wrap
msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:251
msgid ""
"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
"not degrade quality of the symbol file."
msgstr ""
"Observe que aunque el nombre «mangled» sea por definición único en la "
"biblioteca, no es necesariamente cierto para nombres «demangled». Puede que "
"dos símbolos reales y distintos tengan el mismo nombre «demangled». Por "
"ejemplo, en caso de existir símbolos thunk no virtuales en complejas "
"configuraciones de herencia, o con la mayoría de constructores y "
"destructores (ya que habitualmente g++ genera dos símbolos para ellos). Por "
"otra parte, estas colisiones aparecen al nivel de la ABI, y por ello no "
"deberían degradar la calidad del fichero de símbolos."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:258
msgid ""
"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
msgstr ""
"La etiqueta I<symver> indica este patrón. Las bibliotecas bien mantenidas "
"tienen símbolos con versión, donde cada versión corresponde con la versión "
"del autor original en la que se añadió el símbolo. De ser así, puede "
"utilizar un patrón I<symver> para emparejar el símbolo asociado con una "
"versión en particular. Por ejemplo:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:265
#, no-wrap
msgid ""
"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
" [...]\n"
" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
msgstr ""
"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
" [...]\n"
" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
" access@GLIBC_2.0 2.2\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:271
msgid ""
"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
"because specific symbols take precedence over patterns."
msgstr ""
"Todos los símbolos asociados con las versiones «GLIBC_2.0» y «GLIBC_2.7» "
"llevan a una versión mínima de 2.0 y 2.7 respectivamente, con la excepción "
"del símbolo «access@GLIBC_2.0». El segundo lleva a una dependencia mínima "
"sobre la versión 2.2 de libc6, a pesar de estar en el rango del patrón "
"«(symver)GLIBC_2.0», debido a que los símbolos específicos tiene precedencia "
"sobre los patrones."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:276
msgid ""
"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
"behaviour is needed."
msgstr ""
"Tenga en cuanta que los patrones de comodín antiguos (indicados por "
"«*@versio» en el campo del nombre del símbolo) son aún compatibles, aunque "
"han quedado obsoletos por el nuevo estilo de sintaxis «(symver|optional)"
"versión». Por ejemplo, debería escribir «*@GLIBC_2.0 2.0» como «(symver|"
"optional)GLIBC_2.0 2.0» si desea el mismo comportamiento."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:284
msgid ""
"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
"string. For example:"
msgstr ""
"Los patrones de expresiones regulares se indican con la etiqueta I<regex>. "
"Buscan coincidencias con la expresión regular de perl definido en el campo "
"de nombre del símbolo. Una expresión regular se empareja tal cual, por ello "
"no olvide insertar I<^> al inicio de la misma o puede que coincida con "
"cualquier parte de la cadena real del símbolo I<nombre@versión>. Por ejemplo:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:289
#, no-wrap
msgid ""
"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
msgstr ""
"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:294
msgid ""
"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base"
"\" etc.  will be matched by the first pattern while e.g. "
"\"ng_mystack_new@Base\" won't.  The second pattern will match all symbols "
"having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
"I<optional> tag from the pattern."
msgstr ""
"Los símbolos como «mystack_new@Base», «mystack_push@Base», "
"«mystack_pop@Base» y similares encajarían con el primer patrón, mientras que "
"otros como «ng_mystack_new@Base» no lo harían. El segundo patrón encaja con "
"todos los símbolos con «private» en su nombre, y las coincidencias heredarán "
"de este patrón la etiqueta I<optional>."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:299
msgid ""
"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
"example, both"
msgstr ""
"Puede combinar los patrones listados anteriormente, cuando tenga sentido. En "
"tal caso, se procesan en el orden de las etiquetas definidas. Por ejemplo, "
"ambos"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:302
#, no-wrap
msgid ""
" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
msgstr ""
" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:312
msgid ""
"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
"name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
"the whole pattern.  Therefore, for example, "
"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of "
"the patterns because it is not a valid C++ symbol."
msgstr ""
"encaja con «_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base» y "
"«_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base». Al comparar el primer patrón "
"se «demangle» el símbolo sin procesar como símbolo C++, para después "
"comparar el nombre «demangled» con la expresión regular. Por otra parte, al "
"comparar el segundo patrón la expresión regular se compara con el nombre sin "
"procesar del símbolo, para después confirmar si es un símbolo de C++ "
"mediante «demangle». Un fallo de un patrón básico lleva a un fallo de todo "
"el patrón. Por ejemplo, «__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base» no "
"encajaría con ningún patrón porque no es un símbolo válido de C++."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:318
msgid ""
"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1))  "
"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
"symbol.  Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
msgstr ""
"En general, todos los patrones se dividen en dos grupos: aliases (los "
"básicos I<c++> y I<symver>) y patrones genéricos (I<regex>, todas las "
"combinaciones de varios patrones básicos). Establecer coincidencias con "
"patrones basados en alias es rápido (0(1)) mientras que los patrones "
"genéricos son 0(N) (N - cuenta genérica del patrón) para cada símbolo. "
"Debido a ello, se recomienda no abusar de los patrones genéricos."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:325
msgid ""
"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
"matched in the order they are found in the symbol file template until the "
"first success.  Please note, however, that manual reordering of template "
"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
"based on the alphanumerical order of their names."
msgstr ""
"Los alias (primero I<c++>, después I<symver>) tienen prioridad sobre los "
"patrones genéricos. Éstos se emparejan por orden de aparición en la  "
"plantilla del fichero de símbolos hasta el primer resultado de éxito. Tenga "
"en cuenta, no obstante, que no se recomienda la reorganización manual de las "
"entradas en plantillas de fichero ya que B<dpkg-gensymbols> genera «diffs» "
"basados en el orden alfanumérico de sus nombres."

#. type: SS
#: dpkg-gensymbols.1:325
#, no-wrap
msgid "Using includes"
msgstr "Usar «include»"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:330
msgid ""
"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
"directive may prove to be useful in a couple of ways:"
msgstr ""
"Hay casos en los que utilizar un sólo fichero de símbolos es "
"contraproducente cuando el conjunto de símbolos exportados difiere según la "
"arquitectura. En estos casos, una directiva «include» puede ser útil de un "
"par de maneras:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:334
msgid ""
"You can factorize the common part in some external file and include that "
"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
"like this:"
msgstr ""
"Puede factorizar la parte común en algún fichero externo, e incluir ese "
"fichero en su fichero I<paquete>.symbols.I<arq> usando una directiva "
"«include» como esta:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:336
msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
msgstr "#include \"I<packages>.symbols.common\""

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:338
msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
msgstr ""
"Al igual que con cualquier símbolo, puede etiquetar la directiva «include»:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:340
msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
msgstr "(etiqueta|...|etiquetaN)#include \"fichero-para-include\""

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:345
msgid ""
"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
"symbol files:"
msgstr ""
"Como resultado, se considerará que todos los símbolos incluidos en I<fichero-"
"para-include> están etiquetados con I<etiqueta> ... I<etiquetaN> por "
"omisión. Puede utilizar esta característica para crear un fichero común "
"I<package>.symbols, que incluye ficheros de símbolos específicos a la "
"arquitectura."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:350
#, no-wrap
msgid ""
"  common_symbol1@Base 1.0\n"
" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
"  common_symbol2@Base 1.0\n"
msgstr ""
"  common_symbol1@Base 1.0\n"
" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
"  common_symbol2@Base 1.0\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:359
msgid ""
"The symbols files are read line by line, and include directives are "
"processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
"the included file can override any content that appeared before the include "
"directive and that any content after the directive can override anything "
"contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
"directive) in the included file can specify additional tags or override "
"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
"way for the symbol to remove any of the inherited tags."
msgstr ""
"Los ficheros de símbolos se leen línea a línea, y las directivas «include» "
"se procesan por orden de aparición. Esto significa que el contenido del "
"fichero incluido puede sustituir cualquier contenido aparecido antes de la "
"directiva «include», y que todo contenido a continuación de la directiva "
"puede sustituir cualquier contenido del fichero incluido. Todo símbolo (o "
"incluso otra directiva «#include») en el fichero incluido puede especificar "
"etiquetas adicionales, o sustituir valores de las etiquetas heredadas en la "
"especificación de etiqueta. Por otra parte, el símbolo no puede eliminar "
"ninguna de las etiquetas heredadas."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:364
msgid ""
"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
"library. In that case, it overrides any header line previously read.  "
"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
"do it is the following:"
msgstr ""
"Un fichero incluido puede repetir la línea de cabecera que contiene el "
"«SONAME» de la biblioteca. En tal caso, sustituye cualquier línea de "
"cabecera leída anteriormente. Por otra parte, generalmente es mejor evitar "
"duplicar las líneas de cabecera. A continuación puede ver una manera de "
"realizar esto:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:367
#, no-wrap
msgid ""
"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
msgstr ""
"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"

#. type: SS
#: dpkg-gensymbols.1:367
#, no-wrap
msgid "Good library management"
msgstr "Buena gestión de bibliotecas"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:370
msgid "A well-maintained library has the following features:"
msgstr ""
"Una biblioteca mantenida adecuadamente tiene las siguientes características:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:374
msgid ""
"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
msgstr ""
"su API es estable (los símbolos públicos nunca se eliminan, sino que sólo se "
"añaden símbolos nuevos), y los cambios pueden introducir una "
"incompatibilidad sólo cuando el «SONAME» cambia;"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:377
msgid ""
"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
"changes and API extension;"
msgstr ""
"Idealmente, usa el versionado de símbolos para alcanzar la estabilidad de la "
"ABI, a pesar de cambios internos y la extensión de la API;"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:380
msgid ""
"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
"workaround)."
msgstr ""
"No exporta símbolos privados (tales como símbolos etiquetados como "
"opcionales para evitar un problema)."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:388
msgid ""
"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
"changelog looking for cases where the rules of good library management have "
"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
"specific work-around."
msgstr ""
"Al mantener un fichero «symbols» es sencillo notar la aparición y "
"desaparición de símbolos. Pero es más difícil notar cambios incompatibles en "
"las API y ABI. Por ello, el responsable del paquete debería leer "
"cuidadosamente el registro de cambios de la fuente original en busca de "
"casos en los que se ha roto la correcta gestión de bibliotecas. Se debería "
"notificar al autor original en caso de encontrar problemas potenciales, ya "
"que un arreglo en la fuente original del software es siempre preferible a un "
"arreglo específico de Debian."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:392
msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
msgstr "Analiza I<directorio-compilación-paquete> en lugar de «debian/tmp»."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:396
msgid ""
"Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
"in debian/control (or if there's no debian/control file)."
msgstr ""
"Define el nombre del paquete. Es necesario si aparece más de un paquete "
"binario en «debian/control» (o si no existe ningún fichero «debian/control»)."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:400
msgid ""
"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
"changelog. Required if called outside of a source package tree."
msgstr ""
"Define la versión del paquete. El valor por omisión es la versión extraída "
"de «debian/changelog». Necesario en caso de una ejecución externa al árbol "
"del paquete fuente."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:400
#, no-wrap
msgid "B<-e>I<library-file>"
msgstr "B<-e>I<fichero-biblioteca>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:407
msgid ""
"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
"File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match multiple "
"libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-e>)."
msgstr ""
"Sólo analiza las bibliotecas listadas explícitamente, en lugar de buscar "
"todas las bibliotecas públicas. Puede utilizar patrones de intérprete de "
"órdenes regular utilizadas para la expansión de nombre de ruta (para más "
"detalles consulte la página de manual «File::Glob») en I<fichero-biblioteca> "
"para emparejar varias bibliotecas con un único argumento (de otra forma, "
"necesita varias B<-e>)."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:407
#, no-wrap
msgid "B<-I>I<filename>"
msgstr "B<-I>I<nombre-fichero>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:411
msgid ""
"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
"integrated in the package itself."
msgstr ""
"Usa I<nombre-fichero> como un fichero de referencia para generar el fichero "
"«symbols» integrado en el mismo paquete."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:415
msgid ""
"Print the generated symbols file to standard output, rather than being "
"stored in the package build tree."
msgstr ""
"Muestra por la salida estándar el fichero «symbols» generado, en lugar de "
"almacenarlo en el árbol de construcción del paquete."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:415
#, no-wrap
msgid "B<-O>I<filename>"
msgstr "B<-O>I<fichero>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:421
msgid ""
"Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-"
"existing, its content is used as basis for the generated symbols file.  You "
"can use this feature to update a symbols file so that it matches a newer "
"upstream version of your library."
msgstr ""
"Guarda el fichero de símbolos generado como I<fichero>. Si el I<fichero> ya "
"existe su contenido se usará como base para el fichero «symbols» generado. "
"Puede utilizar esta característica para actualizar un fichero «symbols» para "
"que coincida con una versión más reciente de la biblioteca del autor "
"original."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:421
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:430
msgid ""
"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
"with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode "
"symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode.  "
"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard I<deb-symbols"
"(5)> file (according to the tag processing rules) while all symbols are "
"always written to the symbol file template."
msgstr ""
"Escribe el fichero «symbols» en modo plantilla en lugar del formato "
"compatible con I<deb-symbols(5)>. La diferencia más notable es que en modo "
"plantilla los nombres de símbolo y etiquetas se escriben en su forma "
"original, en lugar de los nombres de símbolo post-procesados con las "
"etiquetas eliminadas en modo compatible. Además, puede que se omitan algunos "
"símbolos al escribir un fichero estándar de I<deb-symbols(5)> (de acuerdo a "
"las reglas de procesamiento de etiquetas), mientras que siempre se insertan "
"todos los símbolos en el modo plantilla."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:430
#, no-wrap
msgid "B<-c>I<[0-4]>"
msgstr "B<-c>I<[0-4]>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:438
msgid ""
"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
msgstr ""
"Define las comprobaciones a realizar al comparar el fichero «symbols» "
"generado usando como base el fichero de plantilla. El nivel predefinido es "
"1. Aumentar los niveles conlleva más comprobaciones, así como la inclusión "
"de todos los niveles inferiores. El nivel 0 nunca falla. El nivel 1 falla si "
"algunos símbolos han desaparecido. El nivel 2 falla si se han introducido "
"símbolos nuevos. El nivel 3 falla si han desaparecido algunas bibliotecas. "
"El nivel 4 falla si se han introducido bibliotecas nuevas."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:441
msgid ""
"This value can be overridden by the environment variable "
"DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL."
msgstr ""
"Puede sustituir este valor con la variable de entorno "
"«DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL»."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:447
msgid ""
"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
"template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
"output but not the checks themselves (see I<-c> option)."
msgstr ""
"No muestra informes y nunca genera un «diff» entre el fichero «symbols» "
"generado y el fichero de plantilla tomado como base, ni muestra ningún aviso "
"relativo a bibliotecas nuevas o ausentes, o símbolos nuevos o ausentes. Esta "
"opción solo desactiva la salida informativa, pero no las comprobaciones "
"(consulte la opción I<-c>)."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:447
#, no-wrap
msgid "B<-a>I<arch>"
msgstr "B<-a>I<arquitectura>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:452
msgid ""
"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
"binaries are already available."
msgstr ""
"Toma I<arquitectura> como la arquitectura anfitrión al procesar ficheros "
"«symbols». Use esta opción para generar un fichero «symbols» o un «diff» "
"para cualquier arquitectura, siempre y cuando sus binarios ya estén "
"disponibles."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:457
msgid ""
"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
"gensymbols> does."
msgstr ""
"Activa el modo de depuración. Se muestran numerosos mensajes que explican "
"las acciones de B<dpkg-gensymbols>."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:457
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:463
msgid ""
"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
"comments listing real symbols that have matched the pattern."
msgstr ""
"Activa el modo verboso. El fichero «symbols» generado contiene símbolos "
"obsoletos en la forma de comentarios. Además, en modo plantilla los patrones "
"de símbolo anteceden a los comentarios que listan los símbolos reales que "
"coinciden con el patrón."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:472
msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:474
msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:476
msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:478
msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-maintscript-helper.1:18
#, no-wrap
msgid "dpkg-maintscript-helper"
msgstr "dpkg-maintscript-helper"

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:21
msgid ""
"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
"scripts"
msgstr ""
"dpkg-maintscript-helper - Solución alternativa a las limitaciones de dpkg en "
"scripts de mantenedor"

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:25
msgid ""
"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
"parameter>..."
msgstr ""
"B<dpkg-maintscript-helper> I<orden> [I<parámetro>...] B<--> I<parámetro-"
"script-mantenedor>..."

#. type: SH
#: dpkg-maintscript-helper.1:26
#, no-wrap
msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
msgstr "ÓRDENES Y PARÁMETROS"

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:29
msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<última-versión> [I<paquete>]]"

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:31
msgid ""
"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
"[I<package>]]"
msgstr ""
"B<mv_conffile> I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> [I<última-versión> "
"[I<paquete>]]"

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:37
msgid ""
"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
"tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design "
"decisions or due to current limitations."
msgstr ""
"Este programa está diseñado para su uso dentro de scripts de mantenedor para "
"realizar tareas que dpkg no puede (por ahora) gestionar de forma nativa, "
"bien por decisiones de diseño o limitaciones actuales."

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:44
msgid ""
"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
"automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
"have to forward after a double dash."
msgstr ""
"Muchas de estas tareas requieren la ejecución coordinada de varios scripts "
"de mantenedor (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Para evitar "
"errores sólo tiene que insertar la misma ejecución en todos los scripts, y "
"el programa adaptará automáticamente su comportamiento en base a la variable "
"de entorno B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> y a los argumentos de los scripts del "
"mantenedor, que se deben introducir después de un guión doble."

#. type: SH
#: dpkg-maintscript-helper.1:45
#, no-wrap
msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
msgstr "TAREAS CON FICHEROS DE CONFIGURACIÓN «CONFFILES»"

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:55
msgid ""
"When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile (a "
"configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it is not "
"present in the newer version. There are two principal reasons for this; the "
"first is that the conffile could've been dropped by accident and the next "
"version could restore it, users wouldn't want their changes thrown away. The "
"second is to allow packages to transition files from a dpkg-maintained "
"conffile to a file maintained by the package's maintainer scripts, usually "
"with a tool like debconf or ucf."
msgstr ""
"Al actualizar un paquete, dpkg no eliminará automáticamente un fichero de "
"configuración (un fichero de configuración con cambios del usuario que dpkg "
"debería preservar) si no está presente en la versión más reciente. Existen "
"dos razones principales para esto: la primera es que puede que el fichero de "
"configuración «conffile» haya desaparecido accidentalmente, con lo que la "
"siguiente versión la restauraría. Los usuarios no querrían ver desparecer "
"los cambios hechos. La segunda es permitir a los paquetes una transición de "
"un fichero de configuración «conffile» mantenido por dpkg a un fichero "
"mantenido por los scripts de mantenedor del paquete, habitualmente con una "
"herramienta como debconf o ucf."

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:60
msgid ""
"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
"scripts."
msgstr ""
"Esto significa que si un paquete pretende renombrar o eliminar un fichero de "
"configuración, debe hacerlo de forma explícita. B<dpkg-maintscript-helper> "
"se puede utilizar para implementar con sencillez dentro de los scripts del "
"mantenedor la eliminación y el desplazamiento de ficheros de configuración "
"«conffile»."

#. type: SS
#: dpkg-maintscript-helper.1:61
#, no-wrap
msgid "REMOVING A CONFFILE"
msgstr "ELIMINAR UN FICHERO DE CONFIGURACIÓN «CONFFILE»"

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:67
msgid ""
"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
"the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
"should not disappear."
msgstr ""
"Si se elimina un fichero de configuración «conffile» por completo, se "
"debería eliminar del disco a menos que un usuario lo haya modificado. Se "
"deberían preservar modificaciones locales en caso de existir. Si se cancela "
"la actualización del paquete, el fichero de configuración «conffile» "
"declarado como obsoleto no debería desaparecer."

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:70
msgid ""
"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
msgstr ""
"Esto se puede integrar introduciendo el siguiente texto de consola en los "
"scripts de mantenedor B<preinst>, B<postinst> y B<postrm>:"

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:73
#, no-wrap
msgid ""
"    dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
"        I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
msgstr ""
"    dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
"        I<conffile> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:75
msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
msgstr ""
"I<conffile> es el nombre del fichero de configuración «conffile» a eliminar."

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:84
msgid ""
"I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
"should trigger the removal. It is important to calculate I<prior-version> "
"correctly so that conffiles are correctly removed even if the user rebuilt "
"the package with a local version. For example, for a conffile removed in "
"version B<2.0-1> of a package, I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. "
"This will cause the conffile to be removed even if the user rebuilt the "
"previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>."
msgstr ""
"I<última-versión> define la última versión de un paquete cuya actualización "
"inicia una eliminación. Se debe definir la I<última-versión> de forma "
"correcta para una eliminación correcta de los ficheros de configuración, "
"incluso si el usuario reconstruye el paquete con una versión local. Por "
"ejemplo, para un fichero que se elimina en la versión B<2.0-1> de un "
"paquete, la I<última-versión> debe ser B<2.0-1~>. Esto provoca la "
"eliminación del fichero de configuración incluso si la última versión es "
"B<1.0-1> como B<1.0-1local1>."

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:90
msgid ""
"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
"version> should be based on the version of the package that you are now "
"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile."
msgstr ""
"Si el fichero de configuración no se distribuye por diversos motivos, y "
"modifica los scripts del mantenedor para eliminar el fichero obsoleto, la "
"I<última-versión> se debe basar en la versión del paquete que está "
"preparando, y no sobre la primera versión del paquete que no distribuye el "
"fichero de configuración."

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:93 dpkg-maintscript-helper.1:132
msgid ""
"I<package> is the package name. If empty or omitted, the "
"DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be used."
msgstr ""
"I<paquete> es el nombre del paquete. Si está vació o se omite, se utiliza la "
"variable de entorno «DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE» (como define dpkg)."

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:96 dpkg-maintscript-helper.1:135
msgid ""
"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
"program after \"--\"."
msgstr ""
"Todos los parámetros de los scripts del responsable se deben introducir al "
"programa a continuación de «--»."

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:105
msgid ""
"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
"for reference as it contains user modifications but the former will be "
"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
"bak> file kept up to now."
msgstr ""
"Implementación actual: en el script B<preinst>, comprueba si se ha "
"modificado el fichero de configuración y lo renombra bien como I<conffile>B<."
"dpkg-remove> (si no se ha modificado), o como I<conffile>B<.dpkg-backup> (si "
"se ha modificado). En el script B<postinst>, el segundo fichero se renombra "
"a I<conffile>B<.dpkg-bak> y se guarda como referencia ya que contiene "
"modificaciones del usuario, mientras que el primer script se elimina. Si se "
"interrumpe la actualización del paquete, el script B<postrm> reinstalará el "
"fichero de configuración «conffile» original. Durante el purgado, el script "
"B<postrm> borrará también el fichero B<.dpkg-bak> mantenido hasta ahora."

#. type: SS
#: dpkg-maintscript-helper.1:106
#, no-wrap
msgid "RENAMING A CONFFILE"
msgstr "RENOMBRAR UN FICHERO DE CONFIGURACIÓN «CONFFILE»"

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:113
msgid ""
"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
"being prompted by dpkg to approve the conffile edits even though they are "
"not responsible of them."
msgstr ""
"Si se ha cambiado la ubicación de un fichero de configuración «conffile» "
"debe asegurarse de que también migra los cambios hechos por el usuario. Esto "
"puede parecer en principio como un sencillo cambio en el script B<preinst>, "
"aunque resultará en un diálogo de dpkg para confirmar la edición del fichero "
"«conffile» incluso si no son responsables de ellos."

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:117
msgid ""
"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
msgstr ""
"Puede integrar renombrar con sencillez insertando el siguiente texto de "
"consola en los scripts de mantenedor B<preinst>, B<postinst> y B<postrm>."

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:120
#, no-wrap
msgid ""
"    dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
"        I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
msgstr ""
"    dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
"        I<conffile-antiguo> I<conffile-nuevo> I<última-versión> I<paquete> -- \"$@\"\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:123
msgid ""
"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
"to rename."
msgstr ""
"I<conffile-antiguo> y I<conffile-nuevo> son el nombre antiguo y nuevo del "
"fichero de configuración «conffile» a renombrar."

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:129
msgid ""
"I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
"should trigger the rename of the conffile (see the notes for B<rm_conffile> "
"above concerning the correct value). If I<prior-version> is empty or "
"omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: it's safer to "
"give the version and have the operation tried only once)."
msgstr ""
"I<última-versión> define la última del paquete cuya actualización inicia la "
"modificación del nombre del fichero de configuración (para el valor "
"correcto, consulte las notas relativas a B<rm_conffile>. Si la I<última-"
"versión> se omita o está vacía, se intenta la operación en cada "
"actualización (nota: se recomienda definir la versión y que la operación se "
"ejecuta una sola vez)."

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:143
msgid ""
"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
"required."
msgstr ""
"Implementación actual: el script B<preinst> comprueba si se ha modificado el "
"fichero de configuración «conffile», preservándolo en su lugar si es así, o "
"renombrándolo como I<conffile-antiguo>B<.dpkg-remove> en caso contrario. "
"Durante la configuración, el script B<postinst> elimina I<conffile-"
"antiguo>B<.dpkg-remove> y renombra I<conffile-antiguo> como I<conffile-"
"nuevo> si el primero aún está disponible. Durante la cancelación de una "
"instalación o actualización el script I<postrm> renombra I<conffile-"
"antiguo>B<.dpkg-remove> nuevamente como I<conffile-antiguo> de ser necesario."

#. type: SH
#: dpkg-maintscript-helper.1:144
#, no-wrap
msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
msgstr "INTEGRACIÓN EN PAQUETES"

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:151
msgid ""
"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
"version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on "
"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:"
msgstr ""
"Debido a que B<dpkg-maintscript-helper> se utiliza en el script B<preinst>, "
"usarlo incondicionalmente requiere una predependencia para asegurar que la "
"versión requerida de dpkg se ha desempaquetado con anterioridad. La versión "
"requerida depende de la orden usada, 1.15.7.2 para B<rm_conffile> y "
"B<mv_conffile>:"

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:153
#, no-wrap
msgid "    B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
msgstr "    B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:158
msgid ""
"But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
"if we know that the required command is supported by the currently installed "
"dpkg:"
msgstr ""
"Aún así, en muchos casos la operación efectuada por el programa no es "
"crítica para el paquete, y en lugar de utilizar un pre-dependencia puede "
"ejecutar el programa sólo si sabemos que la orden requerida es compatible "
"con la versión de dpkg actualmente instalada:"

#. type: Plain text
#: dpkg-maintscript-helper.1:161
#, no-wrap
msgid ""
"    if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
"        dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
"    fi\n"
msgstr ""
"    if dpkg-maintscript-helper supports I<orden>; then\n"
"        dpkg-maintscript-helper I<orden> ...\n"
"    fi\n"

#. type: TH
#: dpkg-mergechangelogs.1:18
#, no-wrap
msgid "dpkg-mergechangelogs"
msgstr "dpkg-mergechangelogs"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.1:21
msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
msgstr ""
"dpkg-mergechangelogs - Fusión a partir de tres versiones («3-way merge») de "
"ficheros «debian/changelog»"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.1:25
msgid ""
"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
msgstr ""
"B<dpkg-mergechangelogs> [I<opción>...] I<antiguo> I<nuevo-a> I<nuevo-b> "
"[I<salida>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.1:32
msgid ""
"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
msgstr ""
"Este programa usa las tres versiones proporcionadas del registro de cambios "
"de Debian para generar un fichero de registro de cambios («changelog») "
"fusionado. El registro de cambios resultante se guarda en el fichero "
"I<salida>, o se mostrará por la salida estándar en caso de no introducir tal "
"parámetro."

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.1:43
msgid ""
"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available \\[em] "
"it's part of the package libalgorithm-merge-perl \\[em] otherwise you get a "
"global conflict on the content of the entry)."
msgstr ""
"Cada entrada se identifica por su número de versión y, asumiendo que no "
"entran en conflicto, se fusionarán en el orden correcto (por orden "
"decreciente del número de versión). Cuando se usa B<--merge-prereleases>, se "
"omitirá el número de versión tras la última tilde, de forma que «1.0-1~exp1» "
"y «1.0-1~exp5» se tomarán como la misma entrada. Cuando la misma versión "
"está disponible en I<nuevo-a> y I<nuevo-b>, se intentará una fusión estándar "
"de las líneas de las tres versiones (sólo si esta disponible el módulo "
"«Algorithm::Merge» \\[em] parte del paquete «libalgorithm-merge-perl» "
"\\[em], de no ser así, obtendrá un conflicto global en el contenido de la "
"entrada)."

#. type: TP
#: dpkg-mergechangelogs.1:45
#, no-wrap
msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.1:50
msgid ""
"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
msgstr ""
"Elimina la parte tras la última virgulilla en el número de versión al "
"realizar una comparación para identificar si dos entradas son la misma o no."

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.1:55
msgid ""
"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
"changelog entry that has evolved over time."
msgstr ""
"Es útil cuando siempre se usa la misma entrada en el registro de cambios, "
"pero aumenta el número de versión regularmente. Por ejemplo, puede tener "
"«2.3-1~exp1», «2.3-1~exp2»... hasta la publicación oficial «2.3-1», teniendo "
"todas la misma entrada en el registro de cambios, pero que ha evolucionado "
"con el tiempo."

#. type: SH
#: dpkg-mergechangelogs.1:62
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "LIMITACIONES"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.1:67
msgid ""
"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge.  "
"This might include stuff like vim modelines, comments which were not "
"supposed to be there, etc."
msgstr ""
"Se perderá durante la fusión todo lo que «Dpkg::Changelog» no analice. Esto "
"puede incluir cosas como «modelines» de vim, comentarios donde no deberían "
"estar, etc."

#. type: SH
#: dpkg-mergechangelogs.1:68
#, no-wrap
msgid "INTEGRATION WITH GIT"
msgstr "INTEGRACIÓN CON GIT"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.1:73
msgid ""
"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
"or B<~/.gitconfig>:"
msgstr ""
"Si desea utilizar este programa para fusionar ficheros de registro de "
"cambios de Debian en un repositorio git primero tendrá que registrar un "
"nuevo «merge driver» en B<.git/config> o B<~/.gitconfig>:"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.1:77
#, no-wrap
msgid ""
" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
"     name = debian/changelog merge driver\n"
"     driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
msgstr ""
" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
"     name = debian/changelog merge driver\n"
"     driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.1:81
msgid ""
"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
"attributes>:"
msgstr ""
"Después tendrá que definir el «merge attribute» para el fichero «debian/"
"changelog» bien en B<.gitattributes> en el mismo repositorio, o en B<.git/"
"info/attributes>:"

#. type: Plain text
#: dpkg-mergechangelogs.1:82
#, no-wrap
msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"

#. type: TH
#: dpkg-name.1:19
#, no-wrap
msgid "dpkg-name"
msgstr "dpkg-name"

#. type: TH
#: dpkg-name.1:19
#, no-wrap
msgid "2012-04-15"
msgstr "15 de abril del 2012"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:22
msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
msgstr "dpkg-name - Renombra paquetes de Debian a nombres completos de paquete"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:28
msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
msgstr "B<dpkg-name> [I<opción>...] [B<-->] I<fichero>..."

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:42
msgid ""
"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
"I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
msgstr ""
"Esta pagina de manual documenta el uso de B<dpkg-name>, que ofrece una forma "
"sencilla de renombrar paquetes de B<Debian> a sus nombres completos de "
"paquete. Un nombre completo de paquete consiste de "
"I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arquitectura>B<.>I<tipo-paquete> tal y como se "
"define en el fichero de control del paquete. La parte de I<versión> del "
"nombre de fichero incluye la información de la versión de la fuente "
"original, opcionalmente seguido de un guión, y la información de la "
"revisión. La parte de I<tipo-paquete> se extrae de ese campo, de existir. De "
"no ser así, se usa B<deb> por omisión."

#. type: TP
#: dpkg-name.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:47
msgid "The destination filename will not have the architecture information."
msgstr ""
"El nombre del fichero de destino no incluirá información sobre la "
"arquitectura."

#. type: TP
#: dpkg-name.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--symlink>"
msgstr "B<-k>, B<--symlink>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:50
msgid "Create a symlink, instead of moving."
msgstr "Crea un enlace simbólico en vez de mover el fichero."

#. type: TP
#: dpkg-name.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:54
msgid ""
"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
"destination filename."
msgstr ""
"Los ficheros existentes se sobreescribirán si poseen el mismo nombre que el "
"fichero de destino."

#. type: TP
#: dpkg-name.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<directorio>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:66
msgid ""
"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
"target directory is extracted from the section field in the control part of "
"the package. The target directory will be `unstable/binary-I<architecture>/"
"I<section>'. If the section is not found in the control, then `no-section' "
"is assumed, and in this case, as well as for sections `non-free' and "
"`contrib' the target directory is `I<section>/binary-I<architecture>'. The "
"section field isn't required so a lot of packages will find their way to the "
"`no-section' area. Use this option with care, it's messy."
msgstr ""
"Los ficheros se moverán al subdirectorio definido. Si existe el directorio "
"dado como argumento, los ficheros se moverán al directorio definido. De otra "
"forma, el nombre del directorio de destino se extraerá del campo de sección, "
"en el fichero de control del paquete. El directorio de destino será "
"«unstable/binary-I<arquitectura>/I<sección>». Si no se encuentra ninguna "
"sección en el fichero de control, se asumirá «no-section». En este caso, y "
"también si la sección es «non-free» o «contrib», el directorio de destino es "
"«I<sección>/binary-I<arquitectura>». El campo de sección no es necesario, "
"por lo que muchos paquetes aparecerán como parte de «no-section» (sin "
"sección). Utilice esta opción con cuidado, es algo delicada."

#. type: TP
#: dpkg-name.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:71
msgid ""
"This option can used together with the -s option. If a target directory "
"isn't found it will be created automatically.  B<Use this option with care.>"
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar junto con la opción «-s». Si no se encuentra "
"ningún directorio de destino, se creará automáticamente. B<Use esta opción "
"con cuidado.>"

#. type: TP
#: dpkg-name.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"

#. type: TP
#: dpkg-name.1:79
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:84
msgid ""
"The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
"something similar (depending on whatever information is in the control part "
"of `bar-foo.deb')."
msgstr ""
"El fichero «bar-foo.deb» se renombrará a «bar-foo_1.0-2_i386.deb» o similar "
"(dependiendo de cual sea la información en la sección de control de «bar-foo."
"deb»)."

#. type: TP
#: dpkg-name.1:84
#, no-wrap
msgid "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
msgstr "B<find /root/debian/ -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a>ç"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:89
msgid ""
"All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
"subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with no "
"architecture information."
msgstr ""
"dpkg-name renombrará todos los ficheros con la extensión «.deb» dentro del "
"directorio «/root/debian» y sus subdirectorios, en caso de ser necesario, a "
"nombres sin información de arquitectura."

#. type: TP
#: dpkg-name.1:89
#, no-wrap
msgid "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
msgstr "B<find -name \\(aq*.deb\\(aq | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:95
msgid ""
"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
"packages don't come with section information.  B<Don't do this.>"
msgstr ""
"B<No haga esto.> Su archivo se corromperá completamente debido a que una "
"gran cantidad de paquetes no incluyen una sección de información. B<No haga "
"esto.>"

#. type: TP
#: dpkg-name.1:95
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:98
msgid "This can be used when building new packages."
msgstr "Puede utilizar esto al construir paquetes nuevos."

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:108
msgid ""
"Some packages don't follow the name structure "
"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>.  Packages renamed by "
"dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact on "
"how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
"installation tools might depend on this naming structure."
msgstr ""
"Algunos paquetes no siguen la misma estructura nombre "
"I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arquitectura>B<.deb>. Los paquetes que dpkg-"
"name renombre seguirán esta estructura. Generalmente esto no tendrá ningún "
"efecto en la instalación de paquetes por B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), aunque "
"otras herramientas de instalación podrían depender de esta estructura."

#. type: Plain text
#: dpkg-name.1:115
msgid ""
"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
"B<xargs>(1)."
msgstr ""
"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
"B<xargs>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-parsechangelog.1:22
#, no-wrap
msgid "dpkg-parsechangelog"
msgstr "dpkg-parsechangelog"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:25
msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
msgstr ""
"dpkg-parsechangelog - Análisis de ficheros de registro de cambios de Debian"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:29
msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opción>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:35
msgid ""
"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
"machine-readable form."
msgstr ""
"B<dpkg-parsechangelog> lee y analiza el registro de cambios de un árbol de "
"fuentes de Debian desempaquetado, mostrando la información contenida a "
"través de la salida estándar en un formato legible por el sistema."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:48
msgid ""
"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
"the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
msgstr ""
"Define el formato del registro de cambios. Por omisión, el formato se lee de "
"una línea especial cerca del final del registro de cambios o, en caso de "
"fallo, usa el formato estándar I<debian>. Consulte tambIén B<FORMATOS DEL "
"FICHERO DE CAMBIOS>."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-L>I<libdir>"
msgstr "B<-L>I<directorio-bibliotecas>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:55
msgid ""
"Specify an additional directory to search for parser scripts.  This "
"directory is searched before the default directories which are currently B</"
"usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
msgstr ""
"Define un directorio adicional en el que buscar scripts de análisis. Este "
"directorio se analiza antes que los directorios predefinidos, B</usr/local/"
"lib/dpkg/parsechangelog> y B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."

#. type: SS
#: dpkg-parsechangelog.1:61
#, no-wrap
msgid "Parser Options"
msgstr "Opciones de análisis"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:66
msgid ""
"The following options can be used to influence the output of the changelog "
"parser, e.g. the range of entries or the format of the output. They need to "
"be supported by the parser script in question. See also B<CAVEATS>."
msgstr ""
"Las siguientes opciones permiten modificar la salida del analizador de "
"registros de cambio, por ejemplo, el rango de las entradas o el formato de "
"la salida. Deben ser compatibles con el script analizador en cuestión. Véase "
"también B<ADVERTENCIAS>."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--format>I< output-format>"
msgstr "B<--format>I< formato-salida>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:75
msgid ""
"Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
"I<rfc822>.  I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
"most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
msgstr ""
"Define el formato de la salidA. Los valores compatibles son I<dpkg> y "
"I<rfc822>. I<dpkg> es el formato de salida clásico (anterior a la existencia "
"de esta opción) y el valor predefinido. Consiste de un párrafo con el "
"formato de control de Debian (consulte B<deb-control>(5)). En caso de "
"requerir más de una entrada, la mayoría de campos se toman de la entrada más "
"reciente, a menos que se especifique lo contrario:"

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:76
#, no-wrap
msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
msgstr "B<Source:> I< nombre-paquete>"

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:78
#, no-wrap
msgid "B<Version:>I< version>"
msgstr "B<Version:>I< versión>"

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:80
#, no-wrap
msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
msgstr "B<Distribution:>I< distribución-destino>"

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:82
#, no-wrap
msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
msgstr "B<Urgency:>I< urgencia>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:86
msgid ""
"The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
msgstr ""
"Se utiliza la urgencia más elevada de todas las entradas incluidas, seguidas "
"de comentarios concatenados (separados por espacios) de todas las versiones "
"solicitadas."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:86
#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:>I< author>"
msgstr "B<Maintainer:>I< autor>"

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:88
#, no-wrap
msgid "B<Date:>I< date>"
msgstr "B<Date:>I< fecha>"

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:90
#, no-wrap
msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
msgstr "B<Closes:> I< número-informe-de-fallo>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:93
msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
msgstr "Los campos «Closes» de todas las entradas incluidas se fusionan."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:93
#, no-wrap
msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
msgstr "B<Changes:> I< entradas-registro-cambios>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:100
msgid ""
"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
"content depends on the changelog format."
msgstr ""
"El texto de todas las entradas del registro de cambios se encadena. Para que "
"ésto tenga un formato de control multi-línea de Debian válido, las líneas "
"vacías se reemplazan por un retorno de línea, y se inserta un sangrado de un "
"carácter de espacio en todas las líneas. El contenido exacto depende del "
"formato del registro de cambios."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:104
msgid ""
"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
"fields are mandatory."
msgstr ""
"Los campos B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> y "
"B<Changes> son obligatorios."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:106
msgid "There might be additional user-defined fields present."
msgstr "Pueden que aparezcan campos adicionales definidos por el usuario."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:110
msgid ""
"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
msgstr ""
"El formato B<rfc822> emplea los mismos campos, pero devuelve por la salida "
"un párrafo por cada entrada en el registro de cambios, de forma que se "
"preservan los metadatos de cada entrada."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:110
#, no-wrap
msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
msgstr "B<--since> I<versión>, B<-s>I<versión>,B< -v>I<versión>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:113
msgid "include all changes later than I<version>."
msgstr "Incluye todos los cambios posteriores a la I<versión>."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:113
#, no-wrap
msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
msgstr "B<--until> I<versión>, B<-u>I<versión>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:116
msgid "include all changes earlier than I<version>."
msgstr "Incluye todos los cambios anteriores a la I<versión>."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:116
#, no-wrap
msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
msgstr "B<--from> I<versión>, B<-f>I<versión>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:119
msgid "include all changes equal or later than I<version>."
msgstr "Incluye todos los cambios posteriores o de la misma I<versión>."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
msgstr "B<--to> I<versión>, B<-t>I<versión>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:122
msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
msgstr "Incluye todos los cambios anteriores o de la misma I<versión>."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:122
#, no-wrap
msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
msgstr "B<--count> I<número>, B<-c>I<número>, B<-n>I<número>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:126
msgid ""
"include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
"than 0)."
msgstr ""
"Incluye un I<número> de entradas desde el inicio (o el final en caso de que "
"el I<número> sea menor que 0)."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:126
#, no-wrap
msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
msgstr "B<--offset> I<número>, B<-o>I<número>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:130
msgid ""
"change the starting point for --count, counted from the top (or the tail if "
"I<number> is lower than 0)."
msgstr ""
"Modifica el punto de inicio para «--count» (cuenta), empezando por el "
"principio (o el final si el I<número> es menor que 0)."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:130 update-alternatives.8:285
#, no-wrap
msgid "B<--all>"
msgstr "B<--all>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:134
msgid ""
"include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
msgstr ""
"Incluye todos los cambios. Nota: otras opciones no tendrán efecto cuando "
"esta esté en uso."

#. type: SH
#: dpkg-parsechangelog.1:135
#, no-wrap
msgid "CHANGELOG FORMATS"
msgstr "FORMATOS DEL FICHERO DE CAMBIOS"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:138
msgid ""
"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
"parser for that alternative format."
msgstr ""
"Se permite utilizar un formato distinto al estándar, proporcionado un "
"analizador para el formato alternativo correspondiente."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:143
msgid ""
"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
"regular expression: \\(lqB<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>\\(rq.  "
"The part in parentheses should be the name of the format. For example:"
msgstr ""
"Para que B<dpkg-parsechangelog> ejecute el analizador nuevo, se debe incluir "
"una línea dentro de las últimas 40 del fichero «changelog», y que coincida "
"con la expresión regular Perl: \\(lqB<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-"
"z]+)\\eW>\\(rq. La parte entre paréntesis debe ser el nombre del formato. "
"Por ejemplo:"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:145
#, no-wrap
msgid "       @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
msgstr "       @@@ formato-fichero-de-cambios: I<otro-formato> @@@\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:147
msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics."
msgstr ""
"Los nombres de formato del fichero de registro de cambios son cadenas no "
"vacías compuestas de caracteres alfanuméricos."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:154
msgid ""
"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
"as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/lib/dpkg/"
"parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being present or "
"not being an executable program.  The default changelog format is B<debian>, "
"and a parser for it is provided by default."
msgstr ""
"Si una línea así está presente, B<dpkg-parsechangelog> buscará el analizador "
"como B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otro-formato> o B</usr/local/lib/dpkg/"
"parsechangelog/>I<otro-formato>; este es un error derivado de su ausencia o "
"de no ser un programa ejecutable. El formato predeterminado de fichero "
"«changelog» es B<debian>, y se proporciona un analizador para él de forma "
"predeterminada."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:160
msgid ""
"The parser will be invoked with the changelog open on standard input at the "
"start of the file. It should read the file (it may seek if it wishes)  to "
"determine the information required and return the parsed information to "
"standard output in the format specified by the B<--format> option.  It "
"should accept all B<Parser Options>."
msgstr ""
"El analizador se invocará con el fichero «changelog» abierto en la entrada "
"estándar al principio del fichero. Puede leer el fichero (y realizar un "
"búsqueda si lo desea) para determinar la información necesaria, y devolver "
"la información analizada por la salida estándar con el formato definido por "
"la opción B<--format>. Debe aceptar todas las B<Opciones de análisis>."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:164
msgid ""
"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
"a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
"stripped out, so as to make the resulting output compact."
msgstr ""
"Si el formato «changelog» que se analiza deja siempre o habitualmente una "
"línea vacía entre notas individuales de cambios, se deben eliminar tales "
"líneas, para así obtener una salida más compacta."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:168
msgid ""
"If the changelog format does not contain date or package name information "
"this information should be omitted from the output. The parser should not "
"attempt to synthesize it or find it from other sources."
msgstr ""
"Si el formato «changelog» no contiene información de fecha o de nombre de "
"paquete, esta información se omitirá en la salida. El analizador no debe "
"intentar sintetizarlo o buscarlo en otras fuentes."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:172
msgid ""
"If the changelog does not have the expected format the parser should exit "
"with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and "
"possibly generating incorrect output."
msgstr ""
"Si el fichero «changelog» no cuenta con el formato esperado, el analizador "
"debe salir con un estado de salida distinto de cero, en lugar de intentar "
"improvisar y posiblemente generar una salida incorrecta."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:174
msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
msgstr ""
"Puede que un analizador de fichero «changelog» no interactúe en absoluto con "
"el usuario."

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:180
msgid ""
"All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, version "
"1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats other than "
"I<debian> might not support all options."
msgstr ""
"Todas las B<Opciones de análisis>, a excepción de «-v», son compatibles a "
"partir de la versión 1.14.16 y posteriores de B<dpkg>. Puede que los "
"analizadores de formatos de registro de cambios además de I<debian> y "
"procedentes de otras fuentes no acepten todas las opciones."

#. type: TP
#: dpkg-parsechangelog.1:182
#, no-wrap
msgid "B<debian/changelog>"
msgstr "B<debian/changelog>"

#. type: Plain text
#: dpkg-parsechangelog.1:187
msgid ""
"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
"changes made since a particular release, and the source version number "
"itself."
msgstr ""
"El fichero de registro de cambios se usa para obtener información "
"dependiente de la versión acerca del paquete fuente, así como la urgencia y "
"la distribución de una subida, los cambios realizados desde una versión en "
"concreto y el propio número de versión de la fuente."

#. type: TH
#: dpkg-query.1:21
#, no-wrap
msgid "dpkg-query"
msgstr "dpkg-query"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:24
msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
msgstr "dpkg-query - Una herramienta para consultar la base de datos de dpkg"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:28
msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-query> [I<opción>...] I<orden>"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:32
msgid ""
"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
"B<dpkg> database."
msgstr ""
"B<dpkg-query> es una herramienta que muestra información sobre paquetes "
"listados en la base de datos de B<dpkg>."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:34
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<patrón-nombre-paquete>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:44
msgid ""
"List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
"given, list all packages in I</var/lib/dpkg/status>, excluding the ones "
"marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
"Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please note "
"you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent the shell "
"from performing filename expansion. For example this will list all package "
"names starting with ``libc6'':"
msgstr ""
"Lista los paquetes que encajan con el patrón dado. Si no se entrega un "
"I<patrón-nombre-paquete>, lista los paquetes en I</var/lib/dpkg/status>, "
"excluyendo aquellos marcados como no instalados (esto es, aquellos "
"previamente purgados). Puede utilizar los comodines habituales del "
"intérprete de órdenes en el I<patrón-nombre-paquete>. Tenga en cuenta que "
"posiblemente tenga que entrecomillar I<patrón-nombre-paquete> para evitar "
"que el intérprete realice una expansión del nombre del fichero. Por ejemplo, "
"lo siguiente lista todos los paquetes que empiezan con «libc6»:"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:47
#, no-wrap
msgid "  B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"
msgstr "  B<dpkg-query -l \\(aqlibc6*\\(aq>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:51
msgid ""
"The first three columns of the output show the desired action, the package "
"status, and errors, in that order."
msgstr ""
"Las tres primeras columnas de la salida muestran la acción deseada, el "
"estado del paquete así como errores, en este orden."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:53
msgid "Desired action:"
msgstr "Acción deseada:"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:59
#, no-wrap
msgid ""
"  u = Unknown\n"
"  i = Install\n"
"  h = Hold\n"
"  r = Remove\n"
"  p = Purge\n"
msgstr ""
"  u = Desconocida\n"
"  i = Instalar\n"
"  h = Retener\n"
"  r = Eliminar\n"
"  p = Purgar\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:62
msgid "Package status:"
msgstr "Estado del paquete:"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:71
#, no-wrap
msgid ""
"  n = Not-installed\n"
"  c = Config-files\n"
"  H = Half-installed\n"
"  U = Unpacked\n"
"  F = Half-configured\n"
"  W = Triggers-awaiting\n"
"  t = Triggers-pending\n"
"  i = Installed\n"
msgstr ""
"  n = No instalado\n"
"  c = Ficheros de configuración\n"
"  H = Parcialmente instalado\n"
"  U = Desempaquetado\n"
"  F = Parcialmente configurado\n"
"  W = Disparadores esperando\n"
"  t = Disparadores pendientes\n"
"  i = Instalado\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:74
msgid "Error flags:"
msgstr "Marcas de error:"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:77
#, no-wrap
msgid ""
"  E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
"  R = Reinst-required\n"
msgstr ""
"  E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
"  R = Reinst-required\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:82
msgid ""
"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
"states and flags."
msgstr ""
"Un estado con mayúscula o una letra de error indica que es posible que el "
"cause problemas serios. Para más información acerca de los estados y marcas "
"consulte B<dpkg>(1)."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:87
msgid ""
"The output format of this option is not configurable, but varies "
"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>)  and B<--"
"showformat> for a way to configure the output format."
msgstr ""
"El formato de la salida de esta opción no se puede modificar, pero varía "
"automáticamente para encajar el ancho de la terminal. Esto se hace para "
"lectores humanos, pero no facilita su lectura por el sistema. Consulte B<-W> "
"(B<--show>) y B<--showformat>  para ver una manera de configurar el formato "
"de la salida."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<-W>, B<--show> [I<patrón-nombre-paquete>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:96
msgid ""
"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
"given pattern. However the output can be customized using the B<--"
"showformat> option.  The default output format gives one line per matching "
"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
"for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
"separated by a tab."
msgstr ""
"Al igual que la opción B<--list>, muestra todos los paquetes que coinciden "
"con el patrón dado. Por otra parte, puede configurar la salida mediante la "
"opción B<--showformat>. El formato predefinido de la salida muestra una "
"línea por cada paquete que coincida, que muestra el nombre (ampliado con el "
"calificador de arquitectura para paquetes  I<Multi-Arch> B<same>) y la "
"versión instalada, separados por una tabulación."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
msgstr "B<-s>, B<--status> I<nombre-paquete>..."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:102
msgid ""
"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
"installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, "
"the requested status entries are separated by an empty line, with the same "
"order as specified on the argument list."
msgstr ""
"Informa del estado del paquete definido. Esto sólo muestra la entrada de los "
"paquetes con el estado de instalado en la base de datos. Cuando se enumeran "
"varios I<nombre-paquete>, las entradas de estado requeridas se separan con "
"una línea vacía, en el mismo orden en que se especifican en la lista de "
"argumentos."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nombre-paquete>..."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:109
msgid ""
"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
"empty line, with the same order as specified on the argument list.  However, "
"note that files created by package-specific installation-scripts are not "
"listed."
msgstr ""
"Lista los ficheros que I<nombre-paquete> ha instalado en el sistema. Cuando "
"se enumeran varios I<nombre-paquete>, las listas solicitadas de ficheros se "
"separan con una línea vacía, en el mismo orden en que se aparecen en la "
"lista de argumentos. Por otra parte, tenga en cuenta que no se muestran los "
"ficheros creados por los scripts de instalación específicos al paquete."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:109
#, no-wrap
msgid "B<--control-list> I<package-name>"
msgstr "B<--control-list> I<nombre-paquete>"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:113
msgid ""
"List control files installed to your system from I<package-name>.  These can "
"be used as input arguments to B<--control-show>."
msgstr ""
"Muestra los ficheros de control instalados en el sistema pertenecientes al "
"I<nombre-paquete>. Se pueden utilizar como argumentos a B<--control-show>."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:113
#, no-wrap
msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
msgstr "B<--control-show> I<nombre-paquete> I<fichero-control>"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:117
msgid ""
"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
"the standard output."
msgstr ""
"Muestra por la salida estándar el I<fichero-control> instalado en el sistema "
"por el I<nombre-paquete>."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:117
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nombre-paquete> [I<fichero-control>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:123
msgid ""
"List paths for control files installed to your system from I<package-name>.  "
"If I<control-file> is specified then only list the path for that control "
"file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, please switch "
"to use B<--control-list> and B<--control-show> instead."
msgstr ""
"Lista las rutas de los ficheros de control de I<nombre-paquete> instalados "
"en el sistema. Si se define I<fichero-control>, sólo se muestra la ruta de "
"ese fichero de control. B<Advertencia>: esta orden está obsoleta, utilice "
"B<--control-list> y B<--control-show> en su lugar."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
msgstr "B<-S>, B<--search> I<patrón-búsqueda-fichero>..."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:129
msgid ""
"Search for packages that own files corresponding to the given pattern.  "
"Standard shell wildchars can be used in the pattern.  This command will not "
"list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
"alternatives."
msgstr ""
"Busca un paquete del que proviene un fichero que concuerda con el patrón "
"dado. Puede utilizar todos los comodines estándar de intérprete de órdenes "
"en el patrón. Esta orden no lista los ficheros adicionales creados por el "
"script del responsable del paquete, ni tampoco alternativas."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:129
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nombre-paquete>..."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:135
msgid ""
"Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
"available>. When multiple I<package-name> are listed, the requested "
"I<available> entries are separated by an empty line, with the same order as "
"specified on the argument list."
msgstr ""
"Muestra detalles de I<nombre-paquete>, tal y como aparece en I</var/lib/dpkg/"
"available>. Cuando se enumeran varios I<nombre-paquete>, las entradas "
"consultadas en el fichero I<available> (disponible) se separan con una línea "
"vacía, y en el mismo orden en el que se especifican en la lista de "
"argumentos."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:140
msgid ""
"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
"B<dselect>."
msgstr ""
"Los usuarios de interfaces de usuario basados en APT deberían utilizar B<apt-"
"cache show> I<nombre-paquete>, ya que el fichero I<available> sólo se "
"actualiza si se utiliza dselect."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:152
#, no-wrap
msgid "B<--load-avail>"
msgstr "B<--load-avail>"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:156
msgid ""
"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
"commands, which now default to only querying the status file."
msgstr ""
"También carga el fichero disponible al utilizar las órdenes B<--show> y B<--"
"list>, que actualmente solo consultan el fichero de estado de forma "
"predeterminada."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:156
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<formato>"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:163
msgid "In the format string, \\(lqB<\\e>\\(rq introduces escapes:"
msgstr "En la cadena de formato, \\(lqB<\\e>\\(rq introduce escapes:"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:168
#, no-wrap
msgid ""
"    B<\\en>  newline\n"
"    B<\\er>  carriage return\n"
"    B<\\et>  tab\n"
msgstr ""
"    B<\\en>  nueva línea\n"
"    B<\\er>  retorno de línea\n"
"    B<\\et>  tabulación\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:173
msgid ""
"\\(lqB<\\e>\\(rq before any other character suppresses any special meaning "
"of the following character, which is useful for \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<"
"$>\\(rq."
msgstr ""
"\\(lqB<\\e>\\(rq posicionado antes de cualquier otro carácter suprime "
"cualquier significado especial que puede tener el siguiente carácter, útil "
"para \\(lqB<\\e>\\(rq and \\(lqB<$>\\(rq."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:181
msgid ""
"Package information can be included by inserting variable references to "
"package fields using the syntax \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>\\(rq. "
"Fields are printed right-aligned unless the width is negative in which case "
"left alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they "
"are not necessarily available in the status file (only internal fields or "
"fields stored in the binary package end up in it):"
msgstr ""
"Puede incluir información del paquete insertando variables de referencia a "
"los campos del paquete usando la sintaxis \\(lqB<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}"
">\\(rq. Los campos se alinean a la derecha a menos que el ancho sea "
"negativo, en cuyo caso se alinean a la izquierda. Los siguientes I<campos> "
"se reconocen pero no están siempre disponibles en el fichero de estado (sólo "
"se guardan los campos internos o campos contenidos en el paquete binario):"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:216
#, no-wrap
msgid ""
"    B<Architecture>\n"
"    B<Bugs>\n"
"    B<Conffiles> (internal)\n"
"    B<Config-Version> (internal)\n"
"    B<Conflicts>\n"
"    B<Breaks>\n"
"    B<Depends>\n"
"    B<Description>\n"
"    B<Enhances>\n"
"    B<Essential>\n"
"    B<Filename> (internal, front-end related)\n"
"    B<Homepage>\n"
"    B<Installed-Size>\n"
"    B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
"    B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
"    B<Maintainer>\n"
"    B<Origin>\n"
"    B<Package>\n"
"    B<Pre-Depends>\n"
"    B<Priority>\n"
"    B<Provides>\n"
"    B<Recommends>\n"
"    B<Replaces>\n"
"    B<Revision> (obsolete)\n"
"    B<Section>\n"
"    B<Size> (internal, front-end related)\n"
"    B<Source>\n"
"    B<Status> (internal)\n"
"    B<Suggests>\n"
"    B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
"    B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
"    B<Triggers-Pending> (internal)\n"
"    B<Version>\n"
msgstr ""
"    B<Architecture>\n"
"    B<Bugs>\n"
"    B<Conffiles> (interno)\n"
"    B<Config-Version> (interno)\n"
"    B<Conflicts>\n"
"    B<Breaks>\n"
"    B<Depends>\n"
"    B<Description>\n"
"    B<Enhances>\n"
"    B<Essential>\n"
"    B<Filename> (interno, relacionado con la interfaz)\n"
"    B<Homepage>\n"
"    B<Installed-Size>\n"
"    B<MD5sum> (interno, relacionado con la interfaz)\n"
"    B<MSDOS-Filename> (interno, relacionado con la interfaz)\n"
"    B<Maintainer>\n"
"    B<Origin>\n"
"    B<Package>\n"
"    B<Pre-Depends>\n"
"    B<Priority>\n"
"    B<Provides>\n"
"    B<Recommends>\n"
"    B<Replaces>\n"
"    B<Revision> (obsoleto)\n"
"    B<Section>\n"
"    B<Size> (interno, relacionado con la interfaz)\n"
"    B<Source>\n"
"    B<Status> (interno)\n"
"    B<Suggests>\n"
"    B<Tag> (generalmente no en el «.deb» pero en los ficheros\n"
"    «Packages» del repositorio)\n"
"    B<Triggers-Awaited> (interno)\n"
"    B<Triggers-Pending> (interno)\n"
"    B<Version>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:221
msgid ""
"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
"from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
"control files):"
msgstr ""
"A continuación se muestran campos virtuales, generados por B<dpkg-query> a "
"partir de los valores de otros campos (tenga en cuenta que no utilizan "
"nombres válidos de campo en los ficheros de control):"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:228
#, no-wrap
msgid ""
"    B<binary:Package>\n"
"    B<binary:Summary>\n"
"    B<db:Status-Abbrev>\n"
"    B<source:Package>\n"
"    B<source:Version>\n"
msgstr ""
"    B<binary:Package>\n"
"    B<binary:Summary>\n"
"    B<db:Status-Abbrev>\n"
"    B<source:Package>\n"
"    B<source:Version>\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:239
msgid ""
"The default format string is \\(lqB<${binary:Package}\\et${Version}\\en>"
"\\(rq.  Actually, all other fields found in the status file (i.e. user "
"defined fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, "
"no conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a "
"special field that will print the package name with an architecture "
"qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field "
"with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous.  To get "
"the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:"
msgstr ""
"Por omisión, la cadena de formato \\(lqB<${binary:Package}\\et${Version}\\en>"
"\\(rq. En realidad, se pueden consultar todos los campos contenidos en el "
"fichero de estado (por ejemplo, campos definidos por el usuario). Se "
"muestran «tal cual», sin conversión o revisión de fallos. B<binary:Package> "
"es un campo especial que muestra el nombre de paquete con un calificador de "
"arquitectura (como «libc6:amd64») si el paquete tiene un campo I<Multi-Arch> "
"con un valor de B<same>, lo que puede mostrar un nombre ambiguo. Para "
"obtener el nombre del responsable de dpkg y la versión instalada ejecute lo "
"siguiente:"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:242
#, no-wrap
msgid "  B<dpkg-query -W -f=\\(aq${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"
msgstr "  B<dpkg-query -W -f=\\(aq${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en\\(aq dpkg>\n"

#. type: SH
#: dpkg-query.1:244 dpkg-split.1:196 start-stop-daemon.8:291
#: update-alternatives.8:391
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTADOS DE SALIDA"

#. type: TP
#: dpkg-query.1:245 dpkg-split.1:197 start-stop-daemon.8:292
#: start-stop-daemon.8:321 update-alternatives.8:392
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:248
msgid "The requested query was successfully performed."
msgstr "La consulta requerida se ejecutó con éxito."

#. type: TP
#: dpkg-query.1:248 dpkg-split.1:203 start-stop-daemon.8:302
#: start-stop-daemon.8:324
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:252
msgid ""
"Problems were encountered while parsing the command line or performing the "
"query, including no file or package being found (except for --control-path)."
msgstr ""
"Se han detectado problemas analizando la línea de órdenes o realizando la "
"consulta requerida, además de que no se han encontrado ningún fichero o "
"paquete (a excepción de «--control-path»)."

#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:262
msgid ""
"This setting influences the output of the B<--list> option by changing the "
"width of its output."
msgstr ""
"Esta opción influencia la salida de B<--list> al modificar el ancho de la "
"salida."

#. type: TH
#: dpkg-scanpackages.1:21
#, no-wrap
msgid "dpkg-scanpackages"
msgstr "dpkg-scanpackages"

#. type: TH
#: dpkg-scanpackages.1:21
#, no-wrap
msgid "2012-05-07"
msgstr "7 de mayo del 2012"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:24
msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
msgstr "dpkg-scanpackages - Creación de ficheros de índice «Packages»"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:32
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages> [I<opción>...] I<directorio-binario> [I<fichero-"
"anulación> [I<prefijo-ruta>]] B<E<gt>> I<Packages>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:45
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
"user what packages are available for installation. These Packages files are "
"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
"install on a cluster of machines."
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages> busca paquetes binarios de Debian en un árbol de "
"directorios, creando un fichero «Packages» usado por B<dselect>(8) y otros "
"para mostrar al usuario los paquetes disponibles para su instalación. Estos "
"ficheros «Packages» son idénticos a los presentes en los archivos de Debian "
"en Internet o en los discos ópticos. B<dpkg-scanpackages> se puede utilizar "
"para crear un directorio local con paquetes a instalar en una o varias "
"máquinas."

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:57
msgid ""
"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
"will probably need to compress the file with B<bzip2>(1)  (generating a "
"Packages.bz2 file) or B<gzip>(1)  (generating a Packages.gz file). apt "
"ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e.  B<file://> "
"sources)."
msgstr ""
"B<Nota:> Si desea acceder al fichero «Packages» generado mediante B<apt>, "
"posiblemente necesite comprimir el fichero con B<bzip>(1), generando un "
"fichero «Packages.bz2», o B<gzip>(1), que generaría un fichero «Packages."
"gz». apt ignora los ficheros «Packages» descomprimidos, a excepción de los "
"ficheros locales (por ejemplo, B<file://> sources)."

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:64
msgid ""
"I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process (for "
"example, B<contrib/binary-i386>).  It is best to make this relative to the "
"root of the Debian archive, because every Filename field in the new Packages "
"file will start with this string."
msgstr ""
"I<directorio-binario> es el nombre del árbol de directorios que contiene los "
"paquetes binarios  a procesar (por ejemplo, B<contrib/binary-i386>). Se "
"recomienda que este directorio sea relativo al directorio principal del "
"archivo de Debian, ya que todo fichero listado en el nuevo fichero "
"«Packages» empezará por esta cadena de caracteres."

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:69
msgid ""
"I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
"about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
"file); see B<deb-override>(5)."
msgstr ""
"I<fichero-override> es el nombre del fichero que contiene información acerca "
"de cómo se instalan los paquetes en la distribución (puede ser un fichero "
"comprimido); consulte B<deb-override>(5)."

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:72
msgid ""
"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
msgstr ""
"I<prefijo-ruta> es una cadena opcional que se antepondrá a los campos "
"«Filename»."

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:76
msgid ""
"If more than one version of a package is found only the newest one is "
"included in the output. If they have the same version and only differ in "
"architecture only the first one found is used."
msgstr ""
"En caso de existir más de una versión de un paquete, sólo se mostrará la "
"última por la salida. Si comparten la misma versión pero difieren en la "
"arquitectura, sólo se usará el primero."

#. type: TP
#: dpkg-scanpackages.1:78
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
msgstr "B<-t>, B<--type> I<tipo>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:81
msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
msgstr "Busca paquetes «*.I<tipo>» en vez de «*.deb»."

#. type: IP
#: dpkg-scanpackages.1:81 dpkg-scansources.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<fichero>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:87 dpkg-scansources.1:73
msgid ""
"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed). "
"See B<deb-extra-override>(5)  for more information on its format."
msgstr ""
"Analiza el I<fichero> para encontrar alternativas adicionales (el fichero "
"puede estar descomprimido). Consulte B<deb-extra-override>(5) para más "
"información acerca del formato."

#. type: TP
#: dpkg-scanpackages.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arquitectura>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:91
msgid ""
"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
"scanning for all debs."
msgstr ""
"Usa un patrón que consiste de I<*_all.deb> y I<*_arch.deb>, en lugar de "
"buscar todos los «.deb»."

#. type: TP
#: dpkg-scanpackages.1:91
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:94
msgid "Include all found packages in the output."
msgstr "Incluye en la salida todos los paquetes encontrados."

#. type: TP
#: dpkg-scanpackages.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
msgstr "B<-M>, B<--medium> I<cadena-identificación>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:99
msgid ""
"Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
"required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the multicd "
"access method of dselect."
msgstr ""
"Añade un campo «X-Medium», que consiste del valor de la I<cadena-"
"identificación>. Este campo es necesario si desea generar ficheros "
"B<Packages.cd> para su uso a través del método «multicd» de dselect."

#. type: SH
#: dpkg-scanpackages.1:106 update-alternatives.8:475
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNÓSTICOS"

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:112
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages> devuelve los errores auto-explicativos habituales. "
"Además, genera avisos sobre paquetes presentes en un subdirectorio "
"equivocado, duplicados, que tienen un campo «Filename» en su fichero de "
"control, no aparecen en el fichero de anulación, o que contienen alguna "
"sustitución del responsable del paquete que no tiene efecto."

#. type: Plain text
#: dpkg-scanpackages.1:118
msgid ""
"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
"B<dpkg-scansources>(1)."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
"B<dpkg-scansources>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-scansources.1:20
#, no-wrap
msgid "dpkg-scansources"
msgstr "dpkg-scansources"

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:23
msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
msgstr "dpkg-scansources - Creación de ficheros de índice «Sources»"

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:31
msgid ""
"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
msgstr ""
"B<dpkg-scansources> [I<opción>...] I<directorio-binario> [I<fichero-"
"override> [I<prefijo-ruta>]] B<E<gt>> I<Sources>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:36
msgid ""
"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files.  These "
"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
msgstr ""
"B<dpkg-scansources> busca ficheros I<.dsc> en el I<directorio-binario> dado. "
"Estos sirven para crear un índice de fuentes de Debian, que se muestra por "
"la salida estándar."

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:47
msgid ""
"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
"files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5)  for the format of "
"this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed by binary, not "
"source, packages, there's a bit of a problem here. The current "
"implementation uses the highest priority of all the binary packages produced "
"by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the override "
"entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify "
"maintainer information. This might change."
msgstr ""
"Si se proporciona un I<fichero-override>, se usará para fijar prioridades en "
"el índice resultante y sobreescribir el campo del mantenedor dado en los "
"ficheros I<.dsc>. El fichero se puede comprimir. Consulte B<deb-override>(5) "
"para conocer más acerca del formato de este fichero. \\s-1NB:\\s0 Debido a "
"que el fichero «override» se indexa con el paquetes binario, y no con las "
"fuentes, encontramos un pequeño problema. La implementación actual usa la "
"prioridad más alta entre los paquetes binarios producidos por un fichero I<."
"dsc>, para así obtener la prioridad del paquete fuente, así como la entrada "
"«override» del primer paquete binario listado en el fichero I<.dsc> que "
"modifica la información sobre el mantenedor. Esto puede cambiar en un futuro."

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:51
msgid ""
"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
msgstr ""
"Si se proporciona I<prefijo-ruta>, se antepondrá al campo del directorio en "
"el índice de fuentes generado. Habitualmente, se usa para hacer que el campo "
"de directorio contenga la ruta desde el directorio superior del archivo de "
"Debian."

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:62
msgid ""
"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8)  "
"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1)  (generating a "
"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
"access (i.e.  B<file://> sources)."
msgstr ""
"B<Nota:> Si desea acceder al fichero generado «Sources» mediante B<apt>(8), "
"es posible que necesite comprimir el fichero con B<gzip>(1), generando así "
"un fichero «Sources.gz». apt ignora ficheros «Sources» descomprimidos, a "
"excepción de ficheros locales (por ejemplo, B<file://> sources)."

#. type: IP
#: dpkg-scansources.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:67
msgid ""
"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
"name."
msgstr ""
"Evita ordenar los registros del índice de fuentes. Habitualmente, se ordena "
"por el nombre de los paquetes fuente."

#. type: IP
#: dpkg-scansources.1:73
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<fichero>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:77
msgid ""
"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed).  The "
"default is the name of the override file you specified with I<.src> appended."
msgstr ""
"Usa el I<fichero> como el fichero «override» de las fuentes. Por omisión es "
"el nombre del fichero «override» con la extensión I<.src> que definió "
"anteriormente."

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:83
msgid ""
"The source override file is in a different format from the binary override "
"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
"source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
"the source override takes precedence for setting the section."
msgstr ""
"El fichero «override» de las fuentes está en un formato distinto del fichero "
"«override» de los paquetes binarios. Contiene solamente dos campos separados "
"por espacios en blanco, siendo el primer campo el nombre del paquete fuente "
"y el segundo el de sección. Se omiten las líneas en blanco y de comentarios. "
"Si un paquete aparece en ambos ficheros, el fichero «override» de las "
"fuentes tiene preferencia."

#. type: IP
#: dpkg-scansources.1:83
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:85
msgid "Turn debugging on."
msgstr "Activa la depuración."

#. type: Plain text
#: dpkg-scansources.1:93
msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-shlibdeps.1:22
#, no-wrap
msgid "dpkg-shlibdeps"
msgstr "dpkg-shlibdeps"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:25
msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
msgstr ""
"dpkg-shlibdeps - Genera dependencias de bibliotecas compartidas de "
"sustitución de variables"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:29
msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<opción>...] [B<-e>]I<ejecutable> [I<opción>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:43
msgid ""
"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> calcula las dependencias de bibliotecas compartidas de los "
"ejecutables suministrados en sus argumentos. Las dependencias se añaden al "
"fichero de sustitución de variables B<debian/substvars> como nombres de "
"variable B<shlibs:>I<campo-dependencia>, donde I<campo-dependencia> es un "
"nombre de campo de dependencia. Cualquier otra variable que empiece con "
"B<shlibs:> se elimina del fichero."

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:66
msgid ""
"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
"that it's linked with.  Then, for each library, it looks up either the "
"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
"supposed to be provided by the library package and should thus be available "
"as /var/lib/dpkg/info/I<package>.I<symbols> or /var/lib/dpkg/info/I<package>."
"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
"the library."
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> tiene dos posibles fuentes de información para generar la "
"información de dependencias. Estos son los ficheros I<symbols> y I<shlibs>. "
"Por cada binario que B<dpkg-shlibdeps> analiza, busca la lista de "
"bibliotecas enlazadas con éste. Entonces, por cada biblioteca, busca el "
"fichero I<symbols> o el fichero I<shlibs> (en caso de que el primero no "
"exista, o si «debian/shlibs.local» contiene la dependencia relevante). Se "
"asume que el paquete de la biblioteca proporciona ambos ficheros, y por ello "
"debería estar disponible como «/var/lib/dpkg/info/I<paquete>.I<symbols>» o «/"
"var/lib/dpkg/info/I<package>.I<shlibs>». El nombre del paquete se identifica "
"en dos pasos: búsqueda en el sistema del fichero de la biblioteca (buscando "
"en los mismos directorios que usaría B<ld.so>), y ejecución de B<dpkg -S "
">I<library-file> para conocer el paquete que proporciona la biblioteca."

#. type: SS
#: dpkg-shlibdeps.1:66
#, no-wrap
msgid "Symbols files"
msgstr "Ficheros de símbolos"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:71
msgid ""
"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
"tries to find a symbols file associated to a library package in the "
"following places (first match is used):"
msgstr ""
"Los ficheros de símbolos contienen una información más precisa de las "
"dependencias, proporcionando la dependencia mínima de cada símbolo que la "
"biblioteca exporta. El script intenta encontrar un fichero de símbolos "
"asociado al paquete de la biblioteca en las siguientes ubicaciones (se usa "
"la primera coincidencia):"

#. type: IP
#: dpkg-shlibdeps.1:71
#, no-wrap
msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:79
msgid ""
"Shared library information generated by the current build process that also "
"invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1).  "
"They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
"other binary packages."
msgstr ""
"La información de biblioteca compartida generada por el proceso de "
"construcción actual, que también ejecuta B<dpkg-shlibdeps>. Se generan "
"mediante B<dpkg-gensymbols>(1). Sólo se usan en caso de encontrar la "
"biblioteca en la árbol de construcción del paquete. El fichero de símbolos "
"de ese árbol de construcción tiene prioridad sobre los ficheros de símbolos "
"de otros paquetes binarios."

#. type: IP
#: dpkg-shlibdeps.1:79
#, no-wrap
msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<paquete>.symbols.I<arquitectura>"

#. type: IP
#: dpkg-shlibdeps.1:80
#, no-wrap
msgid "/etc/dpkg/symbols/I<package>.symbols"
msgstr "/etc/dpkg/symbols/I<paquete>.symbols"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:84
msgid ""
"Per-system overriding shared library dependency information.  I<arch> is the "
"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
"qDEB_HOST_ARCH>)."
msgstr ""
"Información de redefinición de bibliotecas compartidas por cada sistema. "
"I<arquitectura> es la arquitectura del sistema actual (obtenido mediante "
"B<dpkg-architecture - qDEB_HOST_ARCH>)."

#. type: IP
#: dpkg-shlibdeps.1:84
#, no-wrap
msgid "Output from \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<package> symbols\\(rq"
msgstr "Salida de \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<package> symbols\\(rq"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:87 dpkg-shlibdeps.1:121
msgid ""
"Package-provided shared library dependency information.  Unless overridden "
"by --admindir, those files are located in /var/lib/dpkg."
msgstr ""
"Información de dependencias de bibliotecas compartidas proporcionadas por el "
"paquete. A menos que se redefina a través «--admindir», los ficheros se "
"encuentran bajo «/var/lib/dpkg»."

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:94
msgid ""
"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
"process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> recuerda la versión mínima (más grande) necesaria para "
"cada biblioteca al analizar los símbolos usados por todos los binarios. Al "
"finalizar el proceso, puede escribir la dependencia mínima para cada "
"biblioteca usada (siempre que la información de los ficheros I<symbols> sea "
"precisa)."

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:101
msgid ""
"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-"
"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
"minimal version required by the corresponding package in the Build-Depends "
"field and use this version if it's higher than the minimal version computed "
"by scanning symbols."
msgstr ""
"Como medida de precaución, un fichero de símbolos puede proporcionar un "
"campo de meta información I<Build-Depends-Package> para que B<dpkg-"
"shlibdeps> extraiga la versión mínima requerida por el paquete "
"correspondiente en el campo «Build-Depends», y utilizar tal versión si es "
"mayor que la versión mínima calculada en el análisis de símbolos."

#. type: SS
#: dpkg-shlibdeps.1:101
#, no-wrap
msgid "Shlibs files"
msgstr "Ficheros «shlibs»"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:105
msgid ""
"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
"and easy to handle."
msgstr ""
"Los ficheros «shlibs» asocian de forma directa una librería con una "
"dependencia (sin analizar «symbols»). Por ello, es más sólido que necesario, "
"pero sencillo y seguro de manipular."

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:108
msgid ""
"The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
"file providing information for the library of interest is used:"
msgstr ""
"Las dependencias de una biblioteca se buscan en varias ubicaciones. Se usará "
"el primer fichero que proporcione información de la biblioteca relevante."

#. type: IP
#: dpkg-shlibdeps.1:108
#, no-wrap
msgid "debian/shlibs.local"
msgstr "debian/shlibs.local"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:110
msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
msgstr ""
"Información acerca de redefinición de dependencias de bibliotecas "
"compartidas específicas al paquete local."

#. type: IP
#: dpkg-shlibdeps.1:110
#, no-wrap
msgid "/etc/dpkg/shlibs.override"
msgstr "/etc/dpkg/shlibs.override"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:112
msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
msgstr ""
"Información acerca de redefinición de dependencias de bibliotecas "
"compartidas para cada sistema."

#. type: IP
#: dpkg-shlibdeps.1:112
#, no-wrap
msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:118
msgid ""
"Shared library information generated by the current build process that also "
"invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are only used if the library is found in a "
"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
"over shlibs files from other binary packages."
msgstr ""
"La información de bibliotecas compartidas generada por el proceso de "
"construcción actual, que B<dpkg-shlibdeps> también ejecuta. Sólo se usa si "
"la biblioteca se encuentra en el árbol de construcción del paquete. El "
"fichero «shlibs» en el árbol de construcción tiene prioridad sobre otros "
"ficheros «shlibs» de otros paquetes binarios."

#. type: IP
#: dpkg-shlibdeps.1:118
#, no-wrap
msgid "Output from \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs\\(rq"
msgstr "Salida de \\(lqB<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs\\(rq"

#. type: IP
#: dpkg-shlibdeps.1:121
#, no-wrap
msgid "/etc/dpkg/shlibs.default"
msgstr "/etc/dpkg/shlibs.default"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:123
msgid "Per-system default shared library dependency information."
msgstr ""
"Información del sistema acerca de las dependencias predefinidas de "
"bibliotecas compartidas."

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:127
msgid ""
"The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
"than another dependency)."
msgstr ""
"Tras ello, se usan las dependencias extraídas directamente (a menos que se "
"hayan omitido debido que se les identifique como duplicados, o como más "
"débiles que otra dependencia)."

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:132
msgid ""
"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> interpreta cualquier argumento que no sea una opción como "
"el nombre de un fichero ejecutable, igual que si se hubiesen proporcionado "
"con B<-e>I<ejecutable>."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:132
#, no-wrap
msgid "B<-e>I<executable>"
msgstr "B<-e>I<ejecutable>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:136
msgid ""
"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
"I<executable>."
msgstr ""
"Incluye dependencias apropiadas para las bibliotecas compartidas requeridas "
"por el I<ejecutable>."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:136
#, no-wrap
msgid "B<-d>I<dependency-field>"
msgstr "B<-d>I<campo-dependencias>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:142
msgid ""
"Add dependencies to be added to the control file dependency field "
"I<dependency-field>.  (The dependencies for this field are placed in the "
"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
msgstr ""
"Añade dependencias al campo I<campo-dependencias> del fichero de control. "
"(Las dependencias para este campo se ubican en la variable B<shlibs:>I<campo-"
"dependencias>)."

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:152
msgid ""
"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>.  The default "
"I<dependency-field> is B<Depends>."
msgstr ""
"La opción B<-d>I<campo-dependencias> tiene efecto para todos los ejecutables "
"después de dicha opción, hasta el siguiente B<-d>I<campo-dependencias>. Por "
"omisión el I<campo-dependencias> es B<Depends>."

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:160
msgid ""
"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
"automatically remove the dependency from all fields except the one "
"representing the most important dependencies."
msgstr ""
"Si la misma dependencia (o un conjunto de alternativas) aparece en más de "
"uno de los nombres de campo de dependencias reconocidos: B<Pre-Depends>, "
"B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> o B<Suggests>, B<dpkg-shlibdeps> "
"eliminará automáticamente la dependencia de todos los campos, exceptuando "
"aquél que contenga las dependencias más importantes."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:160
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
msgstr "B<-p>I<prefijo-de-variable>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:171
msgid ""
"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
">.  Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>)  are removed from the the substitution "
"variables file."
msgstr ""
"Provoca que las variables de sustitución empiecen por I<prefijo-de-"
"variable>B<:> en vez de B<shlibs:>. Asimismo, cualquier variable de "
"sustitución ya existente que empiece por I<prefijo-de-variable>B<:> (en vez "
"de B<shlibs:>) se eliminará del fichero de sustitución de variables."

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:177
msgid ""
"Print substitution variable settings to standard output, rather than being "
"added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by default)."
msgstr ""
"Muestra las propiedades de las variables de sustitución por la salida "
"estándar, en lugar de añadirse al fichero de sustitución de variables (por "
"omisión B<debian/substvars>)."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:177
#, no-wrap
msgid "B<-t>I<type>"
msgstr "B<-t>I<tipo>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:184
msgid ""
"Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
"type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
"information. The default package type is \"deb\". Shared library dependency "
"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
"type, a colon, and whitespace."
msgstr ""
"Da prioridad a la información de dependencia de bibliotecas compartidas "
"etiquetada para el tipo de paquete dado. En caso de no existir ninguna "
"información etiquetada, usa información sin etiquetar por omisión. El tipo "
"de paquete predefinido es «deb». La información de dependencia de "
"bibliotecas compartidas se etiqueta para un tipo dado prefijando éste con el "
"nombre del tipo, dos puntos, y un espacio."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:184
#, no-wrap
msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
msgstr "B<-L>I<fichero-shlibs-local>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:190
msgid ""
"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
"file> instead of B<debian/shlibs.local>."
msgstr ""
"Provoca que B<dpkg-shlibs> lea la información sobre dependencias con "
"bibliotecas compartidas desde I<fichero-shlibs-local> en vez de B<debian/"
"shlibs.local>."

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:196
msgid ""
"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
"substvars>."
msgstr ""
"Escribe las variables de sustitución en I<fichero-sustitución-variables>; "
"por omisión B<debian/substvars>."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:196
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:201
msgid ""
"Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
"shlibdeps> does."
msgstr ""
"Activa el modo informativo. Se muestran numerosos mensajes que explican las "
"acciones de B<dpkg-shlindeps>."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:201
#, no-wrap
msgid "B<-x>I<package>"
msgstr "B<-x>I<paquete>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:208
msgid ""
"Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to avoid "
"self-dependencies for packages which provide ELF binaries (executables or "
"library plugins) using a library contained in the same package. This option "
"can be used multiple times to exclude several packages."
msgstr ""
"Excluye el paquete de las dependencias generadas. Es útil para evitar auto-"
"dependencias de paquetes que proporcionan binarios ELF (ejecutables o "
"extensiones de bibliotecas) y que usan una biblioteca contenida en el mismo "
"paquete. Esta opción se puede utilizar varias veces para excluir varios "
"paquetes."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:208
#, no-wrap
msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
msgstr "B<-S>I<directorio-compilación-paquete>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:215
msgid ""
"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library. This is "
"useful when the source package builds multiple flavors of the same library "
"and you want to ensure that you get the dependency from a given binary "
"package. You can use this option multiple times: directories will be tried "
"in the same order before directories of other binary packages."
msgstr ""
"Analiza el I<directorio-compilación-paquete> primero al buscar una "
"biblioteca. Es útil cuando el paquete fuente genera distintas variantes de "
"la misma biblioteca, y quiere asegurar que obtiene la dependencia de un "
"paquete binario dado. Puede utilizar esta opción varias veces: los "
"directorios se analizan en el mismo orden antes de analizar los directorios "
"de otros paquetes binarios."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:215
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-missing-info>"
msgstr "B<--ignore-missing-info>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:221
msgid ""
"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library.  "
"Usage of this option is discouraged, all libraries should provide dependency "
"information (either with shlibs files, or with symbols files)  even if they "
"are not yet used by other packages."
msgstr ""
"No devuelve un fallo en caso de no encontrar la información de dependencia "
"de una biblioteca compartida. No se recomienda utilizar esta opción ya que "
"todas las bibliotecas deberían proporcionar información de dependencia "
"(mediante los ficheros «shlibs», o ficheros de símbolos), incluso cuando "
"otros paquetes no los usan actualmente."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:221
#, no-wrap
msgid "B<--warnings=>I<value>"
msgstr "B<--warnings=>I<valor>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:232
msgid ""
"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
"B<dpkg-shlibdeps>.  Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol I<sym> used "
"by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 (value=2) enables the "
"warning \"package could avoid a useless dependency\" and bit 2 (value=4)  "
"enables the warning \"I<binary> should not be linked against I<library>\".  "
"The default I<value> is 3: the first two warnings are active by default, the "
"last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings to be active."
msgstr ""
"I<valor> es un campo de bit que define el conjunto de avisos que B<dpkg-"
"shlibdeps> puede mostrar. Bit 0 (valor=1) activa el aviso «symbol I<sym> "
"used by I<binary> found in none of the libraries», el bit 1 (valor=2) activa "
"el aviso «package could avoid a useless dependency», y bit 2 (valor=4) "
"activa el aviso «I<binary> shouldn't be linked with I<library>». El I<valor> "
"predefinido es 3: los dos primeros avisos están activados por omisión, y no "
"el último. Defina el I<valor> con 7 si desea que todos los avisos estén "
"activos."

#. type: SH
#: dpkg-shlibdeps.1:243
#, no-wrap
msgid "WARNINGS"
msgstr "ADVERTENCIAS"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:251
msgid ""
"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
"those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
msgstr ""
"Debido a que B<dpkg-shlibdeps> analiza el conjunto de símbolos usado por "
"cada binario del paquete generado, puede mostrar avisos en varias "
"situaciones. Éstos informan de aspectos mejorables del paquete. En la "
"mayoría de los casos, conciernen directamente a las fuentes original. A "
"continuación se muestran los varios mensajes de advertencia que pueden "
"aparecer, por orden de importancia decreciente."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:251
#, no-wrap
msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
msgstr "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:257
msgid ""
"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
"of the linker)."
msgstr ""
"El símbolo indicado no se encontró en las bibliotecas enlazadas con el "
"binario. Posiblemente, I<binario> es una biblioteca, y necesita estar "
"enlazado con una biblioteca adicional durante el proceso de construcción "
"(opción B<-l>I<biblioteca> del enlazador)."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:257
#, no-wrap
msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
msgstr "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:270
msgid ""
"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
"there's always the possibility that it's a real library and that programs "
"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
"that case, the library is broken and needs to be fixed."
msgstr ""
"El símbolo indicado no se ha encontrado en las bibliotecas enlazadas con el "
"binario. Probablemente, el I<binario> es una extensión, y cabe que el "
"programa que carga tal extensión proporciona el símbolo. Teóricamente, una "
"extensión no tiene ningún «SONAME», pero sí este binario, y por ello no se "
"le puede identificar claramente como tal. Aún así, el hecho de que el "
"binario se guarda en un directorio no público es una indicación de que no es "
"una biblioteca compartida normal. Si el binario es realmente una extensión, "
"no haga caso de este aviso. Siempre cabe la posibilidad de que es una "
"biblioteca real, y que los programas que enlazan con el usan un «RPATH» para "
"que el cargador dinámico lo encuentre. En tal caso, la biblioteca está rota "
"y precisa un arreglo."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:270
#, no-wrap
msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
msgstr "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:276
msgid ""
"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
"the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
"also generated by another library that is really used)."
msgstr ""
"Ninguno de los I<binarios> enlazados con la I<biblioteca> usan símbolos que "
"proporciona la biblioteca. Al arreglar todos los binarios, evitaría la "
"dependencia asociada a esta biblioteca (a menos que la dependencia se genere "
"también para otra biblioteca que sí la usa)."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:276
#, no-wrap
msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>"
msgstr "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:279
msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
msgstr "Idéntico al aviso anterior, pero para varios binarios."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:279
#, no-wrap
msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
msgstr "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:286
msgid ""
"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
"problem but some small performance improvements in binary load time can be "
"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
"same information than the previous one but does it for each binary instead "
"of doing the check globally on all binaries analyzed."
msgstr ""
"El I<binario> está enlazado con una biblioteca que no necesita. No es un "
"problema, pero puede optimizar levemente el tiempo de carga del binario si "
"no enlaza tal binario a la biblioteca. Este aviso revisa la misma "
"información que el anterior, pero lo hace para cada binario, en lugar de una "
"revisión global de todos los binarios."

#. type: SH
#: dpkg-shlibdeps.1:286
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FALLOS"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:293
msgid ""
"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
"binary or if this library has no associated dependency information (either "
"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
"SONAME and doesn't need to be versioned."
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> fallará si no puede encontrar ninguna biblioteca pública "
"usada por un binario, o si no existe ninguna información de dependencia "
"asociada a esta biblioteca (el fichero «shlibs», o el fichero «symbols»). "
"Una biblioteca pública tiene un «SONAME», el cual tiene información de "
"versión (biblioteca.so.I<x>). Una biblioteca privada (como una extensión) no "
"debería tener un «SONAME», y por ello no necesita información de versión."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:293
#, no-wrap
msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
msgstr "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:309
msgid ""
"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
"has been unable to find the library.  B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
"binary, directories listed in /etc/ld.so.conf, directories listed in the "
"LD_LIBRARY_PATH environment variable, and standard public directories (/"
"lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it checks those "
"directories in the package's build tree of the binary being analyzed, in the "
"packages' build trees indicated with the -S command-line option, in other "
"packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file "
"and finally in the root directory.  If the library is not found in any of "
"those directories, then you get this error."
msgstr ""
"El I<binario> utiliza una biblioteca llamada I<soname-biblioteca>, pero "
"B<dpkg-shlibdeps> ha sido incapaz de encontrar la biblioteca. B<dpkg-"
"shlibdeps> crea una lista de directorios a revisar en el siguiente orden: "
"los directorios listados en el «RPATH» del binario, los directorios listados "
"en /etc/ld.so.conf, los directorios listados en la variable de entorno "
"«LD_LIBRARY_PATH», y los directorios públicos estándar (/lib, /usr/lib, /"
"lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Después revisa esos directorios en "
"el árbol de construcción del paquete del binario analizado, en los árboles "
"de construcción de los paquetes indicados con la opción de línea de órdenes "
"«-S», en otros árboles de construcción de paquetes que contienen el fichero "
"«DEBIAN/shlibs» o «DEBIAN/symbols», y por último en el directorio raíz. Este "
"error se muestra cuando la biblioteca no se encuentra en ninguno de estos "
"directorios."

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:315
msgid ""
"If the library not found is in a private directory of the same package, then "
"you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another binary "
"package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of "
"this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains the "
"appropriate directory if it also is in a private directory."
msgstr ""
"Si la biblioteca que no se encontró está dentro de un directorio privado del "
"mismo paquete, querrá añadir el directorio a «LD_LIBRARY_PATH». Si está en "
"otro paquete binario en construcción, querrá asegurar que el fichero "
"«shlibs» o «symbols» de este paquete ya existe, y que «LD_LIBRARY_PATH» "
"contiene el directorio adecuado, en caso de ser un directorio privado."

#. type: TP
#: dpkg-shlibdeps.1:315
#, no-wrap
msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
msgstr "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:328
msgid ""
"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
"information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
"file>.  Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in /var/"
"lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees (debian/*/DEBIAN/)."
msgstr ""
"B<dpkg-shlibdeps> encontró la biblioteca que I<binario> necesita en "
"I<fichero-biblioteca>, pero no ha sido capaz de encontrar ninguna "
"información de dependencia para esta biblioteca. Para encontrar la "
"dependencia, intentó establecer una correlación de la biblioteca con el "
"paquete Debian con la ayuda de B<dpkg -S >I<fichero-biblioteca>. Después "
"revisó los correspondientes ficheros «shlibs» y «symbols» en «/var/lib/dpkg/"
"info/», y en los distintos árboles de construcción del paquete («debian/*/"
"DEBIAN/»)."

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:342
msgid ""
"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
"package of the library. It might also happen if the library is built within "
"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
"on a canonical name (using B<realpath>(3))  but it might not always work. "
"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
msgstr ""
"Este fallo puede estar causado por un fichero «shlibs» o «symbols» "
"incorrecto o ausente en el paquete de la biblioteca. También cabe que la "
"biblioteca se construya dentro del mismo paquete fuente, y que aún no se "
"haya creado el fichero «shlibs» (en cuyo caso debería arreglar «debian/"
"rules» para crear «shlibs» antes de ejecutar B<dpkg-shlibdeps>). Un "
"incorrecto «RPATH» también puede llevar a encontrar la biblioteca bajo un "
"nombre no canónico (por ejemplo, «/usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
"so.0.9.8» en lugar de «/usr/lib/libssl.so.0.9.8») que no esté asociado a "
"ningún paquete. B<dpkg-shlibdeps> intenta evitar esto usando un nombre "
"canónico (con B<realpath>(3)), pero no siempre funciona. Siempre es mejor "
"limpiar el «RPATH» del binario para evitar problemas."

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:348
msgid ""
"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more "
"information about where it tried to find the dependency information. This "
"might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
msgstr ""
"Ejecutar B<dpkg-shlibdeps> en modo informativo (-v) ofrece mucha más "
"información acerca de dónde buscó la información de dependencia. Puede ser "
"útil si no entiende porque muestra este fallo."

#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:351
msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-source.1:23
#, no-wrap
msgid "dpkg-source"
msgstr "dpkg-source"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:26
msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
msgstr ""
"dpkg-source - Herramienta de manipulación de paquetes fuente de Debian «.dsc»"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:30
msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-source> [I<opción>...] I<orden>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:34
msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
msgstr "B<dpkg-source> empaqueta y desempaqueta archivos de fuentes de Debian."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:38
msgid ""
"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
"argument."
msgstr ""
"Ninguna de estas órdenes permite combinar múltiples opciones en una sola. "
"Tampoco permiten que el valor de una opción se especifique en un argumento "
"separado."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
msgstr "B<-x >I<fichero>B<.dsc >[I<directorio-salida>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:50
msgid ""
"Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the name "
"of the Debian source control file (B<.dsc>).  An optional second non-option "
"argument may be supplied to specify the directory to extract the source "
"package to, this must not exist. If no output directory is specified, the "
"source package is extracted into a directory named I<source>-I<version> "
"under the current working directory."
msgstr ""
"Extrae un paquete fuente. Se debe suministrar un argumento que no sea una "
"opción, el nombre del fichero de control de fuente de Debian (B<.dsc>). "
"Puede introducir un segundo argumento que no sea una opción para definir el "
"directorio en el que extraer el paquete fuente, el cual no debe existir. En "
"caso de no definir ningún directorio, el paquete fuente se extraerá en un "
"directorio llamado I<fuente>-I<versión> dentro del directorio actual."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:56
msgid ""
"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
"as the B<.dsc>."
msgstr ""
"B<dpkg-source> lee los nombres de los demás ficheros que componen el paquete "
"fuente desde el fichero de control; se asume que están en el mismo "
"directorio que el fichero B<.dsc>."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:64
msgid ""
"The files in the extracted package will have their permissions and "
"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
"directories had simply been created - directories and executable files will "
"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
msgstr ""
"Los permisos y propietarios de los ficheros del paquete extraído serán los "
"mismos que se esperarían si los ficheros se hubiesen simplemente creado - "
"0777 para directorios y ejecutables y 0666 para el resto de ficheros, ambos "
"modificados según el umask del extractor. Si el directorio superior tiene "
"activado el bit setgid, los directorios extraídos lo tendrán también, y "
"todos los ficheros y directorios heredarán el grupo al que pertenece."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:69
msgid ""
"If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
"formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/format> "
"so that the following builds of the source package use the same format by "
"default."
msgstr ""
"Si el paquete fuente usa un formato no estándar (a día de hoy, todos los "
"formatos menos «1.0»), su nombre se guardará en B<debian/source/format> para "
"que las siguientes construcciones del paquete fuente usen el mismo formato "
"por omisión."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:70
#, no-wrap
msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
msgstr "B<-b> I<directorio> [I<parámetros-específicos-formato>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:77
msgid ""
"Build a source package. The first non-option argument is taken as the name "
"of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a debian "
"sub-directory and maybe changes to the original files).  Depending on the "
"source package format used to build the package, additional parameters might "
"be accepted."
msgstr ""
"Construye un paquete fuente. El primer argumento, que no opción, se toma "
"como el nombre del directorio que contiene el árbol de fuentes "
"«debianizado» (por ejemplo, con un subdirectorio «debian/», y puede que "
"cambios en los ficheros originales). Puede especificar parámetros "
"adicionales, dependiendo del formato de paquete fuente usado en la "
"construcción del paquete."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:86
msgid ""
"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
"option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". The "
"fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point in the "
"future, you should always document the desired source format in B<debian/"
"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
"description of the various source package formats."
msgstr ""
"B<dpkg-source> construirá el paquete fuente con el primer formato posible de "
"esta lista, y en este orden: el formato indicado con la opción de línea de "
"órdenes I<--format>, el formato indicado en B<debian/source/format>, «1.0». "
"El uso predefinido de «1.0» en ausencia de otro valor está obsoleto y se "
"eliminará en el futuro. Siempre debería documentar el formato fuente deseado "
"en B<debian/source/format>. Consulte la sección B<FORMATOS DE PAQUETE "
"FUENTE> para una extensa descripción de los diferentes formatos de paquete "
"fuente."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:87
#, no-wrap
msgid "B<--print-format> I<directory>"
msgstr "B<--print-format> I<directorio>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:92
msgid ""
"Print the source format that would be used to build the source package if "
"B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and with "
"the same parameters)."
msgstr ""
"Muestra el formato de fuentes a utilizar en la construcción del paquete "
"fuente si se ejecutó B<dpkg-source -b >I<directorio> (con las mismas "
"condiciones y los mismos parámetros)."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:93
#, no-wrap
msgid "B<--before-build> I<directory>"
msgstr "B<--before-build> I<directorio>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:102
msgid ""
"Run the corresponding hook of the source package format. This hook is called "
"before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it very early "
"even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent and can be "
"called multiple times. Not all source formats implement something in this "
"hook, and those that do usually prepare the source tree for the build for "
"example by ensuring that the Debian patches are applied."
msgstr ""
"Ejecuta la orden (o «hook») que se corresponde con el formato de paquete "
"fuente. Esta orden  se ejecuta antes de construir un paquete (B<dpkg-"
"buildpackage> lo ejecuta muy temprano en el proceso, incluso antes que "
"B<debian/rules clean>). Esta orden es idempotente, y se puede ejecutar "
"varias veces. No todos los formatos de fuente implementan algo en este "
"«hook», y aquellos que lo hacen habitualmente preparan el árbol de las "
"fuentes para la construcción, por ejemplo, comprobando que se aplican los "
"parches de Debian."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:103
#, no-wrap
msgid "B<--after-build> I<directory>"
msgstr "B<--after-build> I<directorio>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:110
msgid ""
"Run the corresponding hook of the source package format. This hook is called "
"after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it last). This "
"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
"formats implement something in this hook, and those that do usually use it "
"to undo what B<--before-build> has done."
msgstr ""
"Ejecuta la orden (o «»hook) que se corresponde al formato de paquete fuente. "
"Esta orden se ejecuta después de construir un paquete (B<dpkg-buildpackage> "
"lo ejecuta en último lugar). Esta orden es idempotente, y se puede ejecutar "
"varias veces. No todos los formatos de fuentes implementan algo en este "
"«hook», y aquellos que lo hacen lo usan habitualmente para deshacer lo que "
"B<--before-build> ha hecho."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:111
#, no-wrap
msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
msgstr "B<--commit> [I<directorio>] ..."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:116
msgid ""
"Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command can "
"take supplementary parameters depending on the source format.  It will error "
"out for formats where this operation doesn't mean anything."
msgstr ""
"Registra las modificaciones del árbol de fuentes desempaquetado en el "
"I<directorio>. Esta orden acepta parámetros adicionales dependiendo del "
"formato de fuente. Este función devuelve error con los formatos no aceptados."

#. type: SH
#: dpkg-source.1:124
#, no-wrap
msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
msgstr "OPCIONES GENÉRICAS DE CONSTRUCCIÓN"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:132
msgid ""
"Specifies the main source control file to read information from. The default "
"is B<debian/control>.  If given with relative pathname this is interpreted "
"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
"Define el fichero de control principal de las fuentes del que leer la "
"información, B<debian/control> por omisión. Si se introducen rutas "
"relativas, éstas se interpretan empezando en el directorio superior del "
"árbol de fuentes."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:139
msgid ""
"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
"B<debian/changelog>.  If given with relative pathname this is interpreted "
"starting at the source tree's top level directory."
msgstr ""
"Define el fichero de registro de cambios del que leer la información. Por "
"omisión, B<debian/changelog>. Si se introduce una ruta relativa, ésta se "
"interpreta empezando en el directorio superior del árbol de fuentes."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:143
#, no-wrap
msgid "B<--format=>I<value>"
msgstr "B<--format=>I<valor>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:147
msgid ""
"Use the given format for building the source package. It does override any "
"format given in B<debian/source/format>."
msgstr ""
"Usa el formato dado para la construcción del paquete fuente. Esto "
"sobreescribe cualquier formato presente enB<debian/source/format>."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:157
msgid ""
"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
"any file. This option can be used multiple times to read substitution "
"variables from multiple files."
msgstr ""
"Lee las variables de sustitución desde I<fichero-variables-sust>; el valor "
"por omisión es no leer ninguno. Puede utilizar esta opción varias veces para "
"leer variables de sustitución de varios ficheros."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:163
#, no-wrap
msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compresión>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:171
msgid ""
"Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs).  Note "
"that this option will not cause existing tarballs to be recompressed, it "
"only affects new files. Supported values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and "
"I<xz>.  I<gzip> is the default. I<xz> is only supported since dpkg-dev "
"1.15.5."
msgstr ""
"Define qué compresión utilizar con los ficheros creados (archivos tar y "
"ficheros «diff»). Tenga en cuenta que esta opción no provoca que los "
"archivos tar existentes se compriman nuevamente, sólo afecta a los ficheros "
"nuevos. Los valores permitidos son: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> y I<xz>. "
"I<gzip> se usa por omisión. La compatibilidad con I<xz> es posible desde "
"dpkg-dev 1.15.5."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:171
#, no-wrap
msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<nivel>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:177
msgid ""
"Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created files. "
"Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>.  The default is "
"I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma."
msgstr ""
"El nivel de compresión a utilizar. Al igual que B<-Z>, sólo afecta a los "
"ficheros nuevos. Los valores permitidos son de I<1> a I<9>, I<best>, y "
"I<fast>. Por omisión, I<9> se utiliza para gzip y bzip2, y I<6> para xz y "
"lzma."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:177
#, no-wrap
msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
msgstr "B<-i>[I<expresión-regular>], B<--diff-ignore>[=I<expresión-regular>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:189
msgid ""
"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
"out of the list of files for the diff. (This list is generated by a find "
"command.) (If the source package is being built as a version 3 source "
"package using a VCS, this can be used to ignore uncommited changes on "
"specific files. Using -i.* will ignore all of them.)  B<-i> by itself "
"enables the option, with a default regexp that will filter out control files "
"and directories of the most common revision control systems, backup and swap "
"files and Libtool build output directories. There can only be one active "
"regexp, of multiple B<-i> options only the last one will take effect."
msgstr ""
"Puede especificar una expresión regular de Perl para indicar aquellos "
"ficheros que desee excluir de la lista de ficheros para el «diff» (esta "
"lista se genera con una orden find). Puede utilizar esto para ignorar "
"cambios no introducidos en ficheros específicos, en caso de construir un "
"paquete fuente como un paquete fuente versión 3 usando VCS. Por sí mismo, B<-"
"i> activa la opción con una expresión regular predefinida que elimina los "
"ficheros y directorios de control de los sistemas de control de versiones "
"más comunes, los ficheros de respaldo, los ficheros de intercambio y los "
"directorios que se generan como resultado de las operaciones de Libtool. "
"Sólo puede haber una expresión regular activa, y en caso de existir varias "
"opciones B<-i> sólo se tendrá en cuenta la última."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:199
msgid ""
"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
"want to use a checkout to build a source package without including the "
"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
"cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, but if you "
"need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
"path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. '(^|/)', "
"'($|/)') yourself."
msgstr ""
"Esto es útil para eliminar ficheros externos que se incluyen en el «diff». "
"Por ejemplo, si desarrolla su software en sistema de control de versiones y "
"desea realizar un «checkout» para construir un paquete fuente, sin incluir "
"los ficheros y directorios adicionales que habitualmente contiene (por "
"ejemplo, «CVS/», «.cvsignore», «.svn»). La expresión regular predefinida es "
"bastante completa, pero si necesita reemplazarla, tenga en cuenta que por "
"omisión, puede coincidir con cualquier parte de la ruta. Por ello, si desea "
"emparejar el principio de un nombre de fichero, o sólo nombres de fichero "
"completos, tendrá que introducir directamente el anclaje necesario (por "
"ejemplo, '(^|/)', '($|/)')."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:199
#, no-wrap
msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>"
msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<expresión-regular>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:206
msgid ""
"The perl regular expression specified will extend the default value of B<--"
"diff-ignore> and its current value (if set). It does this by concatenating "
"\"B<|>I<regexp>\" to the existing value.  This option is convenient to use "
"in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated files from the "
"automatic patch generation."
msgstr ""
"La expresión regular de perl definida extenderá el valor predefinido de B<--"
"diff-ignore> y su valor actual (si se define), Para ello, concatena «B<|"
">I<regexp>» al valor existente. Es conveniente utilizar esta opción en "
"B<debian/source/options> para excluir algunos ficheros generados de forma "
"automática a partir de la generación automática de parches."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:206
#, no-wrap
msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
msgstr "B<-I>[I<patrón-fichero>], B<--tar-ignore>[=I<patrón-fichero>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:215
msgid ""
"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --"
"exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. For "
"example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when generating a ."
"tar.gz file. The option may be repeated multiple times to list multiple "
"patterns to exclude."
msgstr ""
"Si se especifica esta opción, el nombre de fichero se pasará como parámetro "
"a la opción «--exclude» de B<tar>(1) al generar el fichero «.orig.tar» o «."
"tar». Por ejemplo, «-ICVS» hará que tar omita los directorios CVS cuando "
"genere el fichero «.tar.gz». La opción se puede repetir varias veces para "
"listar varios patrones a excluir."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:220
msgid ""
"B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out control "
"files and directories of the most common revision control systems, backup "
"and swap files and Libtool build output directories."
msgstr ""
"Por si mismo, B<-I> añade las opciones predefinidas «--exclude», que "
"filtrarán los ficheros de control y los directorios de los sistemas de "
"control de versiones más comunes, ficheros de respaldo e intercambio, y los "
"directorios de salida de construcción de Libtool."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:232
msgid ""
"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
"perl compatible regular expression which is matched against the full "
"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
"filename pattern with shell wildcards.  The pattern is applied to the full "
"relative path but also to each part of the path individually. The exact "
"semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see http://www."
"gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
msgstr ""
"B<Nota:> A pesar de tener objetivos similares, B<i> y B<I> tienen una "
"sintaxis y semántica muy diferentes. Sólo puede especificar B<i> una vez, "
"que toma una expresión regular compatible con Perl, la cual se compara con "
"la ruta relativa de cada fichero. Puede especificar B<I> varias veces, y "
"toma un patrón de nombre de fichero con comodines de intérprete de órdenes. "
"El patrón se compara con la ruta relativa, y también con cada parte de la "
"ruta, de manera individual. La semántica exacta de la opción «--exclude» de "
"tar es algo complicada, consulte http://www.gnu.org/software/tar/manual/tar."
"html#wildcards para una completa documentación."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:235
msgid ""
"The default regexp and patterns for both options can be seen in the output "
"of the B<--help> command."
msgstr ""
"Puede consultar los patrones y expresiones regulares predefinidas de ambas "
"opciones en la salida de la orden B<--help>."

#. type: SH
#: dpkg-source.1:235
#, no-wrap
msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
msgstr "OPCIONES DE EXTRACCIÓN GENÉRICAS"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:236
#, no-wrap
msgid "B<--no-copy>"
msgstr "B<--no-copy>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:239
msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
msgstr ""
"No copia los ficheros tar originales cerca del paquete fuente extraído."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:239
#, no-wrap
msgid "B<--no-check>"
msgstr "B<--no-check>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:242
msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
msgstr "No revisa las firmas y sumas de control antes de desempaquetar."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:242
#, no-wrap
msgid "B<--require-valid-signature>"
msgstr "B<--require-valid-signature>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:250
msgid ""
"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
"signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
"keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official Debian "
"keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/"
"keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
msgstr ""
"Rechaza desempaquetar el paquete fuente si no contiene una firma OpenPGP, "
"que se verifica o bien con el anillo de claves de usuario I<trustedkeys."
"gpg>, uno de los anillos de claves específicos del proveedor, o uno de los "
"anillos de claves oficiales de Debian, I</usr/share/keyrings/debian-keyring."
"gpg> y I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>."

#. type: SH
#: dpkg-source.1:251
#, no-wrap
msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
msgstr "FORMATOS DE PAQUETE FUENTE"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:256
msgid ""
"If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
"\"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See http://wiki.debian.org/Projects/"
"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
msgstr ""
"Si no sabe qué formato de fuentes usar, debería seleccionar o bien «3.0 "
"(quilt)» o «3.0 (native)». Consulte «http://wiki.debian.org/Projects/"
"DebSrc3.0» para más información acerca del desarrollo de estos formatos "
"dentro del proyecto Debian."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:257
#, no-wrap
msgid "Format: 1.0"
msgstr "Formato: 1.0"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:261
msgid ""
"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
"is said to be I<native>)."
msgstr ""
"Un paquete fuente en este formato consiste bien de un B<.orig.tar.gz> "
"asociado a un B<.diff.gz>, o bien de un único B<.tar.gz> (en tal caso, el "
"paquete se considera I<native>)."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:263 dpkg-source.1:431 dpkg-source.1:621 dpkg-source.1:660
msgid "B<Extracting>"
msgstr "B<Extracción>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:273
msgid ""
"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
"the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
"files (empty files will be left over)."
msgstr ""
"Extraer un paquete nativo es simplemente una extracción de un único archivo "
"tar en el directorio destino. Extraer un paquete no nativo se realiza, "
"primero, desempaquetando el B<.orig.tar.gz> para después aplicar el parche "
"contenido en el fichero B<.diff.gz>. La marca temporal de todos los ficheros "
"parcheados se modifica en el momento de extraer el paquete fuente (esto "
"evita bifurcaciones de las marcas temporales, que conducen a problemas "
"cuando se parchean los ficheros generados automáticamente). El «diff» puede "
"crear nuevos ficheros (todo el directorio «debian/» se crea de esta manera) "
"pero no puede eliminar ficheros (los ficheros vacíos permanecerán en el "
"sistema)."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:275 dpkg-source.1:464 dpkg-source.1:632 dpkg-source.1:665
msgid "B<Building>"
msgstr "B<Construcción>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:281
msgid ""
"Building a native package is just creating a single tarball with the source "
"directory. Building a non-native package involves extracting the original "
"tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the B<.diff.gz> "
"by comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
msgstr ""
"Construir un paquete nativo consiste de la creación de un único archivo tar "
"con el directorio fuente. Construir un paquete no nativo incluye extraer el "
"archivo tar original en otro directorio «.orig», regenerando el B<.diff.gz> "
"por comparación del I<directorio> del paquete fuente con el directorio «."
"orig»."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:282
#, no-wrap
msgid "B<Build options (with -b):>"
msgstr "B<Opciones de construcción (con -b):>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:295
msgid ""
"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
"Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second argument "
"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
msgstr ""
"Si hay un segundo argumento, debería ser el nombre del directorio de "
"fuentes, del fichero tar original o la cadena vacía, si el paquete es "
"específico de Debian y por tanto carece de diffs «debianizantes». Si no se "
"proporciona un segundo argumento, B<dpkg-source> buscará el archivo tar "
"original I<paquete>B<_>I<versión-autor-original>B<.orig.tar.gz> o el "
"directorio de fuentes original I<directorio>B<.orig> en función de los "
"argumentos B<-sX>."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:301
msgid ""
"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
"sU> and B<-sR> should be used instead."
msgstr ""
"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> y B<-sr> no sobreescribirán directorios o "
"ficheros tar existentes. Si esto es lo que desea, debería utilizar B<-sA>, "
"B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> y B<-sR> en su lugar."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:301
#, no-wrap
msgid "B<-sk>"
msgstr "B<-sk>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:310
msgid ""
"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>.  It will leave "
"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
msgstr ""
"Define que se espera la fuente original como un archivo tar, por omisión "
"I<paquete>B<_>I<versión-autor-original>B<.orig.tar.gz>. La fuente original "
"se dejará en el sitio como un fichero tar, o se copiará al directorio actual "
"en caso de no estar ya ahí presente. El archivo tar se desempaquetará en "
"I<directorio>B<.orig> para la generación del «diff»."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:310 dpkg-source.1:379
#, no-wrap
msgid "B<-sp>"
msgstr "B<-sp>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:315
msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
msgstr ""
"Idéntica a B<-sk>, a diferencia de que eliminará el directorio al finalizar."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:315 dpkg-source.1:385
#, no-wrap
msgid "B<-su>"
msgstr "B<-su>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:323
msgid ""
"Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
"new original source archive from it."
msgstr ""
"Define que se espera que la fuente original sea un directorio, por omisión "
"I<paquete>B<->I<versión-autor-original>B<.orig>, y que B<dpkg-source> creará "
"un fichero de fuentes nuevo a partir de él."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:323
#, no-wrap
msgid "B<-sr>"
msgstr "B<-sr>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:328
msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
msgstr ""
"Idéntica a B<-su>, a diferencia de que eliminará el directorio después de su "
"uso."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:328
#, no-wrap
msgid "B<-ss>"
msgstr "B<-ss>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:336
msgid ""
"Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
"tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but the "
"tarfile to create the B<.dsc>.  This option must be used with care - if the "
"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
msgstr ""
"Define que la fuente original está disponible tanto como directorio como un  "
"fichero tar. dpkg-source usará el directorio para crear el diff , pero el "
"fichero tar para crear el B<.dsc>. Debe utilizar esta opción con precaución, "
"ya que si el directorio y el archivo tar no coinciden se generará un archivo "
"fuente inválido."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:336 dpkg-source.1:388
#, no-wrap
msgid "B<-sn>"
msgstr "B<-sn>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:342
msgid ""
"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff.  "
"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
"therefore have no debianisation diffs."
msgstr ""
"Omite la búsqueda de la fuente original y no generará un «diff». El segundo "
"argumento, en caso de existir, debe ser la cadena vacía. Esta opción se usa "
"en paquetes específicos de Debian que no tienen fuentes del autor original "
"por separado, y por tanto carecen de ficheros «diff» «debianizantes»."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:342
#, no-wrap
msgid "B<-sa> or B<-sA>"
msgstr "B<-sa> or B<-sA>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:368
msgid ""
"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
"(this is equivalent to using B<-sn>).  If a tarfile is found it will unpack "
"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
"it will assume that the package has no debianisation diffs, only a "
"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>).  If both are "
"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>)  or raise an error if B<-"
"sa> was specified.  B<-sA> is the default."
msgstr ""
"Defina una búsqueda de la fuente original como directorio o como archivo tar "
"- el segundo argumento, de existir, puede ser cualquiera de las dos cosas o "
"la cadena vacía (equivale a utilizar B<-sn>). Si se encuentra un fichero "
"tar, se desempaquetará para crear el «diff» y eliminará posteriormente "
"(equivale a B<-sp>); si se encuentra un directorio, se empaquetará para "
"crear la fuente original y se eliminará posteriormente (equivale a B<-sr>); "
"si no se encuentra ninguno de los dos, se asume que el paquete no tiene "
"ficheros «diff» «debianizantes», únicamente un fichero de fuentes (equivale "
"a B<-sn>). Si se encuentran ambos, B<dpkg-source> ignorará el directorio, "
"sobreescribiéndolo, si se especificó B<-sA> (equivale a B<-sP>), o generará "
"un error si se definió B<-sa>. B<-sA> es la opción predefinida."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:368 dpkg-source.1:576
#, no-wrap
msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:374
msgid ""
"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
"the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/source/"
"options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
msgstr ""
"El procesa dará fallo si el «diff» generado contiene cambios realizados a "
"ficheros fuera del subdirectorio «debian». Esta opción no se puede utilizar "
"en B<debian/source/options> pero se puede utilizar en B<debian/source/local-"
"options>."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:375
#, no-wrap
msgid "B<Extract options (with -x):>"
msgstr "B<Opciones de extracción (con -x):>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:379
msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
msgstr "En todos los casos cualquier árbol de fuentes original será eliminado."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:385
msgid ""
"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
"existing but different file is there it will be copied there.  (B<This is "
"the default>)."
msgstr ""
"Si se usa en la extracción, la fuente original (de existir) se dejará como "
"un fichero tar. Si no se encuentra en el directorio actual o si existe un "
"fichero pero es diferente, se copiará ahí. (B<Ésta es la acción por "
"omisión>)."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:388
msgid "Unpacks the original source tree."
msgstr "Desempaqueta el árbol de fuentes original."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:393
msgid ""
"Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
"still removed."
msgstr ""
"Asegura que la fuente original ni se copia al directorio actual ni se "
"desempaqueta. Cualquier árbol de fuentes original existente en el directorio "
"actual es eliminado."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:398
msgid ""
"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
"one only the last one will be used."
msgstr ""
"Todas las opciones B<-s>I<X> son mutuamente excluyentes. Si define más de "
"una, sólo se usará la última."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:398 dpkg-source.1:590
#, no-wrap
msgid "B<--skip-debianization>"
msgstr "B<--skip-debianization>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:401
msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
msgstr ""
"Omite la aplicación del «diff» de debian con las fuentes del autor original."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:402
#, no-wrap
msgid "Format: 2.0"
msgstr "Formato: 2.0"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:406
msgid ""
"Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread usage, "
"the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first specification "
"of a new-generation source package format."
msgstr ""
"También conocido como wig&pen. No se recomienda este formato para un uso "
"masivo, ya que el formato «3.0 (quilt)» lo reemplaza. Wig&pen fue la primera "
"especificación de un formato de paquete fuente de nueva generación."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:411
msgid ""
"The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
"except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
"B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be "
"valid patches: they are applied at extraction time."
msgstr ""
"El comportamiento de este formato es idéntico al del formato «3.0 (quilt)», "
"a excepción de que no usa una lista explícita de parches. Todos los ficheros "
"en B<debian/patches/> que coinciden con la expresión regular de perl B<"
"[\\ew-]+> deben ser parches válidos: se aplican durante el proceso de "
"extracción."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:414
msgid ""
"When building a new source package, any change to the upstream source is "
"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
msgstr ""
"Al construir un nuevo paquete fuente, todo cambio en las fuentes original se "
"guardan en un parche llamado B<zz_debian-diff-auto>."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:415
#, no-wrap
msgid "Format: 3.0 (native)"
msgstr "Formato: 3.0 (nativo)"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:421
msgid ""
"This format is an extension of the native package format as defined in the "
"1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by default "
"any VCS specific files and directories as well as many temporary files (see "
"default value associated to B<-I> option in the B<--help> output)."
msgstr ""
"Este formato es una extensión del formato de paquete nativo como se define "
"en el formato 1.0. Es compatible con todos los métodos de compresión, e "
"ignorará cualquier fichero o directorio específico a sistemas de control de "
"versiones, así como muchos ficheros temporales (consulte el valor "
"predefinido asociado a la opción B<-I> en la salida de B<--help>)."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:422
#, no-wrap
msgid "Format: 3.0 (quilt)"
msgstr "Format: 3.0 (quilt)"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:429
msgid ""
"A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
"orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a "
"debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional "
"original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>).  I<component> can "
"only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
msgstr ""
"Un paquete fuente con este formato contiene al menos un archivo tar original "
"(B<.orig.tar.>I<ext>, siendo I<ext> B<gz>, B<bz2>, B<lzma> o B<xz>) y un "
"archivo tar de Debian (B<.debian.tar.>I<ext>).  También contiene archivos "
"tar originales adicionales (B<.orig->I<componente>B<.tar.>I<ext>). "
"I<componente> sólo puede contener caracteres alfanuméricos y guiones («-»)."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:440
msgid ""
"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
msgstr ""
"Primero se extrae el archivo tar original, y después se extraen todos los "
"archivos tar originales en subdirectorios nombrados a partir de la parte de "
"I<componente> de su nombre de fichero (todo directorio preexistente se "
"reemplazará). El archivo tar de Debian se extrae en el directorio raíz del "
"árbol después de la eliminación de cualquier directorio B<debian> "
"preexistente. Tenga en cuenta que el archivo tar de Debian debe contener un "
"subdirectorio B<debian>, pero también puede contener ficheros binarios "
"externos a ese directorio (consulte la opción B<--include-binaries>)."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:452
msgid ""
"All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
"series> are then applied.  If the former file is used and the latter one "
"doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a symlink "
"to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage the set of "
"patches. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
"files with explicit options used for patch application (stored on each line "
"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
"and the build is likely to fail."
msgstr ""
"En este momento se aplican todos los parches listados en B<debian/patches/"
"debian.series> o B<debian/patches/series>. Si el primer fichero se usa, y el "
"segundo no existe (o es un enlace simbólico), éste se reemplazará con un "
"enlace simbólico al primero. El objetivo de esto es simplificar el uso de "
"quilt al gestionar el conjunto de parches. No obstante, tenga en cuenta que "
"mientras que B<dpkg-source> analiza correctamente los ficheros en «series» "
"con opciones explícitas para la aplicación del parche (guardados en cada "
"línea después del nombre de fichero del parche y uno o más espacios), ignora "
"aquellas opciones que siempre esperan parches que se puedan aplicar con la "
"opción B<-p1> de B<patch>. De no ser así, mostrará un aviso en caso de "
"encontrar tales opciones, y cabe que la construcción falle."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:457
msgid ""
"Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply without "
"any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches with "
"quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply them."
msgstr ""
"Al contrario que el funcionamiento predefinido de quilt, se espera que los "
"parches se apliquen sin imprecisiones. De no ser así, debe actualizar los "
"parches con quilt, o dpkg-source fallará al intentar aplicarlos"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:459
msgid ""
"Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
msgstr ""
"De forma similar al comportamiento predefinido de quilt, los parches también "
"pueden eliminar ficheros."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:462
msgid ""
"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
"during the extraction."
msgstr ""
"El fichero B<.pc/applied-patches> se crea si se aplican parches durante la "
"extracción."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:476
msgid ""
"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch.  If "
"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
"file and from the quilt metadata."
msgstr ""
"Todos los archivos tar original encontrados en el directorio actual se "
"extraen a un directorio temporal siguiendo la misma lógica que para "
"desempaquetar, copiando el directorio «debian» al directorio temporal y por "
"último aplicando todos los parches, a excepción del parche automático "
"(B<debian-changes->I<version> o B<debian-changes>, dependiendo de B<--single-"
"debian-patch>). El directorio temporal se compara con el directorio de "
"fuentes del paquete. Si el fichero diff no está vacío, la compilación falla "
"menos que se utilice B<--single-debian-patch> o B<--auto-commit>, en cuyo "
"caso el fichero diff se guarda en el parche automático. En caso de crear o "
"añadir el parche automático, este se añade o elimina del fichero «series» y "
"de los metadatos de quilt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:484
msgid ""
"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
"source/include-binaries>."
msgstr ""
"Cualquier cambio en un fichero binario no se puede representar en un «diff», "
"conduciendo así a un fallo a menos que el desarrollador decida "
"explícitamente incluir el fichero binario modificado en el archivo tar "
"«debian» (mediante su listado en B<debian/source/include-binaries>). La "
"construcción también fallará si encuentra ficheros binarios en el "
"subdirectorio «debian», a menos que estén en el «whitelist» de B<debian/"
"source/include-binaries>."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:487
msgid ""
"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
"to generate the debian tarball."
msgstr ""
"Llegado a este punto se genera el archivo tar «debian» en base al directorio "
"«debian» modificado y la lista de binarios modificados."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:493
msgid ""
"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
"quilt is ignored during generation of the automatic patch."
msgstr ""
"El «diff» generado automáticamente no incluye cambios en ficheros "
"específicos al sistema de control de versiones, así como muchos otros "
"ficheros temporales (consulte el valor predefinido asociado a B<-i> en la "
"salida de B<--help>). En particular, se ignora el directorio B<.pc> empleado "
"por quilt durante la creación del parche automático."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:502
msgid ""
"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all "
"patches listed in the series file are applied so that a package build always "
"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
msgstr ""
"Nota: B<dpkg-source> B<--before-build> (y B<-b>) comprueban que los parches "
"enumerados en el fichero «series» se han aplicado, para así garantizar que "
"la construcción del paquete siempre tenga todos los parches aplicados. Para "
"ello, encuentra la lista de parches no aplicados (listados en el fichero "
"B<series> pero no en B<.pc/applied-patches>) y si aplica el primer parche "
"del conjunto sin problemas, procederá a aplicar el resto. Puede utilizar la "
"opción B<--no-preparation> para desactivar este comportamiento."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:505
msgid "B<Recording changes>"
msgstr "B<Registrar cambios>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:505
#, no-wrap
msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
msgstr "B<--commit> [I<directorio>] [I<nombre-parche>] [I<fichero-parche>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:514
msgid ""
"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
"the quilt patch system and integrates it in the patch system under the name "
"I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. If "
"I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the local "
"changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that you can "
"edit the meta-information in the patch header."
msgstr ""
"Genera un parche que recoge los cambios locales que el sistema de parches "
"quilt no gestiona, y los integra en el sistema de parches con el nombre "
"I<nombre-parche>. Si se omite el nombre, se le solicita uno de forma "
"interactiva. Si se define I<fichero-parche>, se utiliza como el parche que "
"recoge los cambios locales que integrar. Una vez integrado, se ejecuta un "
"editor para editar la metainformación en la cabecera del parche."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:520
msgid ""
"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
"generated this file, and on this ground the given file is removed after "
"integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
"not have supplementary unrecorded changes."
msgstr ""
"Introducir I<fichero-parche> es generalmente útil después de un fallo de "
"construcción que ha generado este fichero previamente, y en base a ello, el "
"fichero dado se elimina después de la integración. Tenga en cuenta que los "
"cambios contenidos en el fichero de parche debe estar aplicado en el árbol, "
"y que los ficheros modificados por el parche no deben contener cambios "
"adicionales sin registrar."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:525
msgid ""
"If the patch generation detects modified binary files, they will be "
"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -b> "
"would do)."
msgstr ""
"Si la generación del parche detecta ficheros binarios modificados, se añaden "
"de forma automática a B<debian/source/include-binaries> para que se incluyan "
"en el fichero tar de debian (al igual que realiza B<dpkg-source --include-"
"binaries -b>)."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:527 dpkg-source.1:602 dpkg-source.1:641
msgid "B<Build options>"
msgstr "B<Opciones de construcción>"

#. type: TP
#: dpkg-source.1:527
#, no-wrap
msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<versión>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:535
msgid ""
"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the quilt "
"metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know about it. "
"Effectively this says that the given version of the quilt metadata is "
"compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently supports. The "
"version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>."
msgstr ""
"Permite que B<dpkg-source> construya el paquete fuente si la versión de los "
"metadatos de quilt es el especificado, incluso si B<dpkg-source> no lo "
"conoce. De hecho, esto dice que la versión dada de los metadatos de quilt es "
"compatible con la versión 2, con la que B<dpkg-source> tiene compatibilidad "
"actualmente. Esta versión de los metadatos de quilt se guardan en B<.pc/."
"version>."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:535
#, no-wrap
msgid "B<--include-removal>"
msgstr "B<--include-removal>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:539
msgid ""
"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
"patch."
msgstr ""
"No ignora los ficheros eliminados y los incluye en el parche generado "
"automáticamente."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:539
#, no-wrap
msgid "B<--include-timestamp>"
msgstr "B<--include-timestamp>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:542
msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
msgstr "Incluye la marca temporal en el parche generado automáticamente."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:542
#, no-wrap
msgid "B<--include-binaries>"
msgstr "B<--include-binaries>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:547
msgid ""
"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
"and this option is thus no more needed."
msgstr ""
"Añade todos los ficheros binarios modificados al archivo tar «debian». "
"También los añade a B<debian/source/include-binaries>: se añadirán por "
"omisión en futuras construcciones, con lo que esta opción ya no será "
"necesaria."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:547
#, no-wrap
msgid "B<--no-preparation>"
msgstr "B<--no-preparation>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:551
msgid ""
"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
"apparently unapplied."
msgstr ""
"No intenta preparar el árbol de construcción aplicando parches que están "
"supuestamente sin aplicar."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:551
#, no-wrap
msgid "B<--single-debian-patch>"
msgstr "B<--single-debian-patch>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:562
msgid ""
"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
"build. This option is particularly useful when the package is maintained in "
"a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current diff "
"with upstream should be stored in a single patch. The option would be put in "
"B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a B<debian/source/"
"local-patch-header> file explaining how the Debian changes can be best "
"reviewed, for example in the VCS that is used."
msgstr ""
"Usa B<debian/patches/debian-changes> en lugar de B<debian/patches/debian-"
"changes->I<version> para el nombre del parche generado automáticamente "
"durante la construcción. Esta opción es particularmente útil si el paquete "
"se guarda en un sistema de control de versiones y si no se puede generar un "
"conjunto de parches adecuados. La opción se debería poner en B<debian/source/"
"local-options>, acompañado de un fichero B<debian/source/local-patch-header> "
"que detalle la mejor forma de revisar los cambios de Debian, por ejemplo, el "
"sistema de control de versiones en uso."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:562
#, no-wrap
msgid "B<--create-empty-orig>"
msgstr "B<--create-empty-orig>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:568
msgid ""
"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
"if there are supplementary original tarballs. This option is meant to be "
"used when the source package is just a bundle of multiple upstream software "
"and where there's no \"main\" software."
msgstr ""
"Crea automáticamente el archivo tar principal y original como vacío en caso "
"de no existir y si hay otros archivos tar originales adicionales. Esta "
"opción está diseñada para su uso cuando el paquete fuente es un conjunto de "
"varios programas de la fuente principal y cuando no hay programas "
"«principales»."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:568
#, no-wrap
msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:576
msgid ""
"By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--"
"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those "
"options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication "
"process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> so "
"that all generated source packages have the same behavior by default."
msgstr ""
"De forma predeterminada, dpkg-source revierte de forma automática  los "
"parches en el «hook» B<--after-build> si se han aplicado durante B<--before-"
"build>. Estas opciones permiten forzar el activado o desactivado del proceso "
"de revertir los parches. Estas opciones solo se permiten en  B<debian/source/"
"local-options> para que todos los paquetes fuente generados tengan el mismo "
"comportamiento de forma predeterminada."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:583
msgid ""
"The process fails if an automatic patch has been generated. This option can "
"be used to ensure that all changes were properly recorded in separate quilt "
"patches prior to the source package build. This option is not allowed in "
"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
msgstr ""
"El proceso falla si se genera un parche automático. Esta opción se puede "
"utilizar para asegurar que todos los cambios se registren apropiadamente en "
"parches de quilt separados antes de la construcción del paquete fuente. Esta "
"opción no se permite en B<debian/source/options> pero se puede utilizar en "
"B<debian/source/local-options>."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:583
#, no-wrap
msgid "B<--auto-commit>"
msgstr "B<--auto-commit>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:587
msgid ""
"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
"it's immediately recorded in the quilt series."
msgstr ""
"El proceso no se interrumpe si se genera un parche automático, sino que se "
"registra en el fichero en la serie de parches quilt. "

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:590
msgid "B<Extract options>"
msgstr "B<Opciones de extracción>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:593
msgid "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
msgstr ""
"Omite la extracción del archivo tar «debian» sobre las fuente del autor "
"original."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:593
#, no-wrap
msgid "B<--skip-patches>"
msgstr "B<--skip-patches>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:596
msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
msgstr "No aplica los parches al finalizar la extracción."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:597
#, no-wrap
msgid "Format: 3.0 (custom)"
msgstr "Formato: 3.0 (custom)"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:600
msgid ""
"This format is special. It doesn't represent a real source package format "
"but can be used to create source packages with arbitrary files."
msgstr ""
"Este formato es especial. No representa ningún formato de paquete fuente "
"real, pero se puede utilizar para crear paquetes fuente con ficheros "
"arbitrarios."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:606
msgid ""
"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
"source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
"At least one file must be given."
msgstr ""
"Todas las opciones que no son argumento se toman como ficheros a integrar en "
"el paquete fuente generado. Deben existir y, preferiblemente, encontrarse en "
"el directorio actual. Se debe introducir al menos un fichero."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:606
#, no-wrap
msgid "B<--target-format=>I<value>"
msgstr "B<--target-format=>I<valor>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:611
msgid ""
"B<Required>. Defines the real format of the generated source package.  The "
"generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field and not "
"\"3.0 (custom)\"."
msgstr ""
"B<Obligatorio>. Define el formato real del paquete fuente generado. El "
"fichero «.dsc» generado contendrá este valor en su campo I<Format> y no «3.0 "
"(custom)»."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:612
#, no-wrap
msgid "Format: 3.0 (git)"
msgstr "Format: 3.0 (git)"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:614
msgid "This format is experimental."
msgstr "Este formato es experimental."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:619
msgid ""
"A source package in this format consists of a single bundle of a git "
"repository B<.git> to hold the source of a package.  There may also be a B<."
"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
msgstr ""
"Un paquete de fuente con este formato consiste de un sólo archivo con un "
"repositorio B<.git>, que guarda la fuente del paquete. Puede también existir "
"un fichero B<.gitshallow> que lista las revisiones de una clonación de git "
"superficial («shallow»)."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:625
msgid ""
"The bundle is cloned as a git repository to the target directory.  If there "
"is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the cloned "
"git repository."
msgstr ""
"El archivo se clona como un repositorio git en el directorio destino. Si hay "
"un fichero «gitshallow», se instala como «.git/shallow» dentro del "
"repositorio git clonado."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:630
msgid ""
"Note that by default the new repository will have the same branch checked "
"out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", but "
"it could be anything.) Any other branches will be available under `remotes/"
"origin/`."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que, por omisión, el nuevo repositorio tendrá un «checkout» "
"de la misma rama de la que se realizó el «checkout» de la fuente original. "
"(Habitualmente, «master», pero podría ser cualquier otra cosa.) Todas las "
"demás ramas estarán disponibles bajo «remotes/origin/»."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:635 dpkg-source.1:668
msgid ""
"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
"any non-ignored uncommitted changes."
msgstr ""
"Antes de continuar, se realizan algunas revisiones para asegurar que no "
"queden cambios no ignorados a remitir al repositorio mediante «commit»."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:639
msgid ""
"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository.  By "
"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
msgstr ""
"B<git-bundle>(1) se usa para generar un archivo a partir de un repositorio "
"git. Por omisión, se incluyen en el archivo todas las ramas y etiquetas en "
"el repositorio."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:641
#, no-wrap
msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
msgstr "B<--git-ref=>I<ref>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:651
msgid ""
"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
"default behavior of including all branches and tags. May be specified "
"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
"example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To include "
"all tags and branches, except for the private branch, use --git-ref=--all --"
"git-ref=^private"
msgstr ""
"Permite especificar una referencia («ref») de git a incluir en el archivo de "
"git. Su uso desactiva el comportamiento predefinido de incluir todas las "
"ramas y etiquetas, y se puede definir varias veces. I<ref> puede ser el "
"nombre de una rama o etiqueta a incluir. Por ejemplo, para incluir sólo la "
"rama «master», use «--git-ref=master». Para incluir todas las etiquetas y "
"ramas a excepción de la rama local («private»), use «--git-ref=--all --git-"
"ref=^private»."

#. type: TP
#: dpkg-source.1:651
#, no-wrap
msgid "B<--git-depth=>I<number>"
msgstr "B<--git-depth=>I<number>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:655
msgid ""
"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
"revisions."
msgstr ""
"Crea un clon superficial («shalow») con la historia truncada en el número "
"definido de revisiones."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:655
#, no-wrap
msgid "Format: 3.0 (bzr)"
msgstr "Format: 3.0 (bzr)"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:658
msgid ""
"This format is experimental. It generates a single tarball containing the "
"bzr repository."
msgstr ""
"Este formato es experimental. Genera un único archivo tar que contiene el "
"repositorio bzr."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:663
msgid ""
"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
msgstr ""
"El archivo tar se desempaqueta, usando después bzr para realizar un "
"«checkout» de la rama actual."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:672
msgid ""
"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
"various cleanup are done to save space."
msgstr ""
"Entones, la parte del directorio de fuentes específico al sistema de control "
"de versiones se copia a un directorio temporal. Antes de empaquetar este "
"directorio temporal en una archivo tar se realizan varios procesos de "
"limpieza, para así ahorrar espacio."

#. type: SH
#: dpkg-source.1:672
#, no-wrap
msgid "WARNINGS AND ERRORS"
msgstr "AVISOS Y ERRORES"

#. type: SS
#: dpkg-source.1:673
#, no-wrap
msgid "no source format specified in debian/source/format"
msgstr "no se definió ningún formato de fuentes en «debian/source/format»"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:679
msgid ""
"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
"desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is "
"assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some "
"point in the future dpkg-source will be modified to fail when that file "
"doesn't exist."
msgstr ""
"El fichero B<debian/source/format> siempre debería existir e indicar el "
"formato de fuentes deseado. Por razones de compatibilidad hacia atrás, se "
"supone el formato «1.0» cuando el fichero no existe, pero no debería "
"depender de esto. En algún punto en el futuro, se modificará dpkg para que "
"falle cuando no encuentre ese fichero."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:685
msgid ""
"The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, "
"you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
"(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you.  If "
"you want to continue using the old format, you should be explicit about it "
"and put \"1.0\" in B<debian/source/format>."
msgstr ""
"El fundamente es que el formato «1.0» ya no es el formato recomendado, sino "
"que debería escoger uno de los formatos más recientes («3.0 (quilt)», «3.0 "
"(native)»). B<dpkg-source> no hará esto automáticamente. Si desea continuar "
"usando el formato antiguo, tendrá que ser explícito e insertar «1.0» en "
"B<debian/source/format>."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:685
#, no-wrap
msgid "the diff modifies the following upstream files"
msgstr "el diff modifica los siguientes ficheros de la fuente original"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:692
msgid ""
"When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify upstream "
"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
"also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers this natively."
msgstr ""
"Generalmente, es una mala idea modificar ficheros de la fuente original si "
"está usando el formato de fuentes «1.0» ya que los cambios terminarán "
"ocultos y generalmente sin documentar dentro del fichero «diff.gz». Debería "
"guardar los cambios como parches en el directorio «debian» y aplicarlos en "
"tiempo de construcción. Para evitar esta complejidad también puede utilizar "
"el formato «3.0 (quilt)», que ofrece esto de forma nativa."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:692
#, no-wrap
msgid "cannot represent change to I<file>"
msgstr "no se pueden representar los cambios al I<fichero>"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:698
msgid ""
"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
"changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
"plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
"will get this error message."
msgstr ""
"Los cambios a las fuentes originales se suelen guardar el ficheros de "
"parche, pero no todos los cambios se pueden representar con parches: sólo "
"pueden alterar el contenido de ficheros de texto simple. Si intenta "
"reemplazar un fichero con algo de otro tipo (por ejemplo, un fichero simple "
"con un enlace simbólico o directorio), obtendrá el siguiente mensaje de "
"error."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:698
#, no-wrap
msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
msgstr "el fichero vacío I<fichero> recientemente creado no estará representado en el «diff»"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:701
msgid ""
"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
"recorded in the source package and you are warned about it."
msgstr ""
"No se pueden crear ficheros vacíos con ficheros de parche. Por ello, este "
"cambio no se registra en el paquete fuente, está usted avisado."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:701
#, no-wrap
msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
msgstr "los I<permisos> de modo de ejecución del I<fichero> no se representarán en el «diff»"

#. type: SS
#: dpkg-source.1:702
#, no-wrap
msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
msgstr "los I<permisos> de modo especial del I<fichero> no se representarán en el «diff»"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:706
msgid ""
"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
msgstr ""
"Los ficheros de parche no registran permisos de los ficheros, y por ello los "
"permisos modificados no se guardan en el paquete fuente. Este aviso le sirve "
"de recordatorio."

#. type: SH
#: dpkg-source.1:706
#, no-wrap
msgid "FILE FORMATS"
msgstr "FORMATOS DE FICHERO"

#. type: SS
#: dpkg-source.1:707
#, no-wrap
msgid "debian/source/format"
msgstr "debian/source/format"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:711
msgid ""
"This file contains on a single line the format that should be used to build "
"the source package (possible formats are described above). No leading or "
"trailing spaces are allowed."
msgstr ""
"Este fichero contiene en una única línea el formato que se debería utilizar "
"para construir el paquete fuente (los formatos posibles se describen en un "
"punto anterior). No se permiten espacios vacíos al principio o final de la "
"línea."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:711
#, no-wrap
msgid "debian/source/include-binaries"
msgstr "debian/source/include-binaries"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:715
msgid ""
"This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped.  "
"Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty lines are "
"ignored."
msgstr ""
"Este fichero contiene una lista de ficheros binarios (uno por línea) que se "
"deberían incluir en el archivo tar «debian». Se eliminan los espacios vacíos "
"al principio y final de la línea. Las líneas que comienzan con «#» son "
"comentarios, y por tanto, se omiten. Se ignorarán líneas vacías."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:715
#, no-wrap
msgid "debian/source/options"
msgstr "debian/source/options"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:721
msgid ""
"This file contains a list of long options that should be automatically "
"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
"compression-level> are well suited for this file."
msgstr ""
"Este fichero contiene una lista de opciones largas que se deberían anexar al "
"conjunto de las opciones de línea de órdenes de una ejecución a B<dpkg-"
"source -b> o B<dpkg-source --print-format>. Las opciones como B<--"
"compression> y B<--compression-level> son adecuadas con este fichero."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:727
msgid ""
"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
"with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped and short "
"options are not allowed. Optional spaces are allowed around the \"=\" symbol "
"and optional quotes are allowed around the value.  Here's an example of such "
"a file:"
msgstr ""
"Cada opción debería aparecer en una línea separada. Se ignorarán las líneas "
"vacías, y aquellas que comienzan con «#». Los guiones «--» al principio de "
"la opción se deberían eliminar, y no se permiten opciones cortas. Se "
"permiten espacios adicionales en torno al símbolo «=», así como comillas "
"dobles en torno al valor. Aquí tiene un ejemplo de este fichero:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:735
#, no-wrap
msgid ""
"  # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
"  compression = \"bzip2\"\n"
"  compression-level = 9\n"
"  # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
"  single-debian-patch\n"
"  # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
"  extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
msgstr ""
"  # permite a dpkg-source crear un debian.tar.bz2 con la máxima compresión\n"
"  compression = \"bzip2\"\n"
"  compression-level = 9\n"
"  # usa debian/patches/debian-changes como parche automático\n"
"  single-debian-patch\n"
" # ignora cambios en config.{sub,guess}\n"
"  extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:738
msgid ""
"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
"B<debian/source/format> instead."
msgstr ""
"Nota: no se permiten en este fichero las opciones de B<formato>, y debería "
"utilizar B<debian/source/format> en su lugar."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:738
#, no-wrap
msgid "debian/source/local-options"
msgstr "debian/source/local-options"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:743
msgid ""
"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
"maintained."
msgstr ""
"Idéntico a B<debian/source/options>, a excepción de que el fichero no se "
"incluye en el paquete fuente generado. Puede ser útil para guardar una "
"preferencia ligada al mantenedor a al repositorio del sistema de control de "
"versiones dónde el paquete es mantenido."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:743
#, no-wrap
msgid "debian/source/local-patch-header"
msgstr "debian/source/local-patch-header"

#. type: SS
#: dpkg-source.1:744
#, no-wrap
msgid "debian/source/patch-header"
msgstr "debian/source/patch-header"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:748
msgid ""
"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
"formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included in "
"the generated source package while B<patch-header> is."
msgstr ""
"Texto con formato libre que se inserta al inicio del parche generado de "
"forma automática con los formatos «2.0» o «3.0 quilt)». B<local-patch-"
"header> no se incluye en las fuentes generadas, mientras que B<patch-header> "
"sí."

#. type: SS
#: dpkg-source.1:748
#, no-wrap
msgid "debian/patches/series"
msgstr "debian/patches/series"

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:757
msgid ""
"This file lists all patches that have to be applied (in the given order)  on "
"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
"stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
"lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to "
"the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end "
"of line. Optional quilt options can follow up to the end of line or the "
"first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
"comment up to the end of line)."
msgstr ""
"Este fichero lista todos los parches que se deben aplicar (en el orden dado) "
"al paquete fuente del autor original. Se eliminarán los espacios vacíos al "
"principio y final de la línea. Las líneas que comienzan con «#» son "
"comentarios, y se omiten. Las líneas restantes empiezan con un nombre de "
"fichero de un parche (relativo al directorio B<debian/patches/>) hasta el "
"primer carácter de espacio, o el final de la línea. Opcionalmente, puede "
"insetar a continuación opciones de quilt hasta el final de línea, o el "
"primer «#» precedido de uno o más espacios (que indican el inicio de un "
"comentario hasta el final de la línea)."

#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:763
msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-split.1:19
#, no-wrap
msgid "dpkg-split"
msgstr "dpkg-split"

#. type: TH
#: dpkg-split.1:19 dpkg-statoverride.8:19
#, no-wrap
msgid "2011-07-04"
msgstr "7 de julio del 2011"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:22
msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
msgstr "dpkg-split - Herramienta para separar y unir paquetes Debian"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:26
msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-split> [I<opción>...] I<orden>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:32
msgid ""
"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
"small media such as floppy disks."
msgstr ""
"B<dpkg-split> separa un paquete binario de Debian en varias partes más "
"pequeñas para luego volverlas a unir, posibilitando almacenar paquetes en "
"dispositivos de poca capacidad, como disquetes."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:36
msgid ""
"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
"options."
msgstr ""
"Se puede utilizar manualmente usando las opciones B<--split>, B<--join> y "
"B<--info>."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:44
msgid ""
"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
"discard> options allow the management of the queue."
msgstr ""
"También ofrece un modo automático mediante la opción B<--auto>, que crea una "
"cola con las partes que ha analizado pero aún separadas para después crear "
"el paquete tras analizar todas las partes. Las opciones B<--listq> y B<--"
"discard> permiten administrar la cola."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:47
msgid ""
"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
"on standard output; these may safely be ignored."
msgstr ""
"Los procesos de separar, unir y posicionado en cola producen mensajes "
"informativos por la salida estándar, que se pueden ignorar sin ningún riesgo."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
msgstr "B<-s>, B<--split> I<paquete-completo> [I<prefix>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:52
msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
msgstr "Divide un único paquete binario de Debian en varias partes."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:60
msgid ""
"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
"decimal)."
msgstr ""
"Las partes reciben el nombre I<prefijo>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb>, siendo I<N> "
"el número de la parte, comenzando por 1, y I<M> el número total de partes "
"(ambos en decimal)."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:68
msgid ""
"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
msgstr ""
"Si no se proporciona ningún I<prefijo>, se toma el nombre del I<fichero-"
"completo>, incluyendo el directorio, y eliminando cualquier terminación B<."
"deb>."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
msgstr "B<-j>, B<--join> I<parte>..."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:72
msgid ""
"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
"as it was before it was split."
msgstr ""
"Une las partes de un paquete, dejando el paquete tal y como era "
"originalmente."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:76
msgid ""
"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
"list, though the parts to not need to be listed in order."
msgstr ""
"Las partes que se proporcionen como argumento deben ser todas parte del "
"mismo fichero original. Cada parte se debe proporcionar una sola vez, aunque "
"no necesariamente en orden."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:81
msgid ""
"The parts must of course all have been generated with the same part size "
"specified at split time, which means that they must usually have been "
"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
msgstr ""
"Todas las partes se deben generar con el mismo tamaño especificado en el "
"momento de la división, lo que significa que todas se deben generar con la "
"misma ejecución de B<dpkg-split --split>."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:83
msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
msgstr ""
"El nombre de las partes carece de importancia para el proceso de unión."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:86
msgid ""
"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
"deb>."
msgstr ""
"Por omisión el fichero resultante se llama "
"I<paquete>B<_>I<versión>B<_>I<arch>B<.deb>."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
msgstr "B<-I>, B<--info> I<parte>..."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:92
msgid ""
"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s)  "
"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
"saying so instead (but still on standard output)."
msgstr ""
"Muestra información, en un formato legible por el usuario, acerca de la "
"parte o partes del fichero especificadas. Los argumentos que no son parte de "
"un paquete binario producen un mensaje avisando del problema (por la salida "
"estándar)."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:92
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<salida-completa parte>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:95
msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
msgstr ""
"Posiciona las partes en la cola automáticamente, y une nuevamente el "
"paquete, si es posible."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:100
msgid ""
"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
"package (if any) in the queue of packages file parts."
msgstr ""
"La I<parte> especificada se examina y compara junto con las otras partes del "
"mismo paquete (si hay alguna) en la cola de las partes de ficheros de "
"paquete."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:107
msgid ""
"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
"should not usually already exist, though this is not an error)."
msgstr ""
"Si están disponibles todas las partes del fichero al que pertenece la "
"I<parte>, se une paquete y guarda en la I<salida-completa> (que normalmente "
"no existe, aunque esto no es un error)."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:113
msgid ""
"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
"not created."
msgstr ""
"De no se así, la I<parte> se copia en la cola pero no se crea la I<salida-"
"completa>."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:120
msgid ""
"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
"B<2>."
msgstr ""
"Si la I<parte> no es una parte del paquete binario, B<dpkg-split> finalizará "
"con un estado de salida igual a B<1>, si ocurre algún otro tipo de error el "
"estado de salida será B<2>."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:127
msgid ""
"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>.  (If "
"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
"to expect.)"
msgstr ""
"Debe proporcionar la opción B<--output> o B<-o> cuando use B<--auto>. (Si "
"este argumento no fuese obligatorio el programa que ejecute B<dpkg-split> no "
"sabría que fichero esperar)."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--listq>"
msgstr "B<-l>, B<--listq>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:130
msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
msgstr "Lista los contenidos de la cola de paquetes cuyas partes unir."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:134
msgid ""
"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
"stored in the queue."
msgstr ""
"Por cada fichero de un paquete que contenga partes en la cola se muestra el "
"nombre del paquete, las partes en la cola y el número total de bytes "
"guardados en ésta."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:134
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<paquete>...]"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:138
msgid ""
"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
"of their packages."
msgstr ""
"Descarta partes de la cola de aquéllas que esperan las partes restantes del "
"paquete para su unión con otras."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:143
msgid ""
"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
msgstr ""
"Si no se especifica ningún I<paquete> se limpia la cola por completo, si se "
"especifica alguno sólo se eliminan las partes de los paquetes relevantes."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:151
#, no-wrap
msgid "B<--depotdir>I< directory>"
msgstr "B<--depotdir>I< directorio>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:156
msgid ""
"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
"reassembly. The default is B</var/lib/dpkg>."
msgstr ""
"Especifica un directorio alternativo para las partes que se encuentran en la "
"cola esperando para ser unidas. Por omisión es B</var/lib/dpkg>."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:156
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:160
msgid ""
"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
"The default is 450 KiB."
msgstr ""
"Especifica el tamaño máximo de cada parte en kilobytes (1024 bytes). Por "
"omisión es 450Kb."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:160
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
msgstr "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:163
msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
msgstr "Especifica el nombre del fichero generado por la unión de las partes."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:168
msgid ""
"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>)  and is "
"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
msgstr ""
"Ésto sustituye al nombre por omisión en modo manual (B<--join>),  y es "
"obligatorio con el modo automático (B<--auto>)."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:168
#, no-wrap
msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:179
msgid ""
"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
msgstr ""
"Cuando B<dpkg-split> está en modo automático, normalmente muestra mensajes "
"si se le pasa una I<parte> que no es parte del paquete binario. Esta opción "
"suprime estos mensajes, permitiendo que programas como B<dpkg> puedan "
"separar y unir paquetes sin producir mensajes poco informativos."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:179
#, no-wrap
msgid "B<--msdos>"
msgstr "B<--msdos>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:184
msgid ""
"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
msgstr ""
"Fuerza que los nombres de los ficheros generados como salida de B<--split> "
"sean compatibles con msdos."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:190
msgid ""
"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
msgstr ""
"Esta opción modifica el prefijo (tanto el prefijo por omisión como el "
"proporcionado por un argumento): los caracteres alfanuméricos se pasan a "
"minúsculas, los signos de suma «+» se reemplazan con B<x> y se descartan el "
"resto de caracteres."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:195
msgid ""
"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
msgstr ""
"El resultado se trunca hasta donde sea necesario de forma que se generan "
"ficheros con la forma I<prefijoN>B<of>I<M>B<.deb>."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:203
msgid ""
"The requested split, merge, or other command succeeded.  B<--info> commands "
"count as successful even if the files are not binary package parts."
msgstr ""
"La división, unión u otra orden ha finalizado con éxito. Las órdenes B<--"
"info> se dan cómo satisfactorias incluso si los ficheros no son parte de "
"ningún paquete binario."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:210
msgid ""
"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
"binary package part."
msgstr ""
"Aparece solo al utilizar la opción B<--auto>, e indica que la I<parte> no "
"era parte de un paquete binario."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:210 start-stop-daemon.8:307 update-alternatives.8:395
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:215
msgid ""
"Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
"looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
"other problem."
msgstr ""
"Se ha detectado un fallo, como una llamada al sistema fallida, un fichero "
"que parecía parte de un paquete pero que estaba dañado, un uso incorrecto "
"del programa o algún otro problema."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:219
msgid ""
"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
"digging into the queue directory yourself."
msgstr ""
"Es imposible obtener todos los detalles de los paquetes que están en la cola "
"sin investigar directamente la cola."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:222
msgid ""
"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
"part is one."
msgstr ""
"No existe una manera sencilla de comprobar si el fichero que puede ser parte "
"de un paquete binario es realmente uno."

#. type: TP
#: dpkg-split.1:224
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/parts>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/parts>"

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:228
msgid ""
"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
msgstr ""
"El directorio por omisión donde las partes esperan para la unión automática."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:233
msgid ""
"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
"filename format should not be relied upon."
msgstr ""
"Los nombre de los ficheros usados en este directorio se encuentran en un "
"formato interno de B<dpkg-split>, y es improbable que sean útiles para otros "
"programas. En cualquier caso, no se debería depender del formato del nombre "
"del fichero."

#. type: Plain text
#: dpkg-split.1:238
msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."

#. type: TH
#: dpkg-statoverride.8:19
#, no-wrap
msgid "dpkg-statoverride"
msgstr "dpkg-statoverride"

#. type: TH
#: dpkg-statoverride.8:19
#, no-wrap
msgid "Debian project"
msgstr "Proyecto Debian"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:22
msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
msgstr "dpkg-statoverride - Sustitución del propietario y modo de ficheros"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:26
msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opción>...] I<orden>"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:36
msgid ""
"`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1)  to use a different owner "
"or mode for a file when a package is installed. (note: I use the word `file' "
"here, but in reality this can be any filesystem object that dpkg handles, "
"including directories, devices, etc.). This can be used to force programs "
"that are normally setuid to be install without a setuid flag, or only "
"executable by a certain group."
msgstr ""
"B<La sustitución de propiedades> es un modo de indicar a B<dpkg>(1) que use "
"un propietario o modo diferente para un fichero cuando un paquete está "
"instalado (Nota: aquí usamos la palabra «fichero», pero puede tratarse de "
"cualquier objeto del sistema de ficheros que dpkg pueda manejar, incluyendo "
"directorios, dispositivos, etc). Se puede utilizar para forzar que programas "
"que normalmente se instalan con bit setuid se instalen sin esta marca, o que "
"sólo sean ejecutables por un grupo en concreto."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:40
msgid ""
"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
msgstr ""
"B<dpkg-statoverride> es una herramienta para administrar la lista de "
"sustituciones. Tiene tres funciones básicas: añadir, eliminar y listar las "
"excepciones."

#. type: TP
#: dpkg-statoverride.8:42
#, no-wrap
msgid "B<--add>I< user group mode file>"
msgstr "B<--add>I< usuario grupo modo fichero>"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:50
msgid ""
"Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this "
"command is used; the override will be stored and used later.  Users and "
"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
"by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example B<#0> or "
"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
msgstr ""
"Añade una sustitución para el B<fichero>. No es necesario que el I<fichero> "
"exista cuando se use esta orden, la sustitución se guardará para usarse "
"posteriormente. Los usuarios y los grupos se pueden definir por su nombre "
"(por ejemplo B<root> o B<nobody>), o por su número precedido por un B<#> "
"(por ejemplo B<#0> o B<#65534>). El I<modo> se debe definir en base al "
"sistema octal."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:53
msgid ""
"If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the "
"new owner and mode."
msgstr ""
"Si se proporciona la opción «--update» y el I<fichero> existe, se le asigna "
"inmediatamente el nuevo propietario y modo."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:57
msgid ""
"Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged by "
"this command."
msgstr ""
"Elimina una sustitución para el I<fichero>, esta orden no modifica el estado "
"del B<fichero>."

#. type: TP
#: dpkg-statoverride.8:57
#, no-wrap
msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
msgstr "B<--list> [I<comodín>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:62
msgid ""
"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
"overrides which match the glob. If there are no overrides or none match the "
"glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
msgstr ""
"Lista todas las sustituciones. Si se define un comodín, restringirá la "
"salida a lo que concuerde con el patrón. Si no hay ninguna sustitución o "
"ninguna concuerda con el patrón, B<dpkg-statoverride> finalizará con un "
"código de salida de 1."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:74
msgid ""
"Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file is "
"also stored. Defaults to I</var/lib/dpkg>."
msgstr ""
"Cambia el I<directorio> con la base de datos de dpkg, donde también se "
"guarda la información relativa al fichero «statoverride». Por omisión es «/"
"var/lib/dpkg»."

#. type: TP
#: dpkg-statoverride.8:74 update-alternatives.8:353
#, no-wrap
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:78
msgid ""
"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it.  This "
"is necessary to override an existing override."
msgstr ""
"Fuerza una acción, incluso si ésta pudiese resultar perjudicial. Es "
"necesario para poder modificar una sustitución existente."

#. type: TP
#: dpkg-statoverride.8:78
#, no-wrap
msgid "B<--update>"
msgstr "B<--update>"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:82
msgid ""
"Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
msgstr ""
"Trata inmediatamente de cambiar el fichero al nuevo propietario y modo, de "
"existir."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:85
msgid "Be less verbose about what we do."
msgstr "Reduce el nivel de información de las acciones tomadas."

#. type: TP
#: dpkg-statoverride.8:93
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>"

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:98
msgid ""
"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
"located in the dpkg administration directory, along with other files "
"important to dpkg, such as `status' or `available'."
msgstr ""
"El fichero que contiene la lista actual de sustituciones de propiedades del "
"sistema. Se encuentra en el directorio de administración de dpkg, junto con "
"otros ficheros importantes para dpkg como «status» o «available»."

#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.8:101
msgid ""
"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
"extension \"-old\", before replacing it with the new one."
msgstr ""
"Nota: B<dpkg-statoverride> preserva una copia antigua del fichero con la "
"extensión «-old» antes de reemplazarla con una nueva."

#. type: TH
#: dpkg-trigger.1:18
#, no-wrap
msgid "dpkg-trigger"
msgstr "dpkg-trigger"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.1:21
msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
msgstr "dpkg-trigger - Herramienta de disparador de paquete"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.1:25
msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opción>...] I<nombre-disparador>"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.1:28
msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opción>...] I<orden>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.1:32
msgid ""
"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
"support on the running B<dpkg>."
msgstr ""
"B<dpkg-trigger> es una herramienta para activar disparadores "
"intencionadamente y revisar su compatibilidad con la versión de B<dpkg> en "
"ejecución."

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.1:38
msgid ""
"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
"by B<dpkg-trigger>)."
msgstr ""
"Se puede utilizar mediante scripts del desarrollador en situaciones "
"complejas y condicionales en las que los ficheros de disparadores, o la "
"declaración de la directiva B<activate> en el fichero de control, no son "
"suficientemente informativos. También se puede utilizar para comprobaciones "
"y administradores de sistemas (pero tenga en cuenta que B<dpkg-trigger> no "
"accionará los disparadores)."

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.1:40
msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
msgstr ""
"La sintaxis no reconocida de nombres de activadores son un error para B<dpkg-"
"trigger>."

#. type: TP
#: dpkg-trigger.1:42
#, no-wrap
msgid "B<--check-supported>"
msgstr "B<--check-supported>"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.1:48
msgid ""
"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
msgstr ""
"Revisa si la versión de B<dpkg> en ejecución es compatible con disparadores "
"(habitualmente ejecutados mediante un script «postinst»). Finaliza con B<0> "
"si B<dpkg> es compatible con los disparadores, o B<1> con un mensaje de "
"error por la salida estándar en caso de fallo. Por otra parte, en general es "
"mejor activar sólo el disparador deseado con B<dpkg-trigger>."

#. type: TP
#: dpkg-trigger.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--by-package=>I<package>"
msgstr "B<--by-package=>I<paquete>"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.1:66
msgid ""
"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
"default)."
msgstr ""
"Invalida la espera al inicio del disparador (habitualmente definido con "
"B<dpkg> a través de la variable de entorno B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> en "
"los scripts del desarrollador, nombrando el paquete al que el script "
"pertenece. Este es el comportamiento por omisión.)"

#. type: TP
#: dpkg-trigger.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--no-await>"
msgstr "B<--no-await>"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.1:73
msgid ""
"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged.  T may "
"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
msgstr ""
"Esta opción define que la ejecución al paquete T (de existir) no necesita "
"esperar al procesamiento de este disparador; el paquete(s) interesado no se "
"añade a la lista de espera del procesado del disparador, sin cambiar el "
"estado de T. Puede que se considere que T está instalado aunque no se haya "
"procesado el disparador."

#. type: TP
#: dpkg-trigger.1:73
#, no-wrap
msgid "B<--no-act>"
msgstr "B<--no-act>"

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.1:76
msgid "Just test, do not actually change anything."
msgstr "Realiza un simulacro sin cambios en el sistema."

#. type: Plain text
#: dpkg-trigger.1:86
msgid ""
"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."

#. type: TH
#: dpkg-vendor.1:18
#, no-wrap
msgid "dpkg-vendor"
msgstr "dpkg-vendor"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:21
msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
msgstr ""
"dpkg-vendor - Consulta información relativa a proveedores de la distribución"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:25
msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opción>...] I<orden>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:30
msgid ""
"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B</etc/"
"dpkg/origins>. B</etc/dpkg/origins/default> contains information about the "
"current vendor."
msgstr ""
"B<dpkg-vendor> es una herramienta para consultar información de los "
"proveedores listados en B</etc/dpkg/origins>. B</etc/dpkg/origins/default> "
"contiene información acerca del proveedor actual."

#. type: TP
#: dpkg-vendor.1:32
#, no-wrap
msgid "B<--is>I< vendor>"
msgstr "B<--is>I< proveedor>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:36
msgid ""
"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with non-"
"zero."
msgstr ""
"Finaliza con B<0> si el I<proveedor> es el proveedor actual. De no ser así, "
"finaliza con un valor distinto de 0."

#. type: TP
#: dpkg-vendor.1:36
#, no-wrap
msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
msgstr "B<--derives-from>I< proveedor>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:41
msgid ""
"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
"I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to "
"browse all ancestors of the current vendor."
msgstr ""
"Finaliza con B<0> si el proveedor de la distribución actual deriva del "
"I<proveedor>. De no ser así, finaliza con un valor distinto de 0. Use el "
"campo «Parent» para explorar los proveedores anteriores al actual."

#. type: TP
#: dpkg-vendor.1:41
#, no-wrap
msgid "B<--query>I< field>"
msgstr "B<--query>I< campo>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:45
msgid ""
"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
"current vendor."
msgstr ""
"Muestra por la salida estándar el valor específico de proveedor I<campo> en "
"relación al proveedor actual."

#. type: TP
#: dpkg-vendor.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--vendor>I< vendor>"
msgstr "B<--vendor>I< proveedor>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:58
msgid ""
"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
"B<DEB_VENDOR> environment variable or B</etc/dpkg/origins/default>."
msgstr ""
"Supone que el proveedor actual es I<proveedor>, en lugar de definirlo con la "
"variable de entorno B<DEB_VENDOR> o B</etc/dpkg/origins/default>."

#. type: TP
#: dpkg-vendor.1:60
#, no-wrap
msgid "B<DEB_VENDOR>"
msgstr "B<DEB_VENDOR>"

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:64
msgid ""
"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
"current vendor by reading B</etc/dpkg/origins/default>."
msgstr ""
"Esta opción define el proveedor actual. Si esta vacío, el proveedor actual "
"se define leyendo B</etc/dpkg/origins/default>."

#. type: Plain text
#: dpkg-vendor.1:66
msgid "B<deb-origin>(5)."
msgstr "B<deb-origin>(5)."

#. type: TH
#: dselect.1:22
#, no-wrap
msgid "dselect"
msgstr "dselect"

#. type: TH
#: dselect.1:22
#, no-wrap
msgid "2012-04-07"
msgstr "7 de abril del 2012"

#. type: Plain text
#: dselect.1:25
msgid "dselect - Debian package management frontend"
msgstr "dselect - Interfaz para la gestión de paquetes de Debian"

#. type: Plain text
#: dselect.1:29
msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]"
msgstr "B<dselect> [I<opción>...] [I<acción>]"

#. type: Plain text
#: dselect.1:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<dselect>\n"
"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
" - Update the list of available package versions,\n"
" - View the status of installed and available packages,\n"
" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
msgstr ""
"B<dselect>\n"
"es una de las principales interfaces para la gestión de paquetes en un\n"
"sistema Debian GNU/Linux. El menú principal de B<dselect> permite al\n"
"administrador del sistema:\n"
" - Actualizar la lista de paquetes disponibles.\n"
" - Ver el estado de los paquetes instalados y disponibles.\n"
" - Alterar selecciones de paquetes y gestionar las dependencias.\n"
" - Instalar paquetes nuevos o actualizarlos a nuevas versiones.\n"

#. type: Plain text
#: dselect.1:50
msgid ""
"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
"methods can be configured to retrieve available package version information "
"and installable packages from package repositories.  Depending on the used "
"access method, these repositories can be public archive servers on the "
"internet, local archive servers or cdroms.  The recommended access method is "
"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
msgstr ""
"B<dselect> funciona como una interfaz de B<dpkg(8)>, la herramienta de bajo "
"nivel de manipulación de paquetes de Debian. Ofrece una pantalla completa de "
"selección de paquetes con un solucionador de dependencias y conflictos. "
"Cuando se ejecuta con permisos de administrador permite instalar, actualizar "
"y eliminar paquetes. Puede configurar varios métodos de acceso para conocer "
"las versiones disponibles e instalables desde repositorios de paquetes. "
"Dependiendo del método de acceso usado, esos repositorios de paquetes pueden "
"ser archivos públicos en servidores a través de Internet, servidores de "
"archivo locales o bien discos ópticos. El método de acceso recomendado es "
"I<apt>, proporcionado por el paquete B<apt>."

#. type: Plain text
#: dselect.1:56
msgid ""
"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
"presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
"argument, then that action is started immediately. Several command line "
"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
"or show additional information about the program."
msgstr ""
"Habitualmente, B<dselect> se ejecuta sin parámetros. Se presenta un menú "
"interactivo que ofrece al usuario una lista de acciones. Si se da una acción "
"como argumento se ejecutará inmediatamente. Hay muchas órdenes disponibles "
"para modificar el comportamiento de B<dselect> o también para mostrar "
"información adicional acerca del programa."

#. type: Plain text
#: dselect.1:64
msgid ""
"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
"configuration file I</etc/dpkg/dselect.cfg> or the files on the "
"configuration directory I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
"option but without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
"Todas las opciones se pueden definir en la línea de órdenes, en el fichero "
"de configuración de B<dselect>, I</etc/dpkg/dselect.cfg>, o en el directorio "
"de configuración I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/>. Cada línea en el fichero de "
"configuración es una opción (al igual que en la línea de órdenes pero sin "
"guiones precedentes) o un comentario (si este comienza con un B<#>)."

#. type: Plain text
#: dselect.1:70
msgid ""
"Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and similar "
"files are located. This defaults to I</var/lib/dpkg> and normally there "
"shouldn't be any need to change it."
msgstr ""
"Cambia el directorio donde se ubican los ficheros de dpkg I<status>, "
"I<available> y otros. Es I</var/lib/dpkg> por omisión y en condiciones "
"normales no se  debería cambiar."

#. type: TP
#: dselect.1:70
#, no-wrap
msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
msgstr "B<--debug>I< fichero >|I< >B<-D>I<fichero>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:73
msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
msgstr ""
"Activa la depuración de fallos. Esta información se envía al I<fichero>."

#. type: TP
#: dselect.1:73
#, no-wrap
msgid "B<--expert>"
msgstr "B<--expert>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:77
msgid ""
"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
msgstr ""
"Activa el modo experto. Por ejemplo, no muestra mensajes de ayuda "
"posiblemente molestos."

#. type: TP
#: dselect.1:77
#, no-wrap
msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
msgstr "B<--colour>|B<--color> I<parte-de-pantalla:>[I<primer-plano>],[I<fondo>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"

#. type: Plain text
#: dselect.1:84
msgid ""
"Configures screen colors. This works only if your display supports colors.  "
"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
"the screen.  The parts of the screen (from top to bottom) are:"
msgstr ""
"Configura los colores de la pantalla. Esto sólo funciona si su equipo es "
"capaz de mostrar colores. Puede utilizar esta opción cuantas veces desee (es "
"mejor usarla en I<dselect.cfg>). Cada uso cambia el color (y opcionalmente, "
"otros atributos) de una parte de la pantalla. Estas partes de la pantalla "
"(desde arriba hacia abajo) son:"

#. type: TP
#: dselect.1:85
#, no-wrap
msgid "B<title>"
msgstr "B<title>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:88
msgid "The screen title."
msgstr "El título de la pantalla."

#. type: TP
#: dselect.1:88
#, no-wrap
msgid "B<listhead>"
msgstr "B<listhead>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:91
msgid "The header line above the list of packages."
msgstr "La línea de cabecera encima de la lista de paquetes."

#. type: TP
#: dselect.1:91
#, no-wrap
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:94
msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
msgstr "La lista de paquetes (y también otros textos de ayuda)."

#. type: TP
#: dselect.1:94
#, no-wrap
msgid "B<listsel>"
msgstr "B<listsel>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:97
msgid "The selected item in the list."
msgstr "El elemento seleccionado en la lista."

#. type: TP
#: dselect.1:97
#, no-wrap
msgid "B<pkgstate>"
msgstr "B<pkgstate>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:101
msgid ""
"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
"package."
msgstr ""
"En la lista de paquetes, el texto que indica el estado actual de cada "
"paquete."

#. type: TP
#: dselect.1:101
#, no-wrap
msgid "B<pkgstatesel>"
msgstr "B<pkgstatesel>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:105
msgid ""
"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
"currently selected package."
msgstr ""
"En la lista de paquetes, el texto que indica el estado actual del paquete "
"seleccionado."

#. type: TP
#: dselect.1:105
#, no-wrap
msgid "B<infohead>"
msgstr "B<infohead>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:108
msgid ""
"The header line that displays the state of the currently selected package."
msgstr "La línea de cabecera que muestra el estado del paquete seleccionado."

#. type: TP
#: dselect.1:108
#, no-wrap
msgid "B<infodesc>"
msgstr "B<infodesc>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:111
msgid "The package's short description."
msgstr "La descripción corta del paquete."

#. type: TP
#: dselect.1:111
#, no-wrap
msgid "B<info>"
msgstr "B<info>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:114
msgid "Used to display package info such as the package's description."
msgstr ""
"Se usa para mostrar la información del paquete así como su descripción."

#. type: TP
#: dselect.1:114
#, no-wrap
msgid "B<infofoot>"
msgstr "B<infofoot>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:117
msgid "The last line of the screen when selecting packages."
msgstr "La última línea de la pantalla cuando se seleccionan paquetes."

#. type: TP
#: dselect.1:117
#, no-wrap
msgid "B<query>"
msgstr "B<query>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:120
msgid "Used to display query lines"
msgstr "Se usa para mostrar líneas de consulta."

#. type: TP
#: dselect.1:120
#, no-wrap
msgid "B<helpscreen>"
msgstr "B<helpscreen>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:123
msgid "Color of help screens."
msgstr "Color de las pantallas de ayuda."

#. type: Plain text
#: dselect.1:128
msgid ""
"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
msgstr ""
"A continuación de la parte de la pantalla aparecen dos puntos y la "
"definición del color. Puede definir el color del primer plano, el color de "
"fondo, o ambos evitando los colores predefinidos. Se deben utilizar nombres "
"estándar de colores de la biblioteca curses."

#. type: Plain text
#: dselect.1:134
msgid ""
"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
"(\"+\") characters. Available attributes include (not all of these will work "
"on all terminals): normal, standout, underline, reverse, blink, bright, dim, "
"bold"
msgstr ""
"Opcionalmente, a continuación de la especificación de colores hay otros dos "
"puntos, y la especificación de los atributos. Ésta es una lista de uno o más "
"atributos, separados por un signo de suma «+». Los atributos disponibles "
"incluyen (no todos funcionarán en todos los terminales): normal, standout, "
"underline, reverse, blink, bright, dim, bold."

#. type: Plain text
#: dselect.1:137
msgid "Print a brief help text and exit successfully."
msgstr "Muestra un breve texto de ayuda y cierra con éxito."

#. type: Plain text
#: dselect.1:140
msgid "Print version information and exit successfully."
msgstr "Muestra la información de versión del programa y cierra con éxito."

#. type: Plain text
#: dselect.1:147
msgid ""
"When B<dselect> is started it can perform the following actions, either "
"directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
"with a menu of available actions if running interactively:"
msgstr ""
"Cuando B<dselect> se inicia puede realizar las siguientes acciones, bien de "
"forma directa si se define en la línea de órdenes, o presentando al usuario "
"un menú con las opciones disponibles cuando se ejecuta de forma interactiva:"

#. type: SS
#: dselect.1:147
#, no-wrap
msgid "access"
msgstr "access"

#. type: Plain text
#: dselect.1:149
msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
msgstr ""
"Selección y configuración de un método de acceso para acceder a los "
"repositorios de paquetes."

#. type: Plain text
#: dselect.1:155
msgid ""
"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, "
"I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. "
"the I<apt> access method provided by the B<apt> package."
msgstr ""
"Por omisión, B<dselect> ofrece varios métodos tales como I<cdrom>, "
"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk> (disco duro), I<mounted>, "
"I<multi_mount>, I<floppy> (disquete) o I<ftp>, aunque otros paquetes "
"proporcionan otros adicionales. Por ejemplo, el método de acceso I<apt> que "
"el paquete B<apt> proporciona."

#. type: Plain text
#: dselect.1:157
msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
msgstr "El uso del método de acceso vía I<apt> es altamente recomendado."

#. type: SS
#: dselect.1:158
#, no-wrap
msgid "update"
msgstr "update"

#. type: Plain text
#: dselect.1:160
msgid "Refresh the available packages database."
msgstr "Actualiza la lista disponible de paquetes."

#. type: Plain text
#: dselect.1:167
msgid ""
"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
"package lists are commonly provided by the repository as files named "
"I<Packages> or I<Packages.gz>.  These files can be generated by repository "
"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
msgstr ""
"Obtiene una lista de versiones disponibles de paquetes desde un repositorio, "
"configurado por el método de acceso seleccionado, y actualiza la base de "
"datos de dpkg. Habitualmente, el repositorio proporciona la lista de "
"paquetes mediante ficheros llamados B<Packages> o B<Packages.gz>. Los "
"responsables de repositorios pueden generar estos ficheros a través del "
"programa B<dpkg-scanpackages(1)>."

#. type: Plain text
#: dselect.1:170
msgid ""
"Details of the update action depend on the access method's implementation.  "
"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
msgstr ""
"Los detalles de la acción de actualizar dependen del método de acceso que se "
"haya implementado. Normalmente este proceso es automático y no requiere la "
"intervernción del usuario."

#. type: SS
#: dselect.1:171
#, no-wrap
msgid "select"
msgstr "select"

#. type: Plain text
#: dselect.1:173
msgid "View or manage package selections and dependencies."
msgstr ""
"Examina o gestiona la selección de paquetes y sus respectivas dependencias."

#. type: Plain text
#: dselect.1:179
msgid ""
"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
"review a list of all available and installed packages. When run with "
"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
"changes to other depending or conflicting packages."
msgstr ""
"Esta es la función principal de B<dselect>. En la pantalla de selección, el "
"usuario puede examinar una lista de todos los paquetes disponibles e "
"instalados. Cuando se ejecuta con permisos de administrador también es "
"posible cambiar el estado de la selección interactivamente. B<dselect> "
"registra las implicaciones de estos cambios en relación a otros paquetes "
"dependencia o que entran en conflicto."

#. type: Plain text
#: dselect.1:186
msgid ""
"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
"the unresolved depends or conflicts."
msgstr ""
"Cuando hay un conflicto, o bien una dependencia falla, se muestra la "
"pantalla de resolución de dependencias. En esta pantalla aparece una lista "
"de paquetes conflictivos o dependientes, y por para cada paquete en la "
"lista, se muestra la razón de su aparición en ella. El usuario puede "
"ejecutar las sugerencias que B<dselect> ofrece, evitarlas, o bien deshacer "
"los cambios hechos, incluyendo aquellos en los que se dejaron dependencias o "
"conflictos sin resolver."

#. type: Plain text
#: dselect.1:189
msgid ""
"The use of the interactive package selections management screen is explained "
"in more detail below."
msgstr ""
"A continuación se explica con más detalle el uso de la pantalla interactiva "
"de selección de paquetes."

#. type: SS
#: dselect.1:190
#, no-wrap
msgid "install"
msgstr "install"

#. type: Plain text
#: dselect.1:192
msgid "Installs selected packages."
msgstr "Instala los paquetes seleccionados."

#. type: Plain text
#: dselect.1:198
msgid ""
"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>.  Depending "
"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
"before installation, or fetched when needed.  Some access methods may also "
"remove packages that were marked for removal."
msgstr ""
"El método de acceso configurado descargará los paquetes instalables o "
"actualizables desde los repositorios, y los instalará usando B<dpkg>. "
"Dependiendo de la implementación del método de acceso, todos los paquetes se "
"pueden descargar previamente a la instalación, o bien cuando se requiera. "
"Algunos métodos de acceso podrían borrar paquetes que se marcaron para su "
"eliminación."

#. type: Plain text
#: dselect.1:206
msgid ""
"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
"again. In most cases, the problems will disappear or be solved.  If problems "
"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
"system. Instructions on how to do this can be found at http://bugs.debian."
"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
"these are installed."
msgstr ""
"Si ocurre algún error durante la instalación, normalmente se aconseja "
"ejecutar la instalación nuevamente. En la mayoría de los casos los problemas "
"desaparecerán o bien se resolverán. Si el problema persiste o la instalación "
"se ejecutó de forma incorrecta, le rogamos investigue las causas y "
"circunstancias del problema, y remita un informe de fallos al sistema de "
"seguimiento de fallos de Debian. Puede encontrar las instrucciones "
"correspondientes en «http://bugs.debian.org/», o bien leyendo la "
"documentación de los programas B<bug(1)> o B<reportbug(1)>, si es que están "
"instalados."

#. type: Plain text
#: dselect.1:213
msgid ""
"Details of the install action depend on the access method's implementation.  "
"The user's attention and input may be required during installation, "
"configuration or removal of packages. This depends on the maintainer scripts "
"in the package. Some packages make use of the B<debconf>(1)  library, "
"allowing for more flexible or even automated installation setups."
msgstr ""
"Los detalles acerca de la acción de instalar dependen de la implementación "
"del método de acceso. Puede que se requiera la atención completa del usuario "
"durante la instalación, configuración o eliminación de los paquetes "
"correspondientes. Esto depende exclusivamente de los scripts del mantenedor "
"de los paquetes. Algunos paquetes hacen uso de la biblioteca de B<debconf(8)"
">, permitiendo así una instalación más flexible o incluso más automatizada."

#. type: SS
#: dselect.1:214
#, no-wrap
msgid "config"
msgstr "config"

#. type: Plain text
#: dselect.1:216
msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
msgstr ""
"Configura cualquier paquete previamente instalado, pero no configurado "
"totalmente."

#. type: SS
#: dselect.1:217
#, no-wrap
msgid "remove"
msgstr "remove"

#. type: Plain text
#: dselect.1:219
msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
msgstr ""
"Elimina o purga (N.T. es decir, elimina los ficheros de configuración) los "
"paquetes instalados que estén marcados para su eliminación."

#. type: SS
#: dselect.1:220
#, no-wrap
msgid "quit"
msgstr "quit"

#. type: Plain text
#: dselect.1:222
msgid "Quit B<dselect>"
msgstr "Salir de B<dselect>"

#. type: Plain text
#: dselect.1:224
msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
msgstr "Termina el programa con éxito (el código de error devuelto es 0)."

#. type: SH
#: dselect.1:226
#, no-wrap
msgid "Package selections management"
msgstr "Manipulación de selecciones de paquetes"

#. type: SS
#: dselect.1:228
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. type: Plain text
#: dselect.1:244
msgid ""
"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the debian "
"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
"is aimed at easing package management and administration, it is only "
"instrumental in doing so and can not be assumed to be a sufficient "
"substitute for administrator skill and understanding. The user is required "
"to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system.  In "
"case of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, "
"contained in the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"B<dselect> expone directamente al administrador a algunas de las "
"complejidades relacionadas con la gestión de grandes conjuntos de paquetes "
"con muchas dependencias entrelazadas. El usuario que no esté familiarizado "
"con los conceptos y el sistema de gestión de paquetes de Debian puede "
"encontrar este proceso un tanto abrumador. A pesar de que el objetivo de "
"B<dselect> es ser un programa que facilite la gestión y administración de "
"paquetes, sólo lo hace de forma instrumental, por lo que no se puede "
"considerar como un substituto de los conocimientos y habilidades de un "
"administrador. Se requiere que el usuario esté familiarizado con los "
"conceptos subyacentes al sistema de paquetes de Debian. En caso de dudas, "
"consulte la página de manual de B<dpkg(8)> y el Manual de Normas de Debian."

#. type: Plain text
#: dselect.1:250
msgid ""
"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
"displayed when choosing this action from the menu. The user is I<strongly> "
"advised to study all of the information presented in the online help "
"screens, when one pops up.  The online help screens can at any time be "
"invoked with the B<'?'> key."
msgstr ""
"A menos que se ejecute B<dselect> en modo experto o intermedio, se muestra "
"una pantalla de ayuda cuando se selecciona esta acción desde el menú. Se "
"aconseja I<fervientemente> al usuario que estudie toda la información "
"presentada en las pantallas de ayuda. La ayuda en línea puede obtenerse en "
"cualquier momento pulsando la tecla B<«?»>."

#. type: SS
#: dselect.1:251
#, no-wrap
msgid "Screen layout"
msgstr "Disposición de la pantalla"

#. type: Plain text
#: dselect.1:259
msgid ""
"The select screen is by default split in a top and a bottom half.  The top "
"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
"header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
"currently selected in the top half of the screen.  The type of detail that "
"is displayed can be varied."
msgstr ""
"La pantalla de selección está dividida en dos partes, superior e inferior, "
"de forma predefinido. La parte superior muestra la lista de paquetes. Puede "
"seleccionar un paquete individual pulsando sobre él, o un grupo de paquetes, "
"si es que se puede, seleccionando la cabecera del grupo. La parte inferior "
"de la pantalla muestra algunos de los detalles del paquete seleccionado en "
"la parte superior de la pantalla. El tipo de detalle mostrado puede variar."

#. type: Plain text
#: dselect.1:262
msgid ""
"Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages list, "
"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
msgstr ""
"Pulsar la tecla B<«I»> conmuta la lista de paquetes a pantalla completa, una "
"vista aumentada de los detalles de los paquetes, o la divide la pantalla "
"simétricamente."

#. type: SS
#: dselect.1:263
#, no-wrap
msgid "Package details view"
msgstr "Detalles de la vista de paquetes"

#. type: Plain text
#: dselect.1:272
#, no-wrap
msgid ""
"The package details view by default shows the extended package description\n"
"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
"The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
"alternates between:\n"
" - the extended description\n"
" - the control information for the installed version\n"
" - the control information for the available version\n"
msgstr ""
"Por omisión se muestra una descripción bastante extensa del paquete\n"
"seleccionado en la lista.\n"
"Puede modificar el tipo de detalles pulsando la tecla B<«i»>.\n"
"Las opciones posibles son:\n"
" - La descripción extendida\n"
" - La información de control de la versión instalada\n"
" - La información de control de la versión disponible\n"

#. type: Plain text
#: dselect.1:276
msgid ""
"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
"causing it to be listed."
msgstr ""
"La pantalla de resolución de dependencias también ofrece la posibilidad de "
"ver los posibles problemas de dependencias o conflictos sin resolver "
"relacionados con el paquete que causa los problemas."

#. type: SS
#: dselect.1:277
#, no-wrap
msgid "Packages status list"
msgstr "Lista de estado de los paquetes"

#. type: Plain text
#: dselect.1:282
msgid ""
"The main select screen displays a list of all packages known to the debian "
"package management system. This includes packages installed on the system "
"and packages known from the available packages database."
msgstr ""
"La pantalla principal muestra una lista de todos los paquetes conocidos por "
"el sistema de gestión de paquetes de Debian. Esto incluye los paquetes "
"instalados en el sistema y también aquellos conocidos mediante la base de "
"datos de paquetes disponibles."

#. type: Plain text
#: dselect.1:290
msgid ""
"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
"installed and available versions, the package name and its short "
"description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of the "
"installed and available version can be toggled between on an off. By "
"pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
"verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
msgstr ""
"Para cada paquete, la lista muestra el estado, prioridad, sección, las "
"versiones instalada y disponible, el nombre del paquete y su descripción "
"corta, todo esto en una sola línea. Pulsar la tecla B<«V»> conmuta la "
"aparición de la versión instalada, o la disponible. La tecla B<«v»> modifica "
"la pantalla del estado del paquete a la forma breve o informativa. La forma "
"breve es la opción predefinido."

#. type: Plain text
#: dselect.1:296
msgid ""
"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
"the current selection state.  The first two relate to the actual state of "
"the package, the second pair are about the selections set by the user."
msgstr ""
"La forma breve del estado consiste de cuatro partes: una marca de fallo, la "
"cual normalmente debería estar vacía, el estado actual, el estado de la "
"última selección y el estado de la selección actual. Las dos primeras están "
"en directa relación con el estado actual del paquete, el segundo par con las "
"selecciones del usuario."

#. type: Plain text
#: dselect.1:314
#, no-wrap
msgid ""
"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
" Error flag:\n"
"  I<empty>   no error\n"
"  B<R>       serious error, needs reinstallation;\n"
" Installed state:\n"
"  I<empty>   not installed;\n"
"  B<*>       fully installed and configured;\n"
"  B<->       not installed but some config files may remain;\n"
"  B<U>       unpacked but not yet configured;\n"
"  B<C>       half-configured (an error happened);\n"
"  B<I>       half-installed (an error happened).\n"
" Current and requested selections:\n"
"  B<*>       marked for installation or upgrade;\n"
"  B<->       marked for removal, configuration files remain;\n"
"  B<=>       on hold: package will not be processed at all;\n"
"  B<_>       marked for purge, also remove configuration;\n"
"  B<n>       package is new and has yet to be marked.\n"
msgstr ""
"Aquí tiene una tabla de significados de indicadores del estado del paquete:\n"
" Marca de error: \n"
"  I<vacío>   No hay error.\n"
"  B<R>       Error serio, necesita una reinstalación.\n"
" Estado de la instalación:\n"
"  I<vacío>   No está instalado.\n"
"  B<*>       Totalmente instalado y configurado.\n"
"  B<->       No está instalado, pero aún existen archivos de\n"
"             configuración.\n"
"  B<U>       Desempaquetado, pero no configurado por el momento.\n"
"  B<C>       Medio-configurado (ocurrió un error).\n"
"  B<I>       Medio-instalado (ocurrió un error).\n"
" Selección actual y solicitada:\n"
"  B<*>       Marcado para su instalación o actualización.\n"
"  B<->       Marcado para su eliminación, no se eliminarán\n"
"             los ficheros de configuración.\n"
"  B<=>       Bloqueado: el paquete no se procesará en absoluto.\n"
"  B<_>       El paquete está marcado para su purgación,\n"
"             también elimina los ficheros de configuración.\n"
"  B<n>       El paquete es nuevo y aún no se ha marcado.\n"

#. type: SS
#: dselect.1:315
#, no-wrap
msgid "Cursor and screen movement"
msgstr "Movimiento del cursor y de la pantalla"

#. type: Plain text
#: dselect.1:320
msgid ""
"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
msgstr ""
"La lista de selección de paquetes y la pantalla de resolución de "
"dependencias y conflictos se pueden explorar usando las siguientes teclas:"

#. type: Plain text
#: dselect.1:337
#, no-wrap
msgid ""
"  B<p, Up, k>           move cursor bar up\n"
"  B<n, Down, j>         move cursor bar down\n"
"  B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
"  B<N, Pgdn, Space>     scroll list 1 page down\n"
"  B<^p>                 scroll list 1 line up\n"
"  B<^n>                 scroll list 1 line down\n"
"  B<t, Home>            jump to top of list\n"
"  B<e, End>             jump to end of list\n"
"  B<u>                  scroll info 1 page up\n"
"  B<d>                  scroll info 1 page down\n"
"  B<^u>                 scroll info 1 line up\n"
"  B<^d>                 scroll info 1 line down\n"
"  B<B, Left-arrow>      pan display 1/3 screen left\n"
"  B<F, Right-arrow>     pan display 1/3 screen right\n"
"  B<^b>                 pan display 1 character left\n"
"  B<^f>                 pan display 1 character right\n"
msgstr ""
"  B<p, arriba, k>       Mueve el cursor hacia arriba.\n"
"  B<n, abajo, j>        Mueve el cursor hacia abajo.\n"
"  B<P, repág, retorno>  Mueve la lista una página hacia arriba.\n"
"  B<N, avpág, Espacio>  Mueve la lista una página hacia abajo.\n"
"  B<^p>                 Mueve la lista una línea hacia arriba.\n"
"  B<^n>                 Mueve la lista una línea hacia abajo.\n"
"  B<t, Inicio>          Salta al principio de la lista.\n"
"  B<e, Fin>             Salta al fin de la lista.\n"
"  B<u>                  Mueve info una página hacia arriba.\n"
"  B<d>                  Mueve info una página hacia abajo.\n"
"  B<^u>                 Mueve info una línea hacia abajo.\n"
"  B<^d>                 Mueve info una línea hacia abajo.\n"
"  B<B, izquierda>       Exhibe la pantalla 1/3 hacia la izquierda.\n"
"  B<F, derecha>         Exhibe la pantalla 1/3 hacia la derecha.\n"
"  B<^b>                 Exhibe un carácter hacia la izquierda.\n"
"  B<^f>                 Exhibe un carácter hacia la derecha.\n"

#. type: SS
#: dselect.1:338
#, no-wrap
msgid "Searching and sorting"
msgstr "Buscar y ordenar"

#. type: Plain text
#: dselect.1:352
msgid ""
"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
"pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
"interpreted as a B<regex>(7)  regular expression.  If you add B<'/d'> to the "
"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add B<'/"
"i'> the search will be case insensitive.  You may combine these two suffixes "
"like this: B<'/id'>.  Repeated searching is accomplished by repeatedly "
"pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package is found.  If "
"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
"searching from there."
msgstr ""
"Puede realizar búsquedas de paquetes en la lista mediante el nombre. Puede "
"hacerlo pulsando la tecla B<«/»> y escribiendo el nombre del paquete que "
"desea buscar. Este nombre se interpreta como una expresión regular de "
"acuerdo a B<regex>(7). Si se añade B<«/d»> a la búsqueda, dselect buscará "
"también en las descripciones. Si se añade B<«/i»> la búsqueda no "
"discriminará entre mayúsculas y minúsculas. Puede combinar estas dos "
"opciones de esta manera: B<«/id»>. Puede repetir la búsqueda pulsando las "
"teclas B<«n»> o B<«\\e»>, hasta encontrar el paquete que estaba buscando. Si "
"la búsqueda comienza al final de la lista, subirá al principio y también "
"continuará la búsqueda desde ese punto."

#. type: Plain text
#: dselect.1:359
#, no-wrap
msgid ""
"The list sort order can be varied by pressing\n"
"the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
"The following nine sort orderings can be selected:\n"
" alphabet          available           status\n"
" priority+section  available+priority  status+priority\n"
" section+priority  available+section   status+section\n"
msgstr ""
"El orden de la lista se puede modificar pulsando las teclas\n"
"B<«o»> y B<«O»> repetidamente.\n"
"Los siguientes ordenamientos son posibles:\n"
" alfabético        disponible          \t estado\n"
" prioridad+sección disponible+prioridad  estado+prioridad\n"
" sección+prioridad disponible+sección    estado+sección\n"

#. type: Plain text
#: dselect.1:362
msgid ""
"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
"subordering sort key."
msgstr ""
"Si no se usa explícitamente ninguno de los mencionados arriba, se usa el "
"orden alfabético."

#. type: SS
#: dselect.1:363
#, no-wrap
msgid "Altering selections"
msgstr "Modificar selecciones"

#. type: Plain text
#: dselect.1:372
#, no-wrap
msgid ""
"The requested selection state of individual packages may be\n"
"altered with the following commands:\n"
"  B<+, Insert>    install or upgrade\n"
"  B<=, H>         hold in present state and version\n"
"  B<:, G>         unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
"  B<-, Delete>    remove, but leave configuration\n"
"  B<_>            remove & purge configuration\n"
msgstr ""
"El estado de la selección solicitada de paquetes individuales se puede\n"
"alterar mediante las siguientes órdenes:\n"
"  B<+, Insert>    Instala o actualiza.\n"
"  B<=, H>         Bloqueado en el estado y versión actual.\n"
"  B<:, G>         Elimina el bloqueo: actualiza o deja sin instalar.\n"
"  B<-, Supr>      Elimina, pero deja los ficheros de configuración.\n"
"  B<_>            Elimina y borra los ficheros de configuración.\n"

#. type: Plain text
#: dselect.1:376
msgid ""
"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"This will be further explained below."
msgstr ""
"Cuando los cambios resultan en una o más dependencias no satisfechas, o "
"también en conflictos, B<dselect> muestra al usuario una pantalla de "
"resolución de dependencias. Esta pantalla se explicará en detalle más abajo."

#. type: Plain text
#: dselect.1:381
msgid ""
"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
"packages is dependent on the current list ordering settings."
msgstr ""
"También es posible aplicar estas órdenes a grupos de selecciones de "
"paquetes, apuntando el cursor a la cabecera del grupo. El agrupamiento "
"exacto de los paquetes depende de la configuración del ordenamiento de la "
"lista."

#. type: Plain text
#: dselect.1:387
msgid ""
"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
"operations are useful when applied to groups."
msgstr ""
"Se debe tomar el cuidado apropiado al alterar grupos grandes de selecciones, "
"ya que esto puede crear inmediatamente una larga lista de dependencias sin "
"resolver o conflictos con otros paquetes, los cuales aparecerán en una "
"pantalla única, dificultando su gestión. En la práctica, al manipular grupos "
"sólo son útiles las operaciones de retención «hold» y «unhold»."

#. type: SS
#: dselect.1:388
#, no-wrap
msgid "Resolving depends and conflicts"
msgstr "Resolver problemas de dependencias y conflictos"

#. type: Plain text
#: dselect.1:393
msgid ""
"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
"First however, an informative help screen is displayed."
msgstr ""
"Cuando el cambio resulta en una o más dependencias sin resolver o "
"conflictos, B<dselect> muestra al usuario una pantalla con la posible "
"solución al problema. Primero, sin embargo, se muestra una pantalla "
"informativa."

#. type: Plain text
#: dselect.1:400
msgid ""
"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
"removal can resolve any of the conflicts.  The bottom half defaults to show "
"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
"listed."
msgstr ""
"La mitad superior de esta pantalla enumera todos los paquetes que tendrán "
"conflictos, o problemas de dependencias sin resolver, como resultado del "
"cambio requerido por el usuario, además de todos los paquetes cuya "
"instalación solucionará el problema. La mitad inferior muestra los problemas "
"de dependencia o conflictos que causa el paquete seleccionado."

#. type: Plain text
#: dselect.1:406
msgid ""
"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
"suggestions made by B<dselect>."
msgstr ""
"Cuando la sub-lista de paquetes se exhibe inicialmente puede que B<dselect> "
"ya haya definido el estado de selección requerido de alguno de los paquetes "
"listados, para así resolver los problemas de dependencias o conflictos que "
"causaron la aparición de la pantalla de resolución de dependencias. "
"Habitualmente, lo mejor es seguir las sugerencias que B<dselect> presenta."

#. type: Plain text
#: dselect.1:414
msgid ""
"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
"created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
"resolution screen to be prompted is kept as requested.  Finally, by pressing "
"B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
msgstr ""
"Puede devolver el estado de los paquetes seleccionados en la lista a su "
"configuración original, así como también las dependencias sin resolver y los "
"conflictos que generaron, pulsando la tecla B<«R»>. Para reajustar las "
"sugerencias automáticas pulse la tecla B<«D»>, aunque permanecerá el cambio "
"que causo la aparición de la pantalla de resolución de dependencias. Por "
"último, si pulsa la tecla B<«U»> las selecciones se configurarán nuevamente "
"con los valores automáticos de las sugerencias."

#. type: SS
#: dselect.1:415
#, no-wrap
msgid "Establishing the requested selections"
msgstr "Establecer las selecciones solicitadas"

#. type: Plain text
#: dselect.1:422
msgid ""
"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
"selections, the new selections will be set.  However, if there are any "
"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
"resolution screen."
msgstr ""
"La tecla B<Intro> acepta la lista actual de selecciones. Si B<dselect> "
"detecta que no hay problemas, aceptará las nuevas selecciones. Sin embargo, "
"si hay dependencias sin resolver B<dselect> mostrará nuevamente la pantalla "
"de resolución de dependencias."

#. type: Plain text
#: dselect.1:428
msgid ""
"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
"and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
"this unless you've read the fine print."
msgstr ""
"Para modificar una lista de selecciones que crea dependencias sin resolver o "
"conflictos, y forzar a B<dselect> a aceptarla, pulse la tecla B<«Q»>. Esto "
"define las selecciones definidas por el usuario, incondicionalmente. "
"Generalmente, no se debería hacer esto a menos que sepa lo que está haciendo."

#. type: Plain text
#: dselect.1:435
msgid ""
"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
"to the previous list of selections, is attained by pressing the B<'X'> or "
"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
"the last established settings."
msgstr ""
"El efecto opuesto, deshacer sus cambios y volver hacia atrás hasta que no "
"tenga problemas, se puede realizar pulsando la tecla B<«X»> o B<escape>. Si "
"pulsa repetidamente estas teclas puede retirar cualquier cambio perjudicial "
"a las selecciones de paquetes, volviendo así a la última configuración "
"definida."

#. type: Plain text
#: dselect.1:442
msgid ""
"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
"selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
"key.  This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
"B<enter> by accident."
msgstr ""
"Si ha realizado un error al definir la lista de paquetes y desea revertir "
"las selecciones actuales a lo que ya está instalado en el sistema, pulse "
"B<«C»>. Es similar a utilizar la orden «unhold» sobre todos los paquetes, "
"pero ofrece un botón de pánico más obvio para aquellos casos en los que el "
"usuario pulsó B<Intro> por error."

#. type: Plain text
#: dselect.1:449
msgid ""
"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
"specific configuration file."
msgstr ""
"Si se define, B<dselect> lo usará como el directorio del cual leer el "
"fichero de configuración específico del usuario."

#. type: Plain text
#: dselect.1:455
msgid ""
"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users.  "
"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
msgstr ""
"La interfaz de selección de paquetes de B<dselect> puede parecer confusa "
"para algunos usuarios nuevos. Existen informes de que ha llevado a las "
"lágrimas a experimentados desarrolladores del núcleo."

#. type: Plain text
#: dselect.1:457
msgid "The documentation is lacking."
msgstr "La documentación está incompleta."

#. type: Plain text
#: dselect.1:459
msgid "There is no help option in the main menu."
msgstr "No hay ninguna opción de ayuda en el menú principal."

#. type: Plain text
#: dselect.1:461
msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
msgstr "La lista de paquetes disponibles no se puede reducir."

#. type: Plain text
#: dselect.1:465
msgid ""
"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
"it is also much more flexible than the built in access methods."
msgstr ""
"Los otros métodos de acceso no tienen tanta calidad como el método que "
"ofrece apt. Use el método de acceso que apt ofrece. Además de que no está "
"roto, es mucho más flexible que los métodos de acceso integrados."

#. type: Plain text
#: dselect.1:470
msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."

#. type: TH
#: dselect.cfg.5:19
#, no-wrap
msgid "dselect.cfg"
msgstr "dselect.cfg"

#. type: TH
#: dselect.cfg.5:19
#, no-wrap
msgid "2011-07-03"
msgstr "3 de julio del 2011"

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.5:22
msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
msgstr "dselect.cfg - Fichero de configuración de dselect"

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.5:29
msgid ""
"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
"except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
"hash sign (\"B<#>\")."
msgstr ""
"Este fichero contiene las opciones predefinidas de dpkg. Cada línea contiene "
"una única opción, idéntica a una opción de línea de órdenes normal de "
"dselect, a excepción de la ausencia de guiones. Las comillas que rodeen "
"valores de opciones desaparecerán. Los comentarios se permiten si la línea "
"comienza con una almohadilla (B<#>)."

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.5:32
msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.5:34
msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.5:36
msgid "I<~/.dselect.cfg>"
msgstr "I<~/.dselect.cfg>"

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.5:40
msgid ""
"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
"contributed to B<dselect>."
msgstr ""
"Consulte I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> para una lista de las personas que "
"han contribuido a B<dselect>."

#. type: Plain text
#: dselect.cfg.5:42
msgid "B<dselect>(1)."
msgstr "B<dselect>(1)."

#. type: TH
#: start-stop-daemon.8:23
#, no-wrap
msgid "start-stop-daemon"
msgstr "start-stop-daemon"

#. type: TH
#: start-stop-daemon.8:23
#, no-wrap
msgid "2012-06-17"
msgstr "17 de junio del 2012"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:26
msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
msgstr "start-stop-daemon - Detiene y arranca demonios del sistema"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:30
msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opción>...] I<orden>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:36
msgid ""
"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
"system-level processes.  Using one of the matching options, B<start-stop-"
"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
msgstr ""
"B<start-stop-daemon> sirve para controlar la creación y finalización de los "
"procesos del sistema. Usando una de las opciones de búsqueda, puede "
"configurar B<start-stop-daemon> para encontrar las instancias de un proceso "
"en ejecución."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:55
msgid ""
"Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves similar "
"to B<killall>(1).  B<start-stop-daemon> will scan the process table looking "
"for any processes which match the process name, uid, and/or gid (if "
"specified). Any matching process will prevent B<--start> from starting the "
"daemon. All matching processes will be sent the TERM signal (or the one "
"specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is specified. For "
"daemons which have long-lived children which need to live through a B<--"
"stop>, you must specify a pidfile."
msgstr ""
"Nota :Tenga en cuenta que a menos que se especifique B<--pidfile>, B<start-"
"stop-daemon> se comporta de forma similar a B<killall(1)>. B<start-stop-"
"daemon> buscará en la tabla de procesos cualquier proceso que concuerde en "
"nombre, uid y/o gid (si se especifica). Cualquier proceso que concuerde con "
"los parámetros prevendrá a B<--start> de iniciar el demonio. Se mandará a "
"todos los procesos la señal TERM (o la señal especificada mediante B<--"
"signal> o B<--retry>) si se especifica B<--stop>. Debe especificar un "
"fichero pid para los demonios que tengan hijos de larga duración que "
"necesiten sobrevivir a un B<--stop>."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:57
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argumentos>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:74
msgid ""
"Check for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
"oknodo> is specified).  If such a process does not exist, it starts an "
"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
"specified, by B<--startas>.  Any arguments given after B<--> on the command "
"line are passed unmodified to the program being started."
msgstr ""
"Comprueba la existencia del proceso especificado. Si este proceso ya existe, "
"B<start-stop-daemon> no hace nada y finaliza con un estado de error 1 (0 si "
"se especifica B<--oknodo> ). Si el proceso no existe, comienza uno nuevo "
"usando el ejecutable especificado por B<--exec>, (o, si se especifica, por "
"B<--startas> ). Cualquier argumento dado en la línea de órdenes después de "
"B<--> se introduce sin modificación alguna al programa que se va a ejecutar."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:74
#, no-wrap
msgid "B<-K>, B<--stop>"
msgstr "B<-K>, B<--stop>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:92
msgid ""
"Checks for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
"with error status 0.  If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
"terminated."
msgstr ""
"Comprueba la existencia del proceso especificado. Si este proceso existe, "
"B<start-stop-daemon> envía la señal especificada por B<--signal>, y finaliza "
"con un estado de error 0. Si este proceso no existe, B<start-stop-daemon> "
"termina con un estado de error 1 (0 si se ha especificado la opción B<--"
"oknodo> ). Si se especifica la opción B<--retry>, B<start-stop-daemon> "
"comprobará que el proceso o los procesos han terminado."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:92
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--status>"
msgstr "B<-T>, B<--status>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:96
msgid ""
"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
"code, according to the LSB Init Script Actions."
msgstr ""
"Compruebe la existencia del proceso especificado y devuelve un estado de "
"salida conforme a las acciones de script de arranque («LSB Init Script "
"Actions»)."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:96
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--help>"
msgstr "B<-H>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:99
msgid "Show usage information and exit."
msgstr "Muestra la información de uso y termina."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:99
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:102
msgid "Show the program version and exit."
msgstr "Muestra la versión y termina."

#. type: SH
#: start-stop-daemon.8:103
#, no-wrap
msgid "MATCHING OPTIONS"
msgstr "OPCIONES DE BÚSQUEDA"

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:104
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichero-pid>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:109
msgid ""
"Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using this "
"matching option alone might cause unintended processes to be acted on, if "
"the old process terminated without being able to remove the I<pid-file>."
msgstr ""
"Comprueba si un proceso ha creado el I<fichero-pid>. Nota: utilizar solo "
"esta opción de búsqueda puede afectar a procesos de forma no deseada si el "
"proceso antiguo ha finalizado sin poder eliminar el I<fichero-pid>. "

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:109
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
msgstr "B<-x>, B<--exec> I<ejecutable>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:116
msgid ""
"Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
"will also be matched, so other match restrictions might be needed."
msgstr ""
"Busca procesos que son instancias de este I<ejecutable>. El argumento "
"I<ejecutable> debe ser un nombre de ruta absoluta. Nota: puede que funcione "
"de forma inesperada con scripts de intérprete de órdenes, ya que el "
"ejecutable apunta al intérprete de órdenes. Tenga en cuenta que también se "
"buscan entre los procesos iniciados dentro de una jaula de chroot, y puede "
"que necesite definir límites adicionales de la búsqueda."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:116
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
msgstr "B<-n>, B<--name> I<nombre-proceso>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:123
msgid ""
"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
"usually the process filename, but it could have been changed by the process "
"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
msgstr ""
"Busca procesos con el nombre I<nombre-proceso>. Habitualmente, I<nombre-"
"proceso> es igual al nombre de fichero del proceso, pero puede que el mismo "
"proceso lo modifique. Nota: en la mayoría de sistemas, esta información se "
"obtiene a partir del nombre comm de proceso del núcleo, que habitualmente "
"tiene un límite corto de longitud (suponiendo que más de 15 caracteres no "
"son portables)."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:123
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
msgstr "B<-u>, B<--user> I<nombre-usuario>|I<uid>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:128
msgid ""
"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
"user to be acted on."
msgstr ""
"Busca procesos cuyo propietario es el usuario definido con I<nombre-usuario> "
"o I<uid>. Nota: tenga en cuenta que utilizar solo esta opción de búsqueda "
"provoca actuar sobre todos los procesos que coinciden con el usuario."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:130
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
msgstr "B<-g>, B<--group> I<grupo>|I<gid>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:133
msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
msgstr "Pasa a I<grupo> o I<gid> cuando comienza el proceso."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:133
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<-s>, B<--signal> I<señal>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:138
msgid ""
"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
"(default TERM)."
msgstr ""
"Junto con B<--stop>, define la señal enviada al proceso que se desea parar "
"(TERM por omisión)."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:138
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
msgstr "B<-R>, B<--retry> I<tiempo-de-espera>|I<acción-programada>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:148
msgid ""
"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
"process(es)  do finish. It will check repeatedly whether any matching "
"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
"then take further action as determined by the schedule."
msgstr ""
"Junto con B<--stop>, especifica que B<start-stop-daemon> compruebe que el "
"proceso o los procesos han terminado. Lo comprobará repetidas veces hasta "
"que no haya ningún proceso que coincida. Si el proceso no termina tomará una "
"decisión determinada por I<acción-programada>."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:159
msgid ""
"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
"signal specified with B<--signal>."
msgstr ""
"Si se especifica I<tiempo-de-espera> en vez de I<acción-programada>, se usa "
"la secuencia I<señal>B</>I<tiempo-de-espera>B</KILL/>I<tiempo-de-espera>, "
"donde I<señal> es la señal definida con B<--signal>."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:175
msgid ""
"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
"schedule forever if necessary."
msgstr ""
"I<acción-programada> es una lista de al menos dos elementos separados por "
"barras (B</>); cada elemento puede ser un B<->I<número>B<de>I<señal> o [B<->]"
"I<nombre-de-señal>, que significa que se debe mandar esa señal, o I<tiempo-"
"de-espera>, que significa que se debe esperar tantos segundos para que el "
"programa termine, o B<forever>, que significa que se repita el resto de la "
"acción programada indefinidamente si es necesario."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:185
msgid ""
"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
"B<start-stop-daemon> exits with error status 2.  If a schedule is specified, "
"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
msgstr ""
"Si se alcanza el final de la acción programada y no se ha especificado "
"B<forever>, B<start-stop-daemon> termina con un estado de error 2. Si se "
"especifica una acción programada cualquier señal especificada con B<--"
"signal> no se tendrá en cuenta."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:185
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nombre-ruta>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:193
msgid ""
"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>.  If not "
"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
msgstr ""
"Con B<--start>, comienza el proceso definido con I<nombre-ruta>. Si no se "
"define, se usarán los argumentos dados con B<--exec>."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:193
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:197
msgid ""
"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
"no action."
msgstr ""
"Muestra las acciones que se realizarían y devuelve el valor apropiado, pero "
"no hace nada."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:197
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:200
msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
msgstr ""
"Devuelve un estado 0 en vez de 1 si no se realiza (o se vayan a realizar) "
"ninguna acción."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:200
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:203
msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
msgstr "No muestra mensajes informativos, sólo muestra mensajes de error."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:203
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<nombre-usuario>|I<uid>[B<:>I<grupo>|I<gid>]"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:221
msgid ""
"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
"as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>).  If a user is "
"specified without a group, the primary GID for that user is used.  When "
"using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
msgstr ""
"Cambia a este usuario/uid antes de empezar el proceso. También puede definir "
"un grupo añadiendo B<:> seguido del grupo o el gid, del mismo modo que haría "
"con la orden «chown» (I<usuario>B<:>I<grupo>). Tenga en cuenta que cuando se "
"usa esta opción el grupo primario y complementario también cambian, incluso "
"si no se especifica B<--group>. La opción B<--group> es sólo para grupos de "
"los que el usuario no es miembro (como el grupo B<nobody>)."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:221
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<directorio-raíz>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:227
msgid ""
"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
"the pidfile is also written after the chroot."
msgstr ""
"Ejecuta «chdir» y «chroot» sobre el I<directorio-raíz> antes de empezar el "
"proceso. Tenga en cuenta que el fichero pid también se escribe después de la "
"jaula de chroot."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:227
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<ruta>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:235
msgid ""
"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-stop-"
"daemon will chdir to the root directory before starting the process."
msgstr ""
"Ejecuta un «chdir» a I<ruta> antes de empezar el proceso. Esto se hace de la "
"jaula de chroot, si se define la opción B<-r>|B<--chroot>. Si no se define, "
"start-stop-daemon ejecutará un «chdir» al directorio raíz antes de empezar "
"el proceso."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:235
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--background>"
msgstr "B<-b>, B<--background>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:247
msgid ""
"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
"force it into the background.  B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
"do this themselves."
msgstr ""
"Usado habitualmente con programas que no se separan por sí mismos. Esta "
"opción forzará B<start-stop-daemon> a hacer un fork antes de empezar el "
"proceso, para luego dejarlo en segundo plano. B<ATENCIÓN: start-stop-daemon> "
"no puede comprobar el estado de salida si el proceso no puede ejecutarse por "
"B<cualquier> razón. Esto se hace como último recurso, y sólo tiene sentido "
"usarla en programas donde no tiene sentido que hagan fork por sí mismos, o "
"no si es posible añadir el código para que lo hagan por sí mismos."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:247
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--no-close>"
msgstr "B<-C>, B<--no-close>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:253
msgid ""
"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the "
"background.  Used for debugging purposes to see the process output, or to "
"redirect file descriptors to log the process output.  Only relevant when "
"using B<--background>."
msgstr ""
"No cierra ningún descriptor de fichero al forzar la ejecución en segundo "
"plano del demonio. Se utiliza para tareas de depuración y ver la salida del "
"proceso, o redirigir los descriptores de fichero para registrar la salida "
"del proceso. Solo es relevante si se utiliza B<--background>."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:253
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<entero>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:256
msgid "This alters the priority of the process before starting it."
msgstr "Altera la prioridad del proceso antes de iniciarlo."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:256
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<directriz>B<:>I<prioridad>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:262
msgid ""
"This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
"starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
"followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently supported "
"policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
msgstr ""
"Altera la directriz de la acción programada del proceso y la prioridad de la "
"acción programada antes de iniciarlo. Puede especificar la prioridad "
"opcionalmente añadiendo B<:>, seguido del valor. La I<prioridad> por omisión "
"es 0. Las directrices compatibles son B<other>, B<fifo> y B<rr>."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:262
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<clase>B<:>I<prioridad>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:269
msgid ""
"This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
"starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
"followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
"B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported values "
"for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
msgstr ""
"Esto altera la clase la planificación de E/S y la prioridad del proceso "
"antes de iniciarlo. Opcionalmente, puede definir la prioridad añadiendo B<:> "
"al final, seguido del valor. La I<prioridad> predefinida es 4, a menos que "
"la I<clase> sea B<idle>. En tal caso, la prioridad será siempre 7. Los "
"valores posibles para la I<clase> son B<idle>, B<best-effort> y B<real-time>."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:269
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
msgstr "B<-k>, B<--umask> I<mask>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:272
msgid "This sets the umask of the process before starting it."
msgstr "Define el umask del proceso antes de iniciarlo."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:272
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:287
msgid ""
"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
"the file will not be removed when stopping the program.  B<NOTE:> This "
"feature may not work in all cases. Most notably when the program being "
"executed forks from its main process. Because of this, it is usually only "
"useful when combined with the B<--background> option."
msgstr ""
"Se usa cuando se quiere comenzar un programa que no crea su propio fichero "
"pid. Esta opción hace que B<start-stop-daemon> cree el fichero referido con "
"B<--pidfile> y coloque el pid dentro de él justo antes de ejecutar el "
"proceso. Tenga en cuenta que no se borrará cuando termine el programa. "
"B<NOTA:> Esta característica no funciona en todos los casos. Más "
"notablemente cuando el programa que se ejecuta hace un fork de su proceso "
"principal. Por esto es útil sólo cuando se combina con la opción B<--"
"background>."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:290
msgid "Print verbose informational messages."
msgstr "Muestra mensajes informativos detallados."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:302
msgid ""
"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
"possible that nothing had to be done.  This can happen when B<--start> was "
"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
"specified and there were no matching processes."
msgstr ""
"La acción requerida se ha llevado a cabo. Si se define B<--oknodo> es "
"posible que nada ocurra. Esto se puede dar si se define B<--start> y se "
"detecta una coincidencia con un proceso en ejecución, o cuando se define B<--"
"stop> y no concuerda ningún proceso."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:307
msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
msgstr "Si se define B<--oknodo> y no se ha hecho nada."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:315
msgid ""
"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
"reached and the processes were still running."
msgstr ""
"Si se define B<--stop> y B<--retry>, pero los procesos aún se estaban "
"ejecutando tras alcanzar el límite de tiempo («schedule»)."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:315 start-stop-daemon.8:327
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:318
msgid "Any other error."
msgstr "Cualquier otro fallo."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:321
msgid ""
"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
msgstr ""
"Al utilizar la orden B<--status> se devuelven los siguientes estados de "
"salida:"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:324
msgid "Program is running."
msgstr "El programa está en ejecución."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:327
msgid "Program is not running and the pid file exists."
msgstr "El programa no se está ejecutando y el fichero de proceso PID existe."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:330
msgid "Program is not running."
msgstr "El programa no se está ejecutando."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.8:330
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:333
msgid "Unable to determine program status."
msgstr "No se puede determinar el estado del programa."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:337
msgid ""
"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
"food, running as user food, with pid in food.pid):"
msgstr ""
"Arranca el demonio B<food>, a menos que se esté ejecutando uno (un proceso "
"llamado «food», ejecutándose como usuario «food», y con pid en «food.pid»):"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:342
#, no-wrap
msgid ""
"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
"\t--chuid food -- --daemon\n"
msgstr ""
"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
"\t--chuid food -- --daemon\n"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:345
msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
msgstr "Envía B<SIGTERM> a B<food> y espera 5 segundos para su finalización:"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:349
#, no-wrap
msgid ""
"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
msgstr ""
"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:352
msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
msgstr ""
"Un ejemplo de una acción programada personalizada para detener B<food>:"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:356
#, no-wrap
msgid ""
"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
msgstr ""
"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"

#. type: TH
#: update-alternatives.8:25
#, no-wrap
msgid "update-alternatives"
msgstr "update-alternatives"

#. type: TH
#: update-alternatives.8:25
#, no-wrap
msgid "2012-07-31"
msgstr "31 de julio del 2012"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:28
msgid ""
"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
msgstr ""
"update-alternatives - Gestión de enlaces simbólicos que determinan órdenes "
"predefinidas"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:32
msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<update-alternatives> [I<opción>...] I<orden>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:37
msgid ""
"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
msgstr ""
"B<update-alternatives> crea, elimina, gestiona y muestra información sobre "
"los enlaces simbólicos que conforman el sistema de alternativas de Debian."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:45
msgid ""
"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
"to be installed on a single system at the same time.  For example, many "
"systems have several text editors installed at once.  This gives choice to "
"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
"invoke if the user has not specified a particular preference."
msgstr ""
"Es posible que tenga en el sistema varios programas instalados a la vez que "
"realizan la misma función. Por ejemplo, muchos sistemas tienen varios "
"editores de texto instalados al mismo tiempo, lo que deja la elección de qué "
"editor de texto utilizar en manos del usuario, si éste lo desea, pero hace "
"difícil que un programa elija la opción correcta si el usuario no ha "
"definido ninguna preferencia."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:67
msgid ""
"Debian's alternatives system aims to solve this problem.  A generic name in "
"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
"functionality.  The alternatives system and the system administrator "
"together determine which actual file is referenced by this generic name.  "
"For example, if the text editors B<ed>(1)  and B<nvi>(1)  are both installed "
"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
"to do so."
msgstr ""
"El objetivo del sistema de alternativas de Debian es resolver este problema. "
"Un nombre genérico en el sistema de ficheros se comparte entre todos los "
"ficheros que tienen una funcionalidad intercambiable. El sistema de "
"alternativas junto con el administrador del sistema determinan a qué fichero "
"hace referencia este nombre genérico. Por ejemplo, si los editores de texto "
"B<ed>(1) y B<nvi>(1) están instalados conjuntamente en el sistema, el "
"sistema de alternativas hará que el nombre genérico I</usr/bin/editor> se "
"refiera a I</usr/bin/nvi> por omisión. El administrador del sistema puede "
"modificar esto y hacer que se refiera a I</usr/bin/ed>, y el sistema de "
"alternativas no modificará esto posteriormente hasta que se solicite "
"explícitamente."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:77
msgid ""
"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative.  "
"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
"referenced.  This is done so that the system administrator's changes can be "
"confined within the I</etc> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why this "
"is a Good Thing."
msgstr ""
"El nombre genérico no es un enlace simbólico directo a la alternativa "
"seleccionada. En vez de esto, es un enlace simbólico a un nombre en el "
"I<directorio> de I<alternativas> («/etc/alternatives»), que a su vez es un "
"enlace simbólico al fichero al que se hace referencia en realidad. El "
"objetivo es que los cambios del administrador se mantengan dentro del "
"directorio I</etc>: el FHS (q.v.) da razones de por qué esto es bueno."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:89
msgid ""
"When each package providing a file with a particular functionality is "
"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
"information about that file in the alternatives system.  B<update-"
"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
"(install) scripts in Debian packages."
msgstr ""
"Cuando se instala o desinstala un paquete que provee un fichero con una "
"funcionalidad en particular se ejecuta B<update-alternatives> para "
"actualizar la información del sistema de alternativas acerca de ese fichero. "
"Habitualmente, B<update-alternatives> se ejecuta desde los scripts "
"B<postinst> (post-instalación o configuración) o B<prerm> (pre-eliminación) "
"de los paquetes de Debian."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:108
msgid ""
"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
"they are changed as a group; for example, when several versions of the B<vi>"
"(1)  editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/man1/"
"vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/vi>.  "
"B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too.  A "
"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
msgstr ""
"Habitualmente, es útil que un número de alternativas se sincronicen de tal "
"modo que se puedan cambiar como un grupo. Por ejemplo, cuando varias "
"versiones del editor B<vi>(1) están instaladas la página del manual "
"preferida por I</usr/share/man/man1/vi.1> debe corresponder con el "
"ejecutable al que hace referencia I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> "
"manipula esto en términos de enlaces I<maestro> y I<esclavo>; cuando se "
"cambia el maestro, todos los esclavos relacionados con él también cambian. "
"Un enlace maestro y sus esclavos relacionados forman un I<grupo> de "
"I<enlaces>."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:117
msgid ""
"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
"manual.  When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
"to update the links.  In manual mode, the alternatives system will retain "
"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
"something is broken)."
msgstr ""
"Cada grupo de enlaces está en todo momento en uno de los dos modos posibles: "
"automático o manual. Cuando un grupo está en modo automático el sistema de "
"alternativas decide automáticamente el momento de actualizar los enlaces a "
"medida que se instalan o desinstalan paquetes. En modo manual el sistema de "
"alternativas deja todas estas decisiones en manos del administrador del "
"sistema."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:126
msgid ""
"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
"system.  If the system administrator makes changes to the system's automatic "
"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
"manual mode."
msgstr ""
"Los grupos de enlaces se establecen en modo automático la primera vez que "
"aparecen en el sistema. Si el administrador del sistema hace cambios en la "
"configuración automática del sistema, B<update-alternatives> se dará cuenta "
"la próxima vez que se ejecute sobre el grupo de enlaces cambiados y el grupo "
"pasará automáticamente a modo manual."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:133
msgid ""
"Each alternative has a I<priority> associated with it.  When a link group is "
"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
"be those which have the highest priority."
msgstr ""
"Cada alternativa tiene una I<prioridad> asociada. Cuando un grupo de enlaces "
"se encuentra en modo automático, los miembros del grupo apuntarán a la "
"alternativa con la prioridad más alta."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:150
msgid ""
"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
"the choices for the link group of which given I<name> is the master "
"alternative name. The current choice is marked with a '*'.  You will then be "
"prompted for your choice regarding this link group.  Depending on the choice "
"made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will need to "
"use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode (or you "
"can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
msgstr ""
"El uso de la opción B<--config> hace que B<update-alternatives> muestre "
"todas las elecciones dentro del grupo de enlaces que tienen como maestro a "
"I<nombre>. La elección presente se marca con «*». A continuación se le "
"preguntará por su elección dentro de las opciones posibles en el grupo de "
"enlaces. Una vez que se haga realizado algún cambio el grupo de enlaces "
"dejará de estar en modo I<automático>. Es necesario utilizar la opción B<--"
"auto> para devolver el grupo de enlaces al estado automático, o puede "
"ejecutar otra vez B<--config> y seleccionar la entrada marcada como "
"automática."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:154
msgid ""
"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
"instead (see below)."
msgstr ""
"Si quiere realizar la configuración de un modo no interactivo puede utilizar "
"la opción B<--set> en su lugar (véase más abajo)."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:165
msgid ""
"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>.  "
"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
"involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
msgstr ""
"Los diferentes paquetes que proveen el mismo fichero tienen que hacerlo de "
"forma B<cooperativa>. En otras palabras, el uso de B<update-alternatives> es "
"B<obligatorio> con todos los paquetes relacionados con esa situación. No es "
"posible sobreescribir el fichero de un paquete que no usa el mecanismo de "
"B<update-alternatives>."

#. type: SH
#: update-alternatives.8:166
#, no-wrap
msgid "TERMINOLOGY"
msgstr "TERMINOLOGÍA"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:171
msgid ""
"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
"specific terms will help to explain its operation."
msgstr ""
"Debido a que las actividades que realiza B<update-alternatives> están "
"fuertemente relacionadas entre sí, la definición de algunos términos "
"específicos ayudará a entender su funcionamiento."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:171
#, no-wrap
msgid "generic name (or alternative link)"
msgstr "nombre genérico (o enlace alternativo)"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:177
msgid ""
"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
"to one of a number of files of similar function."
msgstr ""
"Un nombre, como I</usr/bin/editor>, que mediante el sistema de alternativas "
"hace referencia a uno de los posibles ficheros con una función similar."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:177
#, no-wrap
msgid "alternative name"
msgstr "nombre de la alternativa"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:180
msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
msgstr "El nombre de un enlace simbólico en el directorio de alternativas."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:180
#, no-wrap
msgid "alternative (or alternative path)"
msgstr "alternativa (o ruta alternativa)"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:184
msgid ""
"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
"via a generic name using the alternatives system."
msgstr ""
"El nombre de un fichero específico en el sistema de ficheros al que se puede "
"acceder a través de un nombre genérico usando el sistema de alternativas."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:184
#, no-wrap
msgid "alternatives directory"
msgstr "directorio de alternativas"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:189
msgid "A directory, by default I</etc/alternatives>, containing the symlinks."
msgstr ""
"El directorio que contiene los enlaces, por omisión es I</etc/alternatives>."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:189
#, no-wrap
msgid "administrative directory"
msgstr "directorio administrativo"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:196
msgid ""
"A directory, by default I</var/lib/dpkg/alternatives>, containing B<update-"
"alternatives>' state information."
msgstr ""
"El directorio que contiene la información de estado de B<update-"
"alternatives>, por omisión es I</var/lib/dpkg/alternatives>."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:196
#, no-wrap
msgid "link group"
msgstr "grupo de enlaces"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:199
msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
msgstr ""
"Un conjunto de enlaces relacionados con el objetivo de que se actualicen "
"como grupo."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:199
#, no-wrap
msgid "master link"
msgstr "enlace maestro"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:203
msgid ""
"The alternative link in a link group which determines how the other links in "
"the group are configured."
msgstr ""
"El enlace alternativo en un grupo de enlaces que determina cómo se "
"configuran el resto de los enlaces del grupo."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:203
#, no-wrap
msgid "slave link"
msgstr "enlace esclavo"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:207
msgid ""
"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
"the master link."
msgstr ""
"Un enlace alternativo en un grupo de enlaces definido por el enlace maestro."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:207
#, no-wrap
msgid "automatic mode"
msgstr "modo automático"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:213
msgid ""
"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
"for the group."
msgstr ""
"Cuando un grupo de enlaces se encuentra en modo automático el sistema de "
"alternativas asegura que los enlaces del grupo apuntan a la alternativa con "
"la mayor prioridad en ese grupo."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:213
#, no-wrap
msgid "manual mode"
msgstr "modo manual"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:218
msgid ""
"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
"any changes to the system administrator's settings."
msgstr ""
"Cuando un grupo de enlaces se encuentra en modo manual el sistema de "
"alternativas no hará ningún cambio en la configuración del administrador."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:220
#, no-wrap
msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
msgstr "B<--install> I<enlace nombre ruta prioridad> [B<--slave> I<enlace nombre ruta>] ..."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:239
msgid ""
"Add a group of alternatives to the system.  I<link> is the generic name for "
"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
"link.  The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
"the alternatives directory and the alternative path for a slave link.  Zero "
"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
"specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
"alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
"be installed, it is kept unless B<--force> is used."
msgstr ""
"Añade un grupo de alternativas al sistema. I<enlace> es el nombre genérico "
"del enlace maestro, I<nombre> es el nombre del enlace simbólico en el "
"directorio de alternativas, y I<ruta> es la alternativa que se va a "
"introducir para el enlace maestro. Los argumentos a continuación de B<--"
"slave> son el nombre genérico, el nombre del enlace simbólico en el "
"directorio de alternativas, y la ruta alternativa para el enlace esclavo. "
"Puede definir cero o más opciones de B<--slave>, cada uno seguido de tres "
"argumentos. Tenga en cuenta que la alternativa maestra debe existir "
"previamente o la ejecución fallará. Por otra parte, si la alternativa "
"esclava no existe, el enlace esclavo alternativo correspondiente no se "
"instalará, mostrando un aviso. Un fichero real instalado en la ubicación de "
"un enlace alternativo nunca se eliminará a menos que se use B<--force>."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:250
msgid ""
"If the alternative name specified exists already in the alternatives "
"system's records, the information supplied will be added as a new set of "
"alternatives for the group.  Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
"will be added with this information.  If the group is in automatic mode, and "
"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
"newly added alternatives."
msgstr ""
"Si el nombre de la alternativa definida ya existe en los registros del "
"sistema de alternativas la información suministrada se añadirá como un nuevo "
"conjunto de alternativas para el grupo. De otra forma se creará un grupo "
"nuevo en modo automático, al que se le añadirá la información suministrada. "
"Si el grupo está en modo automático, y la prioridad nueva añadida es mayor "
"que cualquier otra alternativa instalada para ese grupo, los enlaces se "
"actualizarán para apuntar a las nuevas alternativas."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:250
#, no-wrap
msgid "B<--set> I<name path>"
msgstr "B<--set> I<nombre ruta>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:259
msgid ""
"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
msgstr ""
"Define la I<ruta> del programa como alternativa para I<nombre>. Equivale a "
"B<--config> pero no es interactivo, de modo que permite su inclusión en "
"scripts."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:259
#, no-wrap
msgid "B<--remove> I<name path>"
msgstr "B<--remove> I<nombre ruta>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:280
msgid ""
"Remove an alternative and all of its associated slave links.  I<name> is a "
"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
"alternative left.  Associated slave links will be updated or removed, "
"correspondingly.  If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
"are changed; only the information about the alternative is removed."
msgstr ""
"Elimina una alternativa y todos sus enlaces esclavos asociados. I<nombre> es "
"el nombre en el directorio de alternativas y I<ruta> es el nombre absoluto "
"del fichero al que I<nombre> se podría enlazar. Si I<nombre> está en "
"realidad enlazado a I<ruta>, I<nombre> se actualizará para que apunte a otra "
"alternativa apropiada o se eliminará si no queda ninguna alternativa "
"restante. Los enlaces esclavos asociados se actualizarán o eliminarán "
"correspondientemente. Si el enlace no apunta a I<ruta>, no se cambia ningún "
"enlace, sólo se elimina la información acerca de la alternativa."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:280
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all> I<name>"
msgstr "B<--remove-all> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:285
msgid ""
"Remove all alternatives and all of their associated slave links.  I<name> is "
"a name in the alternatives directory."
msgstr ""
"Elimina todas las alternativas y todos sus enlaces esclavos asociados. "
"I<nombre> es un nombre en el directorio de alternativas."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:292
msgid ""
"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed.  Thus a simple "
"way to fix all broken alternatives is to call B<yes \\[aq]\\[aq] | update-"
"alternatives --force --all>."
msgstr ""
"Ejecuta B<--config> sobre todas las alternativas. Puede ser útil en "
"combinación con B<--skip-auto> para revisar y configurar todas las "
"alternativas que no están configuradas en modo automático. También se "
"muestran las alternativas rotas. Una manera sencilla de arreglar todas las "
"alternativas rotas es ejecutar B<yes \\[aq]\\[aq] | update-alternatives --"
"force --all>."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:292
#, no-wrap
msgid "B<--auto> I<name>"
msgstr "B<--auto> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:299
msgid ""
"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode.  "
"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
"the highest priority installed alternatives."
msgstr ""
"Cambia el grupo de enlaces dependientes de la alternativa I<nombre> a modo "
"automático. En el proceso, el enlace simbólico y sus esclavos se "
"actualizarán para apuntar a la alternativa instalada con una prioridad mayor."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:299
#, no-wrap
msgid "B<--display> I<name>"
msgstr "B<--display> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:308
msgid ""
"Display information about the link group.  Information displayed includes "
"the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
"currently points to, what other alternatives are available (and their "
"corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
"currently installed."
msgstr ""
"Muestra información acerca del grupo de enlaces. La información incluye el "
"modo del grupo (manual o automático), a qué alternativa apunta el enlace "
"maestro, qué otras alternativas existen (y sus alternativas esclavas "
"correspondientes), y la alternativa de mayor prioridad instalada en el "
"sistema."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:308
#, no-wrap
msgid "B<--get-selections>"
msgstr "B<--get-selections>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:316
msgid ""
"List all master alternative names (those controlling a link group)  and "
"their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
"spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
"status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
"current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
"contain spaces)."
msgstr ""
"Crea un listado de todas los nombres de alternativas maestras (aquellas que "
"controlan un grupo de enlaces) y su estado. Cada línea contiene hasta 3 "
"campos, separados por uno o más espacios. El primer campo es el nombre de la "
"alternativa, el segundo es el estado (bien «auto» o «manual»), y el último "
"contiene la elección presente para la alternativa (puede contener espacios "
"ya que es un nombre de fichero)."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:321
msgid ""
"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
"by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them accordingly."
msgstr ""
"Lee la configuración de alternativas por la entrada estándar en el formato "
"generado por B<update-alternatives --get-selections> y los reconfigura "
"apropiadamente."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:321
#, no-wrap
msgid "B<--query> I<name>"
msgstr "B<--query> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:326
msgid ""
"Display information about the link group like --display does, but in a "
"machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
msgstr ""
"Muestra información acerca del grupo de enlaces, al igual que «--display», "
"pero de una manera que el sistema puede analizar (consulte la sección "
"B<FORMATO DE CONSULTA> más abajo)."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:326
#, no-wrap
msgid "B<--list> I<name>"
msgstr "B<--list> I<name>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:329
msgid "Display all targets of the link group."
msgstr "Muestra todos los objetivos del grupo de enlaces."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:329
#, no-wrap
msgid "B<--config> I<name>"
msgstr "B<--config> I<nombre>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:333
msgid ""
"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
"interactively select which one to use. The link group is updated."
msgstr ""
"Muestra las alternativas disponibles para un grupo de enlaces y permite al "
"usuario seleccionar interactivamente cual usar. El grupo de enlaces se "
"actualizará."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:341
#, no-wrap
msgid "B<--altdir>I< directory>"
msgstr "B<--altdir> I<directorio>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:345
msgid ""
"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
"default."
msgstr ""
"Define el directorio de alternativas, cuando es diferente del directorio por "
"omisión."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:349
msgid ""
"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
"the default."
msgstr ""
"Define el directorio administrativo, cuando es diferente del directorio por "
"omisión."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:349
#, no-wrap
msgid "B<--log>I< file>"
msgstr "B<--log=>I<fichero>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:353
msgid ""
"Specifies the log file, when this is to be different from the default (/var/"
"log/alternatives.log)."
msgstr ""
"Define el fichero de registro de alternativas cuando es diferente del valor "
"por omisión («/var/log/alternativas.log»)."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:357
msgid ""
"Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is installed "
"where an alternative link has to be installed or removed."
msgstr ""
"Permite que B<update-alternatives> reemplace u omita cualquier fichero real "
"instalado en la misma ubicación donde se va a instalar o eliminar un enlace "
"alternativo."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:357
#, no-wrap
msgid "B<--skip-auto>"
msgstr "B<--skip-auto>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:362
msgid ""
"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
msgstr ""
"Omite el dialogo de configuración de alternativas para aquellas configuradas "
"adecuadamente en modo automático. Esta opción solo tiene sentido con B<--"
"config> o B<--all>."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:362
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:367
msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
msgstr ""
"Genera una salida con más información acerca de lo que B<update-"
"alternatives> está haciendo."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:370
msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
msgstr "No genera ningún comentario a menos que ocurra algún error."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:376
msgid ""
"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
"as the base administrative directory."
msgstr ""
"Si se define, y no se define la opción B<--admindir>, se utiliza como el "
"directorio base de gestión."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:378
#, no-wrap
msgid "I</etc/alternatives/>"
msgstr "I</etc/alternatives/>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:384
msgid ""
"The default alternatives directory.  Can be overridden by the B<--altdir> "
"option."
msgstr ""
"El directorio de alternativas por omisión. Se puede cambiar con la opción "
"B<--altdir>."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:384
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:390
msgid ""
"The default administration directory.  Can be overridden by the B<--"
"admindir> option."
msgstr ""
"El directorio de administración por omisión. Se puede modificar con la "
"opción B<--admindir>."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:395
msgid "The requested action was successfully performed."
msgstr "La acción requerida finalizó con éxito."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:399
msgid ""
"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
"action."
msgstr ""
"Se encontraron problemas analizando la línea de órdenes o realizando la "
"acción requerida."

#. type: SH
#: update-alternatives.8:400
#, no-wrap
msgid "QUERY FORMAT"
msgstr "FORMATO DE CONSULTA"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:405
msgid ""
"The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat "
"format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
"alternatives available in the queried link group. The first block contains "
"the following fields:"
msgstr ""
"El formato de consulta de B<update-alternatives --query> utiliza un formato "
"simple de tipo RFC822. Se compone de I<n> + 1 bloques, donde I<n> es el "
"número de alternativas disponibles en el grupo de enlaces consultado. El "
"primer bloque contiene los siguientes campos:"

#. type: TP
#: update-alternatives.8:405
#, no-wrap
msgid "B<Name:>I< name>"
msgstr "B<Name:>I< nombre>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:408
msgid "The alternative name in the alternative directory."
msgstr "El nombre de la alternativa en el directorio de alternativas."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:408
#, no-wrap
msgid "B<Link:>I< link>"
msgstr "B<Link:>I< enlace>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:411
msgid "The generic name of the alternative."
msgstr "El nombre genérico de la alternativa."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:411 update-alternatives.8:437
#, no-wrap
msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
msgstr "B<Slaves:>I< lista de esclavos>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:417
msgid ""
"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
"alternative, another space, and the path to the slave link."
msgstr ""
"Cuando este campo está presente, las líneas B<siguientes> contienen todos "
"los enlances esclavos asociados al enlace maestro de la alternativa. Hay "
"un esclavo por línea. Cada línea contiene un espacio, el nombre genérico "
"de la alternativa esclava, otro espacio, y la ruta al enlace esclavo."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:417
#, no-wrap
msgid "B<Status:>I< status>"
msgstr "B<Status:>I< estado>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:420
msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
msgstr "El estado de la alternativa (B<auto> o B<manual>)."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:420
#, no-wrap
msgid "B<Best:>I< best-choice>"
msgstr "B<Best:>I< mejor-opción>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:424
msgid ""
"The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
"is no alternatives available."
msgstr ""
"La ruta de la mejor alternativa para este grupo de enlaces. No aparece si no "
"existen alternativas disponibles."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:424
#, no-wrap
msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
msgstr "B<Value:>I< alternativa-seleccionada-actualmente>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:428
msgid ""
"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
"value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
msgstr ""
"La ruta de la alternativa seleccionada en ese momento. También puede tomar "
"el valor mágico B<none> (ninguno). Se usa si el enlace no existe."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:429
#, no-wrap
msgid "The other blocks describe the available alternatives in the queried link group:"
msgstr "Los siguientes bloques describen las alternativas disponibles en el grupo de enlaces consultado:"

#. type: TP
#: update-alternatives.8:431
#, no-wrap
msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
msgstr "B<Alternative:>I< ruta-a-esta-alternativa>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:434
msgid "Path to this block's alternative."
msgstr "Ruta a la alternativa de este bloque."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:434
#, no-wrap
msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
msgstr "B<Priority:>I< valor-de-prioridad>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:437
msgid "Value of the priority of this alternative."
msgstr "Valor de la prioridad de esta alternativa."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:443
msgid ""
"When this header is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
"alternative, another space, and the path to the slave alternative."
msgstr ""
"Cuando esta cabecera está presente, las líneas B<next> contienen todas las "
"alternativas esclavas asociadas al enlace maestro de la alternativa. Hay un "
"esclavo por línea. Cada línea contiene un espacio, el nombre genérico de la "
"alternativa esclava, otro espacio, y la ruta a la alternativa esclava."

#. type: TP
#: update-alternatives.8:444
#, no-wrap
msgid "B<Example>"
msgstr "B<Ejemplo>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:459
#, no-wrap
msgid ""
"$ update-alternatives --query editor\n"
"Name: editor\n"
"Link: /usr/bin/editor\n"
"Slaves:\n"
" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
"Status: auto\n"
"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
msgstr ""
"$ update-alternatives --query editor\n"
"Name: editor\n"
"Link: /usr/bin/editor\n"
"Slaves:\n"
" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
"Status: auto\n"
"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
"Value: /usr/bin/vim.basic\n"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:464
#, no-wrap
msgid ""
"Alternative: /bin/ed\n"
"Priority: -100\n"
"Slaves:\n"
" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
msgstr ""
"Alternative: /bin/ed\n"
"Priority: -100\n"
"Slaves:\n"
" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:473
#, no-wrap
msgid ""
"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
"Priority: 50\n"
"Slaves:\n"
" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
msgstr ""
"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
"Priority: 50\n"
"Slaves:\n"
" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:485
msgid ""
"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
"activities on its standard output channel.  If problems occur, B<update-"
"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
"returns an exit status of 2.  These diagnostics should be self-explanatory; "
"if you do not find them so, please report this as a bug."
msgstr ""
"Con la opción B<--verbose>, B<update-alternatives> informa detalladamente "
"acerca de sus actividades por la salida estándar. Si ocurre algún problema, "
"B<update-alternatives> envía los mensajes de error por la salida de errores "
"estándar y cierra con el estado 2. Los diagnósticos deberían ser auto-"
"explicativos; si a usted no se lo parecen, le rogamos informe de esto como "
"un fallo."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:491
msgid ""
"There are several packages which provide a text editor compatible with "
"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
"associated manpage."
msgstr ""
"Hay varios paquetes que proporcionan un editor de texto compatible con "
"B<vi>, por ejemplo B<nvi>y B<vim>. El grupo de enlaces B<vi> selecciona cual "
"se usa, incluyendo enlaces para el programa y la página del manual asociada."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:494
msgid ""
"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
"setting for it, use the B<--display> action:"
msgstr ""
"Utilice la opción B<--display> para mostrar los paquetes disponibles que "
"proporcionan B<vi> y su configuración actual:"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:497
msgid "B<update-alternatives --display vi>"
msgstr "B<update-alternatives --display vi>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:501
msgid ""
"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
"then select a number from the list:"
msgstr ""
"Para elegir una implementación de B<vi> en particular use la siguiente orden "
"como el usuario «root» y seleccione un número de la lista:"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:504
msgid "B<update-alternatives --config vi>"
msgstr "B<update-alternatives --config vi>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:508
msgid ""
"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
"as root:"
msgstr ""
"Para que la implementación de B<vi> se vuelva a elegir de forma automática, "
"haga como administrador:"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:511
msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:515
msgid ""
"If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
msgstr ""
"Si encuentra algún fallo informe de ello usando el sistema de seguimiento de "
"fallos de Debian."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:520
msgid ""
"If you find any discrepancy between the operation of B<update-alternatives> "
"and this manual page, it is a bug, either in the implementation or the "
"documentation; please report it."
msgstr ""
"Si encuentra alguna discrepancia entre el modo de operar de B<update-"
"alternatives> y esta página del manual, es un fallo, bien en la "
"implementación o bien en la documentación. Le rogamos que informe de ello."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:523
msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
msgstr "B<ln>(1), FHS, el estándar de la jerarquía del sistema de ficheros."

#~ msgid "B<--command-fd >I<n>"
#~ msgstr "B<--command-fd >I<n>"

#~ msgid ""
#~ "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: "
#~ "additional options set on the command line, and through this file "
#~ "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the "
#~ "same run."
#~ msgstr ""
#~ "Acepta una serie de órdenes en el descriptor de fichero I<n>. Nota: las "
#~ "opciones adicionales introducidas desde la línea de órdenes y mediante "
#~ "este descriptor de fichero no se desactivan en las subsiguientes llamadas "
#~ "efectuadas en la misma ejecución."

#~ msgid ""
#~ "$ update-alternatives --query editor\n"
#~ "Link: editor\n"
#~ "Status: auto\n"
#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
#~ msgstr ""
#~ "$ update-alternatives --query editor\n"
#~ "Link: editor\n"
#~ "Status: auto\n"
#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"

#~ msgid ""
#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
#~ "Priority: 50\n"
#~ "Slaves:\n"
#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
#~ "Priority: 50\n"
#~ "Slaves:\n"
#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"