diff options
Diffstat (limited to 'doc/translate')
-rw-r--r-- | doc/translate | 129 |
1 files changed, 129 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/translate b/doc/translate new file mode 100644 index 0000000..6eb32ee --- /dev/null +++ b/doc/translate @@ -0,0 +1,129 @@ +Saluton, Hello, Jó napot! + +The debian menus currently currently only exist in +english, "en da's niet goed" (that's not good, Nem jó, Tio malbonas). + +Below I describe how I propose to change this. +At the end of this message I briefly discuss the gnome/kde +approach, and why I really like to make menu compatible +with their format, but not use their translations. + +############# + +What I propose is that update-menus simply learns the dutch, +german, whatever translations for "Apps", "Editors", +"The Gimp", "X Window Snapshot", and so on. +These translations would be provided in a form similar/identical to +the already used i18n format. + +The French translations would be provided by a menu-fr.deb package, +the Dutch translations by menu-du.deb, etc. + +This may seem strange at first, as now the gimp package has no +control over how the menu-entry looks in german. It might at first +sight be much better to put in the menu entry file for the gimp +all translations of "The Gimp" in however many languages we +want to support. + +The downside of this, is that it simply doesn't work in Debian. +The maintainer of the gimp surely doens't know the translations +of "The Gimp" in Dutch, Turkish, Japanise, Esperanto, whatever. +Somewhere in Turkey there may be somone who is really good at +translating all english titles into turkish, but s/he will have +a very hard time convincing all 500+ package maintainers to +include his/her translation into the package. And, a week later +someone in Bulgaria wakes up, and sends 500+ discriptions to +500+ maintainers, asking them to include that. Well, you see, +with about 6000 languages on this earth, the maintainers are +going to have a hard time. + +That is why I propose that the package maintainers simply +don't do anything about the languages, but simply upload their +packages with menu entry files in them. Then some deamon on +master scans all menu entry files in the distribution, and +creates a file with all english words/phrases that should be +translated. This file can be put somewhere on the web, and +then this the translators simply gets that file, translate +the 500+ entries in it, and create a menu-tr.deb (menu-de.deb, etc) +package, and uploads that. Then, the users that want turkish systems +simply install menu-tr.deb package, set the appropriate LC_* +variables, and update-menus does what it should do. + +This approach has the advantages that + - It actually works. Forceing 500+ package maintainers to include + the world's 6000+ languages into their menu entry files is + really never going to work. + - It makes things easy for both the maintainer of the packages + with the menu entry files (they do nothing), and for the + translators (they don't need to get the to-be-translated words + and phrases from all kinds of packages, and send the results to many + different package maintainers). + - It allows users to select what languages to install, so they + don't have to buy extra harddisks because each menu entry file + now is 0.5 M big (5000 languages, 100 chars per language). + +Note that the file with the `to-be-translated' phrases in them +should not just have entries like + Apps + The Gimp + X Window Snapshot +as that will not allow the translators to really see what "Apps" or +"The Gimp" is. Rather, for each to be translated item, there should +be info on what package it came from (to allow the translator to +investigate further), and if present the "description" from the +menu entry file the string came from. Maybe more. But we can +discuss that later. +Also note that there probably aught to be different files for +main and non-free. And thus also menu-nonfree-fr.deb +with the translations for the non-free section. I assume the +translations should be put somewhere into +/usr/share/local/fr/LC_MESSAGES/menu-translate.mo (or menu-translate-non-free) + + +Summary: + - package maintainers do nothing (apart from maintaining:) + - translators get those `to-be-translated' files, translate + the words/phrases in them upload the menu-??.deb pacakges. + - The users install the menu-??.deb packages for whatever language + they like or don't like. + - If there are no big objections (only minor points) I'd like + to start working on menu very soon. (should be a working version + within 2 weeks after I started). + +Postnote: + Why would we do this only for menu? There may well be other packages + that would like to have the same `debian-wide' translation support. + Maybe we shouldn't call the packages "menu-fr.deb", but "translate-fr.deb", + or whatever. + + +############## +Gnome/KDE menu's + +When the translating of menus comes up, gnome/kde automatically also +come up as they already have translations. So, why not use those? +Well, for the above mentioned reasons: "cross-package" communication +is pour to say the least in debian, and there is no way we are +going to support many languages if every change has to go through +the maintainers. And it's very tough on the translators, as they +have to communicate with many different maintainers. + +So, I say that using the translation support from gnome/kde's menu +entry files is not the right way in Debian. + +However, that doesn't mean we shouldn't move to gnome/kde-format +menu entry files. They are basically already very close to what +we have now, and I'm very tempted to simply add support for them to +update-menus so that update-menus can read both formats. What +way we go after that debian-policy has to decide. + + +############## + +Any opinions? + +If there is noone saying this is a realy bad approach, I'd like +to start working on this really soon now. + +Thanks, +joostje |