summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r--doc/po/apt-doc.pot880
-rw-r--r--doc/po/de.po1360
-rw-r--r--doc/po/es.po1311
-rw-r--r--doc/po/fr.po1311
-rw-r--r--doc/po/it.po1365
-rw-r--r--doc/po/ja.po961
-rw-r--r--doc/po/pl.po1327
-rw-r--r--doc/po/pt.po1296
-rw-r--r--doc/po/pt_BR.po890
9 files changed, 5573 insertions, 5128 deletions
diff --git a/doc/po/apt-doc.pot b/doc/po/apt-doc.pot
index c73bed18..663b47ad 100644
--- a/doc/po/apt-doc.pot
+++ b/doc/po/apt-doc.pot
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -6005,35 +6005,50 @@ msgid ""
"100 on error."
msgstr ""
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
+msgid "en"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:10
msgid "APT User's Guide"
msgstr ""
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "jgg@debian.org"
msgstr ""
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
+msgid "Version &apt-product-version;"
msgstr ""
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:24
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package "
"manager."
msgstr ""
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:28
+msgid "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
+msgid "License Notice"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them "
"and/or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -6041,42 +6056,42 @@ msgid ""
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file "
"/usr/share/common-licenses/GPL for the full license."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:49
msgid "General"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:51
msgid ""
"The APT package currently contains two sections, the APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user "
-"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
-"download new packages from the Internet."
+"<command>dselect</command> method and the <command>apt-get</command> command "
+"line user interface. Both provide a way to install and remove packages as "
+"well as download new packages from the Internet."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:57
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:59
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:64
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -6085,8 +6100,8 @@ msgid ""
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:71
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -6094,8 +6109,8 @@ msgid ""
"properly."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:76
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -6103,8 +6118,8 @@ msgid ""
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:82
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -6116,8 +6131,8 @@ msgid ""
"other mail transport agents."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:92
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -6129,8 +6144,8 @@ msgid ""
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:102
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
@@ -6138,71 +6153,78 @@ msgid ""
"packages for installation."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:111
msgid "apt-get"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:113
msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:119
msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see "
-"sources.list(5)</p></footnote> thing that should be done before using "
-"<prgn>apt-get</prgn> is to fetch the package lists from the <em>Sources</em> "
-"so that it knows what packages are available. This is done with <tt>apt-get "
-"update</tt>. For instance,"
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For "
+"instance,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:134
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr ""
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:138
msgid "upgrade"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:141
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other "
+"package. <command>dselect</command> or <literal>apt-get install</literal> "
+"can be used to force these packages to install."
msgstr ""
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:153
msgid "install"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:156
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -6213,131 +6235,135 @@ msgid ""
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:167
msgid "dist-upgrade"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:170
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use "
"dist-upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then "
-"<prgn>dselect</prgn> can be used to install any packages that may have been "
-"left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:180
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:187
msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, "
+"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. "
+"The most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the "
+"fetched files. If the system has to download a large number of package it "
+"would be undesired to start installing them in case something goes "
+"wrong. When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be "
+"installed by simply running the command that caused them to be downloaded "
+"again without <literal>-d</literal>."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:199
msgid "DSelect"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:201
msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection "
+"GUI. <command>dselect</command> is used to select the packages to be "
+"installed or removed and APT actually installs them."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:207
msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
-"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
-"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
-"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
-"your CD-ROM before downloading from the Internet."
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in "
+"<command>dselect</command> and then choose the APT method. You will be "
+"prompted for a set of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch "
+"archives from. These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or "
+"CD-ROMs. Each source can provide a fragment of the total Debian archive, APT "
+"will automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
+"have a CD-ROM then it is a good idea to specify it first and then specify a "
+"mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
+"automatically use packages on your CD-ROM before downloading from the "
+"Internet."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:218
#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:232
msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:244
msgid ""
"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
-"<em>stable</em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> "
-"refers to the developmental version. <em>non-US</em> is only available on "
-"some mirrors and refers to packages that contain encryption technology or "
-"other things that cannot be exported from the United States. Importing these "
-"packages into the US is legal however."
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental "
+"version. <emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and "
+"refers to packages that contain encryption technology or other things that "
+"cannot be exported from the United States. Importing these packages into the "
+"US is legal however."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:253
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:259
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
@@ -6345,25 +6371,25 @@ msgid ""
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:265
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:269
msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
-"update</tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:276
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -6371,57 +6397,63 @@ msgid ""
"them together."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:282
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
"have been successfully installed. To change this behavior place "
-"<tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:288
msgid "The Interface"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:292
+msgid ""
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:290
msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
-"then will print out some informative status messages so that you can "
-"estimate how far along it is and how much is left to do."
+"Both that APT <command>dselect</command> method and "
+"<command>apt-get</command> share the same interface. It is a simple system "
+"that generally tells you what it will do and then goes and does "
+"it. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary "
+"of what will happen APT then will print out some informative status messages "
+"so that you can estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:301
msgid "Startup"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:303
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's "
-"state. At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get "
-"check</tt>."
+"state. At any time these operations can be performed by running "
+"<literal>apt-get check</literal>."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:309
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:314
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is "
@@ -6429,17 +6461,17 @@ msgid ""
"and a warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:320
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:326
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
@@ -6449,18 +6481,18 @@ msgid ""
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:343
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -6469,61 +6501,69 @@ msgid ""
"problem is also included."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:352
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:350
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken "
-"packages</p></footnote>. The second is if a package installation fails "
-"during an operation. In this situation a package may have been unpacked "
-"without its dependents being installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an "
+"operation. In this situation a package may have been unpacked without its "
+"dependents being installed."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:359
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:368
msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:376
msgid "The Status Report"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:378
msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the "
+"<literal>-f</literal> option and any other relevant activities to the "
+"command being executed."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:385
msgid "The Extra Package list"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:387
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
@@ -6531,135 +6571,135 @@ msgid ""
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:395
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:402
msgid "The Packages to Remove"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:404
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:411
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken "
-"off. The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to "
-"remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
-"packages that are going to be removed because they are only partially "
-"installed, possibly due to an aborted installation."
+"off. The <literal>-f</literal> option is especially good at generating "
+"packages to remove so extreme care should be used in that case. The list may "
+"contain packages that are going to be removed because they are only "
+"partially installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:421
msgid "The New Packages list"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:423
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:427
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:432
msgid "The Kept Back list"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:434
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:439
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:448
msgid "Held Packages warning"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:450
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:454
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be "
"changed. This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:460
msgid "Final summary"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:462
msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:465
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not "
"upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -6676,27 +6716,27 @@ msgid ""
"indicate the amount of space that will be freed."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:484
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:491
msgid "The Status Display"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:493
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:497
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
@@ -6706,111 +6746,107 @@ msgid ""
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ "
"Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:506
msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:514
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history "
-"lines. The next word is the short form name of the object being "
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
"being fetched."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is "
+"expected. The total size is always shown in 4 figure notation to preserve "
+"space. After the size display is a percent meter for the file itself. The "
+"second last element is the instantaneous average speed. This values is "
+"updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for that "
+"period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
"rate."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:539
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:547
msgid "Dpkg"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:549
msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is "
-"completed. <prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it "
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is "
+"completed. <command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it "
"processes the packages and the packages themselves may also ask several "
"questions. Before each question there is usually a description of what it is "
"asking and the questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:10
msgid "Using APT Offline"
msgstr ""
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr ""
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:24
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:29
+msgid "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:47
msgid "Introduction"
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
msgid "Overview"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:51
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
@@ -6818,8 +6854,8 @@ msgid ""
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:57
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -6827,13 +6863,13 @@ msgid ""
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote "
+"host</emphasis> mean the machine downloading the packages, and "
+"<emphasis>target host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:68
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -6841,13 +6877,13 @@ msgid ""
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:77
msgid "Using APT on both machines"
msgstr ""
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:81
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
@@ -6855,8 +6891,8 @@ msgid ""
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:87
#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
@@ -6866,34 +6902,35 @@ msgid ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:98
msgid "The configuration file"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:100
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+"the status file should be a copy of "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> from the <emphasis>target "
+"host</emphasis>. Please note, if you are using a local archive you must use "
+"copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
msgstr ""
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:108
msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:112
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
@@ -6902,10 +6939,10 @@ msgid ""
"tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -6916,76 +6953,79 @@ msgid ""
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
msgstr ""
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:137
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in "
+"<emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
msgstr ""
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:142
msgid ""
"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
-"<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
-"directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
-"<em>lists/partial/</em>. Then take the disc to the remote machine and "
-"configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, "
+"<emphasis>archives/partial/</emphasis> and "
+"<emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to the remote "
+"machine and configure the sources.list. On the remote machine execute the "
+"following:"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:151
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:158
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:164
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:168
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Or any other APT command ]"
+" [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:175
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:179
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying "
"disc/status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the "
@@ -6994,21 +7034,21 @@ msgid ""
"NOT copy the status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:189
msgid "Using APT and wget"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:193
msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:198
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
@@ -7016,37 +7056,37 @@ msgid ""
"packages."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:204
msgid "Operation"
msgstr ""
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:206
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are "
"required. We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:210
#, no-wrap
msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:216
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including "
"dselect-upgrade."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:220
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
@@ -7054,34 +7094,34 @@ msgid ""
"output on the disc."
msgstr ""
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:226
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:229
#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
msgstr ""
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:234
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:238
#, no-wrap
-msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
msgstr ""
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:241
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr ""
diff --git a/doc/po/de.po b/doc/po/de.po
index 73654ffb..53ea8ce9 100644
--- a/doc/po/de.po
+++ b/doc/po/de.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-06-19 21:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -682,8 +682,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.8.xml:64
msgid ""
-"<literal>show</literal> shows the package information for the given package"
-"(s)."
+"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
+"package(s)."
msgstr ""
"<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
"Pakete."
@@ -1005,9 +1005,9 @@ msgid ""
"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
-"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
-"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
+"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
+"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
+"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
"intervening space), the identified package will be removed if it is "
"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
@@ -4044,12 +4044,12 @@ msgid ""
"be used."
msgstr ""
"<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
-"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]"
-"Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann außerdem in "
-"der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
-"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
-"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
-"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
+"wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
+"Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
+"außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
+"speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
+"keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
+"wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:377
@@ -5347,15 +5347,15 @@ msgstr ""
"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
-"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
-"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
-"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
-"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
-"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
-"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
-"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
-"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
-"erscheint."
+"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
+"(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
+"des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
+"Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
+"ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
+"niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
+"wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
+"installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
+"dem das Paket erscheint."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:1103
@@ -6611,9 +6611,9 @@ msgid ""
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
-"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
-"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
+"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:586
@@ -6694,9 +6694,9 @@ msgid ""
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
-"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
-"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
-"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
+"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
+"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
+"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:635
@@ -6799,8 +6799,8 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
-"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
-"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
+"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
+"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
"literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
@@ -8508,36 +8508,53 @@ msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern."
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
+msgid "en"
+msgstr "de"
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:10
msgid "APT User's Guide"
msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
+msgid "Version &apt-product-version;"
+msgstr ""
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:24
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
"Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:28
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
+msgid "License Notice"
+msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -8549,8 +8566,8 @@ msgstr ""
"sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
"der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
@@ -8558,31 +8575,32 @@ msgstr ""
"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
"licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:49
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:51
msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
msgstr ""
-"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
-"Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
-"Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
-"zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
+"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
+"command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
+"für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
+"installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
+"herunterzuladen."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:57
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomie des Paketsystems"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:59
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
@@ -8593,8 +8611,8 @@ msgstr ""
"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:64
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -8609,8 +8627,8 @@ msgstr ""
"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:71
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -8623,8 +8641,8 @@ msgstr ""
"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
"funktionieren."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:76
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -8637,8 +8655,8 @@ msgstr ""
"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:82
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -8660,8 +8678,8 @@ msgstr ""
"in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
"haben."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:92
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -8682,8 +8700,8 @@ msgstr ""
"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:102
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
@@ -8696,77 +8714,85 @@ msgstr ""
"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
"helfen."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:111
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
-"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
-"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
-"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
-msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
-msgstr ""
-"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
-"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
-"p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
-"sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
-"dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
-"update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:113
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
+"Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
+"command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
+"mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
+"<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
+msgstr ""
+"Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
+"Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
+"Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
+"Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
+"weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
+"literal> erledigt. Zum Beispiel,"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
-"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
+"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:134
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:138
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:141
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
msgstr ""
"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
@@ -8775,17 +8801,17 @@ msgstr ""
"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
-"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
-"tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
-"erzwingen."
+"mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
+"install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
+"Paketen zu erzwingen."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:153
msgid "install"
msgstr "install"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:156
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -8804,21 +8830,22 @@ msgstr ""
"aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
"fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:167
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:170
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
msgstr ""
"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
@@ -8826,13 +8853,13 @@ msgstr ""
"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
-"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
-"investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
-"prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
-"geblieben sind."
+"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
+"command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
+"<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
+"die außen vor geblieben sind."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:180
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
@@ -8841,159 +8868,166 @@ msgstr ""
"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
# s/package/packages/
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
-"in seiner Handbuchseite, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\"> finden. Die "
-"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
-"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
-"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation auch in dem Fall "
-"gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, "
-"können die heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem "
-"einfach der Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</"
-"tt> ausgeführt wird."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:187
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
+"detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
+"nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
+"Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
+"herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
+"auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
+"d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
+"installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
+"veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:199
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:201
msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
msgstr ""
-"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
-"<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
-"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
-"installiert sie tatsächlich."
+"Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
+"mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
+"<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
+"Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:207
msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
-"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
-"prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
-"Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
-"Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
-"Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
-"gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
+"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
+"command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
+"Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
+"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
+"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
+"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
"Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
"Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
"dem Internet herunterlädt."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:218
#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Zum Beispiel:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:232
msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
msgstr ""
-"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
-"Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
-"zu erhaltenden Distribution gefragt."
+"Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
+"der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
+"wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
-msgstr ""
-" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
-msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
-msgstr ""
-"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
-"em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
-"em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
-"einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+msgstr ""
+" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
+" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
+" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:244
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
+"<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
+"Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
+"Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
+"Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
"importieren ist jedoch legal."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:253
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
-" \n"
-" Komponenten [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Komponenten [main contrib non-free]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:259
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
@@ -9006,8 +9040,8 @@ msgstr ""
"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:265
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
@@ -9016,24 +9050,24 @@ msgstr ""
"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
"möchten."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:269
msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
-"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
-"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
-"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
-"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
-"rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
-"tt> ausgeführt wurde."
+"Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
+"notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
+"[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
+"literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
+"Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
+"<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:276
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -9045,76 +9079,84 @@ msgstr ""
"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:282
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
"sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
-"Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:288
msgid "The Interface"
msgstr "Die Schnittstelle"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:292
+msgid ""
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+"Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
+"von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
+"tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
+"allein vorhanden sind."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:290
msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
-"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
-"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
-"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
-"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
-"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
-"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
-"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
-"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
-"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+"Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
+"get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
+"System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
+"Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
+"Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
+"wieviel noch zu tun ist."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:301
msgid "Startup"
msgstr "Anfang"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:303
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
msgstr ""
"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
-"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
+"Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:309
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
-"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
+"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:314
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
@@ -9127,22 +9169,22 @@ msgstr ""
"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
"Warnung ausgegeben."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:320
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
-"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
-"wird die Ausführung verweigern."
+"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
+"command> wird die Ausführung verweigern."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:326
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
@@ -9152,14 +9194,14 @@ msgid ""
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
@@ -9169,17 +9211,17 @@ msgstr ""
"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
-" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
+" blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
-" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
+" bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
-" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:343
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -9193,87 +9235,98 @@ msgstr ""
"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:352
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+"APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
+"kaputte Pakete zu vermeiden"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:350
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
msgstr ""
"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
-"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
-"prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
-"durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
-"Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
-"zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
-"fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
-"dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
+"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
+"command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
+"durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
+"tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
+"In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
+"ihm Abhängigen installiert sind."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:359
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
msgstr ""
"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
-"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
-"prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
-"fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
-"<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
-msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
-"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
-"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
-"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
-"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
-"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
+"<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
+"und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
+"immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
+"gescheiterten Betreuerskripten."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:368
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
+"kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
+"ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
+"Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
+"(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
+"Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
+"fortzufahren."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:376
msgid "The Status Report"
msgstr "Der Statusbericht"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:378
msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
msgstr ""
-"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
+"Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
"Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
-"Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
-"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
+"Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
+"andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:385
msgid "The Extra Package list"
msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:387
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
@@ -9281,87 +9334,87 @@ msgid ""
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:395
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
-"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
-"generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
+"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
+"Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
"automatischen Installation."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:402
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:404
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:411
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
-"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
+"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:421
msgid "The New Packages list"
msgstr "Die Liste neuer Pakete"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:423
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:427
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
@@ -9371,58 +9424,58 @@ msgstr ""
"aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
"es aber sein, wenn APT fertig ist."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:432
msgid "The Kept Back list"
msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:434
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:439
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
-"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
-"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
+"zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
+"indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:448
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:450
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
msgstr ""
"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:454
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
@@ -9433,33 +9486,33 @@ msgstr ""
"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
"oder »Install« vorkommen."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:460
msgid "Final summary"
msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:462
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
"auftreten werden."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:465
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
-"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
+"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -9489,8 +9542,8 @@ msgstr ""
"Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
"wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:484
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
@@ -9499,13 +9552,13 @@ msgstr ""
"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:491
msgid "The Status Display"
msgstr "Der Anzeigestatus"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:493
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
@@ -9513,8 +9566,8 @@ msgstr ""
"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
"von Statusmeldungen aus."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:497
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
@@ -9523,7 +9576,7 @@ msgid ""
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
@@ -9531,69 +9584,71 @@ msgstr ""
"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:506
msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
-"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
-"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
+"Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
+"wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
-"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
+"Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
"Ungenauigkeiten bewirkt."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:514
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
msgstr ""
"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
-"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
+"einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
"ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
"Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
-"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
-"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
-"letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
-"Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
+"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
+"zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
+"emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
+"die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
+"Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
"anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
"Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
"Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
@@ -9604,57 +9659,52 @@ msgstr ""
"wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
"der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:539
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
msgstr ""
"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
"Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
"»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
"Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
-"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
+"eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
"Statusanzeige zu entfernen."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:547
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
-"der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
-"vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
-"stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
-"Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
-"Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
-"besprechen."
-
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:549
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
+"zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
+"Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
+"von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
+"auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
+"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
+"vollständig hier zu besprechen."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:10
msgid "Using APT Offline"
msgstr "APT offline verwenden"
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:24
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
@@ -9663,23 +9713,25 @@ msgstr ""
"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
"herangeht."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:47
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:51
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
@@ -9692,8 +9744,8 @@ msgstr ""
"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:57
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -9701,9 +9753,9 @@ msgid ""
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
"eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
@@ -9714,11 +9766,11 @@ msgstr ""
"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
"wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
-"<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
-"<em>Zielrechner</em>."
+"<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
+"fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:68
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -9731,13 +9783,13 @@ msgstr ""
"Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
"Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:77
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:81
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
@@ -9750,8 +9802,8 @@ msgstr ""
"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:87
#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
@@ -9761,7 +9813,7 @@ msgid ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
msgstr ""
" /Platte/\n"
" Archive/\n"
@@ -9770,42 +9822,43 @@ msgstr ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:98
msgid "The configuration file"
msgstr "Die Konfigurationsdatei"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:100
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
"der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
-"von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
-"beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
-"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
+"von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
+"emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
+"Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:108
msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
msgstr ""
-"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
-"Platte benutzt:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
+"damit APT die Platte benutzt:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:112
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
@@ -9813,10 +9866,10 @@ msgid ""
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -9827,10 +9880,10 @@ msgid ""
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
@@ -9838,10 +9891,10 @@ msgstr ""
" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
" Zielmaschine hat */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
@@ -9852,68 +9905,72 @@ msgstr ""
" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Ort der Quellenliste.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:137
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
msgstr ""
"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
-"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:142
msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
msgstr ""
"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
-"Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
-"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
-"partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
-"die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
-"Führen Sie das folgende aus:"
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+"Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
+"dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
+"<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
+"emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
+"Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
+"aus:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:151
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
-" Upgrade durchzuführen ]"
+" Upgrade durchzuführen ]\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:158
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
-"Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
-"dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
+"Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
+"ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:164
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
@@ -9922,24 +9979,24 @@ msgstr ""
"Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
"starten Sie:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:168
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Or any other APT command ]"
+" [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
+" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:175
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
@@ -9947,8 +10004,8 @@ msgstr ""
"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:179
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -9964,24 +10021,25 @@ msgstr ""
"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
"wurden!"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:189
msgid "Using APT and wget"
msgstr "APT und Wget benutzen"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:193
msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
-"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
-"nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
-"benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
+"<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
+"Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
+"oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
+"verfügbarer Pakete hat."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:198
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
@@ -9994,13 +10052,13 @@ msgstr ""
"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
"herunterzuladen."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:204
msgid "Operation"
msgstr "Betrieb"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:206
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
@@ -10009,23 +10067,23 @@ msgstr ""
"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:210
#, no-wrap
msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
" zufrieden sind ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:216
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
@@ -10033,8 +10091,8 @@ msgstr ""
"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
"einschließlich »upgrade«."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:220
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
@@ -10046,25 +10104,25 @@ msgstr ""
"sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
"werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:226
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:229
#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
msgstr ""
" # cd /Platte\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ warten … Fertig ]"
+" [ warten … Fertig ]\n"
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:234
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
@@ -10072,17 +10130,35 @@ msgstr ""
"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:238
#, no-wrap
-msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
+msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:241
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
+#~ msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#~ msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+
+#~ msgid "<pubdate></pubdate>"
+#~ msgstr "<pubdate></pubdate>"
+
+#~ msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
+#~ msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
+
+#~ msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+
+#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+
+#~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+
#~ msgid "apt"
#~ msgstr "apt"
@@ -10110,9 +10186,9 @@ msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
-#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>"
-#~ "(8) for the X Window System. Some options are only implemented in B<apt-"
-#~ "get>(8) though."
+#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
+#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
+#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
#~ msgstr ""
#~ "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
#~ "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
@@ -10124,8 +10200,8 @@ msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>"
-#~ "(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
+#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
+#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
#~ msgstr ""
#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po
index 7a2abcf5..efb90c87 100644
--- a/doc/po/es.po
+++ b/doc/po/es.po
@@ -38,8 +38,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:31+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -8563,36 +8563,53 @@ msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
"valor 100 en caso de error."
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
+msgid "en"
+msgstr "es"
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:10
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guía de usuario de APT"
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
+msgid "Version &apt-product-version;"
+msgstr ""
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:24
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
"APT."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:28
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
+msgid "License Notice"
+msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -8604,8 +8621,8 @@ msgstr ""
"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
@@ -8613,31 +8630,31 @@ msgstr ""
"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:49
msgid "General"
msgstr "General"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:51
msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
msgstr ""
-"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
-"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
-"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
-"descargar paquetes nuevos de Internet."
+"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método "
+"<command>dselect</command> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes "
+"<command>apt-get</command>. Ambos ofrecen una manera de instalar y "
+"desinstalar paquetes, así como descargar paquetes nuevos de Internet."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:57
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:59
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
@@ -8647,8 +8664,8 @@ msgstr ""
"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:64
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -8663,8 +8680,8 @@ msgstr ""
"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
"de X y demás."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:71
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -8676,8 +8693,8 @@ msgstr ""
"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
"funcionar correctamente."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:76
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -8689,8 +8706,8 @@ msgstr ""
"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:82
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -8711,8 +8728,8 @@ msgstr ""
"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
"dependencia de conflicto con todos los demás."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:92
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -8732,8 +8749,8 @@ msgstr ""
"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
"intentar arreglar paquetes manualmente."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:102
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
@@ -8745,94 +8762,102 @@ msgstr ""
"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:111
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
-"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
-"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
-"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
-msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
-msgstr ""
-"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
-"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
-"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
-"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
-"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:113
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes "
+"desde la línea de órdenes. A diferencia de <command>dpkg</command>, "
+"<command>apt-get</command> no intenta comprender los ficheros «.deb», sino "
+"que funciona con el nombre real del paquete y sólo puede instalar ficheros «."
+"deb» desde una <emphasis>fuente</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
+msgstr ""
+"Si está usando un servidor proxy primero debe definir la variable de entorno "
+"http_proxy, consulte sources.list (5)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"La primera <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa que debería hacer "
+"antes de usar <command>apt-get</command> es obtener las listas de paquetes "
+"desde las <emphasis>fuentes</emphasis> para así conocer los paquetes "
+"disponibles. Puede hacer esto mediante <literal>apt-get update</literal>. "
"Por ejemplo,"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
-"Creando árbol de dependencias... Hecho"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:134
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:138
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:141
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
msgstr ""
"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
-"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
-"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
-"paquetes."
+"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar "
+"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal> para forzar "
+"la instalación de tales paquetes."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:153
msgid "install"
msgstr "install"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:156
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -8850,33 +8875,34 @@ msgstr ""
"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:167
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:170
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
msgstr ""
"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
-"tiempo resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar "
-"<prgn>dselect</prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado "
-"atrás."
+"tiempo resolviendo dependencias con <command>dselect</command>. Puede usar "
+"<command>dselect</command> para instalar cualquier paquete que se haya "
+"quedado atrás."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:180
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
@@ -8884,167 +8910,163 @@ msgstr ""
"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
-#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
-#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
-#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
-#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
-"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
-"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:187
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> ofrece varias opciones de línea de órdenes "
+"detalladas en su página de manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. La opción más útil es "
+"<literal>-d</literal>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
-"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
-"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
-"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
+"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <literal>-"
+"d</literal> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando "
+"la orden que provocó su descarga, sin <literal>-d</literal>."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:199
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:201
msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
msgstr ""
-"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
-"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
-"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
-"desinstalar que en realidad instalará APT."
+"El método <command>dselect</command> de APT ofrece el sistema completo de "
+"APT con la interfaz gráfica de selección de paquetes <command>dselect</"
+"command>. <command>dselect</command> se usa para seleccionar los paquetes a "
+"instalar o desinstalar que en realidad instalará APT."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:207
msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
-"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
-"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
-"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
-"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
-"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
-"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
-"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
-"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
-"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
-"Internet."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+"<command>dselect</command>, y después seleccionar el método APT. Se le "
+"pedirá un conjunto de <emphasis>fuentes</emphasis>, ubicaciones de donde "
+"obtener los ficheros. Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas "
+"locales de Debian o discos ópticos. Cada fuente puede proporcionar un "
+"fragmento del total del archivo Debian, los cuales APT combinará "
+"automáticamente para formar un conjunto completo de paquetes. Si tiene un "
+"disco óptico es una buena idea definirlo primero en el fichero de "
+"configuración y después especificar una replica para así tener acceso a los "
+"últimos arreglos de fallos. APT usará automáticamente los paquetes del disco "
+"óptico en lugar de descargarlos de Internet."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:218
#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:232
msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
msgstr ""
-"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
-"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
+"La configuración de las <emphasis>fuentes</emphasis> comienza preguntando la "
+"base del archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
"continuación, preguntará la distribución a obtener."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
-msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
-msgstr ""
-"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
-"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
-"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
-"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
-"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
-"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:244
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, "
+"<emphasis>stable</emphasis> (estable) se refiere a la última versión "
+"publicada, y <emphasis>unstable</emphasis> (inestable) se refiere a la "
+"versión en desarrollo. <emphasis>non-US</emphasis> sólo está disponible en "
+"algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología cifrada y otras "
+"cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. Aun así, importar "
+"estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:253
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:259
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
@@ -9057,8 +9079,8 @@ msgstr ""
"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
"distribución."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:265
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
@@ -9066,23 +9088,24 @@ msgstr ""
"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:269
msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
-"[A]ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto "
-"de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
-"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
-"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
+"[A]ctualizar antes de iniciar <command>dselect</command>. Éste es un "
+"superconjunto de <literal>apt-get update</literal> que permite a "
+"<command>dselect</command> disponer de la información obtenida. Debe "
+"ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado <literal>apt-get update</"
+"literal> con anterioridad."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:276
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -9094,77 +9117,83 @@ msgstr ""
"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
"ambos a la vez."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:282
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
-"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
-"conf»."
+"comportamiento, inserte <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> en «/"
+"etc/apt/apt.conf»."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:288
msgid "The Interface"
msgstr "La interfaz"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:292
msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+"El método <command>dselect</command> es en realidad un conjunto de scripts "
+"en torno a <command>apt-get</command>. En realidad, el método ofrece más "
+"funcionalidad que la presente en <command>apt-get</command> por si mismo."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:290
+msgid ""
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
-"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
-"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
-"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
-"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
-"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
-"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
-"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
-"estimación de cuánto queda por hacer."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+"El método <command>dselect</command> de APT y <command>apt-get</command> "
+"comparten la misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo "
+"que va a hacer, para después llevarlo a cabo. <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/> Después de mostrar el resumen de lo que va a pasar APT mostrará "
+"mensajes de estado informativos para ofrecer una estimación de cuánto queda "
+"por hacer."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:301
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:303
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
msgstr ""
"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
-"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
+"cualquier momento ejecutando <literal>apt-get check</literal>."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:309
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
-"Creando árbol de dependencias \n"
-"Leyendo la información de estado... Hecho"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:314
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
@@ -9176,21 +9205,21 @@ msgstr ""
"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:320
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
-"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
+"y <command>apt-get</command> se negará a ejecutarse."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:326
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
@@ -9200,34 +9229,33 @@ msgid ""
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
-"Creando árbol de dependencias \n"
-"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
-"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
+"Creando árbol de dependencias... Hecho\n"
+"Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo.\n"
"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
-" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+" blast: Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
-" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
+" bash-builtins: Depende: bash (&gt;= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
-" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
-" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) pero no está instalado\n"
+" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:343
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -9241,86 +9269,95 @@ msgstr ""
"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
"paquete tiene un problema de dependencias."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:352
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+"APT, de todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta "
+"prevenir paquetes rotos"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:350
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
msgstr ""
"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
-"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
-"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
-"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
-"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
-"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
-"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
-"previamente."
+"es causado por la omisión de <command>dpkg</command> de ciertas relaciones "
+"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>. El segundo ocurre se la instalación de un paquete "
+"falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete se haya "
+"desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas previamente."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:359
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
msgstr ""
"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
-"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
-"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
-"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
-"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
-"mantenedor."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
-msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
-"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
-"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
-"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
-"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+"introducir la opción <literal>-f</literal> a <command>apt-get</command> "
+"causará que APT deduzca una posible solución al problema para después "
+"continuar. El método <command>dselect</command> de APT siempre ofrece la "
+"opción <literal>-f</literal> para permitir una fácil continuación cuando "
+"existen scripts fallidos del mantenedor."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:368
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Aún así, de usar la opción <literal>-f</literal> para corregir un sistema "
+"gravemente roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o "
+"que la secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es "
+"necesario usar dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para "
+"corregir la situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:376
msgid "The Status Report"
msgstr "El informe de estado"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
-msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
-msgstr ""
-"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
-"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
-"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
-"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
-"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:378
+msgid ""
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
+msgstr ""
+"Antes de proceder <command>apt-get</command> presentará un informe de lo que "
+"va a ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a "
+"realizar, pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado "
+"final de las cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción "
+"<literal>-f</literal> y cualquier otra actividad relevante a la orden "
+"ejecutada."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:385
msgid "The Extra Package list"
msgstr "La lista de paquetes extras"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:387
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
@@ -9328,85 +9365,85 @@ msgid ""
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
msgstr ""
"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:395
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
-"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
-"listados son el resultado de una instalación automática."
+"se genera para la orden <literal>install</literal>. Generalmente, los "
+"paquetes listados son el resultado de una instalación automática."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:402
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Los paquetes a eliminar"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:404
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:411
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
-"importante. La opción <tt>-f</tt> puede generar varios paquetes a eliminar "
-"así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener paquetes a "
-"eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente debido a una "
-"instalación interrumpida."
+"importante. La opción <literal>-f</literal> puede generar varios paquetes a "
+"eliminar así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener "
+"paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente "
+"debido a una instalación interrumpida."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:421
msgid "The New Packages list"
msgstr "La lista de paquetes nuevos"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:423
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:427
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
@@ -9416,57 +9453,57 @@ msgstr ""
"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
"estarán cuando APT finalice."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:432
msgid "The Kept Back list"
msgstr "La lista de paquetes retenidos"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:434
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:439
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
-"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
-"prgn> para así resolver esos problemas."
+"listados aquí es mediante <literal>apt-get install</literal> o mediante "
+"<command>dselect</command> para así resolver esos problemas."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:448
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:450
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
msgstr ""
"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:454
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
@@ -9476,33 +9513,33 @@ msgstr ""
"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:460
msgid "Final summary"
msgstr "Resumen final"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:462
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:465
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
"actualizados.\n"
"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
-"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
+"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar.\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -9533,8 +9570,8 @@ msgstr ""
"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
"a liberar."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:484
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
@@ -9542,13 +9579,13 @@ msgstr ""
"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:491
msgid "The Status Display"
msgstr "La pantalla de estado"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:493
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
@@ -9556,8 +9593,8 @@ msgstr ""
"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
"ficheros de paquete y archivo."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:497
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
@@ -9566,7 +9603,7 @@ msgid ""
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
@@ -9574,70 +9611,73 @@ msgstr ""
"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:506
msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
-"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
-"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
-"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
-"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
-"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
-"genera una estimación que puede ser inexacta."
+"Las líneas comenzando con <emphasis>Des</emphasis> aparecen cuando APT "
+"inicia la obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el "
+"progreso de la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso "
+"indica el porcentaje total de los ficheros ya descargados. "
+"Desafortunadamente, <literal>apt-get update</literal> desconoce el tamaño de "
+"los ficheros de paquete y por ello genera una estimación que puede ser "
+"inexacta."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:514
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
msgstr ""
"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
-"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
-"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
-"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
-"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
-"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
-"contendrá el nombre del paquete obtenido."
+"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre "
+"<emphasis>Forking</emphasis>, lo cual significa que el sistema operativo "
+"está cargando el módulo de descargas. La primera palabra después de «[» es "
+"el número de obtención tal y como se muestra en la línea del histórico. La "
+"siguiente palabra es la forma corta del nombre del objeto en descarga. Al "
+"conectarse con los archivos, contendrá el nombre del paquete obtenido."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
-"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
-"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
-"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
-"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
-"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
-"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
+"<emphasis>Conectando</emphasis> a <emphasis>Esperando fichero</emphasis>, "
+"finalizando con <emphasis>Descargando</emphasis> o <emphasis>Continuando</"
+"emphasis>. El último valor es el número de bytes descargados desde el sitio "
+"remoto. Una vez que la descarga arranque se representará como "
+"<literal>102/10.2k</literal> indicando que ya se han obtenido 102 bytes y "
+"que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con la "
+"notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
@@ -9645,56 +9685,51 @@ msgstr ""
"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
"de transferencia visible."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:539
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
msgstr ""
"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
-"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
-"la pantalla de estado."
+"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <literal>-q</literal> "
+"para omitir la pantalla de estado."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:547
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
-"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
-"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
-"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
-"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
-"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
-
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:549
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT usa <command>dpkg</command> para instalar ficheros, y pasará a "
+"interactuar con <command>dpkg</command> al finalizar la descarga. "
+"<command>dpkg</command> también planteará un número de preguntas a medida "
+"que procesa los paquetes, los cuales también pueden formular preguntas. A "
+"cada pregunta generalmente le precede una descripción de la pregunta en sí. "
+"Éstas son demasiado variadas como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:10
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Uso de APT Offline"
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:24
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
@@ -9702,23 +9737,25 @@ msgstr ""
"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:47
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:51
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
@@ -9731,8 +9768,8 @@ msgstr ""
"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
"rápida."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:57
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -9740,9 +9777,9 @@ msgid ""
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
@@ -9752,11 +9789,12 @@ msgstr ""
"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
-"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
-"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
+"wget. Digamos que el <emphasis>sistema remoto</emphasis> es aquél que "
+"descarga los paquetes, y <emphasis>sistema destino</emphasis> es aquél con "
+"poca o ninguna conexión."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:68
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -9769,13 +9807,13 @@ msgstr ""
"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
"tales como ext2, fat32 o vfat."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:77
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:81
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
@@ -9788,8 +9826,8 @@ msgstr ""
"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
"disco debería tener este aspecto:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:87
#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
@@ -9799,7 +9837,7 @@ msgid ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
msgstr ""
" /disc/\n"
" archives/\n"
@@ -9808,42 +9846,43 @@ msgstr ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:98
msgid "The configuration file"
msgstr "El fichero de configuración"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:100
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
msgstr ""
"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
-"copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga "
-"en cuenta que si usa un archivo local debe usar el URI «copy», de idéntica "
-"sintaxis al URI «file»."
+"copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> del <emphasis>sistema "
+"destino</emphasis>. Tenga en cuenta que si usa un archivo local debe usar el "
+"URI «copy», de idéntica sintaxis al URI «file»."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:108
msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
msgstr ""
-"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
-"use el disco:"
+"<emphasis>apt-conf</emphasis> debe contener toda la información necesaria "
+"para que APT use el disco:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:112
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
@@ -9851,10 +9890,10 @@ msgid ""
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -9865,20 +9904,20 @@ msgid ""
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
@@ -9889,67 +9928,70 @@ msgstr ""
" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:137
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
msgstr ""
"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
-"de ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"de ejemplo en <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:142
msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
msgstr ""
"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
-"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
-"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
-"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
-"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+"en él una copia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. También debe "
+"crear los directorios definidos en el Resumen, <emphasis>archives/partial/</"
+"emphasis> y <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Después, lleve el disco "
+"hasta el sistema remoto y configure «sources.list». Ejecute lo siguiente en "
+"el sistema remoto:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:151
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
-" destino ]"
+" destino ]\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:158
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
-"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
-"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
+"APT como <emphasis>dselect</emphasis>. Sin embargo, esto presenta un "
+"problema al informar después de sus selecciones al sistema remoto."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:164
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
@@ -9957,24 +9999,24 @@ msgstr ""
"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:168
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Or any other APT command ]"
+" [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
+" [ O cualquiera otra orden de APT ]\n"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:175
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
@@ -9982,8 +10024,8 @@ msgstr ""
"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
"local. Tiene una importancia crucial."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:179
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -9997,24 +10039,25 @@ msgstr ""
"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:189
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Uso de APT y wget"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:193
msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
-"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
-"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
-"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
+"<emphasis>wget</emphasis> es una herramienta de descarga muy popular que "
+"funciona prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método "
+"anterior, requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes "
+"disponibles."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:198
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
@@ -10026,13 +10069,13 @@ msgstr ""
"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
"obtendrá los paquetes."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:204
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:206
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
@@ -10041,23 +10084,23 @@ msgstr ""
"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
"generar el fichero con la lista."
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:210
#, no-wrap
msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
" acciones ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:216
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
@@ -10065,8 +10108,8 @@ msgstr ""
"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
"«dselect-upgrade»."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:220
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
@@ -10078,25 +10121,25 @@ msgstr ""
"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
"la salida en el disco."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:226
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "El sistema remoto haría algo como"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:229
#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
msgstr ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:234
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
@@ -10104,14 +10147,14 @@ msgstr ""
"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:238
#, no-wrap
-msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:241
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po
index efb94fb5..47e15077 100644
--- a/doc/po/fr.po
+++ b/doc/po/fr.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:28+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -8506,36 +8506,53 @@ msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
"nombre 100 en cas d'erreur."
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
+msgid "en"
+msgstr "fr"
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:10
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
+msgid "Version &apt-product-version;"
+msgstr ""
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:24
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
"paquets APT."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:28
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
+msgid "License Notice"
+msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -8547,8 +8564,8 @@ msgstr ""
"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
"ultérieure."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
@@ -8556,31 +8573,32 @@ msgstr ""
"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:49
msgid "General"
msgstr "Généralités"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:51
msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
-"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
-"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
-"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
+"<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-"
+"get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de "
+"suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par "
+"Internet."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:57
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:59
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
@@ -8591,8 +8609,8 @@ msgstr ""
"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:64
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -8608,8 +8626,8 @@ msgstr ""
"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:71
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -8621,8 +8639,8 @@ msgstr ""
"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:76
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -8635,8 +8653,8 @@ msgstr ""
"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
"a une dépendance simple sur emacs."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:82
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -8659,8 +8677,8 @@ msgstr ""
"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
"autres."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:92
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -8682,8 +8700,8 @@ msgstr ""
"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:102
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
@@ -8695,81 +8713,87 @@ msgstr ""
"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:111
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
-msgstr ""
-"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
-"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
-"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
-"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
-"depuis une <em>Source</em>."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
-msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
-msgstr ""
-"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
-"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
-"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
-"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
-"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
-"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
-"tt>. Par exemple,"
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:113
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+msgstr ""
+"Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour "
+"installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de "
+"<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement "
+"les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut "
+"installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
+msgstr ""
+"Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord "
+"positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer "
+"avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de "
+"paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache "
+"quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande "
+"<literal>apt-get update</literal>. Par exemple,"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
-"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
+"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:134
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr ""
"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
"utilisées :"
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:138
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:141
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
msgstr ""
"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
@@ -8779,17 +8803,17 @@ msgstr ""
"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
-"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
-"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
-"forcer l'installation de tels paquets."
+"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme "
+"<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> "
+"peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:153
msgid "install"
msgstr "install"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:156
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -8809,21 +8833,22 @@ msgstr ""
"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
"ligne de commande sont nécessaires."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:167
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:170
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
msgstr ""
"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
@@ -8831,12 +8856,13 @@ msgstr ""
"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
-"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
-"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
-"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
+"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</"
+"command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</"
+"command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de "
+"côté."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:180
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
@@ -8844,174 +8870,179 @@ msgstr ""
"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:187
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
-#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
-#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
-#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
-#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
-"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
-"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
-"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
-"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
-"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
-"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
-"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
-"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+#| "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+#| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The "
+#| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the "
+#| "fetched files. If the system has to download a large number of package it "
+#| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. "
+#| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be "
+#| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded "
+#| "again without <literal>-d</literal>."
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de "
+"commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref "
+"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <literal>-"
+"d</literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le "
+"système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par "
+"exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer "
+"immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-"
+"d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives "
+"téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les "
+"récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:199
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:201
msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
msgstr ""
-"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
-"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
-"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
+"La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système "
+"APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
+"<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
"individuelles d'installation ou suppression."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:207
msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
-"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
-"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
-"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
-"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
-"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
-"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
-"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
-"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
-"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
-"télécharger via l'Internet."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+"<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. "
+"Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont "
+"les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites "
+"Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir "
+"un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera "
+"automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de "
+"type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter "
+"avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour "
+"s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de "
+"les télécharger via l'Internet."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:218
#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Exemple:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:232
msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
msgstr ""
-"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
-"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
-"demandée."
+"La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de "
+"la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution "
+"est demandée."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
" stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable] :"
+"\n"
+" Distribution [stable] :\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:244
msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
msgstr ""
"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
-"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
-"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
-"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
-"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
-"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
-"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
-"totalement obsolète]."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+"<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et "
+"<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</"
+"emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des "
+"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont "
+"l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est "
+"toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de "
+"cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:253
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
" main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Composants [main contrib non-free] :"
+"\n"
+" Composants [main contrib non-free] :\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:259
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
@@ -9025,8 +9056,8 @@ msgstr ""
"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:265
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
@@ -9035,24 +9066,24 @@ msgstr ""
"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
"le processus est terminé."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:269
msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
-"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
-"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
-"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
-"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
-"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
-"système."
+"Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à "
+"jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » "
+"depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce "
+"qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</"
+"command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
+"utilisée sur ce système."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:276
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -9065,77 +9096,84 @@ msgstr ""
"« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
"fait l'ensemble des opérations."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:282
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
-"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
-"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
+"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean "
+"\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:288
msgid "The Interface"
msgstr "L'interface"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:292
msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+"La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts "
+"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités "
+"supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:290
+msgid ""
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
-"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
-"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
-"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
-"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
-"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
-"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
-"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
-"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
-"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+"La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-"
+"get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système "
+"simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise."
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des "
+"opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre "
+"d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions "
+"qu'il effectue. "
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:301
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:303
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
msgstr ""
"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
-"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
+"isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:309
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
-"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
+"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:314
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
@@ -9148,21 +9186,21 @@ msgstr ""
"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
"get se terminera."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:320
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
-"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
-"opérations ultérieures."
+"problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera "
+"des opérations ultérieures."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:326
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
@@ -9172,33 +9210,33 @@ msgid ""
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
-"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
+"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
+" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:343
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -9211,89 +9249,97 @@ msgstr ""
"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
"problème. Une explication simple du problème est donnée."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:352
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+"Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter "
+"que cette situation ne se produise"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:350
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
msgstr ""
"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
-"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
-"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
-"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
-"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
-"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
-"dépendances ne soient satisfaites."
+"<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec "
+"antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu "
+"être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:359
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
msgstr ""
"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
-"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
-"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
-"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
-"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
-"échoue de manière inopinée."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
-msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
-"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
+"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
+"conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
+"APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
+"literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
+"script de mainteneur échoue de manière inopinée."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:368
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un "
+"système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
"nouveau APT."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:376
msgid "The Status Report"
msgstr "Le rapport d'état"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
-msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
-msgstr ""
-"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
-"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
-"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
-"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
-"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
-"commande utilisée."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:378
+msgid ""
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
+msgstr ""
+"Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un "
+"résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est "
+"entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de "
+"rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du "
+"système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres "
+"opérations découlant du type de commande utilisée."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:385
msgid "The Extra Package list"
msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:387
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
@@ -9301,86 +9347,86 @@ msgid ""
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
msgstr ""
"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:395
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
-"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
-"sont le résultat d'une installation automatique."
+"qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets "
+"concernés sont le résultat d'une installation automatique."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:402
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Les paquets à supprimer"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:404
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:411
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
-"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
-"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
+"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
+"notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:421
msgid "The New Packages list"
msgstr "La liste des nouveaux paquets"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:423
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:427
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
@@ -9390,58 +9436,58 @@ msgstr ""
"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:432
msgid "The Kept Back list"
msgstr "La liste des paquets conservés"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:434
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:439
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
-"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
-"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
+"souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</"
+"literal> ou avec <command>dselect</command>."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:448
msgid "Held Packages warning"
msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:450
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
msgstr ""
"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:454
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
@@ -9452,32 +9498,32 @@ msgstr ""
"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:460
msgid "Final summary"
msgstr "Résumé final"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:462
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:465
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
-"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
+"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -9508,8 +9554,8 @@ msgstr ""
"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
"représenter l'espace qui est alors libéré."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:484
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
@@ -9517,13 +9563,13 @@ msgstr ""
"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:491
msgid "The Status Display"
msgstr "L'affichage d'état"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:493
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
@@ -9531,8 +9577,8 @@ msgstr ""
"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
"nombre de messages d'avancement."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:497
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
@@ -9541,7 +9587,7 @@ msgid ""
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
@@ -9549,71 +9595,73 @@ msgstr ""
"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:506
msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
-"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
-"peut conduire à des imprécisions."
+"pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué "
+"ce qui peut conduire à des imprécisions."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:514
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
msgstr ""
"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
-"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
-"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
-"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
-"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
-"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
-"du paquet en cours de récupération."
+"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois "
+"<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module "
+"de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro "
+"d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot "
+"suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit "
+"du nom du paquet en cours de récupération."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
-"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
-"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
-"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
-"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
-"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
-"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
+"<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, "
+"puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
+"valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
+"fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
+"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
+"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
+"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
@@ -9622,57 +9670,52 @@ msgstr ""
"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:539
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
msgstr ""
"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
-"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
+"l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:547
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
-"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
-"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
-"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
-"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
-"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
-"donnée dans ce document."
-
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:549
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule "
+"vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. "
+"<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le "
+"traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des "
+"questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est "
+"attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une "
+"description détaillée soit donnée dans ce document."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:10
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:24
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
@@ -9681,23 +9724,25 @@ msgstr ""
"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
"à jour."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:47
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:51
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
@@ -9709,8 +9754,8 @@ msgstr ""
"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:57
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -9718,9 +9763,9 @@ msgid ""
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
@@ -9731,11 +9776,12 @@ msgstr ""
"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
-"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
-"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
+"qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui "
+"télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a "
+"une connectivité limitée."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:68
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -9748,13 +9794,13 @@ msgstr ""
"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
"vfat."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:77
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:81
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
@@ -9767,8 +9813,8 @@ msgstr ""
"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
"devraient ressembler à :"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:87
#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
@@ -9778,7 +9824,7 @@ msgid ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
msgstr ""
" /disc/\n"
" archives/\n"
@@ -9787,42 +9833,44 @@ msgstr ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:98
msgid "The configuration file"
msgstr "Le fichier de configuration"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:100
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
msgstr ""
"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
-"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
-"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
-"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
+"de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur "
+"cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, "
+"les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI "
+"fichiers."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:108
msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
msgstr ""
-"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
-"utilise le disque.disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour "
+"qu'APT utilise le disque.disc:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:112
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
@@ -9830,10 +9878,10 @@ msgid ""
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -9844,20 +9892,20 @@ msgid ""
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -9868,68 +9916,71 @@ msgstr ""
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:137
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
msgstr ""
"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
-"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:142
msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
msgstr ""
"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
-"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
-"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
-"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
-"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
-"exécuter la séquence de commandes suivante :"
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+"copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi "
+"nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), "
+"<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</"
+"emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer "
+"le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de "
+"commandes suivante :"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:151
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
+" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:158
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
-"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
-"communication des choix vers l'ordinateur local."
+"une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique "
+"la communication des choix vers l'ordinateur local."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:164
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
@@ -9938,24 +9989,24 @@ msgstr ""
"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:168
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Or any other APT command ]"
+" [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Ou toute autre commande APT ]"
+" [ Ou toute autre commande APT ]\n"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:175
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
@@ -9963,8 +10014,8 @@ msgstr ""
"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:179
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -9979,25 +10030,25 @@ msgstr ""
"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
"dans l'intervalle."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:189
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Utilisation d'APT et wget"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:193
msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
-"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
-"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
-"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
-"disponibles."
+"<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut "
+"être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la "
+"méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des "
+"paquets disponibles."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:198
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
@@ -10009,13 +10060,13 @@ msgstr ""
"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
"permettant de récupérer les paquets/"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:204
msgid "Operation"
msgstr "Fonctionnement"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:206
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
@@ -10024,22 +10075,22 @@ msgstr ""
"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:210
#, no-wrap
msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:216
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
@@ -10047,8 +10098,8 @@ msgstr ""
"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
"upgrade."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:220
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
@@ -10060,25 +10111,25 @@ msgstr ""
"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
"écrits sur le disque."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:226
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:229
#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
msgstr ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ attendre.. ]"
+" [ attendre.. ]\n"
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:234
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
@@ -10086,14 +10137,14 @@ msgstr ""
"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:238
#, no-wrap
-msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:241
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po
index 8726bcaf..d2c0b6e0 100644
--- a/doc/po/it.po
+++ b/doc/po/it.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -8479,36 +8479,53 @@ msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
+msgid "en"
+msgstr "it"
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:10
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guida dell'utente di APT"
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
+msgid "Version &apt-product-version;"
+msgstr ""
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:24
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
"pacchetti APT."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:28
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
+msgid "License Notice"
+msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -8520,8 +8537,8 @@ msgstr ""
"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
"scelta) qualsiasi versione successiva."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
@@ -8529,31 +8546,31 @@ msgstr ""
"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:49
msgid "General"
msgstr "Descrizione generale"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:51
msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
msgstr ""
"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
-"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-get</"
-"prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, "
-"così come per scaricarne di nuovi da Internet."
+"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
+"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
+"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:57
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:59
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
@@ -8564,8 +8581,8 @@ msgstr ""
"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
"sistema di dipendenze."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:64
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -8580,8 +8597,8 @@ msgstr ""
"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:71
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -8592,8 +8609,8 @@ msgstr ""
"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
"installato insieme ad esso per poter funzionare."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:76
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -8606,8 +8623,8 @@ msgstr ""
"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:82
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -8628,8 +8645,8 @@ msgstr ""
"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:92
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -8650,8 +8667,8 @@ msgstr ""
"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:102
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
@@ -8663,77 +8680,84 @@ msgstr ""
"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
"selezionare i pacchetti da installare."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:111
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti "
-"dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</"
-"prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può "
-"installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
-msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
-msgstr ""
-"La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima "
-"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
-"</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è scaricare "
-"gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in modo che il programma "
-"sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</"
-"tt>. Ad esempio,"
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:113
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
+"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
+"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
+"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
+"emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
+msgstr ""
+"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
+"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
+"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
+"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
+"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
-"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
+"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:134
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:138
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:141
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
msgstr ""
"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
@@ -8742,15 +8766,15 @@ msgstr ""
"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
-"<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>."
+"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:153
msgid "install"
msgstr "install"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:156
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -8769,21 +8793,22 @@ msgstr ""
"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
"comando."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:167
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:170
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
@@ -8791,12 +8816,12 @@ msgstr ""
"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
-"dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-"
-"upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali "
-"pacchetti che sono stati tralasciati."
+"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
+"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
+"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:180
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
@@ -8804,167 +8829,172 @@ msgstr ""
"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:187
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
-#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
-#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
-#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
-#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono "
-"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section="
-"\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa "
-"i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, "
-"non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. "
-"Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati "
-"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</"
-"tt>."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+#| "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+#| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The "
+#| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the "
+#| "fetched files. If the system has to download a large number of package it "
+#| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. "
+#| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be "
+#| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded "
+#| "again without <literal>-d</literal>."
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
+"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref "
+"section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <literal>-d</"
+"literal>, che non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un "
+"gran numero di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso "
+"qualcosa dovesse andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli "
+"archivi scaricati possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo "
+"lo stesso comando senza l'opzione <literal>-d</literal>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:199
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:201
msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
msgstr ""
-"Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del "
-"sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
-"<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i "
-"pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione."
+"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
+"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
+"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
+"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
+"installazione."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:207
msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
-"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
-"prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti "
-"(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono "
-"essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte "
-"può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà "
-"automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si "
-"ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare "
-"un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni "
-"dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM "
-"prima di scaricarli da Internet."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
+"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
+"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
+"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
+"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
+"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
+"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
+"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
+"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
+"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:218
#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:232
msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
msgstr ""
-"La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base "
+"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
-msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
-msgstr ""
-"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è "
-"l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. "
-"<em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti "
-"in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non "
-"possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli "
-"USA è però legale."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:244
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
+"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
+"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
+"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
+"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
+"importare questi pacchetti negli USA è però legale."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:253
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:259
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
@@ -8977,8 +9007,8 @@ msgstr ""
"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
"sull'uso e sulla distribuzione."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:265
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
@@ -8987,23 +9017,24 @@ msgstr ""
"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
"tutte quelle desiderate."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:269
msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
-"Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare "
-"l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta "
-"di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le "
-"informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve "
-"essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>."
+"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
+"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
+"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
+"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
+"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
+"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:276
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -9015,77 +9046,94 @@ msgstr ""
"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
"contenute in [I]nstall."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:282
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
-"comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt."
-"conf."
+"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
+"etc/apt/apt.conf."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:288
msgid "The Interface"
msgstr "L'interfaccia"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:292
msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:290
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+#| "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+#| "tells you what it will do and then goes and does it. <footnote><para>The "
+#| "<command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts to "
+#| "<command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+#| "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone.</"
+#| "para></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+#| "then will print out some informative status messages so that you can "
+#| "estimate how far along it is and how much is left to do."
+msgid ""
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
-"Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> "
-"condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che "
-"indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo "
-"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per "
-"<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità "
-"maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un "
-"riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi "
-"informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui "
-"arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
+"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
+"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><para>Il "
+"metodo <command>dselect</command> è in realtà un insieme di script di "
+"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo di fatto fornisce delle "
+"funzionalità maggiori del solo <command>apt-get</command>.</para></footnote> "
+"Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT "
+"stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea "
+"del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:301
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:303
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
msgstr ""
"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
-"<tt>apt-get check</tt>."
+"<literal>apt-get check</literal>."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:309
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
-"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
+"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:314
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
@@ -9098,22 +9146,22 @@ msgstr ""
"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
"get."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:320
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
-"problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza "
-"eseguire alcuna operazione."
+"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
+"senza eseguire alcuna operazione."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:326
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
@@ -9123,14 +9171,14 @@ msgid ""
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
@@ -9139,17 +9187,17 @@ msgstr ""
"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
-" blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
+" blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
-" bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
+" bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
-" Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
-" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
+" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:343
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -9163,86 +9211,105 @@ msgstr ""
"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:352
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:350
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are two ways a system can get into a broken state like this. The "
+#| "first is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle "
+#| "relationships between packages when performing upgrades. "
+#| "<footnote><para>APT however considers all known dependencies and attempts "
+#| "to prevent broken packages</para></footnote>. The second is if a package "
+#| "installation fails during an operation. In this situation a package may "
+#| "have been unpacked without its dependents being installed."
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
msgstr ""
"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
-"questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato alcune "
-"relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
-"<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
-"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è "
+"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
+"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
+"<footnote><para>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
+"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</para></footnote> Il secondo è "
"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
"dipende siano stati installati."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:359
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
msgstr ""
"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
-"casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi una "
-"soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</"
-"prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di continuare "
-"facilmente anche in caso di script dei manutentori errati."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
-msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-"Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in "
-"uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è "
-"possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
+"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
+"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
+"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
+"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
+"manutentori errati."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:368
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
+"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
+"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
"basta per poter fare continuare APT."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:376
msgid "The Status Report"
msgstr "Il resoconto sullo stato"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:378
msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
msgstr ""
-"Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle "
+"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
-"<tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire."
+"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
+"eseguire."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:385
msgid "The Extra Package list"
msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:387
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
@@ -9250,86 +9317,87 @@ msgid ""
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:395
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
-"generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono "
-"spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica."
+"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
+"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
+"automatica."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:402
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "I pacchetti da rimuovere"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:404
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:411
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
-"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è "
+"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:421
msgid "The New Packages list"
msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:423
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:427
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
@@ -9339,32 +9407,32 @@ msgstr ""
"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:432
msgid "The Kept Back list"
msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:434
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:439
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
@@ -9372,26 +9440,27 @@ msgstr ""
"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
-"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get install</"
-"tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi."
+"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
+"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
+"problemi."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:448
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:450
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:454
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
@@ -9402,32 +9471,32 @@ msgstr ""
"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
"di dist-upgrade o di install."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:460
msgid "Final summary"
msgstr "Resoconto finale"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:462
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:465
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
"12 non completamente installati o rimossi..\n"
-"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco."
+"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -9457,8 +9526,8 @@ msgstr ""
"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:484
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
@@ -9466,13 +9535,13 @@ msgstr ""
"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:491
msgid "The Status Display"
msgstr "La visualizzazione dello stato"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:493
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
@@ -9480,8 +9549,8 @@ msgstr ""
"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
"una serie di messaggi di stato."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:497
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
@@ -9490,7 +9559,7 @@ msgid ""
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
@@ -9498,129 +9567,127 @@ msgstr ""
"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:506
msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
-"Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando "
-"APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso "
-"dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso "
-"indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la "
-"dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get "
-"update</tt> fa una stima poco accurata."
+"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
+"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
+"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
+"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
+"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
+"get update</literal> fa una stima poco accurata."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:514
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
msgstr ""
"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
-"contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo "
-"sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la "
-"parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle "
-"righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto "
-"che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto."
+"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
+"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
+"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
+"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
+"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
+"pacchetto."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
-"comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e "
-"poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il "
-"numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta "
-"cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che "
-"indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La "
-"dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per "
-"risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore "
-"progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità "
-"istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità "
-"di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il "
-"tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e "
-"riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla "
-"velocità di trasferimento mostrata."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
+"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
+"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
+"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
+"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
+"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
+"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
+"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
+"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
+"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
+"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
+"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
+"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
+"mostrata."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:539
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
msgstr ""
"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
-"l'opzione <tt>-q</tt>."
+"l'opzione <literal>-q</literal>."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:547
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-"APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà "
-"all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. "
-"<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei "
-"pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna "
-"domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e "
-"le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa "
-"in questa occasione."
-
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:549
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
+"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
+"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
+"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
+"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
+"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
+"discusse in maniera completa in questa occasione."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:10
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Usare APT offline"
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:24
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
@@ -9629,23 +9696,24 @@ msgstr ""
"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
"aggiornamenti."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:47
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:51
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
@@ -9657,8 +9725,8 @@ msgstr ""
"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:57
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -9666,9 +9734,9 @@ msgid ""
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
@@ -9678,12 +9746,12 @@ msgstr ""
"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
-"questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che "
-"scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza "
-"connessione o con una connessione non buona."
+"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
+"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
+"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:68
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -9696,13 +9764,13 @@ msgstr ""
"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
"come ext2, fat32 o vfat."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:77
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:81
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
@@ -9715,8 +9783,8 @@ msgstr ""
"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
"disco deve essere simile a:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:87
#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
@@ -9726,7 +9794,7 @@ msgid ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
msgstr ""
" /disc/\n"
" archives/\n"
@@ -9735,42 +9803,43 @@ msgstr ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:98
msgid "The configuration file"
msgstr "Il file di configurazione"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:100
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
msgstr ""
"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
-"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <em>/var/lib/"
-"dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. Notare che, se si "
-"sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è "
-"identica a quella degli URI «file»."
+"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
+"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
+"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
+"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:108
msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
msgstr ""
-"<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che "
-"APT usi il disco:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
+"far sì che APT usi il disco:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:112
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
@@ -9778,10 +9847,10 @@ msgid ""
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -9792,20 +9861,20 @@ msgid ""
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
@@ -9816,67 +9885,70 @@ msgstr ""
" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:137
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
msgstr ""
"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
-"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <em>/usr/share/doc/apt/"
-"examples/apt.conf</em>."
+"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
+"apt/examples/apt.conf</emphasis>."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:142
msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
msgstr ""
"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
-"copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le "
-"directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e <em>lists/"
-"partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il "
-"file sources.list; in tale macchina eseguire:"
+"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
+"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
+"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
+"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
+"eseguire:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:151
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]"
+" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:158
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
-"frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi "
-"nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
+"frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
+"alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:164
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
@@ -9885,24 +9957,24 @@ msgstr ""
"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
"eseguire:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:168
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Or any other APT command ]"
+" [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ O qualsiasi altro comando APT ]"
+" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:175
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
@@ -9910,8 +9982,8 @@ msgstr ""
"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:179
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -9925,25 +9997,25 @@ msgstr ""
"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:189
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Usare APT e wget"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:193
msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
-"<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che "
-"può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo "
-"descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco "
-"dei pacchetti disponibili."
+"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
+"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
+"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
+"elenco dei pacchetti disponibili."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:198
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
@@ -9955,13 +10027,13 @@ msgstr ""
"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
"effettivamente i pacchetti."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:204
msgid "Operation"
msgstr "Funzionamento"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:206
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
@@ -9970,22 +10042,22 @@ msgstr ""
"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
"per generare l'elenco dei file."
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:210
#, no-wrap
msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:216
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
@@ -9993,8 +10065,8 @@ msgstr ""
"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
"upgrade."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:220
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
@@ -10006,25 +10078,25 @@ msgstr ""
"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:226
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:229
#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
msgstr ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ attendere... ]"
+" [ attendere... ]\n"
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:234
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
@@ -10032,14 +10104,14 @@ msgstr ""
"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:238
#, no-wrap
-msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:241
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
@@ -10140,9 +10212,6 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
#~ msgid "FILES"
#~ msgstr "FILE"
-#~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
-#~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
-
#~ msgid ""
#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
@@ -11572,22 +11641,24 @@ msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
-#~ "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-#~ "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-#~ "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
-#~ "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
-#~ "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
-#~ "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
-#~ "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
-#~ "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
+#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
+#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
+#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
+#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
+#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
+#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
+#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
+#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
+#~ "Internet."
#~ msgstr ""
-#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
-#~ "prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti "
-#~ "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali "
-#~ "fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o "
-#~ "CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed "
-#~ "APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un "
-#~ "CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo "
-#~ "da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo "
-#~ "automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet."
+#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
+#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
+#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
+#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
+#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
+#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
+#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
+#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
+#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
+#~ "da Internet."
diff --git a/doc/po/ja.po b/doc/po/ja.po
index 17433a8c..dc541483 100644
--- a/doc/po/ja.po
+++ b/doc/po/ja.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:03+0200\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -8194,34 +8194,51 @@ msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
"進の 100 を返します。"
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
+msgid "en"
+msgstr "ja"
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:10
msgid "APT User's Guide"
msgstr "APT ユーザガイド"
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
+msgid "Version &apt-product-version;"
+msgstr ""
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:24
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:28
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
+msgid "License Notice"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -8233,8 +8250,8 @@ msgstr ""
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
@@ -8242,35 +8259,35 @@ msgstr ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:49
msgid "General"
msgstr "全般"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:51
msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:57
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "パッケージシステムの構造"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:59
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:64
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -8279,8 +8296,8 @@ msgid ""
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:71
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -8288,8 +8305,8 @@ msgid ""
"properly."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:76
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -8297,8 +8314,8 @@ msgid ""
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:82
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -8310,8 +8327,8 @@ msgid ""
"other mail transport agents."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:92
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -8323,8 +8340,8 @@ msgid ""
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:102
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
@@ -8332,76 +8349,82 @@ msgid ""
"packages for installation."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:111
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:113
msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:119
msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:134
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr ""
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:138
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:141
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
msgstr ""
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:153
msgid "install"
msgstr "install"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:156
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -8412,130 +8435,134 @@ msgid ""
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:167
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:170
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:180
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:187
msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:199
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:201
msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:207
msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:218
#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
-msgstr " "
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
+msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:232
msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
-msgstr " "
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:244
msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:253
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
-msgstr " "
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
+msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:259
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
@@ -8543,25 +8570,25 @@ msgid ""
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:265
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:269
msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:276
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -8569,60 +8596,66 @@ msgid ""
"them together."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:282
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:288
msgid "The Interface"
msgstr "インターフェース"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:292
msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:290
+msgid ""
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:301
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:303
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:309
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:314
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
@@ -8630,17 +8663,17 @@ msgid ""
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:320
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:326
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
@@ -8650,14 +8683,14 @@ msgid ""
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
@@ -8666,17 +8699,17 @@ msgstr ""
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:343
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -8685,61 +8718,69 @@ msgid ""
"problem is also included."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:352
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:350
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:359
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:368
msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:376
msgid "The Status Report"
msgstr "状態レポート"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:378
msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:385
msgid "The Extra Package list"
msgstr "追加パッケージリスト"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:387
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
@@ -8747,156 +8788,156 @@ msgid ""
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
msgstr ""
"The following extra packages will be installed:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:395
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:402
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "削除するパッケージ"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:404
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:411
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:421
msgid "The New Packages list"
msgstr "新規パッケージリスト"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:423
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"The following NEW packages will installed:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:427
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:432
msgid "The Kept Back list"
msgstr "一時固定リスト"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:434
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:439
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:448
msgid "Held Packages warning"
msgstr "保留パッケージの警告"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:450
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
msgstr ""
"The following held packages will be changed:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:454
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:460
msgid "Final summary"
msgstr "最後のまとめ"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:462
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:465
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -8913,27 +8954,27 @@ msgid ""
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:484
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:491
msgid "The Status Display"
msgstr "状態表示"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:493
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:497
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
@@ -8942,7 +8983,7 @@ msgid ""
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
@@ -8950,87 +8991,83 @@ msgstr ""
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:506
msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:514
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
-msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:539
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:547
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:549
msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:10
msgid "Using APT Offline"
msgstr "オフラインでの APT の使用法"
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:24
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
@@ -9038,23 +9075,24 @@ msgstr ""
"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:47
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
msgid "Overview"
msgstr "概要"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:51
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
@@ -9062,8 +9100,8 @@ msgid ""
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:57
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -9071,13 +9109,13 @@ msgid ""
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:68
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -9085,13 +9123,13 @@ msgid ""
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:77
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:81
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
@@ -9099,8 +9137,8 @@ msgid ""
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:87
#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
@@ -9110,7 +9148,7 @@ msgid ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
msgstr ""
" /disc/\n"
" archives/\n"
@@ -9119,33 +9157,34 @@ msgstr ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:98
msgid "The configuration file"
msgstr "設定ファイル"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:100
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
msgstr ""
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:108
msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:112
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
@@ -9153,10 +9192,10 @@ msgid ""
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -9167,20 +9206,20 @@ msgid ""
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -9191,85 +9230,87 @@ msgstr ""
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:137
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
msgstr ""
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:142
msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:151
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
+" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:158
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:164
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:168
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Or any other APT command ]"
+" [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
-" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
-" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
+" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
+" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
+" [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:175
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:179
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -9278,21 +9319,21 @@ msgid ""
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:189
msgid "Using APT and wget"
msgstr "APT と wget の使用法"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:193
msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:198
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
@@ -9300,41 +9341,41 @@ msgid ""
"packages."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:204
msgid "Operation"
msgstr "操作"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:206
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:210
#, no-wrap
msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:216
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:220
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
@@ -9342,38 +9383,38 @@ msgid ""
"output on the disc."
msgstr ""
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:226
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:229
#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
msgstr ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ お待ちください... ]"
+" [ お待ちください... ]\n"
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:234
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:238
#, no-wrap
-msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:241
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
diff --git a/doc/po/pl.po b/doc/po/pl.po
index 2849d190..711a355f 100644
--- a/doc/po/pl.po
+++ b/doc/po/pl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-01 13:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
@@ -7763,34 +7763,51 @@ msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
"100 - w przypadku błędu."
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
+msgid "en"
+msgstr "pl"
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:10
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
+msgid "Version &apt-product-version;"
+msgstr ""
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:24
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:28
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
+msgid "License Notice"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -7803,8 +7820,8 @@ msgstr ""
"\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
"Oprogramowania (Free Software Foundation)."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
@@ -7812,31 +7829,31 @@ msgstr ""
"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:49
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:51
msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
msgstr ""
-"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
-"prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
-"poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
-"pobieranie nowych pakietów z Internetu."
+"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu "
+"<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> "
+"będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i "
+"usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:57
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Budowa systemu pakietów"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:59
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
@@ -7846,8 +7863,8 @@ msgstr ""
"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:64
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -7861,8 +7878,8 @@ msgstr ""
"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:71
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -7873,8 +7890,8 @@ msgstr ""
"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:76
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -7887,8 +7904,8 @@ msgstr ""
"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:82
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -7910,8 +7927,8 @@ msgstr ""
"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
"poczty."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:92
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -7932,8 +7949,8 @@ msgstr ""
"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
"zależności pakietów."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:102
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
@@ -7944,77 +7961,85 @@ msgstr ""
"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:111
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
-"linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
-"nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
-"zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
-msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
-msgstr ""
-"Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
-"ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
-"p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
-"pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources."
-"list(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
-"pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:113
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie "
+"pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, "
+"<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz "
+"używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze "
+"skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
+msgstr ""
+"Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową "
+"http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy "
+"zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów "
+"(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak "
+"żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą "
+"polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
-"Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
+"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:134
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:138
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:141
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
msgstr ""
"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
@@ -8023,15 +8048,16 @@ msgstr ""
"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
-"używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
+"używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</"
+"literal>."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:153
msgid "install"
msgstr "install"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:156
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -8050,21 +8076,22 @@ msgstr ""
"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:167
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:170
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
@@ -8072,11 +8099,12 @@ msgstr ""
"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
-"programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
-"użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
+"programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, "
+"można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych "
+"pakietów."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:180
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
@@ -8084,168 +8112,165 @@ msgstr ""
"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
-#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
-#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
-#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
-#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgstr ""
-"Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
-"linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
-"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
-"tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
-"liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
-"nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
-"ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
-"bez opcji <tt>-d</tt>."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:187
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą "
+"opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego "
+"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
+"manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</"
+"literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać "
+"dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś "
+"pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można "
+"zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich "
+"pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:199
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:201
msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
msgstr ""
-"Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
-"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
-"<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
-"zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
+"Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w "
+"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. "
+"<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów "
+"przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie "
+"te pakiety."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:207
msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
-"<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
-"poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
-"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
-"serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
-"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
-"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
-"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
-"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
-"użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+"<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik "
+"zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, "
+"będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony "
+"internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło "
+"może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT "
+"automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-"
+"ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów "
+"umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki "
+"błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać "
+"pakiety z Internetu."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:218
#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
" Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Przykłady:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:232
msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
msgstr ""
"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
"dystrybucję do pobrania."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Dystrybucja [stable]:"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
-msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
-msgstr ""
-"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
-"najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
-"rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
-"lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
-"danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
-"umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
-"Zjednoczonych jest jednakże legalne."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+"\n"
+" Dystrybucja [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:244
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</"
+"emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</"
+"emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> "
+"jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, "
+"które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie "
+"mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. "
+"Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:253
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Proszę podać komponenty do pobrania\n"
" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Komponenty [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Komponenty [main contrib non-free]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:259
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
@@ -8258,8 +8283,8 @@ msgstr ""
"\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
"związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:265
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
@@ -8268,24 +8293,24 @@ msgstr ""
"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
"chciał skonfigurować."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:269
msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
-"Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
-"programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
-"pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
-"zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
-"o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
-"uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
+"Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w "
+"menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę "
+"dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get "
+"update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp "
+"do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, "
+"nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:276
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -8298,76 +8323,83 @@ msgstr ""
"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
"operacje."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:282
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
-"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
+"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::"
+"clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:288
msgid "The Interface"
msgstr "Interfejs"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:292
msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+"Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem "
+"skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże "
+"większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:290
+msgid ""
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
-"Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
-"dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
-"użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
-"programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
-"wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
-"funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
-"wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
-"wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
-"można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+"Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</"
+"command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw "
+"informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o "
+"tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu "
+"przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do "
+"ich zakończenia."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:301
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:303
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
msgstr ""
"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
-"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
-"check</tt>."
+"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-"
+"get check</literal>."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:309
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
-"Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
+"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:314
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
@@ -8379,21 +8411,21 @@ msgstr ""
"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:320
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
-"razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
+"razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze "
"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:326
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
@@ -8403,14 +8435,14 @@ msgid ""
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
@@ -8419,17 +8451,17 @@ msgstr ""
"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
" 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
" uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
-" blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
+" blast: Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
" adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
" aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
" debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
-" bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Wymaga: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
-" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
+" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:343
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -8442,87 +8474,98 @@ msgstr ""
"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:352
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+"APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
+"pakietów."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:350
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
msgstr ""
"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
-"sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
-"nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
-"rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
-"pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
-"instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
-"pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
+"sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji "
+"systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w "
+"czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, "
+"mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:359
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
msgstr ""
"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
-"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
-"opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
-"kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
-"przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
-"skryptach opiekunów pakietów."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
-msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-"Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
-"poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
-"jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
-"instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
-"używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
-"force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</"
+"command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania "
+"umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu "
+"<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, "
+"aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:368
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia "
+"zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej "
+"przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się "
+"sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić "
+"zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje "
+"wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie "
+"systemowi APT."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:376
msgid "The Status Report"
msgstr "Raport stanu"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:378
msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
msgstr ""
-"Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
+"Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport "
"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
-"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
-"f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
+"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja "
+"<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego "
+"polecenia."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:385
msgid "The Extra Package list"
msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:387
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
@@ -8530,86 +8573,86 @@ msgid ""
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
msgstr ""
"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:395
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
-"Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
-"najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
+"Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione "
+"pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:402
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:404
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:411
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
-"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
+"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może "
"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
"być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:421
msgid "The New Packages list"
msgstr "Lista nowych pakietów"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:423
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:427
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
@@ -8619,58 +8662,58 @@ msgstr ""
"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
"działanie."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:432
msgid "The Kept Back list"
msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:434
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:439
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
-"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
-"rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
-"prgn>."
+"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</"
+"literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu "
+"<command>dselect</command>."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:448
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:450
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
msgstr ""
"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:454
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
@@ -8680,32 +8723,32 @@ msgstr ""
"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:460
msgid "Final summary"
msgstr "Podsumowanie"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:462
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:465
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
-"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
+"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -8734,8 +8777,8 @@ msgstr ""
"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:484
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
@@ -8743,13 +8786,13 @@ msgstr ""
"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:491
msgid "The Status Display"
msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:493
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
@@ -8757,8 +8800,8 @@ msgstr ""
"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
"komunikatów o stanie."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:497
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
@@ -8767,7 +8810,7 @@ msgid ""
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
@@ -8775,127 +8818,126 @@ msgstr ""
"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:506
msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
-"Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
-"pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
-"podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
-"Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
-"tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
+"Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT "
+"zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza "
+"wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich "
+"plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc "
+"<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co "
+"powoduje pewne nieścisłości."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:514
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
msgstr ""
"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
-"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
-"procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
-"pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
-"taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
-"formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
-"nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
+"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat "
+"<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system "
+"operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest "
+"liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii "
+"pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego "
+"obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego "
+"pakietu."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
-"zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
-"<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
-"bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
-"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
-"że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
-"zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
-"postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
-"pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
-"prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
-"odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
-"estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
-"czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
-"pokazanego tempa pobierania."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+"zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na "
+"nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub "
+"<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów "
+"pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
+"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, "
+"co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 "
+"kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze "
+"wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy "
+"wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest "
+"bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 "
+"sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany "
+"jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i "
+"odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu "
+"utrzymania się pokazanego tempa pobierania."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:539
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
msgstr ""
"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
-"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
-"tt>."
+"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-"
+"q</literal>."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:547
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-"APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
-"się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
-"<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
-"pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
-"jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
-"opisać."
-
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:549
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i "
+"przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy "
+"pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania "
+"podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. "
+"Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt "
+"zróżnicowane, by je tutaj opisać."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:10
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Używanie APT w trybie offline"
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:24
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
@@ -8904,23 +8946,24 @@ msgstr ""
"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
"aktualizacji systemu."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:47
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
msgid "Overview"
msgstr "Wprowadzenie"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:51
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
@@ -8932,8 +8975,8 @@ msgstr ""
"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:57
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -8941,9 +8984,9 @@ msgid ""
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
@@ -8956,8 +8999,8 @@ msgstr ""
"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
"takim jak wget."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:68
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -8970,13 +9013,13 @@ msgstr ""
"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
"nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:77
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:81
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
@@ -8989,8 +9032,8 @@ msgstr ""
"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
"następująco:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:87
#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
@@ -9000,7 +9043,7 @@ msgid ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
msgstr ""
" /disc/\n"
" archives/\n"
@@ -9009,40 +9052,42 @@ msgstr ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:98
msgid "The configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:100
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
-"komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
-"Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
-"samych odnośników o identycznej składni."
+"komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba "
+"użyć tych samych odnośników o identycznej składni."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:108
msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
msgstr ""
-"<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT "
+"korzystał z dysku:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:112
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
@@ -9050,10 +9095,10 @@ msgid ""
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -9064,20 +9109,20 @@ msgid ""
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
" /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
" podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
@@ -9088,68 +9133,71 @@ msgstr ""
" // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
" Etc \"/disc\";\n"
-" };"
+" };\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:137
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
msgstr ""
"Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
-"przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
-"em>."
+"przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
+"conf</emphasis>."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:142
msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
msgstr ""
"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
-"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
-"Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
-"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
-"przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
-"sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we "
+"\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/"
+"partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera "
+"z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze "
+"wykonujemy kolejno:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:151
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
+" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:158
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
-"dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
-"Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
+"dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w "
+"przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:164
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
@@ -9158,24 +9206,24 @@ msgstr ""
"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
"siebie i wpisujemy:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:168
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Or any other APT command ]"
+" [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
+" [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:175
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
@@ -9183,8 +9231,8 @@ msgstr ""
"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
"maszyny. To jest bardzo ważne!"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:179
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -9199,25 +9247,25 @@ msgstr ""
"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
"w międzyczasie!"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:189
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Używanie programów APT i wget"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:193
msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
-"<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
-"plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
-"metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
-"lista dostępnych pakietów."
+"<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem "
+"narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W "
+"przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym "
+"komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:198
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
@@ -9229,13 +9277,13 @@ msgstr ""
"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
"pakiety."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:204
msgid "Operation"
msgstr "Kolejne kroki"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:206
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
@@ -9244,22 +9292,22 @@ msgstr ""
"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
"wygenerować listę plików."
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:210
#, no-wrap
msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:216
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
@@ -9267,8 +9315,8 @@ msgstr ""
"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
"upgrade."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:220
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
@@ -9280,25 +9328,25 @@ msgstr ""
"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
"dane na tym dysku."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:226
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:229
#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
msgstr ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ czekaj.. ]"
+" [ czekaj.. ]\n"
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:234
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
@@ -9306,14 +9354,14 @@ msgstr ""
"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:238
#, no-wrap
-msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:241
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
@@ -9329,14 +9377,12 @@ msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZWA"
-#
#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
#~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
#~ msgid "SYNOPSIS"
#~ msgstr "SKŁADNIA"
-#
#~ msgid "B<apt>"
#~ msgstr "B<apt>"
@@ -9364,7 +9410,6 @@ msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
#~ msgid "SEE ALSO"
#~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
-#
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
@@ -9379,7 +9424,6 @@ msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
#~ msgid "DIAGNOSTICS"
#~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
-#
#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
#~ msgstr ""
#~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
@@ -9388,11 +9432,9 @@ msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
#~ msgid "BUGS"
#~ msgstr "BŁĘDY"
-#
#~ msgid "This manpage isn't even started."
#~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
-#
#~ msgid ""
#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
@@ -9405,7 +9447,6 @@ msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
#~ msgid "AUTHOR"
#~ msgstr "AUTOR"
-#
#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
@@ -9445,7 +9486,6 @@ msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
#~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
#~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
-#
#~ msgid ""
#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
@@ -9457,7 +9497,6 @@ msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
#~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
#~ "lib/dpkg/status</filename>."
-#
#~ msgid ""
#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
@@ -9467,14 +9506,12 @@ msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
#~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
-#
#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
#~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
#~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
-#
#~ msgid ""
#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
#~ "cache. This is for debugging only."
diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po
index f32da9bf..5ed11928 100644
--- a/doc/po/pt.po
+++ b/doc/po/pt.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-01 13:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:43+0200\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -8471,36 +8471,53 @@ msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
"decimal em erro."
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
+msgid "en"
+msgstr "pt"
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:10
msgid "APT User's Guide"
msgstr "Guia de Utilizador do APT"
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
-msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "Jason Gunthorpe"
+msgstr "Jason Gunthorpe"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "jgg@debian.org"
+msgstr "jgg@debian.org"
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
+msgid "Version &apt-product-version;"
+msgstr ""
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:24
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
"Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
"pacotes APT."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:28
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
+msgid "License Notice"
+msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -8512,8 +8529,8 @@ msgstr ""
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
@@ -8521,31 +8538,31 @@ msgstr ""
"Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
"licenses/GPL para a licença completa."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:49
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:51
msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
msgstr ""
-"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
-"do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
-"prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
-"como descarregar novos pacotes da Internet."
+"O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <command>dselect</"
+"command> do APT e a interface de utilizador de linha de comandos "
+"<command>apt-get</command>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e "
+"remover pacotes assim como descarregar novos pacotes da Internet."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:57
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:59
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
@@ -8556,8 +8573,8 @@ msgstr ""
"limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
"sistema de dependências."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:64
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -8572,8 +8589,8 @@ msgstr ""
"médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
"e mais."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:71
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -8585,8 +8602,8 @@ msgstr ""
"simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
"para funcionar correctamente."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:76
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -8598,8 +8615,8 @@ msgstr ""
"uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
"uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:82
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -8620,8 +8637,8 @@ msgstr ""
"de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
"transporte de mail."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:92
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -8641,8 +8658,8 @@ msgstr ""
"agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
"adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:102
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
@@ -8654,77 +8671,85 @@ msgstr ""
"problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
"automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:111
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
-"partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
-"get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
-"pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
-msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
-msgstr ""
-"O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
-"que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources."
-"list(5)</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</"
-"prgn> é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que "
-"ele saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get "
-"update</tt>. Por exemplo,"
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:113
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
+"partir da linha de comandos. Ao contrário do <command>dpkg</command>, o "
+"<command>apt-get</command> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o "
+"nome próprio do pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma "
+"<emphasis>Source</emphasis>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
+msgstr ""
+"se você está a usar um servidor proxy http você tem que definir a variável "
+"de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+"O primeira <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> coisa que deve ser "
+"feita antes de usar <command>apt-get</command> é obter as listas de pacotes "
+"a partir das <emphasis>Sources</emphasis> para que ele saiba que pacotes "
+"estão disponíveis. Isto é feito com <literal>apt-get update</literal>. Por "
+"exemplo,"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:134
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:138
msgid "upgrade"
msgstr "upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:141
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
msgstr ""
"Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
"instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
@@ -8732,16 +8757,16 @@ msgstr ""
"ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
"Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
"significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
-"outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
-"usados para forçar estes pacotes a instalar."
+"outro pacote. <command>dselect</command> ou <literal>apt-get install</"
+"literal> podem ser usados para forçar estes pacotes a instalar."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:153
msgid "install"
msgstr "install"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:156
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -8759,33 +8784,34 @@ msgstr ""
"com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
"algo mais que os seus argumentos serão alterados."
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:167
msgid "dist-upgrade"
msgstr "dist-upgrade"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:170
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
msgstr ""
"Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
"actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
"determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
"para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
"pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
-"dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
-"tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
-"quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
+"dependências manualmente no <command>dselect</command>. Assim que o dist-"
+"upgrade tiver terminado então pode ser usado o <command>dselect</command> "
+"para instalar quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:180
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
@@ -8793,166 +8819,161 @@ msgstr ""
"É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
"decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
-#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
-#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
-#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
-#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
-#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
-msgstr ""
-"<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
-"detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
-"mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
-"tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
-"a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
-"arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
-"comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:187
+msgid ""
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<command>apt-get</command> tem várias opções de linha de comandos que estão "
+"detalhados no seu manual, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A opção mais útil é "
+"<literal>-d</literal> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema tiver "
+"que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar a "
+"instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <literal>-d</literal> "
+"os arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de "
+"novo comando que s descarregou mas sem o <literal>-d</literal>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:199
msgid "DSelect"
msgstr "DSelect"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:201
msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
msgstr ""
-"O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
-"com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
-"prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
-"o APT instala-os."
+"O método <command>dselect</command> do APT disponibiliza o sistema APT "
+"completo com a GUI de selecção de pacotes <command>dselect</command>. O "
+"<command>dselect</command> é usado para seleccionar os pacotes a serem "
+"instalados ou removidos e o APT instala-os."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:207
msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
"Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
-"<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
-"por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
-"arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
-"ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
-"total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
-"completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa ideia especificá-lo em "
-"primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
-"de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu CD-"
-"ROM antes de descarregar da Internet."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+"<command>dselect</command> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à "
+"perguntado por um conjunto de <emphasis>Sources</emphasis> que são os "
+"lugares de onde obter os arquivos. Estes podem ser sites remotos da "
+"Internet, mirrors Debian locais ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar "
+"um fragmento do arquivo Debian total. O APT irá automaticamente combiná-los "
+"para formar um conjunto completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa "
+"ideia especificá-lo em primeiro lugar e depois especificar um mirror para "
+"ter acesso às correcções de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente "
+"usar os pacotes no seu CD-ROM antes de descarregar da Internet."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:218
#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
" Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
" Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Por exemplo:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:232
msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
msgstr ""
-"A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
-"Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
-"distribuição a obter."
+"A configuração de <emphasis>Sources</emphasis> começa por perguntar pela "
+"base do arquivo Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois "
+"pergunta qual a distribuição a obter."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
" Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
" ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
" distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
-msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
-msgstr ""
-"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
-"se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
-"desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
-"refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
-"que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
-"pacotes para os US é legal."
-
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:244
+msgid ""
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
+msgstr ""
+"A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <emphasis>stable</"
+"emphasis> refere-se à última versão lançada e <emphasis>unstable</emphasis> "
+"refere-se à versão de desenvolvimento. <emphasis>non-US</emphasis> apenas "
+"está disponível em alguns mirrors e refere-se a pacotes que contém "
+"tecnologia de encriptação ou outras coisas que não podem ser exportadas dos "
+"Estados Unidos. No entanto importar estes pacotes para os US é legal."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:253
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
" Por favor forneça os componentes a obter\n"
" Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Componentes [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Componentes [main contrib non-free]:\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:259
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
@@ -8964,8 +8985,8 @@ msgstr ""
"pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
"restrições colocadas no seu uso e distribuição."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:265
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
@@ -8973,23 +8994,23 @@ msgstr ""
"Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
"continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:269
msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
-"Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
-"lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
-"do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
-"<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
-"feito <tt>apt-get update</tt> antes."
+"Antes de começar a usar o <command>dselect</command> é necessário actualizar "
+"a lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
+"do <literal>apt-get update</literal> que torna a informação obtida "
+"disponível ao <command>dselect</command>. Deve ser executado o [U]pdate "
+"mesmo que tenha sido feito <literal>apt-get update</literal> antes."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:276
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -9000,76 +9021,83 @@ msgstr ""
"instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
"e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:282
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
"Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
"deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
-"comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
-"conf."
+"comportamento coloque <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> em /etc/"
+"apt/apt.conf."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:288
msgid "The Interface"
msgstr "A Interface"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:292
msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+"O método <command>dselect</command> na verdade é um conjunto de scripts "
+"wrapper para o <command>apt-get</command>. O método disponibiliza mais "
+"funcionalidades que aquelas presentes no <command>apt-get</command> sozinho."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:290
+msgid ""
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
-"Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
-"mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
-"e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
-"conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
-"disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
-"prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
-"o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
-"você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+"Ambos método <command>dselect</command> do APT e <command>apt-get</command> "
+"partilham a mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o "
+"que vai fazer e depois fá-lo. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Após "
+"escrever um sumário do que vai acontecer, o APT depois irá escrever algumas "
+"mensagens de estado informativo para que você possa estimar o progresso e "
+"quanto falta fazer."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:301
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:303
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
msgstr ""
"Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
"acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
"do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
-"correndo <tt>apt-get check</tt>."
+"correndo <literal>apt-get check</literal>."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:309
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:314
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
@@ -9082,21 +9110,21 @@ msgstr ""
"encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
"terminar."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:320
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
"A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
"Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
"considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
-"relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
+"relatório e o <command>apt-get</command> recusa-se a funcionar."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:326
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
@@ -9106,14 +9134,14 @@ msgid ""
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
@@ -9122,17 +9150,17 @@ msgstr ""
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:343
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -9146,84 +9174,95 @@ msgstr ""
"não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
"pacote tem um problema de dependência."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:352
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+"No entanto o APT considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir "
+"pacotes quebrados"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:350
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
msgstr ""
"Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
-"primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
-"entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
-"considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
-"quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
+"primeira é causada pelo <command>dpkg</command> que não vê algumas relações "
+"subtis entre pacotes quando executa actualizações. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
"durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
"sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:359
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
msgstr ""
"A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
"certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
-"casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
-"que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
-"método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
-"permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
-msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
-msgstr ""
-"No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
-"seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
-"falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
+"casos, fornecer a opção <literal>-f</literal> ao <command>apt-get</command> "
+"irá fazer com que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois "
+"continue. O método <command>dselect</command> do APT fornece sempre a opção "
+"<literal>-f</literal> para permitir uma continuação fácil de scripts do "
+"responsável com falhas."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:368
+msgid ""
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
+msgstr ""
+"No entanto, se for usada a opção <literal>-f</literal> para corrigir um "
+"sistema seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que "
+"ou falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
"casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
"forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:376
msgid "The Status Report"
msgstr "O Relatório de Estado"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
-msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
-msgstr ""
-"Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
-"que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
-"executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
-"reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
-"quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
-
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:378
+msgid ""
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
+msgstr ""
+"Antes de prosseguir, o <command>apt-get</command> irá apresentar um "
+"relatório do que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de "
+"operações a ser executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos "
+"a lista reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <literal>-"
+"f</literal> e quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser "
+"executado."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:385
msgid "The Extra Package list"
msgstr "A lista de Pacotes Extra"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:387
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
@@ -9231,85 +9270,85 @@ msgid ""
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
msgstr ""
"Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:395
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
"A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
"actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
-"gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
-"o resultado de uma Auto instalação."
+"gerada para um comando <literal>install</literal>. Os pacotes listados são "
+"geralmente o resultado de uma Auto instalação."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:402
msgid "The Packages to Remove"
msgstr "Os Pacotes para Remover"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:404
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:411
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
"A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
"do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
"dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
-"removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
-"remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
-"conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
+"removido. A opção <literal>-f</literal> é especialmente boa a gerar pacotes "
+"para remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista "
+"pode conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
"instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:421
msgid "The New Packages list"
msgstr "A lista de Novos Pacotes"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:423
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:427
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
@@ -9319,57 +9358,57 @@ msgstr ""
"pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
"estar quando o APT terminar."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:432
msgid "The Kept Back list"
msgstr "A lista Kept Back"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:434
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:439
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
"Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
"versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
"entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
"aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
-"listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
-"<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
+"listados aqui a instalarem é com o <literal>apt-get install</literal> ou "
+"usando o <command>dselect</command> para resolver os seus problemas."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:448
msgid "Held Packages warning"
msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:450
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:454
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
@@ -9379,33 +9418,33 @@ msgstr ""
"nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
"apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:460
msgid "Final summary"
msgstr "Sumário final"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:462
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
"Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
"acontecer."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:465
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
"206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
"12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
-"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
+"É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M.\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -9435,8 +9474,8 @@ msgstr ""
"estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
"pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:484
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
@@ -9444,13 +9483,13 @@ msgstr ""
"Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
"pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:491
msgid "The Status Display"
msgstr "O Mostrador de Estado"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:493
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
@@ -9458,8 +9497,8 @@ msgstr ""
"Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
"série de mensagens de estado."
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:497
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
@@ -9468,7 +9507,7 @@ msgid ""
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
@@ -9476,68 +9515,70 @@ msgstr ""
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:506
msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
-"A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
-"um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
-"primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
-"completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
-"Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
-"pronto o que causa algumas imprecisões."
+"A linhas iniciadas com <emphasis>Get</emphasis> são escritas quando o APT "
+"começa a obter um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da "
+"descarga. O primeiro valor percentual na linha de progresso indica a "
+"percentagem total completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o "
+"tamanho dos ficheiros de Pacotes é desconhecido o <literal>apt-get update</"
+"literal> estima a percentagem de pronto o que causa algumas imprecisões."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:514
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
msgstr ""
"A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
"descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
"do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
-"<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
-"download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
-"nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
-"objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
-"está a ser descarregado."
+"<emphasis>Forking</emphasis> o que representa que o SO está a carregar o "
+"módulo de download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como "
+"mostrado nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato "
+"curto do objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do "
+"pacote que está a ser descarregado."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
msgstr ""
"Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
-"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
-"para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
-"resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
-"site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
+"da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <emphasis>A "
+"Ligar</emphasis> para <emphasis>À espera do ficheiro</emphasis> para "
+"<emphasis>A descarregar</emphasis> ou <emphasis>A resumir</emphasis>. O "
+"valor final é o número de bytes descarregados a partir do site remoto. Uma "
+"vez começado a descarga isto é representado como <literal>102/10.2k</"
+"literal> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
"10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
"figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
"de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
@@ -9547,56 +9588,52 @@ msgstr ""
"regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
"transferência mostrado."
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:539
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
msgstr ""
"O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
"uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
"linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
"o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
-"registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
-"estado."
+"registar num ficheiro, use a opção <literal>-q</literal> para remover o "
+"mostrador de estado."
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:547
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
-msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
-msgstr ""
-"O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
-"interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
-"<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
-"processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
-"questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
-"a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
-
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:549
+msgid ""
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
+msgstr ""
+"O APT usa o <command>dpkg</command> para instalar os arquivos e irá mudar "
+"para a interface do <command>dpkg</command> assim que a descarga estiver "
+"completa. O <command>dpkg</command> irá também fazer um número de perguntas "
+"conforme vai processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer "
+"várias questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que "
+"se está a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem "
+"discutidas aqui."
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:10
msgid "Using APT Offline"
msgstr "Usando o APT Offline"
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:24
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
@@ -9604,23 +9641,25 @@ msgstr ""
"Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
"especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
-msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
+msgstr ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:47
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:51
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
@@ -9632,8 +9671,8 @@ msgstr ""
"numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
"rápida mas estão fisicamente distantes."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:57
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -9641,9 +9680,9 @@ msgid ""
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
"A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
"disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
@@ -9652,12 +9691,12 @@ msgstr ""
"para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
"o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
"máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
-"ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
-"máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
-"nenhuma ligação."
+"ferramenta de download como o wget. Deixe <emphasis>remote host</emphasis> "
+"representar a máquina que descarrega os pacotes, e <emphasis>target host</"
+"emphasis> aquela com má ou nenhuma ligação."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:68
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -9670,13 +9709,13 @@ msgstr ""
"sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
"ext2, fat32 ou vfat."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:77
msgid "Using APT on both machines"
msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:81
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
@@ -9689,8 +9728,8 @@ msgstr ""
"quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
"parecer-se com:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:87
#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
@@ -9700,7 +9739,7 @@ msgid ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
msgstr ""
" /disc/\n"
" archives/\n"
@@ -9709,41 +9748,43 @@ msgstr ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:98
msgid "The configuration file"
msgstr "O ficheiro de configuração"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:100
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
"no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
"deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
-"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
-"partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
-"local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
+"e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> a partir do <emphasis>target host</emphasis>. Por favor note, se "
+"está a usar um arquivo local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica "
+"a file URIs."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:108
msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
msgstr ""
-"<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
-"usar o disco:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> tem de conter a informação necessária para "
+"fazer o APT usar o disco:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:112
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
@@ -9751,10 +9792,10 @@ msgid ""
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -9765,20 +9806,20 @@ msgid ""
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
msgstr ""
" APT\n"
" {\n"
" /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
" ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
@@ -9789,66 +9830,70 @@ msgstr ""
" // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Localização da lista de fontes.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:137
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
msgstr ""
"Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
-"de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"de ficheiro de configuração em <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
+"conf</emphasis>."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:142
msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
msgstr ""
"Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
-"<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
-"directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
-"<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
-"configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
-
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> para ele. Você também precisa de "
+"criar os directórios delineados na Visão Geral, <emphasis>archives/partial/</"
+"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Depois leve o disco até à "
+"máquina remota e configure o sources.list. Na máquina remota execute o "
+"seguinte:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:151
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
+" [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:158
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
"O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
"standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
-"do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
-"comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
+"do APT como o <emphasis>dselect</emphasis>. No entanto isto apresenta um "
+"problema ao comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:164
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
@@ -9856,24 +9901,24 @@ msgstr ""
"Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
"para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:168
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Or any other APT command ]"
+" [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Ou qualquer outro comando APT ]"
+" [ Ou qualquer outro comando APT ]\n"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:175
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
@@ -9881,8 +9926,8 @@ msgstr ""
"Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
"estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:179
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -9897,24 +9942,25 @@ msgstr ""
"possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
"APT!!"
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:189
msgid "Using APT and wget"
msgstr "Usando APT e wget"
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:193
msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
-"<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
-"correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
-"requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
+"<emphasis>wget</emphasis> é uma ferramenta popular e portável de download "
+"que pode correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método "
+"acima, este requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes "
+"disponíveis."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:198
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
@@ -9925,13 +9971,13 @@ msgstr ""
"descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
"apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:204
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:206
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
@@ -9940,22 +9986,22 @@ msgstr ""
"configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
"para gerar a lista de ficheiros."
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:210
#, no-wrap
msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
" # apt-get dist-upgrade \n"
" [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:216
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
@@ -9963,8 +10009,8 @@ msgstr ""
"Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
"upgrade."
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:220
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
@@ -9976,25 +10022,25 @@ msgstr ""
"corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
"grave os resultados no disco."
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:226
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:229
#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
msgstr ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:234
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
@@ -10002,14 +10048,14 @@ msgstr ""
"Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
"instalação pode prosseguir usando,"
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:238
#, no-wrap
-msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
-msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
+msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:241
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
diff --git a/doc/po/pt_BR.po b/doc/po/pt_BR.po
index c3921a73..833fcf1a 100644
--- a/doc/po/pt_BR.po
+++ b/doc/po/pt_BR.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-03 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:02+0000\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
@@ -6411,34 +6411,50 @@ msgid ""
"100 on error."
msgstr ""
-#. type: <title></title>
-#: guide.sgml:4
+#. type: Attribute 'lang' of: <book>
+#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
+msgid "en"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><title>
+#: guide.dbk:10
msgid "APT User's Guide"
msgstr ""
-#. type: <author></author>
-#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
-msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "Jason Gunthorpe"
msgstr ""
-#. type: <version></version>
-#: guide.sgml:7
-msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
+#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
+msgid "jgg@debian.org"
msgstr ""
-#. type: <abstract></abstract>
-#: guide.sgml:11
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
+msgid "Version &apt-product-version;"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: guide.dbk:24
msgid ""
"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
msgstr ""
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: guide.sgml:15
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: guide.dbk:28
+msgid ""
+"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
+#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
+msgid "License Notice"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
msgid ""
"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
@@ -6446,42 +6462,42 @@ msgid ""
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
+#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
+#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
msgid ""
"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
"GPL for the full license."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:49
msgid "General"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:38
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:51
msgid ""
-"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
-"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
-"provide a way to install and remove packages as well as download new "
-"packages from the Internet."
+"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
+"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
+"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
+"download new packages from the Internet."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:39
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:57
msgid "Anatomy of the Package System"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:44
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:59
msgid ""
"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:52
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:64
msgid ""
"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
@@ -6490,8 +6506,8 @@ msgid ""
"in mail transport agents, X servers and so on."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:71
msgid ""
"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
@@ -6499,8 +6515,8 @@ msgid ""
"properly."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:76
msgid ""
"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
@@ -6508,8 +6524,8 @@ msgid ""
"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:73
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:82
msgid ""
"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
"means that a package, when installed with another package, will not work and "
@@ -6521,8 +6537,8 @@ msgid ""
"other mail transport agents."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:83
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:92
msgid ""
"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
@@ -6534,8 +6550,8 @@ msgid ""
"trying to manually fix packages."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:102
msgid ""
"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
@@ -6543,71 +6559,77 @@ msgid ""
"packages for installation."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:111
msgid "apt-get"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:102
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:113
msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
-"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
-"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
-"install .deb archives from a <em>Source</em>."
+"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
+"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
+"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
+"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:109
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:119
msgid ""
-"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
-"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
-"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
-"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
-"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
-"instance,"
+"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
+"environment variable first, see sources.list(5)"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:116
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:119
+msgid ""
+"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
+"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
+"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
+"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:127
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
-#. type: <p><taglist>
-#: guide.sgml:120
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:134
msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
msgstr ""
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:121
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:138
msgid "upgrade"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:141
msgid ""
"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
-"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
-"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
+"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
+"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
+"packages to install."
msgstr ""
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:131
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:153
msgid "install"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:156
msgid ""
"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
@@ -6618,130 +6640,134 @@ msgid ""
"anything other than its arguments are changed."
msgstr ""
-#. type: <tag></tag>
-#: guide.sgml:140
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
+#: guide.dbk:167
msgid "dist-upgrade"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:170
msgid ""
"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
-"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
-"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
+"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
+"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
+"been left out."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:152
+#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: guide.dbk:180
msgid ""
"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
"decisions may sometimes be quite surprising."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:163
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:187
msgid ""
-"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
-"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
-"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
-"system has to download a large number of package it would be undesired to "
-"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
-"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
-"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
+"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
+"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
+"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
+"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
+"the system has to download a large number of package it would be undesired "
+"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
+"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
+"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
+"literal>."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:168
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:199
msgid "DSelect"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:173
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:201
msgid ""
-"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
-"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
-"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
-"them."
+"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
+"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
+"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
+"actually installs them."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:184
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:207
msgid ""
-"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
-"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
-"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
-"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
-"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
+"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
+"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
+"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
+"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
+"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
"your CD-ROM before downloading from the Internet."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:198
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:218
#, no-wrap
msgid ""
" Set up a list of distribution source locations\n"
-"\t \n"
+"\n"
" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
" The access schemes I know about are: http file\n"
-"\t \n"
+"\n"
" For example:\n"
" file:/mnt/debian,\n"
" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
-" \n"
-" \n"
-" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
+"\n"
+"\n"
+" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:232
msgid ""
-"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
-"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
-"get."
+"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
+"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
+"distribution to get."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:212
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
" package file ending in a /. The distribution\n"
" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
-" \n"
-" Distribution [stable]:"
+"\n"
+" Distribution [stable]:\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:222
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:244
msgid ""
-"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
-"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
-"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
-"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
-"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
-"into the US is legal however."
+"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
+"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
+"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
+"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
+"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
+"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
+"legal however."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><screen>
+#: guide.dbk:253
#, no-wrap
msgid ""
" Please give the components to get\n"
" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
-" \n"
-" Components [main contrib non-free]:"
+"\n"
+" Components [main contrib non-free]:\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:236
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:259
msgid ""
"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
@@ -6749,25 +6775,25 @@ msgid ""
"restrictions placed on their use and distribution."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:240
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:265
msgid ""
"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
"until you have specified all that you want."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:247
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:269
msgid ""
-"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
-"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
-"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
-"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
-"tt> has been run before."
+"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
+"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
+"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
+"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
+"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:253
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:276
msgid ""
"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
@@ -6775,57 +6801,63 @@ msgid ""
"them together."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:258
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:282
msgid ""
"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
-"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
-"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
+"have been successfully installed. To change this behavior place "
+"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:264
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: guide.dbk:288
msgid "The Interface"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:278
+#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:292
+msgid ""
+"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
+"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
+"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: guide.dbk:290
msgid ""
-"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
-"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
-"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
-"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
-"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
-"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
+"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
+"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
+"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
"then will print out some informative status messages so that you can "
"estimate how far along it is and how much is left to do."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:280
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:301
msgid "Startup"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:284
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:303
msgid ""
"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
-"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
-"tt>."
+"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
+"check</literal>."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:289
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:309
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
"Reading Package Lists... Done\n"
-"Building Dependency Tree... Done"
+"Building Dependency Tree... Done\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:297
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:314
msgid ""
"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
@@ -6833,17 +6865,17 @@ msgid ""
"warning will be printed when apt-get exits."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:303
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:320
msgid ""
"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
-"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
+"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:320
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:326
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get check\n"
@@ -6853,18 +6885,18 @@ msgid ""
"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
-" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
-" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
+" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
-" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
-" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
+" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
+" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:329
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:343
msgid ""
"In this example the system has many problems, including a serious problem "
"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
@@ -6873,61 +6905,69 @@ msgid ""
"problem is also included."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:337
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
+#: guide.dbk:352
+msgid ""
+"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
+"packages"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:350
msgid ""
"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
-"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
-"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
-"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
-"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
-"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
-"installed."
+"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
+"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
+"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
+"being installed."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:345
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:359
msgid ""
"The second situation is much less serious than the first because APT places "
"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
-"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
-"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
-"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
-"for easy continuation of failed maintainer scripts."
+"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
+"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
+"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
+"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
+"maintainer scripts."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:351
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:368
msgid ""
-"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
-"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
-"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
-"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
-"the situation enough to allow APT to proceed."
+"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
+"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
+"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
+"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
+"correct the situation enough to allow APT to proceed."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:356
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:376
msgid "The Status Report"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:363
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:378
msgid ""
-"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
-"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
-"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
-"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
-"other relevant activities to the command being executed."
+"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
+"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
+"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
+"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
+"literal> option and any other relevant activities to the command being "
+"executed."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:364
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:385
msgid "The Extra Package list"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:372
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:387
#, no-wrap
msgid ""
"The following extra packages will be installed:\n"
@@ -6935,135 +6975,135 @@ msgid ""
" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
-" ssh"
+" ssh\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:379
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:395
msgid ""
"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
-"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
-"result of an Auto Install."
+"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
+"often the result of an Auto Install."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:382
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:402
msgid "The Packages to Remove"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:389
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:404
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages will be REMOVED:\n"
" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
-" nas xpilot xfig"
+" nas xpilot xfig\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:399
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:411
msgid ""
"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
-"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
-"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
-"that are going to be removed because they are only partially installed, "
-"possibly due to an aborted installation."
+"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
+"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
+"packages that are going to be removed because they are only partially "
+"installed, possibly due to an aborted installation."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:402
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:421
msgid "The New Packages list"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:406
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:423
#, no-wrap
msgid ""
"The following NEW packages will installed:\n"
-" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
+" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:411
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:427
msgid ""
"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
"done."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:414
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:432
msgid "The Kept Back list"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:419
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:434
#, no-wrap
msgid ""
"The following packages have been kept back\n"
" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
-" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
+" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:428
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:439
msgid ""
"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
"or conflict with already installed things. In this case the package will "
"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
-"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
-"to resolve their problems."
+"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
+"<command>dselect</command> to resolve their problems."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:431
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:448
msgid "Held Packages warning"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:435
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:450
#, no-wrap
msgid ""
"The following held packages will be changed:\n"
-" cvs"
+" cvs\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:441
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:454
msgid ""
"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
"This should only happen during dist-upgrade or install."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:444
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
+#: guide.dbk:460
msgid "Final summary"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:447
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:462
msgid ""
"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:452
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
+#: guide.dbk:465
#, no-wrap
msgid ""
"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
"12 packages not fully installed or removed.\n"
-"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
+"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:470
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:470
msgid ""
"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
@@ -7080,27 +7120,27 @@ msgid ""
"the amount of space that will be freed."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:473
+#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
+#: guide.dbk:484
msgid ""
"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
"to upgrade, they are similar to the previous examples."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:477
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:491
msgid "The Status Display"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:481
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:493
msgid ""
"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
"status messages."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: guide.sgml:490
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: guide.dbk:497
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
@@ -7109,110 +7149,107 @@ msgid ""
"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
-"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
+"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:500
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:506
msgid ""
-"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
-"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
-"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
-"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
-"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
-"inaccuracies."
+"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
+"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
+"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
+"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
+"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
+"which causes some inaccuracies."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:509
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:514
msgid ""
"The next section of the status line is repeated once for each download "
"thread and indicates the operation being performed and some useful "
"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
-"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
-"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
-"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
-"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
+"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
+"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
+"history lines. The next word is the short form name of the object being "
+"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
+"being fetched."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:524
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:524
msgid ""
"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
-"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
-"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
-"the remote site. Once the download begins this is represented as "
-"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
-"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
-"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
-"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
-"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
-"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
-"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
-"rate."
-msgstr ""
-
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:530
+"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
+"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
+"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
+"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
+"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
+"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
+"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
+"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
+"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
+"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
+"the time to complete everything at the shown transfer rate."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:539
msgid ""
"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
-"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
-"display."
+"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
+"status display."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: guide.sgml:535
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: guide.dbk:547
msgid "Dpkg"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: guide.sgml:542
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: guide.dbk:549
msgid ""
-"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
-"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
-"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
-"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
-"each question there is usually a description of what it is asking and the "
-"questions are too varied to discuss completely here."
+"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
+"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
+"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
+"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
+"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
+"the questions are too varied to discuss completely here."
msgstr ""
-#. type: <title></title>
-#: offline.sgml:4
+#. type: Content of: <book><title>
+#: offline.dbk:10
msgid "Using APT Offline"
msgstr ""
-#. type: <version></version>
-#: offline.sgml:7
-msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
-msgstr ""
-
-#. type: <abstract></abstract>
-#: offline.sgml:12
+#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
+#: offline.dbk:24
msgid ""
"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
msgstr ""
-#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
-#: offline.sgml:16
-msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: offline.dbk:29
+msgid ""
+"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:32
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:47
msgid "Introduction"
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
msgid "Overview"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:40
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:51
msgid ""
"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
@@ -7220,8 +7257,8 @@ msgid ""
"fast connection but they are physically distant."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:51
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:57
msgid ""
"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
@@ -7229,13 +7266,13 @@ msgid ""
"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
-"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
-"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
-"bad or no connection."
+"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
+"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
+"host</emphasis> the one with bad or no connection."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:57
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:68
msgid ""
"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
@@ -7243,13 +7280,13 @@ msgid ""
"names such as ext2, fat32 or vfat."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:63
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:77
msgid "Using APT on both machines"
msgstr ""
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:71
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:81
msgid ""
"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
@@ -7257,8 +7294,8 @@ msgid ""
"to download. The disk directory structure should look like:"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:80
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:87
#, no-wrap
msgid ""
" /disc/\n"
@@ -7268,34 +7305,35 @@ msgid ""
" partial/\n"
" status\n"
" sources.list\n"
-" apt.conf"
+" apt.conf\n"
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:88
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:98
msgid "The configuration file"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:96
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:100
msgid ""
"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
-"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
-"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
-"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
+"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
+"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
+"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
+"file URIs."
msgstr ""
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:100
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:108
msgid ""
-"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
-"disc:"
+"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
+"APT use the disc:"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:124
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:112
#, no-wrap
msgid ""
" APT\n"
@@ -7303,10 +7341,10 @@ msgid ""
" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
" Architecture \"i386\";\n"
-" \n"
+"\n"
" Get::Download-Only \"true\";\n"
" };\n"
-" \n"
+"\n"
" Dir\n"
" {\n"
" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
@@ -7317,76 +7355,78 @@ msgid ""
" // Binary caches will be stored locally\n"
" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
" Cache \"/tmp/\";\n"
-" \n"
+"\n"
" // Location of the source list.\n"
" Etc \"/disc/\";\n"
-" };"
+" };\n"
msgstr ""
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:129
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:137
msgid ""
"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
-"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
+"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
+"emphasis>."
msgstr ""
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:136
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:142
msgid ""
-"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
-"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
-"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
-"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
-"list. On the remote machine execute the following:"
+"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
+"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
+"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
+"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
+"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
+"execute the following:"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:142
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:151
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get update\n"
" [ APT fetches the package files ]\n"
" # apt-get dist-upgrade\n"
-" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
+" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
msgstr ""
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:149
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:158
msgid ""
"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
-"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
-"your selections back to the local computer."
+"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
+"communicating your selections back to the local computer."
msgstr ""
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:153
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:164
msgid ""
"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
"the target machine. Take the disc back and run:"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:159
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:168
#, no-wrap
msgid ""
" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
" # apt-get check\n"
" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
-" [ Or any other APT command ]"
+" [ Or any other APT command ]\n"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:165
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:175
msgid ""
"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
"local one. This is very important!"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:172
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:179
msgid ""
"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
@@ -7395,21 +7435,21 @@ msgid ""
"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:178
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: offline.dbk:189
msgid "Using APT and wget"
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:185
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:193
msgid ""
-"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
-"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
-"already has a list of available packages."
+"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
+"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
+"Debian machine already has a list of available packages."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:190
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:198
msgid ""
"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
@@ -7417,38 +7457,38 @@ msgid ""
"packages."
msgstr ""
-#. type: <heading></heading>
-#: offline.sgml:196
+#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
+#: offline.dbk:204
#, fuzzy
msgid "Operation"
msgstr "Descrição"
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:200
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:206
msgid ""
"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:205
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:210
#, no-wrap
msgid ""
-" # apt-get dist-upgrade \n"
+" # apt-get dist-upgrade\n"
" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
-" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
-" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
+" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
+" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
msgstr ""
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:210
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:216
msgid ""
"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
"upgrade."
msgstr ""
-#. type: <p></p>
-#: offline.sgml:216
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:220
msgid ""
"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
@@ -7456,35 +7496,35 @@ msgid ""
"output on the disc."
msgstr ""
-#. type: <p><example>
-#: offline.sgml:219
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:226
msgid "The remote machine would do something like"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:223
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:229
#, no-wrap
msgid ""
" # cd /disc\n"
" # sh -x ./wget-script\n"
-" [ wait.. ]"
+" [ wait.. ]\n"
msgstr ""
-#. type: </example><example>
-#: offline.sgml:228
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:234
msgid ""
"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
"installation can proceed using,"
msgstr ""
-#. type: <example></example>
-#: offline.sgml:230
+#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
+#: offline.dbk:238
#, no-wrap
-msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
+msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
msgstr ""
-#. type: </example></p>
-#: offline.sgml:234
+#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
+#: offline.dbk:241
msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
msgstr ""