# Swedish messages for update-manager. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Christian Rose , 2005. # # $Id: sv.po,v 1.5 2005/04/04 08:49:52 mvogt Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-18 16:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 05:06+0000\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:8 #, fuzzy msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:25 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Cd-rom med Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:60 #, fuzzy msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Säkerhetsuppdateringar för Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:77 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Cd-rom med Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:112 #, fuzzy msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Säkerhetsuppdateringar för Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:129 #, fuzzy msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Cd-rom med Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:163 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:168 #, fuzzy msgid "Community-maintained" msgstr "Gemenskapsunderhållen" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:172 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Properitära drivrutiner för enheter" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:174 msgid "Restricted software" msgstr "Inskränkt programvara" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:180 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Cd-rom med Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:214 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\"" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:217 #, fuzzy msgid "Canonical-supported Open Source software" msgstr "Öppen källkodsprogramvara som stöds av Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:219 #, fuzzy msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Gemenskapsunderhållen (universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:220 #, fuzzy msgid "Community-maintained Open Source software" msgstr "Öppen källkodsprogramvara underhållen av gemenskapen" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:222 msgid "Non-free drivers" msgstr "Ickefria drivrutiner" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:223 msgid "Proprietary drivers for devices " msgstr "Properitära drivrutiner för enheter " #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:225 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Inskränkt programvara (Multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:226 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Programvara begränsad av upphovsrätt eller juridiska avtal" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:231 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Cd-rom med Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:243 msgid "Important security updates" msgstr "Viktiga säkerhetsuppdateringar" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:248 msgid "Recommended updates" msgstr "Rekommenderade uppdateringar" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:253 #, fuzzy msgid "Pre-released updates" msgstr "Föreslagna uppdateringar" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:258 #, fuzzy msgid "Unsupported updates" msgstr "Bakåtporterade uppdateringar" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:265 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:278 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Cd-rom med Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:290 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Säkerhetsuppdateringar" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:295 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Uppdateringar" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:300 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Ubuntu 5.10 Bakåtportar" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:307 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:320 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Cd-rom med Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:323 ../data/templates/Debian.info.in:94 msgid "Officially supported" msgstr "Stöds officiellt" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:332 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Säkerhetsuppdateringar för Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:337 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Uppdateringar för Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:342 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Bakåtporteringar för Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:348 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:354 #, fuzzy msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Gemenskapsunderhållen (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:356 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Ickefri (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:361 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Cd-rom med Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\"" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:364 msgid "No longer officially supported" msgstr "Stöds inte längre officiellt" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:366 msgid "Restricted copyright" msgstr "Begränsad upphovsrätt" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:373 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Säkerhetsuppdateringar för Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:378 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Uppdateringar för Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:383 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Bakåtporteringar för Ubuntu 4.10" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 4.0 'Etch' " msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:31 #, fuzzy msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\"" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:42 msgid "Proposed updates" msgstr "Föreslagna uppdateringar" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:47 #, fuzzy msgid "Security updates" msgstr "Viktiga säkerhetsuppdateringar" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:54 msgid "Debian current stable release" msgstr "" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:67 #, fuzzy msgid "Debian testing" msgstr "Debian \"Etch\" (testing)" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:92 #, fuzzy msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:96 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "DFSG-kompatibel programvara med icke-fria beroenden" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:98 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Icke-DFSG-kompatibel programvara" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:194 ../aptsources/distro.py:401 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Server för %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:213 ../aptsources/distro.py:218 #: ../aptsources/distro.py:232 msgid "Main server" msgstr "Huvudserver" #: ../aptsources/distro.py:235 msgid "Custom servers" msgstr "Anpassade servrar" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dagligen" #~ msgid "Every two days" #~ msgstr "Varannan dag" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Varje vecka" #~ msgid "Every two weeks" #~ msgstr "Varannan vecka" #~ msgid "Every %s days" #~ msgstr "Var %s:e dag" #~ msgid "After one week" #~ msgstr "Efter en vecka" #~ msgid "After two weeks" #~ msgstr "Efter två veckor" #~ msgid "After one month" #~ msgstr "Efter en månad" #~ msgid "After %s days" #~ msgstr "Efter %s dagar" #~ msgid "%s updates" #~ msgstr "Uppdateringar för %s" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Nearest server" #~ msgstr "Närmaste server" #~ msgid "Software Channel" #~ msgstr "Programvarukanal" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "(Source Code)" #~ msgstr "(Källkod)" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Källkod" #~ msgid "Import key" #~ msgstr "Importera nyckel" #~ msgid "Error importing selected file" #~ msgstr "Fel vid importing av vald fil" #~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Den valda filen verkar inte vara en GPG-nyckel eller så är filen trasig." #~ msgid "Error removing the key" #~ msgstr "Fel vid borttagning av nyckeln" #~ msgid "" #~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." #~ msgstr "Nyckeln du valde kan inte tas bort. Rapportera detta som ett fel." #~ msgid "" #~ "Error scanning the CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid avsökning av cd-skiva\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please enter a name for the disc" #~ msgstr "Ange ett namn för skivan" #~ msgid "Please insert a disc in the drive:" #~ msgstr "Mata in en skiva i enheten:" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Trasiga paket" #~ msgid "" #~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " #~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before " #~ "proceeding." #~ msgstr "" #~ "Ditt system innehåller trasiga paket som inte kunde repareras med det här " #~ "programmet. Reparera dem först med synaptic eller apt-get innan du " #~ "fortsätter." #~ msgid "Can't upgrade required meta-packages" #~ msgstr "Kan inte uppdatera de obligatoriska meta-paketen" #~ msgid "A essential package would have to be removed" #~ msgstr "Ett grundläggande paket skulle behöva tas bort" #~ msgid "Could not calculate the upgrade" #~ msgstr "Kunde inte beräkna uppgraderingen" #~ msgid "" #~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Ett problem utan lösning inträffade vid beräkning av uppgraderingen.\n" #~ "\n" #~ "Rapportera det här felet mot paketet \"update-manager\" och inkludera " #~ "filerna i /var/log/dist-upgrade/ i felrapporten." #~ msgid "Error authenticating some packages" #~ msgstr "Det gick inte att autentisiera vissa paket" #~ msgid "" #~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a " #~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for " #~ "a list of unauthenticated packages." #~ msgstr "" #~ "Det gick inte att autentisiera vissa paket. Det kan vara ett tillfälligt " #~ "nätverksfel. Det kan hjälpa med att försöka senare. Se nedan för en lista " #~ "med icke-autentisierade paket." #~ msgid "Can't install '%s'" #~ msgstr "Kan inte installera \"%s\"" #~ msgid "" #~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a " #~ "bug. " #~ msgstr "" #~ "Det var inte möjligt att installera ett nödvändigt paket. Rapportera " #~ "detta som ett fel. " #~ msgid "Can't guess meta-package" #~ msgstr "Kan inte gissa meta-paket" #~ msgid "" #~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or " #~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version " #~ "of ubuntu you are running.\n" #~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Ditt system innehåller inte något av paketen ubuntu-desktop, kubuntu-" #~ "desktop eller edubuntu-desktop och det var inte möjligt att identifiera " #~ "vilken version av Ubuntu som du kör.\n" #~ " Installera först ett av paketen ovan med Synaptic eller apt-get innan du " #~ "fortsätter." #~ msgid "Failed to add the CD" #~ msgstr "Misslyckades med att lägga till cd-skivan" #~ msgid "" #~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report " #~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" #~ "\n" #~ "The error message was:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Det inträffade ett fel när cd-skivan lades till, uppgraderingen kommer " #~ "att avbrytas. Rapportera detta som ett fel om det gäller en giltig Ubuntu-" #~ "cd.\n" #~ "\n" #~ "Felmeddelandet var:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Läser cache" #~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?" #~ msgstr "Hämta uppgraderingsdata från nätverket?" #~ msgid "" #~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch " #~ "packages that are not on the current CD.\n" #~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' " #~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'." #~ msgstr "" #~ "Uppgraderingen kan använda nätverket för att leta efter de senaste " #~ "uppdateringarna och för att hämta paketen som inte finns på den aktuella " #~ "cd-skivan.\n" #~ "\n" #~ "Om du har en snabb nätverksanslutning bör du svara \"Ja\" här. Om " #~ "nätverket är långsamt kan du svara \"Nej\"." #~ msgid "No valid mirror found" #~ msgstr "Hittade ingen giltig serverspegel" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade " #~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror " #~ "information is out of date.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose " #~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" #~ "If you select 'no' the update will cancel." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta någon serverspegelpost för uppgraderingen när " #~ "förrådsinformationen söktes igenom. Det här kan hända om du kör en intern " #~ "spegel eller om spegelinformationen är utdaterad.\n" #~ "\n" #~ "Vill du skriva över filen \"sources.list\" i alla fall? Om du väljer \"Ja" #~ "\" här kommer det att uppdatera alla \"%s\" till \"%s\".\n" #~ "Om du väljer \"Nej\" kommer uppdateringen avbrytas." #~ msgid "Generate default sources?" #~ msgstr "Generera standardkällor?" #~ msgid "" #~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" #~ "\n" #~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update " #~ "will cancel." #~ msgstr "" #~ "Hittade ingen giltig post för \"%s\" när \"sources.list\" söktes igenom.\n" #~ "\n" #~ "Ska standardposter för \"%s\" läggas till? Om du väljer \"Nej\" kommer " #~ "uppdateringen avbrytas." #~ msgid "Repository information invalid" #~ msgstr "Förrådsinformationen är ogiltig" #~ msgid "" #~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please " #~ "report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Uppdatering av förrådsinformationen orsakade en ogiltig fil. Rapportera " #~ "detta som ett fel." #~ msgid "Third party sources disabled" #~ msgstr "Tredjepartskällor inaktiverade" #~ msgid "" #~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" #~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with " #~ "synaptic." #~ msgstr "" #~ "Vissa tredjepartsposter i din sources.list blev inaktiverade. Du kan " #~ "återaktivera dem efter uppgraderingen med verktyget \"software-properties" #~ "\" eller med Synaptic." #~ msgid "Error during update" #~ msgstr "Fel vid uppdatering" #~ msgid "" #~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network " #~ "problem, please check your network connection and retry." #~ msgstr "" #~ "Ett problem inträffade under uppdateringen. Detta beror oftast på någon " #~ "form av nätverksproblem, var god kontrollera din nätverksanslutning och " #~ "försök igen." #~ msgid "Not enough free disk space" #~ msgstr "Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. " #~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations " #~ "using 'sudo apt-get clean'." #~ msgstr "" #~ "Uppgraderingen avbryts nu. Frigör åtminstone %s diskutrymme på %s. Töm " #~ "din papperskorg och ta bort temporära paket från tidigare installationer " #~ "genom att använda \"sudo apt-get clean\"." #~ msgid "Do you want to start the upgrade?" #~ msgstr "Vill du starta uppgraderingen?" #~ msgid "Could not install the upgrades" #~ msgstr "Det gick inte att installera uppgraderingarna" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A " #~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Uppgraderingen avbryts nu. Ditt system kan vara i ett oanvändbart " #~ "tillstånd. En återhämtning kördes (dpkg --configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Rapportera detta fel mot paketet \"update-manager\" och bifoga filerna i /" #~ "var/log/dist-upgrade/ i felrapporten." #~ msgid "Could not download the upgrades" #~ msgstr "Det gick inte att hämta uppgraderingarna" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or " #~ "installation media and try again. " #~ msgstr "" #~ "Uppgraderingen avbryts nu. Var god kontrollera din Internetanslutning " #~ "eller ditt installationsmedia, och försök igen. " #~ msgid "Support for some applications ended" #~ msgstr "Stöd för vissa program har upphört" #~ msgid "" #~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software " #~ "packages. You can still get support from the community.\n" #~ "\n" #~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these " #~ "packages will be suggested for removal in the next step." #~ msgstr "" #~ "Canonical Ltd. tillhandahåller inte längre stöd för följande " #~ "programvarupaket. Du kan fortfarande få stöd från gemenskapen.\n" #~ "\n" #~ "Om du inte har aktiverat gemenskapsunderhållen programvara (universe), " #~ "kommer dessa paket att föreslås för borttagning i nästa steg." #~ msgid "Remove obsolete packages?" #~ msgstr "Ta bort föråldrade paket?" #~ msgid "_Skip This Step" #~ msgstr "_Hoppa över det här steget" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "Error during commit" #~ msgstr "Fel inträffade vid verkställandet" #~ msgid "" #~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message " #~ "for more information. " #~ msgstr "" #~ "Något fel inträffade vid upprensningen. Se meddelandet nedan för mer " #~ "information. " #~ msgid "Restoring original system state" #~ msgstr "Återställer ursprungligt systemtillstånd" #~ msgid "Fetching backport of '%s'" #~ msgstr "Hämtar bakåtportering av \"%s\"" #~ msgid "Checking package manager" #~ msgstr "Kontrollerar pakethanterare" #~ msgid "Preparing the upgrade failed" #~ msgstr "Förberedelse av uppgradering misslyckades" #~ msgid "" #~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug " #~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/" #~ "dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Förberedelse av systemet för uppgraderingen misslyckades. Rapportera det " #~ "här som ett fel mot paketet \"update-manager\" och inkludera filerna i /" #~ "var/log/dist-upgrade/ i felrapporten." #~ msgid "Updating repository information" #~ msgstr "Uppdaterar förrådsinformation" #~ msgid "Invalid package information" #~ msgstr "Ogiltig paketinformation" #~ msgid "" #~ "After your package information was updated the essential package '%s' can " #~ "not be found anymore.\n" #~ "This indicates a serious error, please report this bug against the " #~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ " #~ "in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Efter att din paketinformation blev uppdaterad kan det systemkritiska " #~ "paketet \"%s\" inte längre hittas.\n" #~ "Detta innebär att det finns ett allvarligt fel, vänligen rapportera detta " #~ "fel mot paketet \"update-manager\" och bifoga filerna i /var/log/dist-" #~ "upgrade/ i felrapporten." #~ msgid "Asking for confirmation" #~ msgstr "Ber om bekräftelse" #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Uppgraderar" #~ msgid "Searching for obsolete software" #~ msgstr "Söker efter föråldrad programvara" #~ msgid "System upgrade is complete." #~ msgstr "Systemuppdateringen är klar." #~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" #~ msgstr "Mata in \"%s\" i enheten \"%s\"" #~ msgid "Fetching is complete" #~ msgstr "Hämtning är klar" #~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s" #~ msgstr "Hämtar fil %li av %li i %s/s" #~ msgid "About %s remaining" #~ msgstr "Ungefär %s återstående" #~ msgid "Fetching file %li of %li" #~ msgstr "Hämtar fil %li av %li" #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "Verkställer ändringar" #~ msgid "Could not install '%s'" #~ msgstr "Kunde inte installera \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-" #~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the " #~ "bugreport." #~ msgstr "" #~ "Uppgraderingen avbryter nu. Rapportera detta fel mot paketet \"update-" #~ "manager\" och bifoga filerna i /var/log/dist-upgrade/ i felrapporten." #~ msgid "" #~ "Replace the customized configuration file\n" #~ "'%s'?" #~ msgstr "" #~ "Ersätt den anpassade konfigurationsfilen\n" #~ "\"%s\"?" #~ msgid "" #~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " #~ "choose to replace it with a newer version." #~ msgstr "" #~ "Du kommer att förlora de ändringar du har gjort i den här " #~ "konfigurationsfilen om du väljer att ersätta den med en senare version." #~ msgid "The 'diff' command was not found" #~ msgstr "Kommandot \"diff\" hittades inte" #~ msgid "A fatal error occured" #~ msgstr "Ett ödesdigert fel uppstod" #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/" #~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade " #~ "aborts now.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "Rapportera detta som ett fel och bifoga filerna /var/log/dist-upgrade/" #~ "main.log och /var/log/dist-upgrade/apt.log i din rapport. Uppgraderingen " #~ "avbryts nu.\n" #~ "Din ursprungliga sources.list sparades som /etc/apt/sources.list." #~ "distUpgrade." #~ msgid "%d package is going to be removed." #~ msgid_plural "%d packages are going to be removed." #~ msgstr[0] "%d paket kommer att tas bort." #~ msgstr[1] "%d paket kommer att tas bort." #~ msgid "%d new package is going to be installed." #~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed." #~ msgstr[0] "%d nytt paket kommer att installeras." #~ msgstr[1] "%d nya paket kommer att installeras." #~ msgid "%d package is going to be upgraded." #~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." #~ msgstr[0] "%d paket kommer att uppgraderas." #~ msgstr[1] "%d paket kommer att uppgraderas." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You have to download a total of %s. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Du måste hämta totalt %s. " #~ msgid "" #~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be " #~ "canceled at any time later." #~ msgstr "" #~ "Hämtning och installation av uppgraderingen kan ta flera timmar och kan " #~ "inte avbrytas." #~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." #~ msgstr "" #~ "Stäng alla öppna program och dokument för att förhindra dataförlust." #~ msgid "Your system is up-to-date" #~ msgstr "Ditt system är uppdaterat" #~ msgid "" #~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " #~ "canceled." #~ msgstr "" #~ "Det finns inga tillgängliga uppgraderingar för ditt system. " #~ "Uppgraderingen kommer nu att avbrytas." #~ msgid "Remove %s" #~ msgstr "Ta bort %s" #~ msgid "Install %s" #~ msgstr "Installera %s" #~ msgid "Upgrade %s" #~ msgstr "Uppgradera %s" #~ msgid "%li days %li hours %li minutes" #~ msgstr "%li dagar %li timmar %li minuter" #~ msgid "%li hours %li minutes" #~ msgstr "%li timmar %li minuter" #~ msgid "%li minutes" #~ msgstr "%li minuter" #~ msgid "%li seconds" #~ msgstr "%li sekunder" #~ msgid "" #~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " #~ "with a 56k modem" #~ msgstr "" #~ "Den här hämtningen kommer att ta ungefär %s med en 1 Mbit DSL-" #~ "anslutningen och ungefär %s med ett 56k-modem" #~ msgid "Reboot required" #~ msgstr "Omstart krävs" #~ msgid "" #~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Uppgraderingen är klar och datorn behöver startas om. Vill du göra det nu?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Cancel the running upgrade?\n" #~ "\n" #~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You " #~ "are strongly adviced to resume the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Avbryt pågående uppgradering?\n" #~ "\n" #~ "Systemet kan hamna i ett oanvändbart tillstånd om du avbryter " #~ "uppgraderingen. Det rekommenderas starkt att du fortsätter uppgraderingen." #~ msgid "Restart the system to complete the upgrade" #~ msgstr "" #~ "Starta om systemet för att färdigställa uppgraderingen" #~ msgid "Start the upgrade?" #~ msgstr "Starta uppgraderingen?" #~ msgid "Upgrading Ubuntu to version 6.10" #~ msgstr "Uppgraderar Ubuntu till version 6.10" #~ msgid "Cleaning up" #~ msgstr "Rensar upp" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Difference between the files" #~ msgstr "Skillnad mellan filerna" #~ msgid "Fetching and installing the upgrades" #~ msgstr "Hämtar och installerar uppgraderingarna" #~ msgid "Modifying the software channels" #~ msgstr "Ändrar programvarukanalerna" #~ msgid "Preparing the upgrade" #~ msgstr "Förbereder uppgraderingen" #~ msgid "Restarting the system" #~ msgstr "Startar om datorn" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminalfönster" #~ msgid "_Cancel Upgrade" #~ msgstr "_Avbryt uppgradering" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Fortsätt" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Behåll" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Ersätt" #~ msgid "_Report Bug" #~ msgstr "_Rapportera fel" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Starta om nu" #~ msgid "_Resume Upgrade" #~ msgstr "_Återuppta uppgraderingen" #~ msgid "_Start Upgrade" #~ msgstr "_Starta uppgradering" #~ msgid "Could not find the release notes" #~ msgstr "Det gick inte att hitta versionsfaktan" #~ msgid "The server may be overloaded. " #~ msgstr "Servern kan vara överbelastad. " #~ msgid "Could not download the release notes" #~ msgstr "Det gick inte att hämta versionsfaktan" #~ msgid "Please check your internet connection." #~ msgstr "Kontrollera din Internetanslutning." #~ msgid "Could not run the upgrade tool" #~ msgstr "Det gick inte att köra uppgraderingsverktyget" #~ msgid "" #~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug" #~ msgstr "" #~ "Det är troligen ett fel i uppgraderingsverktyget. Rapportera det som ett " #~ "fel." #~ msgid "Downloading the upgrade tool" #~ msgstr "Hämtar uppgraderingsverktyget" #~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "Uppgraderingsverktyget kommer att guida dig genom uppgraderingsprocessen." #~ msgid "Upgrade tool signature" #~ msgstr "Uppgraderingsverktygets signatur" #~ msgid "Upgrade tool" #~ msgstr "Uppgraderingsverktyg" #~ msgid "Failed to fetch" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta" #~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " #~ msgstr "" #~ "Hämtningen av uppgraderingen misslyckades. Det kan vara ett problem med " #~ "nätverket. " #~ msgid "Failed to extract" #~ msgstr "Misslyckades med att extrahera" #~ msgid "" #~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Extraheringen av uppgraderingen misslyckades. Det kan vara ett problem " #~ "med nätverket eller med servern. " #~ msgid "Verfication failed" #~ msgstr "Verifieringen misslyckades" #~ msgid "" #~ "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Validering av uppgraderingen misslyckades. Det kan finnas ett problem i " #~ "nätverket eller med servern. " #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Autentisering misslyckades" #~ msgid "" #~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the " #~ "network or with the server. " #~ msgstr "" #~ "Autentisering av uppgraderingen misslyckades. Det kan vara ett problem " #~ "med nätverket eller med servern. " #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" #~ msgstr "Hämtar fil %(current)li av %(total)li med %(speed)s/s" #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" #~ msgstr "Hämtar fil %(current)li av %(total)li" #~ msgid "The list of changes is not available" #~ msgstr "Listan över ändringar finns inte tillgänglig" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not available yet.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Listan över ändringar är ännu inte tillgänglig.\n" #~ "Försök igen senare." #~ msgid "" #~ "Failed to download the list of changes. \n" #~ "Please check your Internet connection." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att hämta listan över ändringar. \n" #~ "Kontrollera din Internetanslutning." #~ msgid "Backports" #~ msgstr "Bakåtporteringar" #~ msgid "Distribution updates" #~ msgstr "Uppdateringar för utgåva" #~ msgid "Other updates" #~ msgstr "Övriga uppdateringar" #~ msgid "Version %s: \n" #~ msgstr "Version %s: \n" #~ msgid "Downloading list of changes..." #~ msgstr "Hämtar lista över ändringar..." #~ msgid "_Uncheck All" #~ msgstr "_Avmarkera allt" #~ msgid "_Check All" #~ msgstr "_Kontrollera alla" #~ msgid "Download size: %s" #~ msgstr "Hämtningsstorlek: %s" #~ msgid "You can install %s update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "Du kan installera %s uppdatering" #~ msgstr[1] "Du kan installera %s uppdateringar" #~ msgid "Please wait, this can take some time." #~ msgstr "Var god vänta, det här kan ta lite tid." #~ msgid "Update is complete" #~ msgstr "Uppdateringen är färdig" #~ msgid "Checking for updates" #~ msgstr "Letar efter uppdateringar" #~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s" #~ msgstr "Från version %(old_version)s till %(new_version)s" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Version %s" #~ msgid "(Size: %s)" #~ msgstr "(Storlek: %s)" #~ msgid "Your distribution is not supported anymore" #~ msgstr "Din distribution stöds inte längre" #~ msgid "" #~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade " #~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more " #~ "information on upgrading." #~ msgstr "" #~ "Du kommer inte längre att få säkerhets- eller kritiska uppdateringar. " #~ "Uppgradera till en senare version av Ubuntu Linux. Se http://www.ubuntu." #~ "com för mer information om hur man uppgraderar." #~ msgid "New distribution release '%s' is available" #~ msgstr "Ny distributionsutgåva \"%s\" finns tillgänglig" #~ msgid "Software index is broken" #~ msgstr "Programindexet är trasigt" #~ msgid "" #~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the " #~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a " #~ "terminal to fix this issue at first." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att installera eller ta bort några program. Använd " #~ "pakethanteraren \"Synaptic\" eller kör \"sudo apt-get install -f\" i en " #~ "terminal för att rätta till det här problemet först." #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 KB" #~ msgid "%.0f KB" #~ msgstr "%.0f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "" #~ "You must check for updates manually\n" #~ "\n" #~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure " #~ "this behavior in Software Sources on the Internet Updates " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Du måste manuellt leta efter uppdateringar\n" #~ "\n" #~ "Ditt system letar inte automatiskt efter uppdateringar. Du kan konfiguera " #~ "det här beteendet i Programvarukällor under fliken " #~ "Internetuppdateringar." #~ msgid "Keep your system up-to-date" #~ msgstr "Håll ditt system uppdaterat" #~ msgid "Not all updates can be installed" #~ msgstr "Inte alla uppdateringar kan installeras" #~ msgid "Starting update manager" #~ msgstr "Startar Uppdateringshanterare" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Ändringar" #~ msgid "Changes and description of the update" #~ msgstr "Ändringar och beskrivning av uppdateringen" #~ msgid "Chec_k" #~ msgstr "_Kontrollera" #~ msgid "Check the software channels for new updates" #~ msgstr "Leta efter nya uppdateringar i programvarukanalerna" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Versionsfakta" #~ msgid "" #~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n" #~ "\n" #~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software " #~ "packages or by running a development version." #~ msgstr "" #~ "Kör en uppgradering av utgåvan för att installera så många uppdateringar " #~ "som möjligt. \n" #~ "\n" #~ "Det här kan orsakas av en icke-komplett uppgradering, inofficiella " #~ "programvarupaket eller genom att köra en utvecklingsversion." #~ msgid "Show progress of single files" #~ msgstr "Visa förlopp för enstaka filer" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Programvaruuppdateringar" #~ msgid "" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Programvaruuppdateringar rättar till fel, eliminerar säkerhetsproblem och " #~ "ger dig nya funktioner." #~ msgid "U_pgrade" #~ msgstr "U_ppgradera" #~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu" #~ msgstr "Uppgradera till senaste versionen av Ubuntu" #~ msgid "_Check" #~ msgstr "_Kontrollera" #~ msgid "_Distribution Upgrade" #~ msgstr "_Uppgradering av utgåva" #~ msgid "_Hide this information in the future" #~ msgstr "_Dölj denna information i framtiden" #~ msgid "_Install Updates" #~ msgstr "_Installera uppdateringar" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "_Uppgradera" #~ msgid "changes" #~ msgstr "ändrar" #~ msgid "updates" #~ msgstr "uppdaterar" #~ msgid "Automatic updates" #~ msgstr "Automatiska uppdateringar" #~ msgid "CDROM/DVD" #~ msgstr "Cd-rom/DVD" #~ msgid "Internet updates" #~ msgstr "Internetuppdateringar" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "" #~ "To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " #~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " #~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " #~ "project on a weekly basis.\n" #~ "\n" #~ "The results are used to improve the support for popular applications and " #~ "to rank applications in the search results." #~ msgstr "" #~ "För att förbättra Ubuntus användarvänlighet ber vi dig att delta i " #~ "Ubuntus populäritetstävling. Om du deltar kommer en lista över de program " #~ "du har installerat och uppgifter om hur ofta de används att samlas in. " #~ "Listan skickas anonymt till Ubuntu-projektet veckovis.\n" #~ "\n" #~ "Resultatet används för att förbättra stödet för populära program och för " #~ "att ranka program i sökresultat." #~ msgid "Add Cdrom" #~ msgstr "Lägg till cd-rom" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentisering" #~ msgid "D_elete downloaded software files:" #~ msgstr "_Ta bort hämtade programvarufiler:" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Hämta från:" #~ msgid "Import the public key from a trusted software provider" #~ msgstr "Importera den publika nyckeln från en betrodd programvaruleverantör" #~ msgid "Internet Updates" #~ msgstr "Internetuppdateringar" #~ msgid "" #~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed " #~ "automatically" #~ msgstr "" #~ "Endast säkerhetsuppdateringar från de officiella Ubuntuservrarna kommer " #~ "installeras automatiskt" #~ msgid "Restore _Defaults" #~ msgstr "_Återställ standardvärden" #~ msgid "Restore the default keys of your distribution" #~ msgstr "Återställ standardnycklarna för din distribution" #~ msgid "Software Sources" #~ msgstr "Programvarukällor" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Källkod" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Submit statistical information" #~ msgstr "Skicka in statistik" #~ msgid "Third Party" #~ msgstr "Tredjepart" #~ msgid "_Check for updates automatically:" #~ msgstr "Leta efter uppdateringar _automatiskt:" #~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them" #~ msgstr "_Hämta automatiskt uppdateringar, men installera dem inte" #~ msgid "_Import Key File" #~ msgstr "_Importera nyckelfil" #~ msgid "_Install security updates without confirmation" #~ msgstr "_Installera säkerhetsuppdateringar utan bekräftelse" #~ msgid "" #~ "The information about available software is out-of-date\n" #~ "\n" #~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you " #~ "have to reload the information about available software.\n" #~ "\n" #~ "You need a working internet connection to continue." #~ msgstr "" #~ "Informationen om tillgänglig programvara är utdaterad\n" #~ "\n" #~ "För att installera programvara och uppdateringar från nyligen tillagda " #~ "eller ändrade källor behöver du läsa om information om tillgänglig " #~ "programvara.\n" #~ "\n" #~ "Du behöver en fungerande Internetanslutning för att fortsätta." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Komponenter:" #~ msgid "Distribution:" #~ msgstr "Distribution:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgid "" #~ "Enter the complete APT line of the repository that you want to " #~ "add as source\n" #~ "\n" #~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, " #~ "for example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgstr "" #~ "Ange den kompletta APT-raden till förrådet som du vill lägga till " #~ "som källa\n" #~ "\n" #~ "APT-raden inkluderar typen, platsen och komponenterna för ett förråd, " #~ "till exempel \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgid "APT line:" #~ msgstr "APT-rad:" #~ msgid "" #~ "Binary\n" #~ "Source" #~ msgstr "" #~ "Binär\n" #~ "Källkod" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Redigera källa" #~ msgid "Scanning CD-ROM" #~ msgstr "Söker igenom cd-skivan" #~ msgid "_Add Source" #~ msgstr "_Lägg till källa" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Läs om" #~ msgid "Show and install available updates" #~ msgstr "Visa och installera tillgängliga uppdateringar" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Uppdateringshanterare" #~ msgid "" #~ "Check automatically if a new version of the current distribution is " #~ "available and offer to upgrade (if possible)." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera automatiskt om en snare version för nuvarande distribution " #~ "finns tillgänglig och fråga om du vill uppgradera (om möjligt)." #~ msgid "Check for new distribution releases" #~ msgstr "Sök efter nya utgåvor av distributionen" #~ msgid "" #~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the " #~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "Om automatisk kontroll efter uppdatering är inaktiverad behöver du läsa " #~ "om kanallistan manuellt. Det här alternativet tillåter att påminnelsen " #~ "döljs i det här fallet." #~ msgid "Remind to reload the channel list" #~ msgstr "Påminn om att uppdatera kanallistan" #~ msgid "Show details of an update" #~ msgstr "Visa detaljer för en uppdatering" #~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog" #~ msgstr "Lagrar storleken för uppdateringshanterarens dialogfönster" #~ msgid "" #~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and " #~ "the description" #~ msgstr "" #~ "Lagrar tillståndet för expanderaren som innehåller listan av ändringar " #~ "och beskrivningen" #~ msgid "The window size" #~ msgstr "Fönsterstorleken" #~ msgid "Configure the sources for installable software and updates" #~ msgstr "" #~ "Konfigurera källorna för installerbara programvaror och uppdateringar" #~ msgid "http://security.debian.org/" #~ msgstr "http://security.debian.org/" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates" #~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\" Säkerhetsuppdateringar" #~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgstr "http://ftp.se.debian.org/debian/" #~ msgid "" #~ "Error scaning the CD\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid genomsökning av cd-skiva\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "A unresolvable problem occured while calculating the upgrade. Please " #~ "report this as a bug. " #~ msgstr "" #~ "Ett problem uppstod som inte gick att lösa när uppgraderingen beräknades. " #~ "Rapportera detta som ett fel. " #~ msgid "" #~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or " #~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version " #~ "of ubuntu you are runing.\n" #~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Ditt system innehåller varken ubuntu-desktop, kubuntu-desktop eller " #~ "edubuntu-desktop och det gick inte att identifiera vilken version av " #~ "Ubuntu du använder.\n" #~ " Installera ett av dessa paket först med synaptic eller apt-get innan du " #~ "fortsätter." #~ msgid "" #~ "Some third party entries in your souces.list where disabled. You can re-" #~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with " #~ "synaptic." #~ msgstr "" #~ "Vissa tredjepartskällor i din sources.list blev inaktiverade. Du kan " #~ "återaktivera dem efter uppgraderingen med verktyget \"software-properties" #~ "\" eller med synaptic." #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Your system can be in an unusable state. A " #~ "recovery was run (dpkg --configure -a)." #~ msgstr "" #~ "Uppgraderingen avbryts nu. Ditt system kan vara i ett oanvändbart " #~ "tillstånd. En återhämtning kördes (dpkg --configure -a)." #~ msgid "Some software no longer officially supported" #~ msgstr "Viss programvara stöds inte officiellt längre" #~ msgid "" #~ "These installed packages are no longer officially supported, and are now " #~ "only community-supported ('universe').\n" #~ "\n" #~ "If you don't have 'universe' enabled these packages will be suggested for " #~ "removal in the next step. " #~ msgstr "" #~ "Dessa installerade paket har inte längre officiellt stöd, och är nu " #~ "enbart gemenskapsunderhållna (\"universe\").Om du inte har \"universe\" " #~ "aktiverat kommer dessa paket föreslås för borttagning i nästa steg. " #~ msgid "Restoring originale system state" #~ msgstr "Återställer ursprunglig systemstatus" #~ msgid "" #~ "After your package information was updated the essential package '%s' can " #~ "not be found anymore.\n" #~ "This indicates a serious error, please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Efter att paketinformationen uppdaterades går det inte att hitta det " #~ "nödvändiga paketet \"%s\" längre.\n" #~ "Det här tyder på ett allvarligt fel, rapportera detta som ett fel." #~ msgid "About %li days %li hours %li minutes remaining" #~ msgstr "Ungefär %li dagar, %li timmar och %li minuter återstår" #~ msgid "About %li hours %li minutes remaining" #~ msgstr "Ungefär %li timmar och %li minuter återstår" #~ msgid "About %li minutes remaining" #~ msgstr "Ungefär %li minuter återstår" #~ msgid "About %li seconds remaining" #~ msgstr "Ungefär %li sekunder återstår" #~ msgid "Download is complete" #~ msgstr "Hämtningen är färdig" #~ msgid "Downloading file %li of %li at %s/s" #~ msgstr "Hämtar fil %li av %li i %s/s" #~ msgid "Downloading file %li of %li" #~ msgstr "Hämtar fil %li av %li" #~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug." #~ msgstr "Uppdateringen avbryts nu. Rapportera detta som ett fel." #~ msgid "" #~ "Replace configuration file\n" #~ "'%s'?" #~ msgstr "" #~ "Ersätt konfigurationsfilen\n" #~ "\"%s\"?" #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade." #~ "log and /var/log/dist-upgrade-apt.log in your report. The upgrade aborts " #~ "now.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "Rapportera detta som ett fel och inkludera filerna /var/log/dist-upgrade." #~ "log och /var/log/dist-upgrade-apt.log i din rapport. Uppgraderingen " #~ "avbryts nu.\n" #~ "Din ursprungliga sources.list sparades i /etc/apt/sources.list." #~ "distUpgrade." #~ msgid "%s package is going to be removed." #~ msgid_plural "%s packages are going to be removed." #~ msgstr[0] "%s paket kommer att tas bort." #~ msgstr[1] "%s paket kommer att tas bort." #~ msgid "%s new package is going to be installed." #~ msgid_plural "%s new packages are going to be installed." #~ msgstr[0] "%s nytt paket kommer att installeras." #~ msgstr[1] "%s nya paket kommer att installeras." #~ msgid "%s package is going to be upgraded." #~ msgid_plural "%s packages are going to be upgraded." #~ msgstr[0] "%s paket kommer att uppgraderas." #~ msgstr[1] "%s paket kommer att uppgraderas." #~ msgid "You have to download a total of %s." #~ msgstr "Du behöver hämta totalt %s." #~ msgid "" #~ "The upgrade can take several hours and cannot be canceled at any time " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Uppgraderingen kan ta flera timmar och kan inte avbrytas under tiden." #~ msgid "Could not find any upgrades" #~ msgstr "Kunde inte hitta några uppgraderingar" #~ msgid "Your system has already been upgraded." #~ msgstr "Ditt system har redan uppgraderats." #~ msgid "" #~ "Upgrading to Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgstr "" #~ "Uppgraderar till Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Downloading and installing the upgrades" #~ msgstr "Hämtar och installerar uppgraderingarna" #~ msgid "Upgrading Ubuntu" #~ msgstr "Uppgraderar Ubuntu" #~ msgid "" #~ "Verfing the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Verifieringen av uppgraderingen misslyckades. Det kan vara ett problem " #~ "med nätverket eller med servern. " #~ msgid "Downloading file %li of %li with %s/s" #~ msgstr "Hämtar fil %li av %li i %s/s" #~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed" #~ msgstr "Hämtar fil %li av %li med okänd hastighet" #~ msgid "The list of changes is not available yet. Please try again later." #~ msgstr "Listan med ändringar är inte tillgänglig ännu. Försök igen senare" #~ msgid "" #~ "Failed to download the list of changes. Please check your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att hämta listan med ändringar. Kontrollera din " #~ "Internetanslutning." #~ msgid "Cannot install all available updates" #~ msgstr "Det går inte att installera alla tillgängliga uppdateringar" #~ msgid "" #~ "Some updates require the removal of further software. Use the function " #~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo " #~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely." #~ msgstr "" #~ "Vissa uppdateringar kräver att andra program avinstalleras. Använd " #~ "funktionen \"Markera alla uppgraderingar\" i pakethanteraren Synaptic " #~ "eller kör \"sudo apt-get dist-upgrade\" i en terminal för att uppdatera " #~ "ditt system helt och hållet." #~ msgid "The following updates will be skipped:" #~ msgstr "Följande uppdateringar kommer att hoppas över:" #~ msgid "Downloading the list of changes..." #~ msgstr "Hämtar listan med ändringar..." #~ msgid "Hide details" #~ msgstr "Dölj detaljer" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Visa detaljer" #~ msgid "New version: %s (Size: %s)" #~ msgstr "Ny version: %s (storlek: %s)" #~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" #~ msgstr "Endast ett programvaruhanteringsverktyg tillåts att köra samtidigt" #~ msgid "" #~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first." #~ msgstr "" #~ "Stäng det andra programmet först, t.ex. \"aptitude\" eller \"Synaptic\"." #~ msgid "" #~ "You must check for updates manually\n" #~ "\n" #~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure " #~ "this behavior in \"System\" -> \"Administration\" -> \"Software Properties" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Du måste leta efter uppdateringar manuellt\n" #~ "\n" #~ "Ditt system letar inte efter uppdateringar automatiskt. Du kan " #~ "konfigurera detta beteende i \"System\" -> \"Administration\" -> " #~ "\"Programvaruinställningar\"." #~ msgid "" #~ "Examining your system\n" #~ "\n" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Undersöker ditt system\n" #~ "\n" #~ "Programvaruuppdateringar rättar till fel, eliminerar säkerhetsproblem och " #~ "ger dig nya funktioner." #~ msgid "Cancel _Download" #~ msgstr "Avbryt _hämtningen" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanaler" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Nycklar" #~ msgid "Add _Cdrom" #~ msgstr "Lägg till _cd-skiva" #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "Installationsmedia" #~ msgid "Software Preferences" #~ msgstr "Programvaruinställningar" #~ msgid "_Download updates in the background, but do not install them" #~ msgstr "_Hämta uppdateringar i bakgrunden, men installera dem inte" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "The channel information is out-of-date\n" #~ "\n" #~ "You have to reload the channel information to install software and " #~ "updates from newly added or changed channels. \n" #~ "\n" #~ "You need a working internet connection to continue." #~ msgstr "" #~ "Kanalinformationen är gammal\n" #~ "\n" #~ "Du behöver uppdatera kanalinformationen för att installera program och " #~ "uppdateringar från nya eller ändrade kanaler. \n" #~ "\n" #~ "Du behöver en fungerande Internetanslutning för att kunna fortsätta." #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanal" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponenter" #~ msgid "" #~ "Enter the complete APT line of the channel that you want to add\n" #~ "\n" #~ "The APT line includes the type, location and components of a channel, for " #~ "example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgstr "" #~ "Skriv in hela APT-raden till kanalen du vill lägga till\n" #~ "\n" #~ "APT-raden innehåller typ, plats och komponenter för en kanal, till " #~ "exempel \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgid "Add Channel" #~ msgstr "Lägg till kanal" #~ msgid "Edit Channel" #~ msgstr "Redigera kanal" #~ msgid "_Add Channel" #~ msgid_plural "_Add Channels" #~ msgstr[0] "_Lägg till kanal" #~ msgstr[1] "_Lägg till kanaler" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "An_passad" #~ msgid "" #~ "If automatic checking for updates is disabeld, you have to reload the " #~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "Om automatisk kontroll av uppdateringar är inaktiverad behöver du läsa om " #~ "kanallistan manuellt. Det här alternativet möjliggör att dölja " #~ "påminnelser som visas i det här läget." #~ msgid "" #~ "Stores the state of the expander that contains the list of changs and the " #~ "description" #~ msgstr "" #~ "Lagrar tillståndet på expanderaren som innehåller listan på ändringar och " #~ "beskrivningar" #~ msgid "Configure software channels and internet updates" #~ msgstr "Konfigurera programvarukanaler och Internetuppdateringar" #~ msgid "Software Properties" #~ msgstr "Programvaruegenskaper" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS Säkerhetsuppdateringar" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS Uppdateringar" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS Bakåtporteringar" #~ msgid "Ubuntu 6.06 'Dapper Drake'" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 \"Dapper Drake\"" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space. Empty your " #~ "trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo " #~ "apt-get clean'." #~ msgstr "" #~ "Uppdateringen avbryter nu. Vänligen frigör minst %s diskutrymme. Töm din " #~ "papperskorg och ta bort temporära paket från tidigare installationer " #~ "genom att köra \"sudo apt-get clean\"." #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s återstår" #~ msgid "No valid entry found" #~ msgstr "Ingen giltig källa funnen" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no valid entry for the upgrade " #~ "was found.\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen giltig källa för uppdatering hittades när din förrådsinformation " #~ "söktes igenom.\n" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Your system can be in an unusable state. A " #~ "recovery is now run (dpkg --configure -a)." #~ msgstr "" #~ "Uppdateringen avbryts nu. Ditt system kan vara i ett oanvändbart läge. En " #~ "återställning körs nu (dpkg --configure -a)." #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug and include the files ~/dist-upgrade.log and " #~ "~/dist-upgrade-apt.log in your report. The upgrade aborts now. " #~ msgstr "" #~ "Var vänlig rapportera detta som en bugg och inkludera filerna ~/dist-" #~ "upgrade.log och ~/dist-upgrade-apt.log i din rapport. Uppdateringen " #~ "avbryts nu. " #~ msgid "You can install one update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "Du kan installera en uppdatering" #~ msgstr[1] "Du kan installera %s uppdateringar" #~ msgid "Repositories changed" #~ msgstr "Förråd ändrade" #~ msgid "" #~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to " #~ "take effect. Do you want to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Du behöver uppdatera paketlistan från servrarna för att dina förändringar " #~ "ska börja gälla. Vill du göra det nu?" #~ msgid "" #~ "Analysing your system\n" #~ "\n" #~ "Software updates can correct errors, eliminate security vulnerabilities, " #~ "and provide new features to you." #~ msgstr "" #~ "Analyserar ditt system\n" #~ "\n" #~ "Programvaruuppdateringar kan åtgärda fel, eliminera säkerhetshål och ge " #~ "dig nya funktioner." #~ msgid "" #~ "Software updates can correct errors, eliminate security vulnerabilities, " #~ "and provide new features to you." #~ msgstr "" #~ "Programuppdateringar kan åtgärda fel, eliminera säkerhetshål och ge dina " #~ "program nya funktioner." #~ msgid "" #~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed " #~ "automatically. The software package \"unattended-upgrades\" needs to be " #~ "installed therefor" #~ msgstr "" #~ "Endast säkerhetsuppdateringar från de officiella Ubuntu-servrarna kommer " #~ "att installeras automatiskt. Programpaketet \"unattended-upgrades\" " #~ "behöver därför installeras" #~ msgid "Sections" #~ msgstr "Avdelningar:" #~ msgid "" #~ "Enter the complete APT line of the channel that you want to add\n" #~ "\n" #~ "The APT line contains the type, location and sections of a channel, for " #~ "example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgstr "" #~ "Skriv in den kompletta APT-raden för kanalen du vill lägga till\n" #~ "\n" #~ "APT-raden innehåller typ, plats och avdelningar för kanalen, till exempel " #~ "\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgid "Oficially supported" #~ msgstr "Stöds officiellt" #~ msgid "Installing updates" #~ msgstr "Installerar uppdateringar" #~ msgid "Check for available updates" #~ msgstr "Kontrollera efter tillgängliga uppdateringar" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Avdelningar:" #, fuzzy #~ msgid "Reload the latest information about updates" #~ msgstr "Läs om paketinformationen från servern." #, fuzzy #~ msgid "Add Software Channels" #~ msgstr "Programvaruuppdateringar" #, fuzzy #~ msgid "Could not add any software channels" #~ msgstr "inte installerad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Downloading changes\n" #~ "\n" #~ "Need to get the changes from the central server" #~ msgstr "" #~ "Nätverksinställningar\n" #~ "Använd detta verktyg för att konfigurera det sätt som ditt system kommer " #~ "åt andra datorer" #~ msgid "Show available updates and choose which to install" #~ msgstr "Visa tillgängliga uppdateringar och välj vilka som ska installeras" #, fuzzy #~ msgid "Error fetching the packages" #~ msgstr "Inga matchande paket hittades" #, fuzzy #~ msgid "To be installed: %s" #~ msgstr "inte installerad" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want cancel?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #, fuzzy #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Programvarukällor" #, fuzzy #~ msgid "Cancel downloading of the changelog" #~ msgstr "Avbryt hämtningen av changelog" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Installera" #, fuzzy #~ msgid "Choose a key-file" #~ msgstr "Välj en spegel" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Packages to install:" #~ msgstr "Paket att installera:" #, fuzzy #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Säkerhet" #~ msgid "Temporary files" #~ msgstr "Temporära filer" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Användargränssnitt" #~ msgid "A_uthentication" #~ msgstr "A_utentisering" #, fuzzy #~ msgid "Edit Repository..." #~ msgstr "Redigera värdar..." #~ msgid "Maximum age in days:" #~ msgstr "Maximal ålder i dagar:" #~ msgid "Maximum size in MB:" #~ msgstr "Maximal storlek i MB:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Show disabled software sources" #~ msgstr "Visa inaktiverade programvarukällor" #~ msgid "Update interval in days: " #~ msgstr "Uppdateringsintervall i dagar: " #, fuzzy #~ msgid "_Add Repository" #~ msgstr "_Lägg till värd" #~ msgid "_Download upgradable packages" #~ msgstr "_Hämta uppgraderingsbara paket" #~ msgid "It is not possible to upgrade all packages." #~ msgstr "Det går inte att uppgradera alla paket." #~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet." #~ msgstr "" #~ "Ändringar kunde inte hittas, servern har kanske inte uppdaterats än." #~ msgid "The updates are being applied." #~ msgstr "Uppdateringarna verkställs." #~ msgid "Upgrade finished" #~ msgstr "Uppgradering slutförd" #~ msgid "" #~ "You can run only one package management application at the same time. " #~ "Please close this other application first." #~ msgstr "" #~ "Du kan endast köra ett pakethanteringsprogram på samma gång. Stäng det " #~ "andra programmet först." #, fuzzy #~ msgid "Updating package list..." #~ msgstr "Hittade %d matchande paket" #~ msgid "There are no updates available." #~ msgstr "Det finns inga tillgängliga uppdateringar." #, fuzzy #~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!" #~ msgstr "Det finns inga tillgängliga uppdateringar." #~ msgid "Never show this message again" #~ msgstr "Visa aldrig detta meddelande igen" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get exclusive lock" #~ msgstr "Kan inte aktivera" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This usually means that another package management application (like apt-" #~ "get or aptitude) already running. Please close that application first" #~ msgstr "" #~ "Du kan endast köra ett pakethanteringsprogram på samma gång. Stäng det " #~ "andra programmet först." #~ msgid "Initializing and getting list of updates..." #~ msgstr "Initierar och hämtar lista med uppdateringar..." #~ msgid "You need to be root to run this program" #~ msgstr "Du måste vara root för att kunna köra detta program" #~ msgid "Edit software sources and settings" #~ msgstr "Redigera källor och inställningar för programvaror" #~ msgid "Ubuntu Update Manager" #~ msgstr "Ubuntu-uppdateringshanterare" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källkod" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Contributed software" #~ msgstr "Bidragen programvara" #~ msgid "Non-free software" #~ msgstr "Ickefri programvara" #~ msgid "US export restricted software" #~ msgstr "Programvara med USA-exportbegränsningar" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Källor" #~ msgid "Temporary files" #~ msgstr "Temporära filer" #~ msgid "Packages to install:" #~ msgstr "Paket att installera:" #~ msgid "" #~ "Failed to download changes. Please check if there is an active Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att hämta ändringar. Kontrollera att det finns en aktiv " #~ "Internetanslutning." #~ msgid "Packages to install: " #~ msgstr "Paket att installera: " #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Komponenter" #~ msgid "Distribution:" #~ msgstr "Distribution:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Användargränssnitt" #~ msgid "Version %s:" #~ msgstr "Version %s:" #~ msgid "New version:" #~ msgstr "Ny version" #~ msgid "Please wait while getting data." #~ msgstr "Var vänlig vänta vid hämtande av data." #~ msgid "Please ensure that your network settings are correct." #~ msgstr "Försäkra dig om att dina nätverksinställningar är korrekta." #~ msgid "Refreshing channel data" #~ msgstr "Uppdaterar kanaldata" #~ msgid "Downloading channel information" #~ msgstr "Hämtar kanalinformation" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Verifierar" #~ msgid "Unable to verify package signature for" #~ msgstr "Kan inte verifiera paketsignatur för" #~ msgid "There is no package signature for" #~ msgstr "Det finns ingen paketsignatur för" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installerar" #~ msgid "Removing" #~ msgstr "Tar bort" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Konfigurerar" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Presenteras av:" #~ msgid "With love from:" #~ msgstr "Kramar från:" #~ msgid "Best wishes from:" #~ msgstr "Hälsningar från:" #~ msgid "Sincerely:" #~ msgstr "Med vänliga hälsningar:" #~ msgid "Developed by chimps:" #~ msgstr "Utvecklat av chimpanser:" #~ msgid "Licensed under the GNU General Public License, version 2" #~ msgstr "Licensierat under GNU General Public License, version 2" #~ msgid "Group Activation" #~ msgstr "Gruppaktivering" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Tjänst:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "Activation Code:" #~ msgstr "Aktiveringskod:" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "Please fill in both email and activation code." #~ msgstr "Fyll i både e-postadress och aktiveringskod." #~ msgid "" #~ "Please ensure you typed the email address and activation code correctly" #~ msgstr "" #~ "Försäkra dig om att du angav e-postadressen och aktiveringskoden korrekt" #~ msgid "" #~ "Unable to show help because the help files were missing. Please report " #~ "this to your vendor." #~ msgstr "" #~ "Kan inte visa hjälp eftersom hjälpfilerna saknas. Rapportera detta till " #~ "din leverantör." #~ msgid "" #~ "Unable to show help because there are no applications available to view " #~ "help." #~ msgstr "" #~ "Kan inte visa hjälp eftersom inga program för att visa hjälp är " #~ "tillgängliga." #~ msgid "Are you sure you want to open %d package information windows?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill öppna %d fönster med paketinformation?" #~ msgid "Run Now" #~ msgstr "Kör nu" #~ msgid "Perform installations and removals" #~ msgstr "Utför installationer och borttagningar" #~ msgid "Change your channel subscriptions" #~ msgstr "Ändra dina kanalprenumerationer" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Refresh channel data" #~ msgstr "Uppdatera kanaldata" #~ msgid "Mark for _Installation" #~ msgstr "Markera för _installation" #~ msgid "Mark selected packages for installation" #~ msgstr "Markera valda paket för installation" #~ msgid "Mark for _Removal" #~ msgstr "Markera för _borttagning" #~ msgid "Mark selected packages for removal" #~ msgstr "Markera valda paket för borttagning" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Avbryt" #~ msgid "Cancel marked package actions" #~ msgstr "Avbryt markerade paketåtgärder" #~ msgid "I_nformation" #~ msgstr "I_nformation" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arkiv" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigera" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Åtgärder" #~ msgid "Connect to daemon..." #~ msgstr "Anslut till demon..." #~ msgid "Connect to a remote daemon" #~ msgstr "Anslut till en fjärrdemon" #~ msgid "Install from _File..." #~ msgstr "Installera från _fil..." #~ msgid "Install a package from a local file" #~ msgstr "Installera ett paket från en lokal fil" #~ msgid "Install from _URL..." #~ msgstr "Installera från _URL..." #~ msgid "Install a package from a remote URL" #~ msgstr "Installera ett paket från en fjärr-URL" #~ msgid "_Mount Directory..." #~ msgstr "_Montera katalog..." #~ msgid "Mount a directory as a channel" #~ msgstr "Montera en katalog som en kanal" #~ msgid "U_nmount Directory..." #~ msgstr "A_vmontera katalog..." #~ msgid "Unmount a directory" #~ msgstr "Avmontera en katalog" #~ msgid "_Activate..." #~ msgstr "_Aktivera..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markera _alla" #~ msgid "Select all items" #~ msgstr "Markera alla objekt" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Markera _inga" #~ msgid "Deselect all items" #~ msgstr "Avmarkera alla objekt" #~ msgid "Services..." #~ msgstr "Tjänster..." #~ msgid "Edit services" #~ msgstr "Redigera tjänster" #~ msgid "Channel _Subscriptions..." #~ msgstr "Kanal_prenumerationer..." #~ msgid "Edit your channel subscriptions" #~ msgstr "Redigera dina kanalprenumerationer" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Inställningar..." #~ msgid "_Users..." #~ msgstr "_Användare..." #~ msgid "Edit user permissions for this daemon" #~ msgstr "Redigera användarrättigheter för denna demon" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Sidopanel" #~ msgid "Hide or show the Pending Actions sidebar" #~ msgstr "Dölj eller visa sidopanelen med förestående åtgärder" #~ msgid "_Advanced Search Options" #~ msgstr "_Avancerade sökalternativ" #~ msgid "Hide or show advanced search options" #~ msgstr "Dölj eller visa avancerade sökalternativ" #~ msgid "_Channel Names" #~ msgstr "_Kanalnamn" #~ msgid "Hide or show channel names in package lists" #~ msgstr "Dölj eller visa kanalnamn i paketlistor" #~ msgid "Package _Information..." #~ msgstr "Paket_information..." #~ msgid "View information about currently selected packages" #~ msgstr "Visa information om för tillfället markerade paket" #~ msgid "_Daemon Information..." #~ msgstr "_Demoninformation..." #~ msgid "View information about this daemon" #~ msgstr "Visa information om denna demon" #~ msgid "Run _Now" #~ msgstr "Kör _nu" #~ msgid "Run the current transaction" #~ msgstr "Kör den aktuella transaktionen" #~ msgid "_Verify System Dependencies" #~ msgstr "_Verifiera systemberoenden" #~ msgid "Verify that all system dependencies are met" #~ msgstr "Verifiera att alla systemberoenden är lösta" #~ msgid "Mark for I_nstallation" #~ msgstr "Markera för i_nstallation" #~ msgid "Mark this package for installation" #~ msgstr "Markera detta paket för installation" #~ msgid "Mark this package for removal" #~ msgstr "Markera detta paket för borttagning" #~ msgid "Cancel installation or removal mark" #~ msgstr "Ta bort installations- eller borttagningsmarkering" #~ msgid "Re_fresh Channel Data" #~ msgstr "_Uppdatera kanaldata" #~ msgid "Download latest channel data" #~ msgstr "Hämta senaste kanaldata" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innehåll" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Om..." #~ msgid "Go to the '%s' page" #~ msgstr "Gå till sidan \"%s\"" #~ msgid "All Subscribed Channels" #~ msgstr "Alla prenumererade kanaler" #~ msgid "No Channel/Unknown Channel" #~ msgstr "Ingen kanal/Okänd kanal" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the daemon:\n" #~ " '%s'." #~ msgstr "" #~ "Kan inte ansluta till demonen:\n" #~ " \"%s\"." #~ msgid "Starting daemon..." #~ msgstr "Startar demon..." #~ msgid "Connect to this system" #~ msgstr "Anslut till detta system" #~ msgid "Connect to a remote system" #~ msgstr "Anslut till ett fjärrsystem" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Anslut" #~ msgid "Connection to daemon restored.\n" #~ msgstr "Anslutningen till demonen återställd.\n" #~ msgid "Lost contact with the daemon!" #~ msgstr "Tappade kontakten med demonen!" #~ msgid "Dependency Resolution" #~ msgstr "Beroendeupplösning" #~ msgid "Verifying System" #~ msgstr "Verifierar system" #~ msgid "Resolving Dependencies" #~ msgstr "Löser beroenden" #~ msgid "" #~ "You must agree to the licenses covering this software before installing " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Du måste acceptera villkoren i licenserna som rör denna programvara innan " #~ "du kan installera den." #~ msgid "I Agree" #~ msgstr "Jag accepterar" #~ msgid "Dependency Resolution Failed" #~ msgstr "Beroendeupplösning misslyckades" #~ msgid "System Verified" #~ msgstr "Systemet verifierat" #~ msgid "" #~ "All package dependencies are satisfied, and no corrective actions are " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Alla paketberoenden tillfredsställs och inga korrigeringsåtgärder behövs." #~ msgid "Requested Installations" #~ msgstr "Begärda installationer" #~ msgid "Requested Removals" #~ msgstr "Begärda borttagningar" #~ msgid "Required Installations" #~ msgstr "Nödvändiga installationer" #~ msgid "Required Removals" #~ msgstr "Nödvändiga borttagningar" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Current Version" #~ msgstr "Aktuell version" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Borttagningar" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Användare:" #~ msgid "Timeframe (days):" #~ msgstr "Tidsperiod (dagar):" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Söker..." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Åtgärd" #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Gammal version" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Inga resultat hittades." #~ msgid "%s is not a valid package" #~ msgstr "%s är inte ett giltigt paket." #~ msgid "There are no valid packages to install" #~ msgstr "Det finns inga giltiga paket att installera" #~ msgid "Install from File" #~ msgstr "Installera från fil" #~ msgid "Install from URL" #~ msgstr "Installera från URL" #~ msgid "Package URL:" #~ msgstr "Paket-URL:" #~ msgid "ERROR: You cannot specify both -h/--host and -l/--local options" #~ msgstr "FEL: Du kan inte båda ange flaggorna -h/--host och -l/--local" #~ msgid "ERROR: You cannot specify a user to a local daemon" #~ msgstr "FEL: Du kan inte ange en användare till en lokal demon" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Spegel" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Unable to unmount '%s'" #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bläddra..." #~ msgid "Mount Directory" #~ msgstr "Montera katalog" #~ msgid "Mount channel" #~ msgstr "Montera kanal" #~ msgid "Mount a directory as channel" #~ msgstr "Montera katalog som kanal" #~ msgid "Channel Name:" #~ msgstr "Kanalnamn:" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Look for packages recursively" #~ msgstr "Leta efter paket rekursivt" #~ msgid "Please choose the path for channel." #~ msgstr "Ange en sökväg för kanalen." #~ msgid "Unmount Channel" #~ msgstr "Avmontera kanal" #~ msgid "Unmount?" #~ msgstr "Avmontera?" #~ msgid "%s News" #~ msgstr "Nyheter för %s" #~ msgid "Connect to a locally running daemon" #~ msgstr "Anslut till en demon som körs lokalt" #~ msgid "hostname" #~ msgstr "värdnamn" #~ msgid "Contact daemon on specified host" #~ msgstr "Kontakta demon på angiven värd" #~ msgid "username" #~ msgstr "användarnamn" #~ msgid "Specify user name" #~ msgstr "Ange användarnamn" #~ msgid "password" #~ msgstr "lösenord" #~ msgid "Specify password" #~ msgstr "Ange lösenord" #~ msgid "Print client version and exit" #~ msgstr "Skriv ut klientversionsnummer och avsluta" #~ msgid "Get usage information" #~ msgstr "Hämta användningsinformation" #~ msgid "Usage: %s ..." #~ msgstr "Användning: %s ..." #~ msgid "The following options are understood:" #~ msgstr "Följande flaggor förstås:" #~ msgid "installed" #~ msgstr "installerad" #~ msgid "newer" #~ msgstr "nyare" #~ msgid "older" #~ msgstr "äldre" #~ msgid "upgrade" #~ msgstr "uppgradera" #~ msgid "downgrade" #~ msgstr "nedgradera" #~ msgid "install" #~ msgstr "installera" #~ msgid "remove" #~ msgstr "ta bort" #~ msgid "Found 1 matching package" #~ msgstr "Hittade 1 matchande paket" #~ msgid "Found %d matching patches" #~ msgstr "Hittade %d matchande programfixar" #~ msgid "Found 1 matching patch" #~ msgstr "Hittade 1 matchande programfix" #~ msgid "No matching patches found" #~ msgstr "Inga matchande programfixar hittades" #~ msgid "Package Information" #~ msgstr "Paketinformation" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Beroenden" #~ msgid "Provides" #~ msgstr "Tillhandahållanden" #~ msgid "Conflicts With" #~ msgstr "Är i konflikt med" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Package Size" #~ msgstr "Paketstorlek" #~ msgid "Installed Size" #~ msgstr "Installerad storlek" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sektion" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sammanfattning" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Patches" #~ msgstr "Programfixar" #~ msgid "YOU Patches" #~ msgstr "YOU-programfixar" #~ msgid "Searching for matching patches..." #~ msgstr "Söker efter matchande programfixar..." #~ msgid "No matching patches found." #~ msgstr "Inga matchande programfixar hittades." #~ msgid "%.1f%% completed" #~ msgstr "%.1f%% klart" #~ msgid "Download cancelled" #~ msgstr "Hämtning avbruten" #~ msgid "Transaction cancelled" #~ msgstr "Transaktion avbruten" #~ msgid "Transaction Finished" #~ msgstr "Transaktion slutförd" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgid "Processing Transaction" #~ msgstr "Bearbetar transaktion" #~ msgid "The transaction has completed successfully" #~ msgstr "Transaktionen har färdigställts utan problem" #~ msgid "Transaction Failed" #~ msgstr "Transaktion misslyckades" #~ msgid "Interval to refresh channel data (in hours):" #~ msgstr "Intervall för att uppdatera kanaldata (i timmar):" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Require package signatures" #~ msgstr "Kräv paketsignaturer" #~ msgid "Maximum number of packages to download at once:" #~ msgstr "Maximalt antal paket som ska hämtas på en gång:" #~ msgid "Enable package rollback" #~ msgstr "Aktivera pakettillbakarullning" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxyserver" #~ msgid "Use a proxy" #~ msgstr "Använd en proxyserver" #~ msgid "Proxy URL:" #~ msgstr "Proxyserver-URL:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "You do not have permissions to view proxy settings" #~ msgstr "Du har inte rättigheter att granska proxyserverinställningarna" #~ msgid "Cache downloaded packages and metadata" #~ msgstr "Mellanlagra hämtade paket och metadata" #~ msgid "Location of cached data:" #~ msgstr "Plats för mellanlagrad data:" #~ msgid "Expiration" #~ msgstr "Utgång" #~ msgid "Cache expires" #~ msgstr "Cachen utgår" #~ msgid "Current cache size:" #~ msgstr "Aktuell cachestorlek:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the package files in your cache?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort paketfilerna i din cache?" #~ msgid "Empty Cache" #~ msgstr "Töm cache" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Värde" #~ msgid "Loading preferences..." #~ msgstr "Läser in inställningar..." #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr "Inställningar för %s" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "S_earch Packages" #~ msgstr "S_ök paket" #~ msgid "Searching for matching packages..." #~ msgstr "Söker efter matchande paket..." #~ msgid "No matching packages found." #~ msgstr "Inga matchande paket hittades." #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Alla paket" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Uppdateringar" #~ msgid "Uninstalled Packages" #~ msgstr "Avinstallerade paket" #~ msgid "Installed Packages" #~ msgstr "Installerade paket" #~ msgid "All Sections" #~ msgstr "Alla sektioner" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktivitet" #~ msgid "Imaging" #~ msgstr "Bildbehandling" #~ msgid "Personal Info. Mgmt" #~ msgstr "Personlig informationshantering" #~ msgid "X Windows" #~ msgstr "X Windows" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spel" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotek" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Utveckling" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Utvecklingsverktyg" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Search descriptions" #~ msgstr "Sök i beskrivningar" #~ msgid "Match:" #~ msgstr "Matcha:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanal:" #~ msgid "The daemon identified itself as:" #~ msgstr "Demonen identifierade sig själv som:" #~ msgid "System type" #~ msgstr "Systemtyp" #~ msgid "Server URL" #~ msgstr "Server-URL" #~ msgid "Server supports enhanced features." #~ msgstr "Servern stöder utökade funktioner." #~ msgid "Unable to contact the daemon." #~ msgstr "Kunde inte kontakta demonen." #~ msgid "Dump daemon info to XML file" #~ msgstr "Dumpa demon i XML-fil" #~ msgid "Could not open file '%s': %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\": %s" #~ msgid "Choose file to write XML to" #~ msgstr "Välj fil att skriva XML till" #~ msgid "Edit Services" #~ msgstr "Redigera tjänster" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "_Remove service" #~ msgstr "_Ta bort tjänst" #~ msgid "_Add service" #~ msgstr "_Lägg till tjänst" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Lägg till tjänst" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "Tjänst-URL" #~ msgid "Pending Actions" #~ msgstr "Förestående åtgärder" #~ msgid "%d pending install" #~ msgstr "%d förestående installation" #~ msgid "%d pending installs" #~ msgstr "%d förestående installationer" #~ msgid "%d pending removal" #~ msgstr "%d förestående borttagning" #~ msgid "%d pending removals" #~ msgstr "%d förestående borttagningar" #~ msgid "No pending actions" #~ msgstr "Inga förestående åtgärder" #~ msgid "I_nstalled Software" #~ msgstr "I_nstallerad programvara" #~ msgid "A_vailable Software" #~ msgstr "T_illgängliga program" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Ansluten till %s" #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Prenumererad" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Kanalnamn" #~ msgid "%s Channel Subscriptions" #~ msgstr "Kanalprenumerationer på kanal %s" #~ msgid "" #~ "You do not have permission to subscribe or unsubscribe from channels. " #~ "You will be unable to make any changes to the subscriptions." #~ msgstr "" #~ "Du har inte rättighet att prenumerera eller säga upp prenumerationer på " #~ "kanaler. Du kommer inte att kunna göra ändringar i prenumerationer." #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "_Pending Actions" #~ msgstr "_Förestående åtgärder" #~ msgid "_Updates" #~ msgstr "_Uppdateringar" #~ msgid "_Update All" #~ msgstr "_Uppdatera alla" #~ msgid "Privilege" #~ msgstr "Privilegium" #~ msgid "" #~ "If you remove superuser privileges from yourself, you will be unable to " #~ "re-add them.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Om du tar bort superanvändarprivilegier från dig själv kommer du inte att " #~ "kunna lägga till dem igen.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiverad" #~ msgid "Edit Users" #~ msgstr "Redigera användare" #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "Bekräfta:" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Ange lösenord" #~ msgid "Password can not be empty." #~ msgstr "Lösenord kan inte vara tomma." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #~ msgid "Set %s's password" #~ msgstr "Ange lösenord för %s" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Are you sure you want to delete '%s'?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\"?" #~ msgid "Privileges" #~ msgstr "Privilegier" #~ msgid "Add new user" #~ msgstr "Lägg till ny användare" #~ msgid "Invalid user name." #~ msgstr "Ogiltigt användarnamn." #~ msgid "User '%s' already exists." #~ msgstr "Användaren \"%s\" finns redan." #~ msgid "Patch" #~ msgstr "Programfix" #~ msgid "Edit services..." #~ msgstr "Redigera tjänster..." #~ msgid "_Edit services" #~ msgstr "_Redigera tjänster" #~ msgid "Remove service" #~ msgstr "Ta bort tjänst" #~ msgid "Remove Service" #~ msgstr "Ta bort tjänst" #~ msgid "Add service" #~ msgstr "Lägg till tjänst" #~ msgid "" #~ "System could not be activated: Invalid activation code or email address." #~ msgstr "" #~ "Systemet kunde inte aktiveras: Ogiltig aktiveringskod eller e-postadress." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Tjänster" #~ msgid "Unable to mount '%s' as a channel" #~ msgstr "Kan inte montera \"%s\" som en kanal" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Server URL:" #~ msgstr "Server-URL:" #~ msgid "Mirrors" #~ msgstr "Speglar" #~ msgid "Connect..." #~ msgstr "Anslut..." #~ msgid "Connect to %s" #~ msgstr "Anslut till %s" #~ msgid "Update cancelled" #~ msgstr "Uppdatering avbruten" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Uppdatering misslyckades" #~ msgid "System successfully activated." #~ msgstr "Systemet aktiverades framgångsrikt." #~ msgid "" #~ "Please ensure you typed the email address and activation code correctly." #~ msgstr "" #~ "Försäkra dig om att du angav e-postadressen och aktiveringskoden korrekt." #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Markera för installation" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Markera för borttagning" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "" #~ "Unable to show help because it was not found or because you don't have " #~ "any help viewers available." #~ msgstr "" #~ "Kan inte visa hjälp eftersom den inte hittades eller eftersom du inte har " #~ "några hjälpvisare tillgängliga." #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Uppdatera alla" #~ msgid "System Packages" #~ msgstr "Systempaket" #~ msgid "S_ystem Packages" #~ msgstr "S_ystempaket" #~ msgid "Searching system for matching packages..." #~ msgstr "Söker efter matchande paket på systemet..." #~ msgid "News" #~ msgstr "Nyheter" #~ msgid "My Computer" #~ msgstr "Den här datorn" #~ msgid "_My Computer" #~ msgstr "_Den här datorn" #~ msgid "Installations and Removals" #~ msgstr "Installationer och borttagningar" #~ msgid "Update Summary" #~ msgstr "Uppdateringssammanfattning" #~ msgid "_Update Summary" #~ msgstr "_Uppdateringssammanfattning" #~ msgid "Installations and _Removals" #~ msgstr "Installationer och _borttagningar" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Prenumerera" #~ msgid "Package Information..." #~ msgstr "Paketinformation..." #~ msgid "No Channel" #~ msgstr "Ingen kanal" #~ msgid "Unknown Channel" #~ msgstr "Okänd kanal" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "_Verify Installed Packages" #~ msgstr "_Verifiera installerade paket" #~ msgid "_Install Local Packages..." #~ msgstr "_Installera lokala paket..." #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Uppdatera" #~ msgid "_Unsubscribe" #~ msgstr "_Säg upp prenumeration" #~ msgid "_Users Manual" #~ msgstr "_Användarhandbok" #~ msgid "Main Page" #~ msgstr "Huvudsida" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Error Page" #~ msgstr "Felsida" #~ msgid "Misc Page" #~ msgstr "Diversesida" #~ msgid "Executive Summary" #~ msgstr "Sammanfattning" #~ msgid "" #~ "Update packages individually (NOTE: This is an unsupported operation)" #~ msgstr "" #~ "Uppdatera paket individuellt (OBSERVERA: Denna operation stöds inte)" #~ msgid "Actual widget tag" #~ msgstr "Riktig widgettagg" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Ingen proxyserver" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-proxyserver" #~ msgid "SOCKS 4 Proxy" #~ msgstr "SOCKS 4-proxyserver" #~ msgid "SOCKS 5 Proxy" #~ msgstr "SOCKS 5-proxyserver" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Värd" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Authenticated Proxy" #~ msgstr "Autentiserad proxyserver" #~ msgid "Send requests using HTTP 1.0" #~ msgstr "Skicka begäran med HTTP 1.0" #~ msgid "Enable caching of downloaded data" #~ msgstr "Använd mellanlagring av hämtad data" #~ msgid "Clear cached packages on exit" #~ msgstr "Töm mellanlagrade paket vid avslut" #~ msgid "Clear cached packages after a period of time" #~ msgstr "Töm mellanlagrade paket efter en tid" #~ msgid "Days:" #~ msgstr "Dagar:" #~ msgid "Show more descriptive package names instead of the actual names." #~ msgstr "Visa mer beskrivande paketnamn istället för de riktiga paketnamnen." #~ msgid "" #~ "Ask before installing packages with signatures that cannot be verified." #~ msgstr "" #~ "Fråga innan installation av paket med signaturer som inte kan verifieras." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Find text:" #~ msgstr "Sök text:" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER" #~ msgid "%P%%" #~ msgstr "%P%%" #~ msgid "%P%% (%V of %U)" #~ msgstr "%P%% (%V av %U)" #~ msgid "Do not show this warning again." #~ msgstr "Visa inte denna varning igen." #~ msgid "" #~ "Warning! Removing this many packages can be dangerous\n" #~ "and should only be done if you know what you are doing.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed with this transaction?" #~ msgstr "" #~ "Varning! Att ta bort så här många paket kan vara farligt\n" #~ "och du bör endast göra det om du vet vad du gör.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill fortsätta med denna\n" #~ "transaktion?" #~ msgid "" #~ "If you are behind a firewall and use a proxy to access web sites, you " #~ "should\n" #~ "enable proxy support here. If your proxy requires authentication, select\n" #~ "\"Use authentication\" and enter your username and password.\n" #~ "\n" #~ "You can change these settings in the future by selecting Preferences from " #~ "the\n" #~ "Settings menu. These settings are on the Proxy tab.\n" #~ "\n" #~ "When you have correctly entered your proxy information, click OK to " #~ "continue.\n" #~ msgstr "" #~ "Om du är bakom en brandvägg och använder en proxyserver för att komma åt\n" #~ "webbplatser bör du slå på proxystöd här. Om din proxyserver kräver\n" #~ "autentisering väljer du \"Använd autentisering\" och anger ditt\n" #~ "användarnamn och lösenord.\n" #~ "\n" #~ "Du kan ändra dessa inställningar i framtiden genom att välja\n" #~ "Inställningar i menyn Inställningar. Inställningarna finns på fliken\n" #~ "Proxyserver.\n" #~ "\n" #~ "När du har angett din proxyinformation klickar du på OK för att\n" #~ "fortsätta.\n" #~ msgid "Use authentication" #~ msgstr "Använd autentisering" #~ msgid "The password you have entered is incorrect." #~ msgstr "Lösenordet du angav är felaktigt." #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Namn: " #~ msgid "Progress: " #~ msgstr "Förlopp: " #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P%%" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Hämtar" #~ msgid "First, the requested packages are downloaded from their source" #~ msgstr "Först hämtas de begärda paketen från deras källa" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klart" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Procent färdigt" #~ msgid "Next, packages are verified to ensure cryptographic integrity" #~ msgstr "Sedan verifieras paketen för att garantera kryptografisk integritet" #~ msgid "Transacting" #~ msgstr "Verkställer" #~ msgid "The new packages are installed and old packages are removed." #~ msgstr "De nya paketen installeras och gamla paket tas bort." #~ msgid "Finishing up..." #~ msgstr "Städar upp..." #~ msgid "" #~ "The packages you requested are being downloaded and installed on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Paketen du begärde håller på att hämtas och installeras på ditt system." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "The packages you selected are being removed from your system" #~ msgstr "Paketen du valde håller på att tas bort från ditt system" #~ msgid "Removal has finished." #~ msgstr "Borttagningen har slutförts." #~ msgid "The packages you selected are being removed from your system." #~ msgstr "Paketen du valde håller på att tas bort från ditt system." #~ msgid "Keyword not found" #~ msgstr "Nyckelordet hittades inte" #~ msgid "Failed Dependencies" #~ msgstr "Misslyckade beroenden" #~ msgid "Click here to send a dependency report" #~ msgstr "Klicka här för att skicka en beroenderapport" #~ msgid "needed by: %s" #~ msgstr "behövd av: %s" #~ msgid "conflicts with: %s" #~ msgstr "är i konflikt med: %s" #~ msgid "depends on: %s" #~ msgstr "beror på: %s" #~ msgid "needed by" #~ msgstr "behövd av" #~ msgid "needs %s %s %s, which is being removed" #~ msgstr "behöver %s %s %s, som kommer att tas bort" #~ msgid "needs %s %s %s, which cannot be found" #~ msgstr "behöver %s %s %s, som inte kan hittas" #~ msgid "conflicts with %s %s %s" #~ msgstr "är i konflikt med %s %s %s" #~ msgid "This package will be pulled in from the %s channel." #~ msgstr "Detta paket kommer att hämtas från kanalen %s." #~ msgid "" #~ "This package will be pulled in from the unsubscribed %s " #~ "channel." #~ msgstr "" #~ "Detta paket kommer att hämtas från den oprenumererade " #~ "kanalen %s." #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Paketberoenden" #~ msgid "" #~ "Your system's package database is valid!

Click the " #~ "Previous button to go back." #~ msgstr "" #~ "Ditt systems paketdatabas är giltig!

Klicka på knappen " #~ "Föregående för att gå tillbaka." #~ msgid "1 Requested Package" #~ msgstr "1 begärt paket" #~ msgid "%d Requested Packages" #~ msgstr "%d begärda paket" #~ msgid "1 Necessary Removal" #~ msgstr "1 nödvändig borttagning" #~ msgid "%d Necessary Removals" #~ msgstr "%d nödvändiga borttagningar" #~ msgid "1 Necessary Installation" #~ msgstr "1 nödvändig installation" #~ msgid "%d Necessary Installations" #~ msgstr "%d nödvändiga installationer" #~ msgid "%s will need to be downloaded. " #~ msgstr "%s kommer att behöva hämtas. " #~ msgid "After operations, %s of disk space will be used." #~ msgstr "" #~ "Efter åtgärderna kommer %s diskutrymme att användas." #~ msgid "After operations, %s of disk space will be freed." #~ msgstr "" #~ "Efter åtgärderna kommer %s diskutrymme att ha frigjorts." #~ msgid "" #~ "After operations, no additional space will be freed or used." #~ msgstr "" #~ "Efter åtgärderna kommer inget ytterligare utrymme att frigöras " #~ "eller användas." #~ msgid "" #~ "You have insufficient disk space to download the requested " #~ "packages. You must free up some disk space before you can continue. Some " #~ "options include:" #~ msgstr "" #~ "Du har inte tillräckligt med diskutrymme för att kunna hämta " #~ "de begärda paketen. Du måste skapa ledigt utrymme innan du kan fortsätta. " #~ "Det finns en del alternativ:" #~ msgid "Removing some packages from your system" #~ msgstr "Tar bort en del paket från ditt system" #~ msgid "Changing your cache settings." #~ msgstr "Ändrar dina cacheinställningar." #~ msgid "Clearing your cache." #~ msgstr "Töm din cache." #~ msgid "" #~ "Warning! There may not be sufficient disk " #~ "space to install this package, and installation of this package may fail. " #~ "You should free up some disk space before continuing." #~ msgstr "" #~ "Varning! Det kan finnas otillräckligt med " #~ "diskutrymme för att installera detta paket, och installation av detta " #~ "paket kan misslyckas. Du bör skapa en del ledigt diskutrymme innan du " #~ "fortsätter." #~ msgid "1 Package" #~ msgstr "1 paket" #~ msgid "%d Packages" #~ msgstr "%d paket" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Gammal version" #~ msgid "Necessary Removals" #~ msgstr "nödvändiga borttagningar" #~ msgid "Necessary Installations" #~ msgstr "nödvändiga installationer" #~ msgid "Please wait, loading page..." #~ msgstr "" #~ "Var vänlig vänta, läser in sidan..." #~ msgid "" #~ "You have no packages from this channel currently installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Du har för närvarande inte några paket från denna kanal installerade på " #~ "ditt system." #~ msgid "" #~ "You can visit the channel's about page " #~ "to get more information about what software is available, or you can go " #~ "directly to the install page to " #~ "install software." #~ msgstr "" #~ "Du kan besöka kanalens om-sida för att " #~ "få mer information om vilken programvara som är tillgänglig, eller gå " #~ "direkt till installationssidan för " #~ "att installera program." #~ msgid "View the about page." #~ msgstr "Visa om-sidan." #~ msgid "View the install page." #~ msgstr "Visa installationssidan." #~ msgid "Return to the Summary." #~ msgstr "Gå tillbaka till sammanfattningen." #~ msgid "" #~ "You don't have any packages installed from this channel. The following " #~ "pre-defined sets of packages are available, or you may select individual " #~ "packages from the Install page." #~ msgstr "" #~ "Du har inga paket installerade från denna kanal. Följande fördefinierade " #~ "paket är tillgängliga, eller så kan du välja enstaka paket från installationssidan." #~ msgid "" #~ "To install new software from this channel, visit the install page." #~ msgstr "" #~ "För att installera ny programvara går du till installationssidan." #~ msgid "" #~ "To remove already installed software from this channel, visit the remove page." #~ msgstr "" #~ "För att ta bort redan installerad programvara från denna kanal går du " #~ "till borttagningssidan." #~ msgid "Unsubscribe from this channel." #~ msgstr "" #~ "Säg upp prenumerationen på " #~ "denna kanal." #~ msgid "" #~ "There is 1 update available in this channel, totalling %s " #~ "of data to be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Det finns 1 uppdatering tillgänglig i denna kanal, som kräver att " #~ "%s data hämtas." #~ msgid "" #~ "There are %s updates available in this channel, totalling %s of data to be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Det finns %s uppdateringar tillgängliga i denna kanal, som kräver " #~ "att %s data hämtas." #~ msgid "Essential Updates" #~ msgstr "Nödvändiga uppdateringar" #~ msgid "Feature Enhancements" #~ msgstr "Programförbättringar" #~ msgid "Minor Fixes/Updates" #~ msgstr "Mindre fixar/uppdateringar" #~ msgid "1 update" #~ msgstr "1 uppdatering" #~ msgid "%d updates" #~ msgstr "%d uppdateringar" #~ msgid "" #~ "The following packages from this channel are currently installed on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Följande paket från denna kanal är för närvarande installerade på ditt " #~ "system." #~ msgid "" #~ "

All packages available in this channel are already installed on your " #~ "system.

" #~ msgstr "" #~ "

Alla paket som är tillgängliga i denna kanal är redan installerade på " #~ "ditt system.

" #~ msgid "" #~ "

You can go to the Update page to " #~ "view available updates for your software in this channel, or return to " #~ "the Summary to view all available updates." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Du kan gå till uppdateringssidan " #~ "för att se de uppdateringar till din programvara som finns i denna kanal, " #~ "eller gå tillbaka till sammanfattningen " #~ "för att se alla tillgängliga uppdateringar.

" #~ msgid "" #~ "

You can go to the Summary to view all " #~ "available updates for your system.

" #~ msgstr "" #~ "

Du kan gå till sammanfattningen för " #~ "att se alla uppdateringar som är tillgängliga för ditt system.

" #~ msgid "" #~ "The following packages from this channel are available for " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Följande paket från denna kanal är tillgängliga för " #~ "installation." #~ msgid "" #~ " Package names that are in gray indicate " #~ "that a newer version of this package is already installed." #~ msgstr "" #~ " Paketnamn som är grå indikerar att en " #~ "nyare version av detta paket redan är installerat." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Installed Version:" #~ msgstr "Installerad version:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sammanfattning:" #~ msgid "or" #~ msgstr "eller" #~ msgid " Update Now! " #~ msgstr " Uppdatera nu! " #~ msgid " Unsubscribe " #~ msgstr " Säg upp prenumeration " #~ msgid " Subscribe " #~ msgstr " Prenumerera " #~ msgid "Keyword Search:" #~ msgstr "Nyckelordssökning:" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tack" #~ msgid "All links will open in an external browser window." #~ msgstr "Alla länkar kommer att öppnas i ett externt webbläsarfönster." #~ msgid "You are currently subscribed to all available channels!" #~ msgstr "Du prenumererar för närvarande på alla tillgängliga kanaler!" #~ msgid "" #~ "There is one update available for your system, totalling %s " #~ "of data to be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Det finns en uppdatering tillgänglig för ditt system, som kräver " #~ "att %s data hämtas." #~ msgid "" #~ "There are %s updates available for your system, totalling %s of data to be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Det finns %s uppdateringar tillgängliga för ditt system, som " #~ "kräver att %s data hämtas." #~ msgid " Of these updates, one is urgent." #~ msgstr " Utav dessa uppdateringar är en brådskande." #~ msgid " Of these updates, %s are urgent." #~ msgstr " Utav dessa uppdateringar är %s brådskande." #~ msgid "1 other in the %s channel..." #~ msgstr "1 annan i kanalen %s..." #~ msgid "%d others in the %s channel..." #~ msgstr "%d andra i kanalen %s..." #~ msgid "Visible debugging level, ranges from 0 (nothing) to 6 (everything)" #~ msgstr "Synlig felsökningsnivå, går från 0 (ingenting) till 6 (allting)" #~ msgid "Log file debugging level, ranges from 0 (nothing) to 6 (everything)" #~ msgstr "" #~ "Felsökningsnivå för loggfil, går från 0 (ingenting) till 6 (allting)" #~ msgid "The XAuthority file (usually from GDM)" #~ msgstr "XAuthority-filen (vanligtvis från GDM)" #~ msgid "(Re)configure proxy settings before starting" #~ msgstr "(Om)konfigurera proxyinställningar innan start" #~ msgid "" #~ "Unable to access packaging subsystem:
%s

Please ensure that no other " #~ "package management programs are running, and try again." #~ msgstr "" #~ "Kan inte komma åt paketsystem:
%s

Försäkra dig om att inga andra " #~ "pakethanteringsprogram kör, och försök igen." #~ msgid "Downloading channel artwork..." #~ msgstr "Hämtar kanalgrafik..." #~ msgid "" #~ "An error occurred trying to parse the channel list. You should ensure " #~ "that you are running a supported distribution and try again later." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid försök att tolka kanallistan. Du bör försäkra dig " #~ "om att du använder en distribution som stöds och försöka igen senare." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigering" #~ msgid "Downloading mirrors..." #~ msgstr "Hämtar speglar..." #~ msgid "%%p%%%% (%s of %s)" #~ msgstr "%%p%%%% (%s av %s)" #~ msgid "%s pulled from cache" #~ msgstr "%s togs från cachen" #~ msgid "%s downloaded %d bytes in %d seconds (%s/s)" #~ msgstr "%s hämtade %d byte på %d sekunder (%s/s)" #~ msgid "%p%% (%v of %u)" #~ msgstr "%p%% (%v av %u)" #~ msgid "Cryptographic verification of %s (%s) has FAILED." #~ msgstr "Kryptografisk verifiering av %s (%s) har MISSLYCKATS." #~ msgid "" #~ "INFO:\n" #~ "Name: %s (%s)\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Release: %s\n" #~ "Package Filename:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "INFORMATION:\n" #~ "Namn: %s (%s)\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Släpp: %s\n" #~ "Paketfilnamn:\n" #~ "%s" #~ msgid "Verification of %s (%s) is inconclusive; aborting" #~ msgstr "Verifiering av %s (%s) är inte beviskraftig; avbryter" #~ msgid "Verification of %s (%s) is inconclusive; continuing" #~ msgstr "Verifiering av %s (%s) är inte beviskraftig; fortsätter" #~ msgid "%s (%s) has been verified as cryptographically secure by %s" #~ msgstr "%s (%s) har verifierats som kryptografiskt säker av %s" #~ msgid "The integrity of %s (%s) has been confirmed." #~ msgstr "Integriteten av %s (%s) har bekräftats." #~ msgid "Unable to create directory %s for local package storage" #~ msgstr "Kan inte skapa katalogen %s för lokal paketlagring" #~ msgid "Download Log" #~ msgstr "Hämtningslogg" #~ msgid "Verification Log" #~ msgstr "Verifieringslogg" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%d bytes" #~ msgstr "%d byte" #~ msgid "%%p%%%% (%s of %s) - %s/s" #~ msgstr "%%p%%%% (%s av %s) - %s/s" #~ msgid "%s - %s/s" #~ msgstr "%s - %s/s" #~ msgid "Downloading data..." #~ msgstr "Hämtar data..." #~ msgid "%%p%%%% (%s of %s) - Paused" #~ msgstr "%%p%%%% (%s av %s) - Gör paus" #~ msgid "%s - Paused" #~ msgstr "%s - Gör paus" #~ msgid "%.2f%sMB" #~ msgstr "%.2f%sMB" #~ msgid "%d%sKB" #~ msgstr "%d%skB" #~ msgid "%d%sbytes" #~ msgstr "%d%sbyte" #~ msgid "zero" #~ msgstr "noll" #~ msgid "one" #~ msgstr "en" #~ msgid "two" #~ msgstr "två" #~ msgid "three" #~ msgstr "tre" #~ msgid "five" #~ msgstr "fem" #~ msgid "six" #~ msgstr "sex" #~ msgid "seven" #~ msgstr "sju" #~ msgid "eight" #~ msgstr "åtta" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Ödesdigert fel" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Possible actions:" #~ msgstr "Möjliga åtgärder:" #~ msgid "

  • Click Quit to quit." #~ msgstr "
  • Klicka på Avsluta för att avsluta." #~ msgid "
  • Click Retry to retry." #~ msgstr "
  • Klicka på Försök igen för att försöka igen." #~ msgid "
  • Click Cancel to cancel." #~ msgstr "
  • Klicka på Avbryt för att avbryta." #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Försök igen" #~ msgid "Load file(s)" #~ msgstr "Läs in fil(er)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "No mirror (always use default host)" #~ msgstr "Ingen spegel (använd alltid standardvärd)" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unable to parse mirror list." #~ msgstr "Kan inte tolka spegellista." #~ msgid "Unable to save mirror list (%s)." #~ msgstr "Kan inte tolka spegellista (%s)." #~ msgid "

    You can continue without any mirrors by pressing \"Cancel\"" #~ msgstr "" #~ "

    Du kan fortsätta utan några speglar genom att trycka på \"Avbryt\"" #~ msgid "Allowed cache difference:" #~ msgstr "Tillåten cacheskillnad:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "%d %s" #~ msgstr "%d %s" #~ msgid "Requested Packages" #~ msgstr "begärda paket" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Inställn" #~ msgid "User Interface Design" #~ msgstr "Design av användargränssnittet" #~ msgid "Artwork" #~ msgstr "Artister" #~ msgid "Unable to access packaging subsystem:
    %s" #~ msgstr "Kan inte komma åt paketeringsundersystem:
    %s" #~ msgid "Transfer of %s did not complete: %s" #~ msgstr "Överföring av %s fullföljdes inte: %s" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Filen hittades inte" #~ msgid "IO error" #~ msgstr "IO-fel" #~ msgid "User Registration" #~ msgstr "Användarregistrering" #~ msgid "GUI Options" #~ msgstr "Inställningar för användargränssnittet" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ingen beskrivning finns tillgänglig" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Christian Rose\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Christian Rose\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"