summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gnulib/po/ga.po
blob: 88776b2391a009d3b6451f5cc0a802c5aa2982a8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
# Irish translations for gnulib.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 12:24-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Na hargóintí bailí:"

#: lib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"

#: lib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: luach de dhíth ar pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: luach deimhneach de dhíth ar pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Truflais i ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1246
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach leis an rogha fhada."

#: lib/argp-help.c:1639
msgid "Usage:"
msgstr "Úsáid:"

#: lib/argp-help.c:1643
msgid "  or: "
msgstr "  nó: "

#: lib/argp-help.c:1655
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ROGHA...]"

#: lib/argp-help.c:1682
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"

#: lib/argp-help.c:1710
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"

#: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earráid chórais anaithnid"

#: lib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "taispeáin an chabhair seo"

#: lib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "tabhair teachtaireacht bheag úsáide"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "NAME"
msgstr "AINM"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "socraigh ainm an chláir"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SOIC"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "déan moill SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"

#: lib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "taispeáin leagan an chláir"

#: lib/argp-parse.c:158
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(EARRÁID CHLÁIR) Leagan anaithnid!?"

#: lib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"

#: lib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(EARRÁID CHLÁIR) Ba chóir an rogha a aithint!?"

#: lib/c-stack.c:198 lib/c-stack.c:309
msgid "program error"
msgstr "earráid chláir"

#: lib/c-stack.c:199 lib/c-stack.c:310
msgid "stack overflow"
msgstr "cruach thar maoil"

#: lib/clean-temp.c:333
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""

#: lib/clean-temp.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"

#: lib/clean-temp.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"

#: lib/clean-temp.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"

#: lib/closein.c:99
#, fuzzy
msgid "error closing file"
msgstr "earráid agus comhad \"%s\" á scríobh"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "earráid sa scríobh"

#: lib/copy-file.c:66
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "earráid agus \"%s\" á oscailt chun é a léamh"

#: lib/copy-file.c:73
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "ní féidir comhad cúltaca \"%s\" a oscailt chun scríobh ann"

#: lib/copy-file.c:81
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "earráid agus \"%s\" á léamh"

#: lib/copy-file.c:86 lib/copy-file.c:91 lib/copy-file.c:130
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "earráid agus \"%s\" á scríobh"

#: lib/copy-file.c:93 lib/copy-file.c:132
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "earráid tar éis \"%s\" á léamh"

#: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "theip ar fdopen()"

#: lib/csharpcomp.c:571
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr "Tiomsaitheoir C# gan aimsiú, bain triail as pnet"

#: lib/csharpexec.c:343
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr "Meaisín fíorúil C# gan aimsiú, bain triail as pnet"

#: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/pipe.c:233 lib/pipe.c:348
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "theip ar fhophróiseas %s"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular empty file"
msgstr "gnáthchomhad folamh"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular file"
msgstr "gnáthchomhad"

#: lib/file-type.c:41
msgid "directory"
msgstr "comhadlann"

#: lib/file-type.c:44
msgid "block special file"
msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"

#: lib/file-type.c:47
msgid "character special file"
msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'"

# `TITA' ?! -KPS
#: lib/file-type.c:50
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:53
msgid "symbolic link"
msgstr "nasc siombalach"

#: lib/file-type.c:56
msgid "socket"
msgstr "soicéad"

#: lib/file-type.c:59
msgid "message queue"
msgstr "ciú teachtaireachta"

#: lib/file-type.c:62
msgid "semaphore"
msgstr "séamafór"

# FARF --KPS
#: lib/file-type.c:65
msgid "shared memory object"
msgstr "comhad comhchuimhne"

#: lib/file-type.c:68
msgid "typed memory object"
msgstr "comhad cuimhne le cineál"

#: lib/file-type.c:70
msgid "weird file"
msgstr "comhad aisteach"

#: lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht"

#: lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"

#: lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'"

#: lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"

#: lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"

#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Theip ar dháil chuimhne"

#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm"

#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid"

#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"

#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"

#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Earráid chórais"

#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Tá an argóint mhaoláin róbheag"

#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Iarratas próiseála ar siúl"

#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Cealaíodh an t-iarratas"

#: lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Idirbhriste ag comhartha"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"

#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"

#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"

#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"

#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"

#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"

#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"

#: lib/javaversion.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "fophróiseas %s"

#: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "argóint neamhbhailí \"source_version\" ar compile_java_class"

#: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "argóint neamhbhailí \"target_version\" ar compile_java_class"

#: lib/javacomp.c:503
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "theip ar chruthú \"%s\""

#: lib/javacomp.c:510
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "earráid agus comhad \"%s\" á scríobh"

#: lib/javacomp.c:2343
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Tiomsaitheoir Java gan aimsiú, bain triail as gcj, nó socraigh $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:417
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "Meaisín fíorúil Java gan aimsiú, bain triail as gij, nó socraigh $JAVA"

#: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:142 lib/pipe.c:263 lib/pipe.c:267
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "ní féidir píopa a chruthú"

#: lib/openat-die.c:34
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead"

#: lib/openat-die.c:47
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre"

#: lib/mkdir-p.c:196
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"

#: lib/mkdir-p.c:206
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"

#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"

#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "D'éirigh leis"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Gan mheaitseáil"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Cúlslais chun deiridh"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ nó [^ corr"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( nó \\( corr"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ corr"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Cuimhne ídithe"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") nó \\) corr"

#: lib/regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"

#: lib/pagealign_alloc.c:139
#, c-format
msgid "Failed to open /dev/zero for read"
msgstr "Theip ar oscailt /dev/zero chun é a léamh"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:249
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:250
msgid "'"
msgstr "'"

# #-#-#-#-#  findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7)  #-#-#-#-#
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
# #-#-#-#-#  sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7)  #-#-#-#-#
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
# #-#-#-#-#  textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7)  #-#-#-#-#
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYiIsS]"

# #-#-#-#-#  findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7)  #-#-#-#-#
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
# #-#-#-#-#  sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7)  #-#-#-#-#
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
# #-#-#-#-#  textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7)  #-#-#-#-#
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid"

#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil"

#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "carachtar as raon"

#: lib/unicodeio.c:175
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta"

#: lib/unicodeio.c:177
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s"

#: lib/userspec.c:106
msgid "invalid user"
msgstr "úsáideoir neamhbhailí"

#: lib/userspec.c:107
msgid "invalid group"
msgstr "grúpa neamhbhailí"

#: lib/userspec.c:108
msgid "invalid spec"
msgstr "sonrú neamhbhailí"

#: lib/verror.c:73
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr ""

#: lib/copy-acl.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"

#: lib/xmemcoll.c:48
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin"

#: lib/xmemcoll.c:49
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint."

#: lib/xmemcoll.c:51
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:65
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:83
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Le %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:87
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Le %s agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:91
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:97
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:103
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, agus %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:141
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"

#: lib/version-etc.c:182
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:184
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr ""

#: lib/set-mode-acl.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"

#: lib/strsignal.c:111
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr ""

#: lib/strsignal.c:115
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr ""

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "fophróiseas %s"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d"

#: lib/sigpipe-die.c:37
msgid "error writing to a closed pipe or socket"
msgstr ""

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "méid bloc"

#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é"

#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú"

#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Is saorbhogearra é seo.  Is féidir leat cóipeanna a scaipeadh de réir na\n"
#~ "gcoinníollacha den GNU General Public License\n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
#~ "\n"