summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gnulib/po/uk.po
blob: 43337227a7cf83a661b9b719db9a9c8331e3ad8d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
# Ukrainian messages for gnulib
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 15:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-22 09:50+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"

#: gnulib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s"

#: gnulib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"

#: gnulib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім"

#: gnulib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"

#: gnulib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnulib/argp-help.c:1247
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."

#: gnulib/argp-help.c:1640
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"

#: gnulib/argp-help.c:1644
msgid "  or: "
msgstr " чи: "

#: gnulib/argp-help.c:1656
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ПАРАМЕТР...]"

#: gnulib/argp-help.c:1683
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"

#: gnulib/argp-help.c:1711
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n"

#: gnulib/argp-help.c:1930
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"

#: gnulib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "вивести цю довідку"

#: gnulib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "вивести коротке повідомлення про використання"

#: gnulib/argp-parse.c:83
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#: gnulib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "встановити назву програми"

#: gnulib/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "СЕКУНДИ"

#: gnulib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"

#: gnulib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "вивести версію програми"

#: gnulib/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"

#: gnulib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: забагато аргументів\n"

#: gnulib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Параметр мала бути розпізнана!?"

#: gnulib/getopt.c:547 gnulib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: параметр «%s» є неоднозначним, можливі варіанти:"

#: gnulib/getopt.c:624 gnulib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: параметр '--%s' не може мати аргументу\n"

#: gnulib/getopt.c:637 gnulib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: параметр '%c%s' не може мати аргументу\n"

#: gnulib/getopt.c:685 gnulib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для використання параметра «--%s» слід вказати аргумент\n"

#: gnulib/getopt.c:742 gnulib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр '--%s'\n"

#: gnulib/getopt.c:753 gnulib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр '%c%s'\n"

#: gnulib/getopt.c:805 gnulib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Некоректний параметр -- '%c'\n"

#: gnulib/getopt.c:861 gnulib/getopt.c:878 gnulib/getopt.c:1088
#: gnulib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n"

#: gnulib/getopt.c:934 gnulib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр '-W %s' неоднозначний\n"

#: gnulib/getopt.c:974 gnulib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: параметр '-W %s' не може мати аргументу\n"

#: gnulib/getopt.c:1013 gnulib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для використання параметра «-W %s» слід вказати аргумент\n"

#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "некоректний аргумент %s для %s"

#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"

#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Дозволені аргументи такі:"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "помилка програми"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "переповнення стосу"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR"

#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\""

#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "не вдається усунути тимчасовий файл %s"

#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "не вдається усунути тимчасовий каталог %s"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "помилка закриття файлу"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "помилка запису"

#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "збереження прав доступу до %s"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "помилка під час відкриття \"%s\" для читання"

#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "неможливо відкрити резервний файл \"%s\" для запису"

#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "помилка читання \"%s\""

#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "помилка запису \"%s\""

#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "помилка після читання \"%s\""

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "помилка fdopen()"

#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "не знайдено компілятора C#, спробуйте встановити pnet"

#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "не знайдено віртуальної машини C#, спробуйте встановити pnet"

#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "нащадок %s зазнав невдачі"

#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "звичайний порожній файл"

#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "звичайний файл"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "каталог"

#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "спеціальний блоковий файл"

#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "спеціальний символьний файл"

#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "символьне посилання"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "гніздо"

#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "черга повідомлень"

#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "семафор"

#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "спільний об'єкт пам'яті"

#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "типізований об'єкт пам'яті"

#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "дивний файл"

#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Родина адрес для назви вузла не підтримується"

#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Тимчасова помилка розв'язування назви вузла"

#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Недійсне значення ai_flags"

#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Невиправна помилка розв'язування назви вузла"

#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family не підтримується"

#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Помилка розподілу пам'яті"

#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "З цією назвою вузла не пов’язано жодної адреси"

#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Невідоме ім'я або служба"

#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Підтримки назв служб у ai_socktype не передбачено"

#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype не підтримується"

#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Системна помилка"

#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Замалий буфер для аргументів"

#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Виконується обробка запиту"

#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Запит скасовано"

#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Запит не скасовано"

#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Всі запити оброблено"

#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Переривання сигналом"

#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Неправильно закодований рядок параметра"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідома помилка"

#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "недійсне значення аргументу source_version для compile_java_class"

#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "недійсне значення аргументу target_version для compile_java_class"

#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "не вдалося створити \"%s\""

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "помилка запису у файл \"%s\""

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено компілятора java, спробуйте встановити gcj або задати "
#~ "значення $JAVAC"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено віртуальної машини java, спробуйте встановити gij або задати "
#~ "значення $JAVA"

#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "помилка вводу-виводу нащадка %s"

#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "не вдається змінити права доступу до %s"

#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "не вдається створити каталог %s"

#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "пам'ять вичерпано"

#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "не вдається змінити поточний каталог"

#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "не вдається зберегти поточний каталог"

#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити /dev/zero для читання"

#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "не вдалося створити потік читання"

#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "не вдається встановити неблокуючий ввід-вивід з підпроцесом %s"

#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "помилка зв'язку з підпроцесом %s"

#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "помилка запису у підпроцес %s"

#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "помилка читання з підпроцесу %s"

#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d"

#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "помилка створення потоків"

#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d"

#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "Franc,ois Pinard"

#~ msgid "`"
#~ msgstr "`"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успіх"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Брак збігів"

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Некоректний формальний вираз"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Некоректний об'єднувальний символ"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Некоректна назва класу символів"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Зворотна похила риска наприкінці виразу"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Недійсне зворотнє посилання"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "Незакрита [ або [^"

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Незакрита ( або \\("

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Незакрита \\{"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Некоректний кінець діапазону"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Пам'ять вичерпана"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Некоректний попередній формальний вираз"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Передчасне закінчення формального виразу"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Завеликий формальний вираз"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Неузгоджена ) або \\)"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Не вказано попереднього формального виразу"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yYтТ]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nNнН]"

#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "встановлення прав доступу до %s"

#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Відбій"

#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Переривання"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Закінчення"

#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Недійсна інструкція"

#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Перехоплення трасування/контрольної точки"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Аварійне завершення"

#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Виняток операції з рухомою крапкою"

#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Знищено"

#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Помилка шини"

#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Помилка сегментації"

#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Розімкнений конвеєр"

#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Таймер"

#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Закінчено"

#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Екстрена ситуація вводу-виводу"

#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Припинення (сигнал)"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Припинення"

#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Продовження"

#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Нащадок завершився"

#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Припинення (ввід з консолі)"

#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Припинення (вивід на консоль)"

#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "Можливий ввід-вивід"

#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Перевищення ліміту часу ЦП"

#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Перевищення ліміту розміру файлів"

#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Відлік віртуального таймера завершено"

#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Відлік таймера профілювання завершено"

#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Вікно змінилося"

#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"

#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"

#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "Пастка EMT"

#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Некоректний системний виклик"

#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Збій стосу"

#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Запит інформації"

#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Аварія живлення"

#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Втрата засобу"

#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "помилка запису у закритий конвеєр або гніздо"

#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "не вдається створити конвеєр"

#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Сигнал реального часу %d"

#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Невідомий сигнал %d"

#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "функція iconv непридатна до вжитку"

#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "функція iconv недоступна"

#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "символ поза діапазоном"

#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків"

#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків: %s"

#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "Некоректний користувач"

#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "недійсна група"

#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "недійсна специфікація"

#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "не вдається вивести повідомлення про помилку"

#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Пакет створив %s (%s)\n"

#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Пакет створив %s\n"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <http://gnu.org/licenses/"
#~ "gpl.html>\n"
#~ "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати "
#~ "його.\n"
#~ "Не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ в межах дозволених законодавством.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Автор: %s.\n"

#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Автори: %s та %s.\n"

#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автори: %s, %s, %s\n"
#~ "та %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автори: %s, %s, %s\n"
#~ "%s, та %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автори: %s, %s, %s\n"
#~ "%s, %s та %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автори: %s, %s, %s\n"
#~ "%s, %s, %s та %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автори: %s, %s, %s\n"
#~ "%s, %s, %s, %s та %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автори: %s, %s, %s\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s та %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Автори: %s, %s, %s\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s та інші.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Про помилки звітуйте на %s\n"

#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n"

#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n"

#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "домашня сторінка %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Загальна допомога щодо використання ПО GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
#~ ">\n"

#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "помилка _open_osfhandle"

#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "не вдається відновити дескриптор %d: помилка dup2"

#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "нащадок процесу %s"

#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "підпроцес %s отримав фатальний сигнал %d"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "stdin"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "stdout"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "stderr"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "невідомий потік"

#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "не вдалося відкрити %s у режимі %s"

#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "невдале порівняння рядків"

#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Встановити LC_ALL='C', щоб уникнути цієї помилки."

#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Порівнювалися рядки: \"%s\" та \"%s\"."

#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "неможливо здійснити форматований вивід"

#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "некоректний аргумент для %s%s: `%s'"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "некоректний суфікс в аргументі для %s%s: `%s'"

#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
#~ msgstr "завеликий аргумент для %s%s: `%s'"