summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJens Seidel <jensseidel@users.sf.net>2008-06-18 20:36:42 +0200
committerJens Seidel <jensseidel@users.sf.net>2008-06-18 20:36:42 +0200
commit5c5088dadd5290628fd742545835d8c37a7feea7 (patch)
tree0294827478207793ca4bf4c997b79d549c4ec0f4
parent517fc075f7bc78f5cbe507470e62e615ef716eee (diff)
downloadaptitude-5c5088dadd5290628fd742545835d8c37a7feea7.tar.gz
Dutch translation update. Closes: #486858
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nl.po1672
2 files changed, 872 insertions, 804 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 95d3112f..feada165 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-06-18 Frans Pop <elendil@planet.nl>
+
+ * nl.po: updated to 1132t22f42u. Closes: #486858
+
2008-06-04 Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>
* ru.po: updated to 1143u. Closes: #483943
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 5a704a18..cd11e8b6 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,13 +1,13 @@
-# translation of aptitude_0.4.6.1-1.1_nl.po to Dutch
+# translation of aptitude_0.4.11.1-1_nl.po to Dutch
#
# Luk Claes <luk@debian.org>, 2005, 2006.
-# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2006, 2007.
+# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: aptitude_0.4.6.1-1.1_nl\n"
+"Project-Id-Version: aptitude_0.4.11.1-1_nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-07 16:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-19 20:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-18 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,28 +22,29 @@ msgid ""
"%BDefault:%b %s\n"
"%BValue:%b %s\n"
msgstr ""
+"%BOptie:%b %s\n"
+"%BDefault:%b %s\n"
+"%BWaarde:%b %s\n"
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "True"
-msgstr ""
+msgstr "Waar"
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
-#, fuzzy
msgid "False"
-msgstr "Sluiten"
+msgstr "Onwaar"
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
-#, fuzzy
msgid "%BOption:%b "
-msgstr "Opties"
+msgstr "%BOptie:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
msgid "%BDefault:%b "
-msgstr ""
+msgstr "%BDefault:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
msgid "%BValue:%b "
-msgstr ""
+msgstr "%BWaarde:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
#, c-format
@@ -52,7 +53,7 @@ msgstr ""
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
msgid "%BChoice:%b "
-msgstr ""
+msgstr "%BKeuze:%b "
#: src/apt_options.cc:160
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
@@ -63,9 +64,10 @@ msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld wordt onder de menubalk een korte "
+"samenvatting getoond van de belangrijkste opdrachten in aptitude."
#: src/apt_options.cc:165
-#, fuzzy
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Verberg de menubalk wanneer die niet wordt gebruikt"
@@ -74,6 +76,8 @@ msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld wordt de menubalk alleen getoond als deze is "
+"geactiveerd met de menu toets."
#: src/apt_options.cc:170
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
@@ -85,6 +89,8 @@ msgid ""
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld worden prompts in één regel onderaan het "
+"scherm getoond. Anders worden prompts getoond in dialoogvensters."
#: src/apt_options.cc:176
msgid "Show partial search results (incremental search)"
@@ -96,6 +102,9 @@ msgid ""
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude al terwijl de zoeksleutel wordt "
+"getypt beginnen de pakkettenlijst te doorzoeken. Dit is handig, maar kan met "
+"name op oudere systemen het programma vertragen."
#: src/apt_options.cc:183
msgid "Closing the last view exits the program"
@@ -107,6 +116,10 @@ msgid ""
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude automatisch worden beeindigd als "
+"alle views (pakketlijsten, pakketdetails, enz.) zijn gesloten. Anders zal "
+"aptitude pas worden afgesloten nadat \"Afsluiten\" (uit het Acties menu) is "
+"gekozen."
#: src/apt_options.cc:190
msgid "Prompt for confirmation at exit"
@@ -117,6 +130,8 @@ msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude eerst een bevestiging vragen "
+"voordat het wordt afgesloten."
#: src/apt_options.cc:195
msgid "Pause after downloading files"
@@ -127,6 +142,8 @@ msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
+"Deze optie bepaalt of aptitude na het ophalen van pakketten eerst een "
+"bevestiging vraagt voordat wordt gestart met de installatie daarvan."
#: src/apt_options.cc:199
msgid "Never"
@@ -137,6 +154,8 @@ msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
+"Wacht nooit op de gebruiker na het ophalen van pakketten; start altijd "
+"direct met de installatie."
#: src/apt_options.cc:201
msgid "When an error occurs"
@@ -147,6 +166,8 @@ msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
+"Wacht op bevestiging indien zich tijdens het ophalen van pakketten een fout "
+"voordeed. Start anders direct met de installatie."
#: src/apt_options.cc:203
msgid "Always"
@@ -157,6 +178,8 @@ msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
+"Laat altijd de gebruiker het ophalen bevestigen voordat met de installatie "
+"wordt gestart."
#: src/apt_options.cc:206
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
@@ -167,6 +190,8 @@ msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude de status van actieve ophaal-"
+"acties onderaan het scherm tonen in plaats van in een afzonderlijke view."
#: src/apt_options.cc:211
#, fuzzy
@@ -186,10 +211,13 @@ msgid "Display tabs for the available views"
msgstr "De indeling van pakketweergaven"
#: src/apt_options.cc:218
+#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude de status van actieve ophaal-"
+"acties onderaan het scherm tonen in plaats van in een afzonderlijke view."
#: src/apt_options.cc:221
#, fuzzy
@@ -197,11 +225,14 @@ msgid "Display tabs for the information area"
msgstr "Toon aanvullende informatie over het geselecteerde pakket"
#: src/apt_options.cc:222
+#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
+"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude de status van actieve ophaal-"
+"acties onderaan het scherm tonen in plaats van in een afzonderlijke view."
#: src/apt_options.cc:227
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
@@ -417,9 +448,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/apt_options.cc:362
-#, fuzzy
msgid "Install recommended packages automatically"
-msgstr "Installeer automatisch aanbevolen pakketten"
+msgstr "Installeer aanbevolen pakketten automatisch"
#: src/apt_options.cc:363
msgid ""
@@ -449,7 +479,7 @@ msgstr ""
#: src/apt_options.cc:387
msgid "Packages that should never be automatically removed"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketten die nooit automatisch verwijderd mogen worden"
#: src/apt_options.cc:388
msgid ""
@@ -476,42 +506,40 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/apt_options.cc:520
-#, fuzzy
msgid "UI options"
-msgstr "^Interface Opties"
+msgstr "Interface-opties"
#: src/apt_options.cc:522
-#, fuzzy
msgid "Dependency handling"
-msgstr "^Afhankelijkheidsafhandeling"
+msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Allerlei"
#: src/broken_indicator.cc:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Examine"
-msgstr "%s: Onderzoek"
+msgstr "%ls: Onderzoek"
#: src/broken_indicator.cc:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Apply"
-msgstr "%s: Pas toe"
+msgstr "%ls: Pas toe"
#: src/broken_indicator.cc:140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Next"
-msgstr "%s: Volgende"
+msgstr "%ls: Volgende"
#: src/broken_indicator.cc:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Previous"
-msgstr "%s: Vorige"
+msgstr "%ls: Vorige"
#: src/broken_indicator.cc:241
msgid "Dependency resolution disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Oplossen van afhankelijkheden uitgeschakeld."
#: src/broken_indicator.cc:252
msgid "Unable to resolve dependencies."
@@ -532,9 +560,8 @@ msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Interne fout: onverwachte null-oplossing."
#: src/broken_indicator.cc:366
-#, fuzzy
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
-msgstr "Behoud de volgende pakketten in hun huidige versie:"
+msgstr "Voorgesteld wordt alle pakketten op hun huidige versie te houden."
#: src/broken_indicator.cc:374
#, c-format
@@ -580,14 +607,14 @@ msgid "Suggest %F"
msgstr "Suggereer %F"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:48
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
-msgstr "Geen \"%s\"-archief gevonden voor het pakket \"%s\"\n"
+msgstr "Geen bronpakket gevonden voor \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
-msgstr "Kan lijst bestanden in \"%s\" niet weergeven"
+msgstr "Kan de 'build-depends' niet voldoen: %s."
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:239
#, c-format
@@ -614,12 +641,12 @@ msgid ""
"real package and no package provides it.\n"
msgstr ""
"\"%s\" bestaat in de pakketdatabase, maar het is geen\n"
-"echt pakket en er is geen pakket die het aanbiedt.\n"
+"echt pakket en er is geen pakket die erin voorziet.\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:276
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
-msgstr "\"%s\" is een virtueel pakket aangeboden door:\n"
+msgstr "\"%s\" is een virtueel pakket waarin wordt voorzien door:\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:279
#, c-format
@@ -786,10 +813,11 @@ msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Onverwacht patroonargument na \"keep-all\""
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
-msgstr "Kan afhankelijkheden niet oplossen."
+msgstr ""
+"Kan afhankelijkheden niet oplossen; u kunt met --full-resolver proberen.\n"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:163 src/main.cc:711
@@ -827,17 +855,21 @@ msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
+"extract-cache-entries: tenminste één argument is vereist (de map\n"
+"waarin bestanden moeten worden weggeschreven).\n"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No such package \"%s\".\n"
-msgstr "Geen pakket \"%s\""
+msgstr "Pakket \"%s\" bestaat niet.\n"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr ""
+"O.b.v. de opgegeven criteria zijn geen pakketten geselecteerd; niets te "
+"doen.\n"
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
#, c-format
@@ -900,18 +932,17 @@ msgstr "Kon bronnenlijst niet lezen"
#, c-format
msgid "(for %s)"
msgid_plural "(for %s)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "(voor %s)"
+msgstr[1] "(voor %s)"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:288 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434
msgid "Provides"
-msgstr "Voorziet"
+msgstr "Voorziet in"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:421
-#, fuzzy
msgid "Config files"
-msgstr "configuratiebestanden"
+msgstr "Config-bestanden"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:525 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
#, c-format
@@ -945,7 +976,7 @@ msgstr " of"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:556
msgid "The following packages are BROKEN:"
-msgstr "De volgende pakketten zijn BESCHADIGD:"
+msgstr "De volgende pakketten zijn DEFECT:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
@@ -1003,7 +1034,7 @@ msgstr "De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen worden VERWIJDERD!\n"
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr ""
-"De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen door deze actie worden BESCHADIGD:\n"
+"De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen door deze actie DEFECT raken:\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641
#, c-format
@@ -1164,18 +1195,18 @@ msgid "Press Return to continue"
msgstr "Druk op Return om verder te gaan"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:942
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify.\n"
msgstr ""
"Geen pakketten gevonden -- geef nul of meer startpunten op gevolgd door het "
-"te rechtvaardigen pakket."
+"te rechtvaardigen pakket.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965
#, c-format
msgid "y: %F"
-msgstr ""
+msgstr "j: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967
msgid "continue with the installation"
@@ -1184,7 +1215,7 @@ msgstr "ga verder met de installatie"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969
#, c-format
msgid "n: %F"
-msgstr ""
+msgstr "n: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971
msgid "abort and quit"
@@ -1193,7 +1224,7 @@ msgstr "afbreken en afsluiten"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973
#, c-format
msgid "i: %F"
-msgstr ""
+msgstr "i: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975
msgid ""
@@ -1206,7 +1237,7 @@ msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977
#, c-format
msgid "c: %F"
-msgstr ""
+msgstr "c: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979
msgid ""
@@ -1219,7 +1250,7 @@ msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981
#, c-format
msgid "d: %F"
-msgstr ""
+msgstr "a: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983
msgid "toggle the display of dependency information"
@@ -1228,7 +1259,7 @@ msgstr "schakel de weergave van afhankelijkheidsinformatie"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985
#, c-format
msgid "s: %F"
-msgstr ""
+msgstr "g: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
@@ -1237,7 +1268,7 @@ msgstr "schakel de weergave van wijzigingen in pakketgroottes"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989
#, c-format
msgid "v: %F"
-msgstr ""
+msgstr "v: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:991
msgid "toggle the display of version numbers"
@@ -1246,7 +1277,7 @@ msgstr "schakel de weergave van versienummers"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:993
#, c-format
msgid "w: %F"
-msgstr ""
+msgstr "w: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:995
msgid ""
@@ -1260,16 +1291,18 @@ msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
#, c-format
msgid "r: %F"
-msgstr ""
+msgstr "o: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1000
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
+"start automatische oplossing van afhankelijkheden om defecte "
+"afhankelijkheden te repareren."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1002
#, c-format
msgid "e: %F"
-msgstr ""
+msgstr "g: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1004
msgid "enter the full visual interface"
@@ -1283,7 +1316,7 @@ msgid ""
"The following actions are available:"
msgstr ""
"U kunt ook wijzigingen opgeven voor de acties die zullen ondernomen worden. "
-"Type hiervoor een actie-teken gevolgd door één of meer pakketnamen (of "
+"Typ hiervoor een actie-teken gevolgd door één of meer pakketnamen (of "
"patronen). De actie zal worden uitgevoerd op alle pakketten die u opgeeft. "
"De volgende acties zijn beschikbaar:"
@@ -1338,6 +1371,8 @@ msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
msgstr ""
+"aptitude kan geen oplossing voor deze afhankelijkheden vinden. U kunt ze "
+"handmatig oplossen of 'n' typen om te stoppen."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1162
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
@@ -1345,7 +1380,7 @@ msgstr "Wilt u verder gaan? [Y/n/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1163
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
-msgstr ""
+msgstr "Deze afhankelijkheden handmatig oplossen? [N/+/-/_/:/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
@@ -1356,6 +1391,9 @@ msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
msgstr ""
+"Geef een pakketbeheeropdracht (b.v. '+ <pakket>' om een pakket te "
+"installeren, 'R' om automatisch te proberen afhankelijkheden op te lossen of "
+"'N' om te stoppen."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1218
#, c-format
@@ -1439,12 +1477,12 @@ msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "Status van oplosser met succes weggeschreven!"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
-"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
+"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
"n<ACTIE> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
@@ -1481,25 +1519,28 @@ msgstr "onderzoek de oplossing in de visuele gebruikersinterface"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
-msgstr ""
+msgstr "stop automatische oplossing van afhankelijkheden; los ze handmatig op"
+# FJP: does this make sense?
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
-#, fuzzy
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
msgstr ""
-"verwerp de gegeven pakketversies; toon geen oplossingen waarin ze voorkomen."
+"verwerp de gegeven pakketversies; toon geen oplossingen waarin ze voorkomen. "
+"Voer 'UNINST' in in plaats van een versie om verwijdering van het pakket te "
+"verwerpen."
+# FJP: typo in original
#. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley?
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201
-#, fuzzy
msgid ""
"accept the given package versions (; display only solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
msgstr ""
"aanvaard de gegeven pakketversies; toon enkel oplossingen waarin ze "
-"voorkomen."
+"voorkomen. Voer 'UNINST' in in plaats van een versie om verwijdering van het "
+"pakket te accepteren."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
@@ -1534,14 +1575,14 @@ msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "Verwachtte tenminste één pakket/versie-paar na '%c'"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
-msgstr "Verwachtte een versie na \"%s\""
+msgstr "Verwachtte een versie of \"%s\" na \"%s\""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
-msgstr "Geen pakket \"%s\""
+msgstr "Pakket \"%s\" bestaat niet"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:305
#, c-format
@@ -1602,7 +1643,7 @@ msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:531 src/solution_dialog.cc:127
#: src/solution_screen.cc:519
msgid "Resolving dependencies..."
-msgstr "Afhankelijkheden aan het oplossen..."
+msgstr "Bezig met het oplossen van afhankelijkheden..."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:563 src/solution_screen.cc:515
#, c-format
@@ -1626,6 +1667,8 @@ msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
msgstr ""
+"Automatische oplossing van afhankelijkheden wordt afgebroken en er wordt "
+"teruggevallen op handmatige oplossing."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:693
msgid "The following commands are available:"
@@ -1668,17 +1711,21 @@ msgid ""
"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
"might not be performed."
msgstr ""
+"Time-out in de oplosser na het vinden van een oplossing; mogelijk worden "
+"sommige opwaarderingen niet uitgevoerd."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:971
-#, fuzzy
msgid ""
"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
-msgstr "Niet gelukt om de afhankelijkheden op te lossen! Gestopt..."
+msgstr ""
+"Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen: time-out in "
+"oplosser."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:985
-#, fuzzy
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
-msgstr "Niet gelukt om de afhankelijkheden op te lossen! Gestopt..."
+msgstr ""
+"Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen: geen oplossing "
+"gevonden."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994
#, c-format
@@ -1686,11 +1733,13 @@ msgid ""
"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
"performed."
msgstr ""
+"Oplossing van afhankelijkheden is onvolledig (%s); mogelijk worden sommige "
+"opwaarderingen niet uitgevoerd."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1000
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
-msgstr "Kan afhankelijkheden niet oplossen."
+msgstr "Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen (%s)."
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:124
#, c-format
@@ -1700,7 +1749,7 @@ msgstr "iconv van %s is mislukt.\n"
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:141
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
-msgstr "opzoeking: U moet minstens één zoekterm opgeven\n"
+msgstr "zoeken: U moet minstens één zoekterm opgeven\n"
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:113
#, c-format
@@ -1735,11 +1784,11 @@ msgstr "niet geïnstalleerd (configuratiebestanden blijven behouden)"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
-msgstr ""
+msgstr "wacht op afhandeling van triggers door andere pakketten"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
msgid "awaiting trigger processing"
-msgstr ""
+msgstr "wacht op afhandeling van triggers"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
#: src/pkg_ver_item.cc:238
@@ -1782,7 +1831,7 @@ msgstr "geen werkelijk pakket"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:283
msgid " [held]"
-msgstr " [behouden]"
+msgstr " [houden]"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:297
#, c-format
@@ -1866,7 +1915,7 @@ msgstr "Beheerder: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:397
msgid "Uncompressed Size: "
-msgstr "Niet gecomprimeerde grootte: "
+msgstr "Ongecomprimeerde grootte: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:401
msgid "Architecture: "
@@ -1894,7 +1943,7 @@ msgstr "Hangt af van"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421
msgid "PreDepends"
-msgstr "Hangt af van voorgeconfigureerde"
+msgstr "Hangt volledig af van"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/cmdline/cmdline_why.cc:261
msgid "Recommends"
@@ -1906,11 +1955,11 @@ msgstr "Suggereert"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427
msgid "Conflicts"
-msgstr "Is in conflict met"
+msgstr "Conflicteert met"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
msgid "Breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Breekt"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
msgid "Replaces"
@@ -1927,7 +1976,7 @@ msgstr "Beschrijving: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107
#: src/pkg_view.cc:259
msgid "Homepage: "
-msgstr ""
+msgstr "Homepage: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
#, c-format
@@ -1964,19 +2013,21 @@ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
msgstr "E: Het commando '%s' kent geen argumenten\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
-msgstr "Geen versie \"%s\" gevonden voor pakket \"%s\"\n"
+msgstr "Gebruikerslabel \"%s\" wordt toegevoegd voor pakket \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
-msgstr "Geen versie \"%s\" gevonden voor pakket \"%s\"\n"
+msgstr "Gebruikerslabel \"%s\" wordt verwijderd voor pakket \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
#, c-format
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
msgstr ""
+"%s: te weinig argumenten; verwacht tenminste de naam van een label en een "
+"pakket.\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
#, c-format
@@ -2012,22 +2063,22 @@ msgstr "U kunt niet èn een archief èn een versie aangeven voor een pakket\n"
#, c-format
msgid "%d broken [%+d]"
msgid_plural "%d broken [%+d]"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d defect [%+d]"
+msgstr[1] "%d defect [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
#, c-format
msgid "%d update [%+d]"
msgid_plural "%d updates [%+d]"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d opwaardering [%+d]"
+msgstr[1] "%d opwaarderingen [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
#, c-format
msgid "%d new [%+d]"
msgid_plural "%d new [%+d]"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d nieuw [%+d]"
+msgstr[1] "%d nieuw [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
#, c-format
@@ -2038,80 +2089,75 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Er is %d nieuw verouderd pakket."
+msgstr[1] "Er zijn %d nieuw verouderde pakketten."
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Er is %d nieuw verouderd pakket:"
+msgstr[1] "Er zijn %d nieuw verouderde pakketten."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
-#, fuzzy
msgid "dep_level"
-msgstr "verwijderen"
+msgstr "dep_level"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
-#, fuzzy
msgid "DependsOnly"
-msgstr "Hangt af van"
+msgstr "DependsOnly"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
msgid "version_selection"
-msgstr ""
+msgstr "version_selection"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
msgid "Current"
-msgstr ""
+msgstr "Huidig"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
-#, fuzzy
msgid "Candidate"
-msgstr "CandVer"
+msgstr "Kandidaat"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
-#, fuzzy
msgid "InstallNotCurrent"
-msgstr "Geïnstalleerd"
+msgstr "InstallNotCurrent"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
msgid "allow_choices"
-msgstr ""
+msgstr "allow_choices"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
msgid "true"
-msgstr ""
+msgstr "waar"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
-#, fuzzy
msgid "false"
-msgstr "Sluiten"
+msgstr "onwaar"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Install(%s)"
-msgstr "Installeren"
+msgstr "Installeer(%s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Remove(%s)"
-msgstr "Verwijderen"
+msgstr "Verwijder(%s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Install(%s provides %s)"
-msgstr "Installeren %s %s (%s)"
+msgstr "Installeer(%s voorziet in %s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Remove(%s provides %s)"
-msgstr "Verwijder %F [%s (%s)]"
+msgstr "Verwijder(%s voorziet in %s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:417
#, c-format
@@ -2154,37 +2200,37 @@ msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:675
#, c-format
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
-msgstr ""
+msgstr "Zoekopdracht wordt gestart met parameters %ls\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:895
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Oplossing wordt overgeslagen; is reeds verwerkt.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:970
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
-msgstr "Niet mogelijk om een oplossing te vinden om toe te passen."
+msgstr "Kan geen reden vinden op %s te verwijderen.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:972
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
-msgstr "Niet mogelijk om een oplossing te vinden om toe te passen."
+msgstr "Kan geen reden vinden op %s te installeren.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1017 src/cmdline/cmdline_why.cc:1043
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
-msgstr "Kan geen pakket vinden met als naam \"%s\""
+msgstr "Er bestaat geen pakket genaamd \"%s\"."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1051
-#, fuzzy
msgid "Unable to parse some match patterns."
-msgstr "Kan patroon %s niet ontleden"
+msgstr "Kan sommige vergelijkingspatronen niet ontleden."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1078
#, c-format
msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
msgstr ""
+"%s: de opdracht vereist tenminste één argument (het te bevragen pakket)."
#: src/dep_item.cc:148
msgid "UNSATISFIED"
@@ -2196,12 +2242,11 @@ msgstr "NIET AANWEZIG"
#: src/desc_parse.cc:314
msgid "Tags"
-msgstr "Tags"
+msgstr "Labels"
#: src/desc_parse.cc:334
-#, fuzzy
msgid "User Tags"
-msgstr "Tags"
+msgstr "Gebruikerslabels"
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
@@ -2255,9 +2300,8 @@ msgid " [ %i%% ]"
msgstr "[ %i%% ]"
#: src/download_list.cc:266
-#, fuzzy
msgid "Downloading... "
-msgstr "Bezig met ophalen..."
+msgstr "Bezig met ophalen... "
#: src/download_list.cc:342
#, c-format
@@ -2325,11 +2369,13 @@ msgid ""
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
"following %s."
msgstr ""
+"Fout bij het ontleden van gebruikerslabel voor pakket %s: onverwacht "
+"regeleinde na %s."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
-msgstr "Niet-afgesloten letterlijke string na %s"
+msgstr "Niet-afgesloten '\"' in de lijst gebruikerslabels van pakket %s."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
@@ -2425,15 +2471,15 @@ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
msgstr "Kan %s niet vervangen door nieuw configuratiebestand"
#: src/generic/apt/apt.cc:384
-#, fuzzy
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
-"Kon het cachebestand niet vergrendelen. Wordt geopend in alleen-lezen modus; "
-"elke wijziging die u maakt aan de toestand van de pakketten zal NIET worden "
-"bewaard!"
+"Kon het cachebestand niet vergrendelen. Dit betekent meestal dat dpkg of een "
+"ander apt-gereedschap reeds in gebruik is voor de installatie van pakketten. "
+"Wordt geopend in alleen-lezen modus; wijzigingen in de toestand van de "
+"pakketten zullen NIET worden bewaard!"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
msgid ""
@@ -2480,12 +2526,12 @@ msgstr "Kon lijst van pakketbronnen niet lezen"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "fork() mislukt: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
#, c-format
msgid "waitpid() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "waitpid() mislukt: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286
msgid "Couldn't clean out list directories"
@@ -2497,31 +2543,31 @@ msgstr "Kon pakketcache niet heropbouwen"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313
msgid "The debtags command must not be an empty string."
-msgstr ""
+msgstr "De debtags-opdracht mag geen lege string zijn."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317
msgid "The debtags command must be an absolute path."
-msgstr ""
+msgstr "De debtags-opdracht moet een absoluut pad hebben."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330
#, c-format
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "De debtags-opdracht (%s) kan niet worden uigevoerd: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335
-#, fuzzy
msgid "Updating debtags database..."
-msgstr "Opbouwen van tagdatabase"
+msgstr "debtags-database wordt bijgewerkt..."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:352
msgid "(core dumped)"
-msgstr ""
+msgstr "(geheugendump gemaakt)"
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:355
#, c-format
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
msgstr ""
+"Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) werd gekilled door signaal %d%s."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#. PS: indentation sucks!
@@ -2530,6 +2576,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
msgstr ""
+"Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) is abnormaal geeindigd (code %d)."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372
@@ -2538,20 +2585,22 @@ msgid ""
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
"(status %d)."
msgstr ""
+"Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) is abnormaal geeindigd (status %d)."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:378
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
"installed?): %s"
msgstr ""
-"Kan debtags-woordenschat niet laden, misschien is debtags niet geïnstalleerd?"
+"Kan debtags-database niet bijwerken (%s update %s; misschien is debtags niet "
+"geïnstalleerd?): %s"
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "Kan \"%s\" niet bereiken"
+msgstr "Kan %s niet bereiken."
#: src/generic/apt/log.cc:54
#, c-format
@@ -2622,7 +2671,7 @@ msgstr "BEHOUD"
#: src/generic/apt/log.cc:118
msgid "BROKEN"
-msgstr "BESCHADIGD"
+msgstr "DEFECT"
#: src/generic/apt/log.cc:121
msgid "REMOVE, NOT USED"
@@ -2642,7 +2691,7 @@ msgstr "BEHOUD, AFHANKELIJKHEDEN"
#: src/generic/apt/log.cc:133
msgid "UNCONFIGURED"
-msgstr ""
+msgstr "NIET GECONFIGUREERD"
#: src/generic/apt/log.cc:136
msgid "????????"
@@ -2670,7 +2719,7 @@ msgstr "Automatisch geïnstalleerd"
#: src/generic/apt/matchers.cc:1372 src/generic/apt/matchers.cc:1579
msgid "Broken"
-msgstr "Beschadigd"
+msgstr "Defect"
#: src/generic/apt/matchers.cc:1577
msgid "Unchanged"
@@ -2749,9 +2798,8 @@ msgid "Upgradable"
msgstr "Opwaardeerbaar"
#: src/generic/apt/matchers.cc:2671
-#, fuzzy
msgid "Obsolete"
-msgstr "Veroudert"
+msgstr "Verouderd"
#: src/generic/apt/matchers.cc:3110
#, c-format
@@ -2771,12 +2819,12 @@ msgstr "Onbekende prioriteit %s"
#: src/generic/apt/matchers.cc:3267
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
-msgstr ""
+msgstr "Onverwacht einde van vergelijkingspatroon (verwachtte '%c')."
#: src/generic/apt/matchers.cc:3270
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
-msgstr "Verwachtte ',' of '(', kreeg '%c'"
+msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'"
#: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015
#: src/generic/apt/matchers.cc:4058
@@ -2785,9 +2833,9 @@ msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Onbekend afhankelijkheidstype: %s"
#: src/generic/apt/matchers.cc:3631
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
-msgstr "Onbekend patroontype: %c"
+msgstr "Onbekend type vergelijker: \"%s\"."
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
@@ -2797,6 +2845,8 @@ msgid ""
"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
"a context enclosed by ?%s)."
msgstr ""
+"De vergelijker ?%s moet worden gebruikt in een \"brede\" context (een "
+"context ofwel op het hoogste niveau ofwel ingesloten door ?%s)."
#: src/generic/apt/matchers.cc:3868
msgid "Unmatched '('"
@@ -2804,7 +2854,7 @@ msgstr "Ongebalanceerd '('"
#: src/generic/apt/matchers.cc:4021
msgid "Provides: cannot be broken"
-msgstr "Provides: kan niet worden gebroken"
+msgstr "Voorzien: kan niet defect raken"
#: src/generic/apt/matchers.cc:4084
#, c-format
@@ -2879,7 +2929,7 @@ msgstr "Meerdere beschrijvingen gevonden voor groep %s, één wordt genegeerd"
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
msgid "Building tag database"
-msgstr "Opbouwen van tagdatabase"
+msgstr "Opbouwen van label-database"
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
@@ -2897,9 +2947,9 @@ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
msgstr "kan tijdelijke map niet aanmaken van sjabloon \"%s\": %s"
#: src/generic/util/temp.cc:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
-msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen"
+msgstr "Kan tijdelijke map \"%s\" niet verwijderen"
#: src/generic/util/temp.cc:145
msgid "Unknown error"
@@ -2941,21 +2991,21 @@ msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Onbekende attribuutnaam \"%s\""
#: src/load_config.cc:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
-msgstr "Ongeldige ingave stijldefinitiegroep: \"%s\""
+msgstr "Ongeldige ingave in stijldefinitiegroep: \"%s\""
#: src/load_config.cc:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
-msgstr "Ongeldige ingave zonder tags in stijldefinitiegroep: \"%s\""
+msgstr "Ongeldige ingave zonder label in stijldefinitiegroep: \"%s\""
#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "De standaardkleur kan enkel als achtergrond worden gebruikt."
#: src/load_config.cc:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "Onbekend stijlattribuut %s"
@@ -2990,9 +3040,10 @@ msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
msgstr "Terminaal beleid \"%s\" moet het laatste beleid zijn in de lijst"
#: src/load_grouppolicy.cc:371
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
-msgstr "Foutieve sectienaam '%s' (gebruik 'none', 'topdir', of 'subdir')"
+msgstr ""
+"Foutieve sectienaam '%s' (gebruik 'none', 'topdir', 'subdir' of 'subdirs')"
#: src/load_grouppolicy.cc:381
#, c-format
@@ -3049,7 +3100,9 @@ msgstr "Taakgroepeerbeleid neemt geen argumenten"
#: src/load_grouppolicy.cc:566
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
-msgstr "Verwachtte niet meer dan één argument bij een taggroepeerbeleid"
+msgstr ""
+"Verwachtte niet meer dan één argument bij beleid voor het groeperen van "
+"labels"
#: src/load_grouppolicy.cc:581
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
@@ -3070,9 +3123,9 @@ msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
msgstr "Onverwacht lege boomtitel na \"%s\""
#: src/load_grouppolicy.cc:654
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
-msgstr "Verwachtte ',' of '(', kreeg '%c'"
+msgstr "Verwachtte ',' of ')' na '||', kreeg '%s'"
#: src/load_grouppolicy.cc:666
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
@@ -3188,14 +3241,14 @@ msgid " libsigc++ version: %s\n"
msgstr "libsigc++-versie: %s\n"
#: src/main.cc:121
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " Ept support enabled.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteuning van ept ingeschakeld.\n"
#: src/main.cc:123
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " Ept support disabled.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteuning van ept uitgeschakeld.\n"
#: src/main.cc:126
#, fuzzy
@@ -3526,14 +3579,14 @@ msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Verwachtte een getal na -q=, got %s\n"
#: src/main.cc:408
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
-msgstr "-o vereist een argument van de vorm sleutel=waarde, heb %s"
+msgstr "-o vereist een argument in de vorm sleutel=waarde, kreeg %s\n"
#: src/main.cc:500
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ontbrekende komma na labelnaam \"%s\".\n"
#: src/main.cc:531 src/main.cc:540
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
@@ -3560,6 +3613,8 @@ msgid ""
"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
msgstr ""
+"De optios -safe-resolver en --full-resolver hebben geen betekenis\n"
+"voor %s, dat altijd de veilige oplosser gebruikt.\n"
#: src/main.cc:704
#, c-format
@@ -3572,13 +3627,13 @@ msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Niet opgevangen uitzondering: %s\n"
#: src/main.cc:720 src/main.cc:769
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Backtrace:\n"
-"%s"
+"%s\n"
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
msgid "Search for: "
@@ -3858,7 +3913,7 @@ msgstr "Automatisch"
#: src/pkg_columnizer.cc:103
msgid "Tag"
-msgstr "Tag"
+msgstr "Label"
#: src/pkg_columnizer.cc:106
msgid "ProgName"
@@ -3870,7 +3925,7 @@ msgstr "Programmaversie"
#: src/pkg_columnizer.cc:108
msgid "#Broken"
-msgstr "#Beschadigd"
+msgstr "#Defect"
#: src/pkg_columnizer.cc:109
msgid "DiskUsage"
@@ -3998,7 +4053,7 @@ msgstr "ERR"
#: src/pkg_columnizer.cc:393
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
-msgstr "#Beschadigd: %ld"
+msgstr "#Defect: %ld"
#: src/pkg_columnizer.cc:408
#, c-format
@@ -4021,9 +4076,9 @@ msgid "HN too long"
msgstr "HN te lang"
#: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
-msgstr "Kan opmaak pakketweergave niet vertalen vanaf \"%ls\""
+msgstr "Kan pakketweergave niet transcoderen vanaf \"%ls\""
#: src/pkg_columnizer.cc:689
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
@@ -4079,7 +4134,7 @@ msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
-"Niet geïnstalleerde pakketten\n"
+"Niet-geïnstalleerde pakketten\n"
" Deze pakketten zijn niet geïnstalleerd op uw computer."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
@@ -4103,7 +4158,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Virtuele pakketten\n"
" Deze pakketten bestaan niet; het zijn namen die andere pakketten gebruiken "
-"om een bepaalde functionaliteit te vereisen of aan te bieden."
+"om een bepaalde functionaliteit te vereisen of daarin te voorzien."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:584
msgid ""
@@ -4113,9 +4168,9 @@ msgid ""
"upgrading."
msgstr ""
"Pakketten die aanbevolen worden door andere pakketten\n"
-" Deze pakketten zijn niet strikt vereist, maar ze kunnen nodig zijn om "
-"volledige functionaliteit aan te bieden voor enkele programma's die u "
-"momenteel installeert of opwaardeert."
+" Deze pakketten zijn niet strikt vereist, maar ze kunnen nodig zijn om te "
+"voorzien in volledige functionaliteit voor bepaalde programma's die op dit "
+"moment geïnstalleerd of opwaardeerd worden."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:605
msgid ""
@@ -4126,8 +4181,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pakketten die gesuggereerd worden door andere pakketten\n"
" Deze pakketten zijn niet vereist om uw systeem correct te laten werken, "
-"maar ze kunnen verbeterde functionaliteit aanbieden voor enkele programma's "
-"die u momenteel installeert."
+"maar ze kunnen voorzien in verbeterde functionaliteit voor bepaalde "
+"programma's die op dit moment geïnstalleerd worden."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
msgid ""
@@ -4296,9 +4351,9 @@ msgid ""
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
-" Taken zijn groepen van pakketten die een gemakkelijke methode aanbieden "
+" Taken zijn groepen van pakketten die voorzien in een eenvoudige methode "
"voor het selecteren van een voorgedefinieerde verzameling pakketten met een "
-"bepaald doel"
+"bepaald doel."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1202
#, c-format
@@ -4317,7 +4372,7 @@ msgstr "Overeenkomstindicator %ls is te groot; aanwezige groepen zijn (%s)"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1502
msgid "TAGLESS PACKAGES"
-msgstr "PAKKETTEN ZONDER TAGS"
+msgstr "PAKKETTEN ZONDER LABELS"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1503
msgid ""
@@ -4325,10 +4380,14 @@ msgid ""
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
+"\n"
+" Deze pakketten zijn nog niet geclassificeerd in debtags, of de debtags "
+"database is niet beschikbaar (installatie van debtags kan dit mogelijk "
+"verhelpen)."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
msgid "MISSING TAG"
-msgstr "ONTBREKENDE TAG"
+msgstr "ONTBREKEND LABEL"
#: src/pkg_info_screen.cc:131
msgid "Compressed size: "
@@ -4345,7 +4404,7 @@ msgstr "Bronpakket: "
#: src/pkg_info_screen.cc:143
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
-msgstr "Pakketnamen aangeboden door %s"
+msgstr "Pakketnamen voorzien door %s"
#: src/pkg_info_screen.cc:156
#, c-format
@@ -4353,9 +4412,9 @@ msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Pakketten die afhangen van %s"
#: src/pkg_info_screen.cc:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Versions of %s"
-msgstr "Versies"
+msgstr "Versies van %s"
#: src/pkg_item.cc:61
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
@@ -4367,8 +4426,8 @@ msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
"s' if you are."
msgstr ""
-"%s is een essentieel pakket!%n%nBent u zeker dat u het wil verwijderen?%"
-"nType '%s' als u zeker bent."
+"%s is een essentieel pakket!%n%nBent u zeker dat u het wil verwijderen?%nTyp "
+"'%s' als u zeker bent."
#: src/pkg_item.cc:229 src/pkg_ver_item.cc:681 src/solution_item.cc:298
#, c-format
@@ -4446,8 +4505,8 @@ msgstr "Hiërarchie-editor"
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Deze groep bevat %d pakket."
+msgstr[1] "Deze groep bevat %d pakketten."
#: src/pkg_tree.cc:175
msgid "All Packages"
@@ -4475,9 +4534,8 @@ msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr "Geef het nieuwe pakketsorteermechanisme voor deze weergave: "
#: src/pkg_view.cc:161
-#, fuzzy
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
-msgstr "Kon kolomdefinitie niet vertalen"
+msgstr "Fout bij uitvoeren van cw::util::transcode op kolomdefinitie"
#: src/pkg_view.cc:168
msgid "Couldn't parse column definition"
@@ -4542,7 +4600,7 @@ msgstr "conflicteert met"
#: src/reason_fragment.cc:41
msgid "breaks"
-msgstr ""
+msgstr "breekt"
#: src/reason_fragment.cc:43
msgid "replaces"
@@ -4555,7 +4613,7 @@ msgstr "veroudert"
#: src/reason_fragment.cc:177
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
-msgstr "(aangeboden door %F)"
+msgstr "(voorzien door %F)"
#: src/reason_fragment.cc:287
#, c-format
@@ -4792,7 +4850,7 @@ msgstr "%s suggereert %s "
#: src/solution_fragment.cc:115 src/solution_item.cc:602
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
-msgstr "%s beveelt %s aan"
+msgstr "%s beveelt aan %s"
#: src/solution_fragment.cc:118
#, c-format
@@ -4800,9 +4858,9 @@ msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s conflicteert met %s"
#: src/solution_fragment.cc:121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s breaks %s"
-msgstr "%s vervangt %s"
+msgstr "%s breekt %s"
#: src/solution_fragment.cc:124
#, c-format
@@ -4817,7 +4875,7 @@ msgstr "%s veroudert %s"
#: src/solution_fragment.cc:140
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
-msgstr "%s conflicteert met %s [aangeboden door %s %s]"
+msgstr "%s conflicteert met %s [voorzien door %s %s]"
#: src/solution_fragment.cc:150
#, c-format
@@ -4839,11 +4897,11 @@ msgstr "%BInstalleer%b de volgende pakketten:%n"
#: src/solution_fragment.cc:244
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
-msgstr "%BBehoud%b de volgende pakketten in hun huidige versie:%n"
+msgstr "%BBehoud%b de volgende pakketten op hun huidige versie:%n"
#: src/solution_fragment.cc:251
msgid "Not Installed"
-msgstr "Niet geïnstalleerd"
+msgstr "Niet-geïnstalleerd"
#: src/solution_fragment.cc:264
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
@@ -4913,7 +4971,7 @@ msgstr "Verwijder de volgende pakketten:"
#: src/solution_screen.cc:259
msgid "Keep the following packages at their current version:"
-msgstr "Behoud de volgende pakketten in hun huidige versie:"
+msgstr "Behoud de volgende pakketten op hun huidige versie:"
#: src/solution_screen.cc:270
msgid "Install the following packages:"
@@ -5018,13 +5076,12 @@ msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Aptitude echt afsluiten?"
#: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695
-#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "Hangt af van voorgeconfigureerde"
+msgstr "Voorkeursinstellingen"
#: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289
msgid "Change the behavior of aptitude"
-msgstr ""
+msgstr "Wijzig de werking van aptitude"
#: src/ui.cc:730
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
@@ -5065,14 +5122,13 @@ msgstr ""
"voorwaarden, zie 'licentie' voor details."
#: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022
-#, fuzzy
msgid "License"
-msgstr "^Licentie"
+msgstr "Licentie"
#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381
-#, fuzzy
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
-msgstr "Bekijk de voorwaarden waaronder u het programma mag kopiëren"
+msgstr ""
+"Bekijk de voorwaarden waaronder u aptitude mag kopiëren en distribueren"
#: src/ui.cc:1035
msgid "help.txt"
@@ -5084,11 +5140,11 @@ msgstr "Codering van help.txt|UTF-8"
#: src/ui.cc:1048
msgid "Online Help"
-msgstr ""
+msgstr "On-line Hulp"
#: src/ui.cc:1049
msgid "View a brief introduction to aptitude"
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk een korte introductie van aptitude"
#: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528
msgid "Help"
@@ -5115,23 +5171,21 @@ msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081
-#, fuzzy
msgid "FAQ"
-msgstr "^FAQ"
+msgstr "FAQ"
#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Bekijk een overzicht van veel gestelde vragen"
#: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091
-#, fuzzy
msgid "News"
-msgstr "^Nieuws"
+msgstr "Nieuws"
#: src/ui.cc:1090
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
-msgstr "Bekijk de belangrijke wijzigingen geïmplementeerd in elke versie van "
+msgstr "Overzicht van belangrijke wijzigingen in elke versie van %s"
#: src/ui.cc:1097
#, c-format
@@ -5213,7 +5267,7 @@ msgstr "Vooruitblik"
#: src/ui.cc:1343
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
-msgstr "Enkele pakketten zijn defect en zijn gerepareerd:"
+msgstr "Enkele pakketten waren defect en zijn gerepareerd:"
#: src/ui.cc:1351
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
@@ -5264,7 +5318,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Er zullen geen pakketten worden geïnstalleerd, verwijderd of opgewaardeerd. "
"Enkele pakketten kunnen worden opgewaardeerd, maar u hebt niet gekozen om ze "
-"op te waarderen. Type \"U\" om een opwaardering voor te bereiden."
+"op te waarderen. Typ \"U\" om een opwaardering voor te bereiden."
#: src/ui.cc:1504 src/ui.cc:1621
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
@@ -5546,7 +5600,7 @@ msgstr "Toon aanvullende informatie over het geselecteerde pakket"
#: src/ui.cc:2188
msgid "C^ycle Package Information"
-msgstr ""
+msgstr "^Wissel pakketinformatie"
#: src/ui.cc:2189
msgid ""
@@ -5554,6 +5608,10 @@ msgid ""
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
+"Wissel tussen de verschillende weergaves van het venster met "
+"pakketinformatie; getoond kunnen worden: de lange omschrijving, een "
+"samenvatting van afhankelijkheidsinformatie, of een analyse waarom het "
+"pakket vereist is."
#: src/ui.cc:2192
msgid "^Changelog"
@@ -5642,13 +5700,15 @@ msgstr "Bekijk het pakket dat zal worden aangetast door de geselecteerde actie"
#: src/ui.cc:2244
msgid "Reject Breaking ^Holds"
-msgstr ""
+msgstr "Be^houden pakketten niet breken"
#: src/ui.cc:2246
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
+"Verwerp elke actie die zou leiden tot wijzging van de status van behouden "
+"pakketten of de installatie van verboden versies"
#: src/ui.cc:2254
msgid "^Find"
@@ -5700,20 +5760,19 @@ msgstr "Verwijder de filter van de pakketlijst"
#: src/ui.cc:2280
msgid "Find ^Broken"
-msgstr "Zo^ek Beschadigde"
+msgstr "Zoek ^Defecte"
#: src/ui.cc:2281
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Zoek het volgende pakket met niet-voldane afhankelijkheden"
#: src/ui.cc:2288
-#, fuzzy
msgid "^Preferences"
-msgstr "Hangt af van voorgeconfigureerde"
+msgstr "^Voorkeursinstellingen"
#: src/ui.cc:2293
msgid "^UI options"
-msgstr "^Interface Opties"
+msgstr "^Interface-opties"
#: src/ui.cc:2294
msgid "Change the settings which affect the user interface"
@@ -5846,9 +5905,8 @@ msgid "^News"
msgstr "^Nieuws"
#: src/ui.cc:2377
-#, fuzzy
msgid "View the important changes made in each version of "
-msgstr "Bekijk de belangrijke wijzigingen geïmplementeerd in elke versie van "
+msgstr "Overzicht van belangrijke wijzigingen in elke versie van "
#: src/ui.cc:2380
msgid "^License"
@@ -5912,626 +5970,630 @@ msgstr "Changelog wordt opgehaald"
msgid "Download Changelog"
msgstr "Changelog Ophalen"
-#, fuzzy
-#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
-#~ msgstr "'&m' om pakketten als handmatig geïnstalleerd te markeren"
+msgid "Got "
+msgstr "Gehaald: "
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V Toont welke versies van pakketten geïnstalleerd zijn\n"
+msgid "Not enough resources to create thread"
+msgstr "Niet genoeg bronnen om thread aan te maken"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V Toont welke versies van pakketten geïnstalleerd zijn\n"
+msgid "Formatting marker with missing format code"
+msgstr "Opmaakaanduider zonder opmaakcode"
-#, fuzzy
-#~ msgid " indicators.\n"
-#~ msgstr " -h Deze helptekst\n"
+msgid "Bad format parameter"
+msgstr "Onjuiste opmaakparameter"
-#~ msgid "Downloading "
-#~ msgstr "Ophalen van "
+msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
+msgstr ""
+"Sorry, controlemodificatoren mogen niet gebruikt worden met niet-printbare "
+"karakters"
-#~ msgid "Got "
-#~ msgstr "Gehaald: "
+msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
+msgstr "Kuch! Kreeg SIGTERM, stervend..\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading..."
-#~ msgstr "Bezig met ophalen..."
+msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
+msgstr "Kuch! Kreeg SIGSEGV, stervend..\n"
-#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
-#~ msgstr "%sB opgehaald in %ss (%sB/s)."
+msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
+msgstr "Kuch! Kreeg SIGABRT, stervend..\n"
-#~ msgid "Not enough resources to create thread"
-#~ msgstr "Niet genoeg bronnen om thread aan te maken"
+msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
+msgstr "Kuch! Kreeg SIGQUIT, stervend..\n"
-#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
-#~ msgstr "Opmaakaanduider zonder opmaakcode"
+msgid ""
+"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
+msgstr ""
+"Kan bestandsnaam niet laden; de string %ls heeft geen multibyte-voorstelling."
-#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
-#~ msgstr "Ongeldig getal in formaatstring: '%ls'"
+msgid "TOP LEVEL"
+msgstr "TOP NIVEAU"
-#~ msgid "Missing parameter number in format string"
-#~ msgstr "Ontbrekend parametergetal in formaatstring"
+msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
+msgstr ""
+"Interne bufferoverloop op pakket \"%s\" bij schrijven naar statusbestand"
-#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
-#~ msgstr "Parametergetallen moeten groter of gelijk zijn aan 1, niet %ld"
+msgid ""
+"Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
+" Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend upon "
+"other packages. These packages provide an easy way to select a predefined "
+"set of packages for a specialized task."
+msgstr ""
+"Pakketten die uw computer instellen voor een specifieke taak\n"
+" Pakketten in de 'Tasks'-sectie bevatten geen bestanden; ze hangen af van "
+"andere pakketten. Deze pakketten zorgen voor een gemakkelijke methode om een "
+"voorgedefinieerde verzameling pakketten te selecteren voor een "
+"gespecialiseerde taak."
-#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
-#~ msgstr "Onbekende opmaakcode '%lc'"
+msgid ""
+"Packages with no declared section\n"
+" No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
+"Packages file?"
+msgstr ""
+"Pakketten zonder opgegeven sectie\n"
+" Er is geen sectie opgegeven voor deze pakketten. Misschien is er een fout "
+"in het bestand Packages?"
-#~ msgid "Bad format parameter"
-#~ msgstr "Onjuiste opmaakparameter"
+msgid ""
+"Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
+" Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative tasks "
+"such as installing software, managing users, configuring and monitoring your "
+"system, examining network traffic, and so on."
+msgstr ""
+"Administratieve hulpmiddelen (installatiesoftware, gebruikersbeheer, enz)\n"
+" Pakketten in de 'admin'-sectie staan u toe om administratieve taken zoals "
+"software installeren, gebruikers beheren, configureren van en toezien op uw "
+"systeem, netwerktraffiek onderzoeken, en zo verder, uit te voeren."
-#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
-#~ msgstr "Kan sleutelbeschrijving %ls niet ontleden"
+msgid ""
+"Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
+" Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from a "
+"non-Debian package format such as RPM"
+msgstr ""
+"Pakketten geconverteerd van vreemde indelingen (rpm, tgz, enz)\n"
+" Pakketten in de 'alien'-sectie werden gecreëerd met het 'alien'-programma "
+"uit een niet-Debian-pakketindeling zoals RPM."
-#~ msgid "Invalid null keybinding"
-#~ msgstr "Ongeldige null sleutelbinding"
+msgid ""
+"The Debian base system\n"
+" Packages in the 'base' section are part of the initial system installation."
+msgstr ""
+"Het basis Debian-systeem\n"
+" Pakketten in de 'base'-sectie behoren tot het initiële installatiesysteem."
-#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sorry, controlemodificatoren mogen niet gebruikt worden met niet-"
-#~ "printbare karakters"
+msgid ""
+"Programs for faxmodems and other communication devices\n"
+" Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
+"hardware communications devices. This includes software to control faxmodems "
+"(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally "
+"written for that purpose, such as zmodem/kermit), as well as software to "
+"control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS."
+msgstr ""
+"Programma's voor faxmodems en andere communicatietoestellen\n"
+" Pakketten in de 'comm'-sectie worden gebruikt om modems en andere "
+"communicatietoestellen te besturen. Dit is ook software om faxmodems te "
+"besturen (bijvoorbeeld, PPP voor internetinbelverbindingen en programma's "
+"origineel voor dat doel geschreven zoals zmodem/kermit), alsook software om "
+"mobiele telefoons te besturen, interface met FidoNet, en voeren een BBS uit."
-#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
-#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGTERM, stervend..\n"
+msgid ""
+"Utilities and programs for software development\n"
+" Packages in the 'devel' section are used to write new software and work on "
+"existing software. Non-programmers who do not compile their own software "
+"probably do not need much software from this section.\n"
+" .\n"
+" It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
+"processing tools, and other things related to software development."
+msgstr ""
+"Hulpmiddelen en programma's voor softwareontwikkeling\n"
+" Pakketten in de 'devel'-sectie worden gebruikt om nieuwe software te "
+"schrijven en te werken aan bestaande software. Niet-programmeurs die niet "
+"hun eigen software compileren, zullen waarschijnlijk niet veel software "
+"nodig hebben uit deze sectie.\n"
+" .\n"
+"Dit zijn compilers, debug-hulpmiddelen, programmeereditors, hulpmiddelen "
+"voor broncodebewerking, en andere aan softwareontwikkeling gerelateerde "
+"software."
-#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
-#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGSEGV, stervend..\n"
+msgid ""
+"Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
+" Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or are "
+"viewers for documentation formats."
+msgstr ""
+"Documentatie en gespecialiseerde software om documentatie te bekijken\n"
+" Pakketten in de 'doc'-sectie documenteren delen van het Debian-systeem, of "
+"zijn programma's om documentatie-indelingen te bekijken."
-#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
-#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGABRT, stervend..\n"
+msgid ""
+"Text editors and word processors\n"
+" Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. These "
+"are not necessarily word processors, although some word processors may be "
+"found in this section."
+msgstr ""
+"Teksteditors en tekstverwerkers\n"
+" Pakketten in de 'editors'-sectie staan u toe om platte ASCII-tekst te "
+"wijzigen. Dit zijn niet noodzakelijk tekstverwerkers, alhoewel er enkele "
+"tekstverwerkers zich bevinden in deze sectie."
-#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
-#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGQUIT, stervend..\n"
+msgid ""
+"Programs for working with circuits and electronics\n"
+" Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
+"simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software."
+msgstr ""
+"Programma's om met circuits en elektronica te werken\n"
+" Pakketten in de 'electronics'-sectie zijn circuit-ontwerpmiddelen, "
+"simulatoren en assemblers voor microcontrollers, en andere gerelateerde "
+"software."
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan bestandsnaam niet laden; de string %ls heeft geen multibyte-"
-#~ "voorstelling."
+msgid ""
+"Programs for embedded systems\n"
+" Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
+"Embedded devices are specialized hardware devices with much less power than "
+"a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo."
+msgstr ""
+"Programma's voor ingebedde systemen\n"
+" Pakketten in de 'embedded'-sectie zijn bedoeld om op ingebedde systemen te "
+"worden uitgevoerd. Ingebedde systemen zijn gespecialiseerde toestellen met "
+"veel minder kracht dan een typisch desktop-systeem: bijvoorbeeld, een PDA, "
+"een mobiele telefoon, of een Tivo."
-#~ msgid "TOP LEVEL"
-#~ msgstr "TOP NIVEAU"
+msgid ""
+"The GNOME Desktop System\n"
+" GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
+"environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
+"GNOME environment or closely integrated into it."
+msgstr ""
+"Het GNOME-desktopsysteem\n"
+" GNOME is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken "
+"desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'gnome'-sectie zijn "
+"deel van de GNOME-omgeving of er sterk mee geïntegreerd."
-#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan debtags-woordenschat niet laden, misschien is debtags niet "
-#~ "geïnstalleerd?"
+msgid ""
+"Games, toys, and fun programs\n"
+" Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
+msgstr ""
+"Spelletjes en leuke programma's\n"
+" Pakketten in de 'games'-sectie zijn vooral bedoeld voor ontspanning."
-#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interne bufferoverloop op pakket \"%s\" bij schrijven naar statusbestand"
+msgid ""
+"Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
+" Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, image "
+"processing and manipulation software, software to interact with graphics "
+"hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and "
+"programming tools for handling graphics."
+msgstr ""
+"Middelen om grafische bestanden aan te maken, te bekijken en te wijzigen\n"
+" Pakketten in de 'graphics'-sectie zijn programma's om beeldbestanden te "
+"bekijken, beeldbewerkingssoftware, software om met grafische hardware te "
+"interageren (zoals videokaarten, scanners en digitale camera's), en "
+"programmeermiddelen voor tekeningen."
-#~ msgid "Tasks/Tasks"
-#~ msgstr "Taken/Taken"
+msgid ""
+"Software for ham radio operators\n"
+" Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
+"operators."
+msgstr ""
+"Software voor amateurradio\n"
+" Pakketten in de 'hamradio'-sectie zijn vooral bedoeld voor amateurradio."
-#~ msgid "Unknown/Unknown"
-#~ msgstr "Onbekend/Onbekend"
+msgid ""
+"Interpreters for interpreted languages\n"
+" Packages in the 'interpreters' section include interpreters for languages "
+"like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages."
+msgstr ""
+"Vertolkers voor vertolkte talen\n"
+" Pakketten in de 'interpreters'-sectie zijn vertolkers voor talen als "
+"Python, Perl en Ruby en bibliotheken voor deze talen."
-#~ msgid "virtual/virtual"
-#~ msgstr "virtueel/virtueel"
+msgid ""
+"The KDE Desktop System\n"
+" KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
+"environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
+"environment or closely integrated into it."
+msgstr ""
+"Het KDE-desktopsysteem\n"
+" KDE is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken "
+"desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'kde'-sectie zijn deel "
+"van de KDE-omgeving of zijn er sterk mee geïntegreerd."
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
-#~ msgstr "Niet gelukt om de afhankelijkheden op te lossen! Gestopt..."
+msgid ""
+"Development files for libraries\n"
+" Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
+"programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need packages "
+"from this section unless you want to compile software yourself."
+msgstr ""
+"Ontwikkelingsbestanden voor bibliotheken\n"
+" Pakketten in de 'libdevel'-sectie bevatten bestanden nodig om programma's "
+"te bouwen die bibliotheken gebruiken uit de 'libs'-sectie. U heeft geen "
+"pakketten uit deze sectie nodig, tenzij u uw sofware zelf wilt vertalen."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
-#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
-#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
-#~ "predefined set of packages for a specialized task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakketten die uw computer instellen voor een specifieke taak\n"
-#~ " Pakketten in de 'Tasks'-sectie bevatten geen bestanden; ze hangen af van "
-#~ "andere pakketten. Deze pakketten zorgen voor een gemakkelijke methode om "
-#~ "een voorgedefinieerde verzameling pakketten te selecteren voor een "
-#~ "gespecialiseerde taak."
+msgid ""
+"Collections of software routines\n"
+" Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
+"software on the computer. With very few exceptions, you should not need to "
+"explicitly install a package from this section; the package system will "
+"install them as required to fulfill dependencies."
+msgstr ""
+"Collecties softwareroutines\n"
+" Pakketten in de 'libs'-sectie bieden de nodige functionaliteit aan voor "
+"andere software op de computer. Met zeer weinig uitzonderingen, moet u niet "
+"expliciet pakketten uit deze sectie installeren; het pakketsysteem zal ze "
+"installeren indien nodig om afhankelijkheden na te komen."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages with no declared section\n"
-#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
-#~ "Packages file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakketten zonder opgegeven sectie\n"
-#~ " Er is geen sectie opgegeven voor deze pakketten. Misschien is er een "
-#~ "fout in het bestand Packages?"
+msgid ""
+"Perl interpreter and libraries\n"
+" Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
+"many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
+"don't need to install packages from this section explicitly; the package "
+"system will install them if they are required."
+msgstr ""
+"Perl-vertolker en -bibliotheken\n"
+" Pakketten in de 'perl'-sectie bieden de Perl-programmeertaal aan en vele "
+"externe bibliotheken. Tenzij u een Perl-programmeur bent, moet u niet "
+"expliciet pakketten uit deze sectie selecteren; het pakketsysteem zal ze "
+"installeren als ze nodig zijn."
-#~ msgid ""
-#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
-#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
-#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
-#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Administratieve hulpmiddelen (installatiesoftware, gebruikersbeheer, "
-#~ "enz)\n"
-#~ " Pakketten in de 'admin'-sectie staan u toe om administratieve taken "
-#~ "zoals software installeren, gebruikers beheren, configureren van en "
-#~ "toezien op uw systeem, netwerktraffiek onderzoeken, en zo verder, uit te "
-#~ "voeren."
+msgid ""
+"Python interpreter and libraries\n"
+" Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
+"and many third-party libraries for it. Unless you are a Python programmer, "
+"you don't need to install packages from this section explicitly; the package "
+"system will install them if they are required."
+msgstr ""
+"Python-vertolker en -bibliotheken\n"
+" Pakketten in de 'python'-sectie bieden de Python-programmeertaal aan en "
+"vele externe bibliotheken. Tenzij u een Python-programmeur bent, moet u niet "
+"expliciet pakketten selecteren uit deze sectie; het pakketsysteem zal ze "
+"installeren indien nodig."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
-#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
-#~ "a non-Debian package format such as RPM"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakketten geconverteerd van vreemde indelingen (rpm, tgz, enz)\n"
-#~ " Pakketten in de 'alien'-sectie werden gecreëerd met het 'alien'-"
-#~ "programma uit een niet-Debian-pakketindeling zoals RPM."
+msgid ""
+"Programs to write, send, and route email messages\n"
+" Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
+"daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various other "
+"software related to electronic mail."
+msgstr ""
+"Programma's om e-mailberichten te schrijven, te versturen en te routen\n"
+" Pakketten in de 'mail'-sectie zijn e-maillezers, e-mailtransport-"
+"achtergronddiensten, mailinglijstsoftware en spamfilters, alsook "
+"verschillende andere pakketten gerelateerd aan elektronische post."
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian base system\n"
-#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het basis Debian-systeem\n"
-#~ " Pakketten in de 'base'-sectie behoren tot het initiële "
-#~ "installatiesysteem."
+msgid ""
+"Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
+" Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
+"mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
+"packages, and programs to visualize mathematical objects."
+msgstr ""
+"Numerieke analyse- en andere wiskunde-gerelateerde software\n"
+" Pakketten in de 'math'-sectie zijn rekenaars, wiskundige talen (zoals "
+"Mathematica), symbolische algebrapakketten en programma's om wiskundige "
+"objecten voor te stellen."
-#~ msgid ""
-#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
-#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
-#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
-#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
-#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
-#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
-#~ "run a BBS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programma's voor faxmodems en andere communicatietoestellen\n"
-#~ " Pakketten in de 'comm'-sectie worden gebruikt om modems en andere "
-#~ "communicatietoestellen te besturen. Dit is ook software om faxmodems te "
-#~ "besturen (bijvoorbeeld, PPP voor internetinbelverbindingen en programma's "
-#~ "origineel voor dat doel geschreven zoals zmodem/kermit), alsook software "
-#~ "om mobiele telefoons te besturen, interface met FidoNet, en voeren een "
-#~ "BBS uit."
+msgid ""
+"Miscellaneous software\n"
+" Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
+msgstr ""
+"Gemengde software\n"
+" Pakketten in de 'misc'-sectie hebben een te ongewone functie om ze te "
+"classificeren."
-#~ msgid ""
-#~ "Utilities and programs for software development\n"
-#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
-#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
-#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
-#~ "processing tools, and other things related to software development."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hulpmiddelen en programma's voor softwareontwikkeling\n"
-#~ " Pakketten in de 'devel'-sectie worden gebruikt om nieuwe software te "
-#~ "schrijven en te werken aan bestaande software. Niet-programmeurs die niet "
-#~ "hun eigen software compileren, zullen waarschijnlijk niet veel software "
-#~ "nodig hebben uit deze sectie.\n"
-#~ " .\n"
-#~ "Dit zijn compilers, debug-hulpmiddelen, programmeereditors, hulpmiddelen "
-#~ "voor broncodebewerking, en andere aan softwareontwikkeling gerelateerde "
-#~ "software."
+msgid ""
+"Programs to connect to and provide various services\n"
+" Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
+"protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
+"systems, and other network-related software."
+msgstr ""
+"Programma's om verbindingen te maken en verschillende andere diensten aan te "
+"bieden\n"
+" Pakketten in de 'net'-sectie zijn clients en servers voor vele protocols, "
+"middelen om lage-niveaunetwerkprotocols te beheersen en debuggen, IM-"
+"systemen en andere netwerkgerelateerde software."
-#~ msgid ""
-#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
-#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
-#~ "are viewers for documentation formats."
-#~ msgstr ""
-#~ "Documentatie en gespecialiseerde software om documentatie te bekijken\n"
-#~ " Pakketten in de 'doc'-sectie documenteren delen van het Debian-systeem, "
-#~ "of zijn programma's om documentatie-indelingen te bekijken."
+msgid ""
+"Usenet clients and servers\n"
+" Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed news "
+"system. They include news readers and news servers."
+msgstr ""
+"Usenet-clients en -servers\n"
+" Pakketten in de 'news'-sectie zijn gerelateerd aan het Usenet "
+"gedistribueerde nieuwssysteem. Dit zijn nieuwslezers en nieuwsservers."
-#~ msgid ""
-#~ "Text editors and word processors\n"
-#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
-#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
-#~ "may be found in this section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teksteditors en tekstverwerkers\n"
-#~ " Pakketten in de 'editors'-sectie staan u toe om platte ASCII-tekst te "
-#~ "wijzigen. Dit zijn niet noodzakelijk tekstverwerkers, alhoewel er enkele "
-#~ "tekstverwerkers zich bevinden in deze sectie."
+msgid ""
+"Obsolete libraries\n"
+" Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
+"new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
+"software distributed by Debian still requires them.\n"
+" .\n"
+" With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
+"package from this section; the package system will install them as required "
+"to fulfill dependencies."
+msgstr ""
+"Verouderde bibliotheken\n"
+" Pakketten in de 'oldlibs'-sectie zijn verouderd en mogen niet gebruikt "
+"worden voor nieuwe software. Ze zijn meegeleverd voor "
+"compatibiliteitsredenen, of omdat software door Debian gedistribueerd ze nog "
+"nodig hebben.\n"
+" .\n"
+" Met zeer weinig uitzonderingen, moet u niet expliciet pakketten "
+"installeren uit deze sectie; het pakketsysteem zal ze installeren indien ze "
+"nodig zijn om afhankelijkheden na te komen."
-#~ msgid ""
-#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
-#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
-#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programma's om met circuits en elektronica te werken\n"
-#~ " Pakketten in de 'electronics'-sectie zijn circuit-ontwerpmiddelen, "
-#~ "simulatoren en assemblers voor microcontrollers, en andere gerelateerde "
-#~ "software."
+msgid ""
+"Emulators and software to read foreign filesystems\n"
+" Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating systems "
+"and provide tools for transferring data between different operating systems "
+"and hardware platforms. (for instance, utilities to read DOS floppies, and "
+"utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
+" .\n"
+" It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
+msgstr ""
+"Emulatoren en software om vreemde bestandssystemen te lezen\n"
+" Pakketten in de 'otherosfs'-sectie emuleren hardware en besturingssystemen "
+"en bieden middelen aan voor datatransfer tussen verschillende "
+"besturingssystemen en hardwareplatvormen. (bijvoorbeeld hulpmiddelen om DOS-"
+"schijven te lezen, en hulpmiddelen om met Palm Pilots te communiceren)\n"
+" .\n"
+" CD-brandsoftware bevindt zich in DEZE sectie."
-#~ msgid ""
-#~ "Programs for embedded systems\n"
-#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
-#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
-#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
-#~ "Tivo."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programma's voor ingebedde systemen\n"
-#~ " Pakketten in de 'embedded'-sectie zijn bedoeld om op ingebedde systemen "
-#~ "te worden uitgevoerd. Ingebedde systemen zijn gespecialiseerde toestellen "
-#~ "met veel minder kracht dan een typisch desktop-systeem: bijvoorbeeld, een "
-#~ "PDA, een mobiele telefoon, of een Tivo."
+msgid ""
+"Software for scientific work\n"
+" Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, and "
+"chemistry, as well as other science-related software."
+msgstr ""
+"Software voor wetenschappelijk werk\n"
+" Pakketten in de 'science'-sectie zijn hulpmiddelen voor astronomie, "
+"biologie en scheikunde alsook andere wetenschapsgerelateerde software."
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Desktop System\n"
-#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
-#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
-#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het GNOME-desktopsysteem\n"
-#~ " GNOME is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken "
-#~ "desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'gnome'-sectie zijn "
-#~ "deel van de GNOME-omgeving of er sterk mee geïntegreerd."
+msgid ""
+"Command shells and alternative console environments\n"
+" Packages in the 'shells' section include programs providing a command-line "
+"interface."
+msgstr ""
+"Commando-shells en alternatieve consoleomgevingen\n"
+" Pakketten in de 'shells'-sectie zijn programma's die een commandoregel-"
+"interface aanbieden."
-#~ msgid ""
-#~ "Games, toys, and fun programs\n"
-#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spelletjes en leuke programma's\n"
-#~ " Pakketten in de 'games'-sectie zijn vooral bedoeld voor ontspanning."
+msgid ""
+"Utilities to play and record sound\n"
+" Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
+"encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers and "
+"programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
+"processing software."
+msgstr ""
+"Hulpmiddelen om geluid af te spelen en op te nemen\n"
+" Pakketten in de 'sound'-sectie zijn geluidsspelers, -opnemers, en "
+"codeerders voor vele indelingen, mixers en volumesturingen, MIDI-sequencers "
+"en programma's voor muzikale notatie, stuurprogramma's voor geluidshardware "
+"en geluidsbewerkingssoftware."
-#~ msgid ""
-#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
-#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
-#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
-#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
-#~ "and programming tools for handling graphics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Middelen om grafische bestanden aan te maken, te bekijken en te wijzigen\n"
-#~ " Pakketten in de 'graphics'-sectie zijn programma's om beeldbestanden te "
-#~ "bekijken, beeldbewerkingssoftware, software om met grafische hardware te "
-#~ "interageren (zoals videokaarten, scanners en digitale camera's), en "
-#~ "programmeermiddelen voor tekeningen."
+msgid ""
+"The TeX typesetting system\n"
+" Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
+"high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, editors "
+"designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files to various "
+"formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
+msgstr ""
+"Het TeX-letterzetsysteem\n"
+" Pakketten in de 'tex'-sectie zijn gerelateerd aan TeX, een systeem om hoge "
+"kwaliteit letterzetuitvoer te verkrijgen. Het zijn TeX zelf, TeX-pakketten, "
+"editors ontworpen voor TeX, hulpmiddelen om TeX- en TeX-uitvoerbestanden te "
+"converteren naar verschillende indelingen, TeX-fonts en andere software "
+"gerelateerd aan TeX."
-#~ msgid ""
-#~ "Software for ham radio operators\n"
-#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
-#~ "operators."
-#~ msgstr ""
-#~ "Software voor amateurradio\n"
-#~ " Pakketten in de 'hamradio'-sectie zijn vooral bedoeld voor amateurradio."
+msgid ""
+"Text processing utilities\n"
+" Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
+"spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
+"character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
+"formatters and pretty-printers, and other software which operates on plain "
+"text."
+msgstr ""
+"Tekstverwerkinghulpmiddelen\n"
+" Pakketten in de 'text'-sectie zijn tekstfilters en tekstverwerkers, "
+"spellingcheckers, woordenboekprogramma's, hulpmiddelen om tussen "
+"verschillende tekencoderingen te converteren en tekstbestandindelingen "
+"(zoals Unix en DOS), tekstindelers en pretty-printers en andere software die "
+"op platte tekst werkt."
-#~ msgid ""
-#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
-#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
-#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
-#~ "languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vertolkers voor vertolkte talen\n"
-#~ " Pakketten in de 'interpreters'-sectie zijn vertolkers voor talen als "
-#~ "Python, Perl en Ruby en bibliotheken voor deze talen."
+msgid ""
+"Various system utilities\n"
+" Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too unique "
+"to be classified."
+msgstr ""
+"Verschillende systeemhulpmiddelen\n"
+" Pakketten in de 'utils'-sectie zijn hulpmiddelen waarvan het doel te uniek "
+"is om ze te classificeren."
-#~ msgid ""
-#~ "The KDE Desktop System\n"
-#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
-#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
-#~ "environment or closely integrated into it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het KDE-desktopsysteem\n"
-#~ " KDE is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken "
-#~ "desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'kde'-sectie zijn "
-#~ "deel van de KDE-omgeving of zijn er sterk mee geïntegreerd."
+msgid ""
+"Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
+" Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
+"proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
+"Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
+msgstr ""
+"Web-browsers, servers, proxies en andere hulpmiddelen\n"
+" Pakketten in de 'web'-sectie zijn Web-browsers, Web-servers en -proxies, "
+"software om CGI-scripts te schrijven of Web-gebaseerde programma's, "
+"voorgeschreven Web-gebaseerde programma's en andere software gerelateerd aan "
+"het Wereld Wijde Web."
-#~ msgid ""
-#~ "Development files for libraries\n"
-#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
-#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
-#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ontwikkelingsbestanden voor bibliotheken\n"
-#~ " Pakketten in de 'libdevel'-sectie bevatten bestanden nodig om "
-#~ "programma's te bouwen die bibliotheken gebruiken uit de 'libs'-sectie. U "
-#~ "heeft geen pakketten uit deze sectie nodig, tenzij u uw sofware zelf wilt "
-#~ "vertalen."
+msgid ""
+"The X window system and related software\n"
+" Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
+"system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous programs "
+"with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else."
+msgstr ""
+"Het X window system en gerelateerde software\n"
+" Pakketten in de 'x11'-sectie zijn de kernpakketten voor het X window "
+"system, vensterbeheerders, hulpprogramma's voor X en allerlei programma's "
+"met een X-GUI die hierin zijn geplaatst omdat ze nergens anders in passen."
-#~ msgid ""
-#~ "Collections of software routines\n"
-#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
-#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
-#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
-#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Collecties softwareroutines\n"
-#~ " Pakketten in de 'libs'-sectie bieden de nodige functionaliteit aan voor "
-#~ "andere software op de computer. Met zeer weinig uitzonderingen, moet u "
-#~ "niet expliciet pakketten uit deze sectie installeren; het pakketsysteem "
-#~ "zal ze installeren indien nodig om afhankelijkheden na te komen."
+msgid ""
+"Programs which depend on software not in Debian\n"
+" Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
+" .\n"
+" These packages are Free Software, but they depend on software which is not "
+"part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
+"packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
+"distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
+"yet.\n"
+" .\n"
+" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+msgstr ""
+"Programma's die afhangen van software niet in Debian\n"
+" Pakketten in de 'contrib'-sectie zijn geen deel van Debian\n"
+" .\n"
+" Deze pakketten zijn Vrije Software, maar ze hangen af van software die niet "
+"deel uitmaakt van Debian. Dit kan zijn omdat die geen Vrije Software zijn, "
+"maar zich in pakketten in de non-free-sectie van het archief bevinden, omdat "
+"Debian ze helemaal niet kan verspreiden, of (in zeldzame gevallen) omdat "
+"niemand er een pakket voor heeft gemaakt.\n"
+" .\n"
+" Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie http://"
+"www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgid ""
-#~ "Perl interpreter and libraries\n"
-#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
-#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
-#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
-#~ "system will install them if they are required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perl-vertolker en -bibliotheken\n"
-#~ " Pakketten in de 'perl'-sectie bieden de Perl-programmeertaal aan en vele "
-#~ "externe bibliotheken. Tenzij u een Perl-programmeur bent, moet u niet "
-#~ "expliciet pakketten uit deze sectie selecteren; het pakketsysteem zal ze "
-#~ "installeren als ze nodig zijn."
+msgid ""
+"The main Debian archive\n"
+" The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. Every "
+"package in 'main' is Free Software.\n"
+" .\n"
+" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+msgstr ""
+"Het main Debian-archief\n"
+" De Debian-distributie bestaat uit pakketten uit de 'main'-sectie. Elk "
+"pakket in 'main' is Vrije Software.\n"
+" .\n"
+" Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie http://"
+"www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgid ""
-#~ "Python interpreter and libraries\n"
-#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
-#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
-#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
-#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Python-vertolker en -bibliotheken\n"
-#~ " Pakketten in de 'python'-sectie bieden de Python-programmeertaal aan en "
-#~ "vele externe bibliotheken. Tenzij u een Python-programmeur bent, moet u "
-#~ "niet expliciet pakketten selecteren uit deze sectie; het pakketsysteem "
-#~ "zal ze installeren indien nodig."
+msgid ""
+"Programs stored outside the US due to export controls\n"
+" Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement patented "
+"algorithms. Because of this, they cannot be exported from the United States, "
+"and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
+" .\n"
+" Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software into "
+"the US-based archives after consulting with legal experts about recent "
+"changes in export policies. Most packages which were formerly found in this "
+"section, therefore, are now in 'main'."
+msgstr ""
+"Programma's die buiten de VS worden bewaard door uitvoerreguleringen\n"
+" Pakketten in 'non-US' bevatten wellicht cryptografie; enkele implementeren "
+"gepatenteerde algoritmen. Hierom kunnen ze niet uitgevoerd worden uit de "
+"Verenigde Staten en worden dus bewaard op een server in de \"vrije wereld\"\n"
+" .\n"
+" Opmerking: het Debian Project is momenteel cryptografische software aan het "
+"samenbrengen in VS-gebaseerde archieven na consultatie met rechtspecialisten "
+"over recente wijzigingen in het uitvoerbeleid. De meeste pakketten die in "
+"deze sectie gevonden konden worden, zijn daarom nu in 'main'."
-#~ msgid ""
-#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
-#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
-#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
-#~ "other software related to electronic mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programma's om e-mailberichten te schrijven, te versturen en te routen\n"
-#~ " Pakketten in de 'mail'-sectie zijn e-maillezers, e-mailtransport-"
-#~ "achtergronddiensten, mailinglijstsoftware en spamfilters, alsook "
-#~ "verschillende andere pakketten gerelateerd aan elektronische post."
+msgid ""
+"Programs which are not free software\n"
+" Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
+" .\n"
+" These packages fail to meet one or more of the requirements of the Debian "
+"Free Software Guidelines (see below). You should read the license of "
+"programs in this section to be sure that you are allowed to use them in the "
+"way you intend.\n"
+" .\n"
+" For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
+"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+msgstr ""
+"Programma's die geen vrije software zijn\n"
+" Pakketten in de 'non-free'-sectie zijn geen deel van Debian.\n"
+" .\n"
+" Deze pakketten slagen niet in één of meer vereisten van de Debian Free "
+"Software Guidelines (zie hieronder). U zou best de licentie van de "
+"programma's in deze sectie lezen om zeker te zijn dat u ze mag gebruiken "
+"zoals u wenst.\n"
+" .\n"
+" Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie http://"
+"www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgid ""
-#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
-#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
-#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
-#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
-#~ msgstr ""
-#~ "Numerieke analyse- en andere wiskunde-gerelateerde software\n"
-#~ " Pakketten in de 'math'-sectie zijn rekenaars, wiskundige talen (zoals "
-#~ "Mathematica), symbolische algebrapakketten en programma's om wiskundige "
-#~ "objecten voor te stellen."
+msgid ""
+"\n"
+" These packages have not yet been classified in debtags."
+msgstr ""
+"\n"
+" Deze pakketten zijn niet geklassificeerd in debtags."
-#~ msgid ""
-#~ "Miscellaneous software\n"
-#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
-#~ "classified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gemengde software\n"
-#~ " Pakketten in de 'misc'-sectie hebben een te ongewone functie om ze te "
-#~ "classificeren."
+#~ msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
+#~ msgstr "Het pakket \"%s\" is handmatig geïnstalleerd.\n"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
-#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
-#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
-#~ "systems, and other network-related software."
+#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Programma's om verbindingen te maken en verschillende andere diensten aan "
-#~ "te bieden\n"
-#~ " Pakketten in de 'net'-sectie zijn clients en servers voor vele "
-#~ "protocols, middelen om lage-niveaunetwerkprotocols te beheersen en "
-#~ "debuggen, IM-systemen en andere netwerkgerelateerde software."
+#~ " -V Toont welke versies van pakketten geïnstalleerd zijn\n"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Usenet clients and servers\n"
-#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
-#~ "news system. They include news readers and news servers."
+#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Usenet-clients en -servers\n"
-#~ " Pakketten in de 'news'-sectie zijn gerelateerd aan het Usenet "
-#~ "gedistribueerde nieuwssysteem. Dit zijn nieuwslezers en nieuwsservers."
+#~ " -V Toont welke versies van pakketten geïnstalleerd zijn\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Obsolete libraries\n"
-#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
-#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
-#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
-#~ "package from this section; the package system will install them as "
-#~ "required to fulfill dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verouderde bibliotheken\n"
-#~ " Pakketten in de 'oldlibs'-sectie zijn verouderd en mogen niet gebruikt "
-#~ "worden voor nieuwe software. Ze zijn meegeleverd voor "
-#~ "compatibiliteitsredenen, of omdat software door Debian gedistribueerd ze "
-#~ "nog nodig hebben.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Met zeer weinig uitzonderingen, moet u niet expliciet pakketten "
-#~ "installeren uit deze sectie; het pakketsysteem zal ze installeren indien "
-#~ "ze nodig zijn om afhankelijkheden na te komen."
+#, fuzzy
+#~ msgid " indicators.\n"
+#~ msgstr " -h Deze helptekst\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
-#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
-#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
-#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
-#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
-#~ " .\n"
-#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emulatoren en software om vreemde bestandssystemen te lezen\n"
-#~ " Pakketten in de 'otherosfs'-sectie emuleren hardware en "
-#~ "besturingssystemen en bieden middelen aan voor datatransfer tussen "
-#~ "verschillende besturingssystemen en hardwareplatvormen. (bijvoorbeeld "
-#~ "hulpmiddelen om DOS-schijven te lezen, en hulpmiddelen om met Palm Pilots "
-#~ "te communiceren)\n"
-#~ " .\n"
-#~ " CD-brandsoftware bevindt zich in DEZE sectie."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Downloading "
+#~ msgstr "Bezig met ophalen... "
-#~ msgid ""
-#~ "Software for scientific work\n"
-#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
-#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Software voor wetenschappelijk werk\n"
-#~ " Pakketten in de 'science'-sectie zijn hulpmiddelen voor astronomie, "
-#~ "biologie en scheikunde alsook andere wetenschapsgerelateerde software."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Downloading..."
+#~ msgstr "Bezig met ophalen... "
-#~ msgid ""
-#~ "Command shells and alternative console environments\n"
-#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
-#~ "line interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Commando-shells en alternatieve consoleomgevingen\n"
-#~ " Pakketten in de 'shells'-sectie zijn programma's die een commandoregel-"
-#~ "interface aanbieden."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
+#~ msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)."
-#~ msgid ""
-#~ "Utilities to play and record sound\n"
-#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
-#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
-#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
-#~ "and sound processing software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hulpmiddelen om geluid af te spelen en op te nemen\n"
-#~ " Pakketten in de 'sound'-sectie zijn geluidsspelers, -opnemers, en "
-#~ "codeerders voor vele indelingen, mixers en volumesturingen, MIDI-"
-#~ "sequencers en programma's voor muzikale notatie, stuurprogramma's voor "
-#~ "geluidshardware en geluidsbewerkingssoftware."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
+#~ msgstr "Slecht getal in formaatstring: %ls"
-#~ msgid ""
-#~ "The TeX typesetting system\n"
-#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
-#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
-#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
-#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het TeX-letterzetsysteem\n"
-#~ " Pakketten in de 'tex'-sectie zijn gerelateerd aan TeX, een systeem om "
-#~ "hoge kwaliteit letterzetuitvoer te verkrijgen. Het zijn TeX zelf, TeX-"
-#~ "pakketten, editors ontworpen voor TeX, hulpmiddelen om TeX- en TeX-"
-#~ "uitvoerbestanden te converteren naar verschillende indelingen, TeX-fonts "
-#~ "en andere software gerelateerd aan TeX."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Missing parameter number in format string"
+#~ msgstr "Slecht getal in formaatstring: %ls"
-#~ msgid ""
-#~ "Text processing utilities\n"
-#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
-#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
-#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
-#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
-#~ "plain text."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
#~ msgstr ""
-#~ "Tekstverwerkinghulpmiddelen\n"
-#~ " Pakketten in de 'text'-sectie zijn tekstfilters en tekstverwerkers, "
-#~ "spellingcheckers, woordenboekprogramma's, hulpmiddelen om tussen "
-#~ "verschillende tekencoderingen te converteren en tekstbestandindelingen "
-#~ "(zoals Unix en DOS), tekstindelers en pretty-printers en andere software "
-#~ "die op platte tekst werkt."
+#~ "Overeenkomstindicators moeten groter of gelijk zijn aan 1, niet \"%s\""
-#~ msgid ""
-#~ "Various system utilities\n"
-#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
-#~ "unique to be classified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verschillende systeemhulpmiddelen\n"
-#~ " Pakketten in de 'utils'-sectie zijn hulpmiddelen waarvan het doel te "
-#~ "uniek is om ze te classificeren."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
+#~ msgstr "Onbekend patroontype: %c"
-#~ msgid ""
-#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
-#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
-#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
-#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Web-browsers, servers, proxies en andere hulpmiddelen\n"
-#~ " Pakketten in de 'web'-sectie zijn Web-browsers, Web-servers en -proxies, "
-#~ "software om CGI-scripts te schrijven of Web-gebaseerde programma's, "
-#~ "voorgeschreven Web-gebaseerde programma's en andere software gerelateerd "
-#~ "aan het Wereld Wijde Web."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
+#~ msgstr "Lezen van taakbeschrijvingen"
-#~ msgid ""
-#~ "The X window system and related software\n"
-#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
-#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
-#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
-#~ "anywhere else."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het X window system en gerelateerde software\n"
-#~ " Pakketten in de 'x11'-sectie zijn de kernpakketten voor het X window "
-#~ "system, vensterbeheerders, hulpprogramma's voor X en allerlei programma's "
-#~ "met een X-GUI die hierin zijn geplaatst omdat ze nergens anders in passen."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invalid null keybinding"
+#~ msgstr "Ongeldige ingave in toetsenbindingsgroep:\"%s\""
-#~ msgid ""
-#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
-#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
-#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
-#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
-#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
-#~ "yet.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
#~ msgstr ""
-#~ "Programma's die afhangen van software niet in Debian\n"
-#~ " Pakketten in de 'contrib'-sectie zijn geen deel van Debian\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Deze pakketten zijn Vrije Software, maar ze hangen af van software die "
-#~ "niet deel uitmaakt van Debian. Dit kan zijn omdat die geen Vrije Software "
-#~ "zijn, maar zich in pakketten in de non-free-sectie van het archief "
-#~ "bevinden, omdat Debian ze helemaal niet kan verspreiden, of (in zeldzame "
-#~ "gevallen) omdat niemand er een pakket voor heeft gemaakt.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie "
-#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+#~ "Kan debtags-database niet bijwerken (%s update %s; misschien is debtags "
+#~ "niet geïnstalleerd?): %s"
-#~ msgid ""
-#~ "The main Debian archive\n"
-#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
-#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het main Debian-archief\n"
-#~ " De Debian-distributie bestaat uit pakketten uit de 'main'-sectie. Elk "
-#~ "pakket in 'main' is Vrije Software.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie "
-#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tasks/Tasks"
+#~ msgstr "Taken"
-#~ msgid ""
-#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
-#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
-#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
-#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
-#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
-#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
-#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programma's die buiten de VS worden bewaard door uitvoerreguleringen\n"
-#~ " Pakketten in 'non-US' bevatten wellicht cryptografie; enkele "
-#~ "implementeren gepatenteerde algoritmen. Hierom kunnen ze niet uitgevoerd "
-#~ "worden uit de Verenigde Staten en worden dus bewaard op een server in de "
-#~ "\"vrije wereld\"\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Opmerking: het Debian Project is momenteel cryptografische software aan "
-#~ "het samenbrengen in VS-gebaseerde archieven na consultatie met "
-#~ "rechtspecialisten over recente wijzigingen in het uitvoerbeleid. De "
-#~ "meeste pakketten die in deze sectie gevonden konden worden, zijn daarom "
-#~ "nu in 'main'."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unknown/Unknown"
+#~ msgstr "Onbekend"
-#~ msgid ""
-#~ "Programs which are not free software\n"
-#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
-#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
-#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
-#~ "in the way you intend.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Programma's die geen vrije software zijn\n"
-#~ " Pakketten in de 'non-free'-sectie zijn geen deel van Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Deze pakketten slagen niet in één of meer vereisten van de Debian Free "
-#~ "Software Guidelines (zie hieronder). U zou best de licentie van de "
-#~ "programma's in deze sectie lezen om zeker te zijn dat u ze mag gebruiken "
-#~ "zoals u wenst.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie "
-#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+#, fuzzy
+#~ msgid "virtual/virtual"
+#~ msgstr "virtueel"
+#, fuzzy
+#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
+#~ msgstr "Niet gelukt om de afhankelijkheden op te lossen! Gestopt..."
+
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Virtual packages\n"
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
@@ -6539,21 +6601,23 @@ msgstr "Changelog Ophalen"
#~ msgstr ""
#~ "Virtuele pakketten\n"
#~ " Deze pakketten bestaan niet; het zijn namen die andere pakketten "
-#~ "gebruiken om een bepaalde functionaliteit te vereisen of aan te bieden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " Deze pakketten zijn niet geklassificeerd in debtags."
+#~ "gebruiken om een bepaalde functionaliteit te vereisen of daarin te "
+#~ "voorzien."
+#, fuzzy
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
#~ msgstr ""
-#~ "Verwijder niet automatisch ongebruikte pakketten die voldoen aan deze "
-#~ "filter"
+#~ "Los afhankelijkheden automatisch op wanneer een pakket wordt geselecteerd"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
#~ msgstr ""
-#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
+#~ "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
+#~ "%F%n<ACTIE> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
+
+#~ msgid "There are now %F."
+#~ msgstr "Er zijn nu %F."
+
+#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
+#~ msgstr "Het pakket \"%s\" is een startput voor de zoekopdracht.\n"