summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJens Seidel <jensseidel@users.sf.net>2008-04-20 18:07:59 +0200
committerJens Seidel <jensseidel@users.sf.net>2008-04-20 18:07:59 +0200
commit8ef99afc6027bf470cc4a985c0ffead46047121b (patch)
tree29f0a0468cb3c511fe7d968a8824c8e454478637
parent088aed20c00def8f61aa9439a162c56615fb0b03 (diff)
downloadaptitude-8ef99afc6027bf470cc4a985c0ffead46047121b.tar.gz
Danish translation update. Closes: #476732
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/da.po1473
2 files changed, 505 insertions, 972 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 43d82a01..544c749d 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-04-20 Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>
+
+ * da.po: updated to 1145t. Closes: #476732
+
2008-04-20 Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>
* zh_CN.po: updated to 1145t. Closes: #475740
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 50195171..6749e120 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -7,17 +7,17 @@
# Version 2.11 korrekturlæst af Ole Laursen og Byrial Jensen
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: aptitude-0.4.2\n"
+"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 12:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:53+0100\n"
-"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Danish\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-20 17:30+0200\n"
+"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Jed w/po-mode\n"
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
msgid ""
@@ -25,37 +25,38 @@ msgid ""
"%BDefault:%b %s\n"
"%BValue:%b %s\n"
msgstr ""
+"%BTilvalg:%b %s\n"
+"%BForvalgt:%b %s\n"
+"%BVærdi:%b %s\n"
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "True"
-msgstr ""
+msgstr "Sand"
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
-#, fuzzy
msgid "False"
-msgstr "Luk"
+msgstr "Falsk"
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
-#, fuzzy
msgid "%BOption:%b "
-msgstr "Indstillinger"
+msgstr "%BTilvalg:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
msgid "%BDefault:%b "
-msgstr ""
+msgstr "%BForvalgt:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
msgid "%BValue:%b "
-msgstr ""
+msgstr "%BVærdi:%b "
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
#, c-format
msgid "Editing \"%ls\""
-msgstr ""
+msgstr "Redigerer \"%ls\""
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
msgid "%BChoice:%b "
-msgstr ""
+msgstr "%BValg:%b "
#: src/apt_options.cc:160
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
@@ -66,9 +67,10 @@ msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil et kort sammendrag af de vigtigste "
+"aptitude-kommandoer blive vist under menubjælken."
#: src/apt_options.cc:165
-#, fuzzy
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Gem menubjælken når den ikke er i brug"
@@ -77,6 +79,8 @@ msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil menubjælken kunne blive vist, hvis den "
+"aktiveres ved et tryk på menu-tasten."
#: src/apt_options.cc:170
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
@@ -88,6 +92,9 @@ msgid ""
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil prompter blive vist på en enkelt linje "
+"i bunden af skærmen. Hvis den ikke er valgt, vil prompter blive vist som pop "
+"op-dialogbokse."
#: src/apt_options.cc:176
msgid "Show partial search results (incremental search)"
@@ -99,10 +106,13 @@ msgid ""
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udføre søgninger i pakkelisten "
+"i takt med at du indtaster dem. Dette er bekvemt, men kan gøre programmet "
+"langsommere, især på ældre computere."
#: src/apt_options.cc:183
msgid "Closing the last view exits the program"
-msgstr "Lukning af det sidste skærmbillede afslutter programmet"
+msgstr "Lukning af den sidste oversigt afslutter programmet"
#: src/apt_options.cc:184
msgid ""
@@ -110,6 +120,9 @@ msgid ""
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude afsluttes når alle oversigter "
+"(pakkelister, pakkebeskrivelser, etc.) er lukkede. Ellers vil aptitude "
+"fortsætte, indtil du vælger \"Afslut\" under menupunktet \"Handlinger\"."
#: src/apt_options.cc:190
msgid "Prompt for confirmation at exit"
@@ -120,6 +133,8 @@ msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude ikke afslutte førend du "
+"bekræfter at du virkelig ønsker at afslutte."
#: src/apt_options.cc:195
msgid "Pause after downloading files"
@@ -130,6 +145,8 @@ msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
+"Denne indstilling bestemmer om aptitude skal vente på brugers godkendelse af "
+"at pakker bliver installeret, efter de er hentet."
#: src/apt_options.cc:199
msgid "Never"
@@ -140,6 +157,8 @@ msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
+"Vent aldrig på brugers bekræftelse efter hentning af pakker - påbegynd altid "
+"installeringen med det samme."
#: src/apt_options.cc:201
msgid "When an error occurs"
@@ -150,6 +169,8 @@ msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
+"Vent på brugers bekræftelse hvis en fejl er opstået under en hentning. Hvis "
+"der ikke var nogen fejl, så påbegynd installeringen med det samme."
#: src/apt_options.cc:203
msgid "Always"
@@ -159,7 +180,7 @@ msgstr "Altid"
msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "Vent altid på brugers bekræftelse, førend installering påbegyndes."
#: src/apt_options.cc:206
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
@@ -170,11 +191,13 @@ msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude vise en status for "
+"igangværende hentninger i bunden af skærmen, i stedet for at åbne en ny "
+"oversigt."
#: src/apt_options.cc:211
-#, fuzzy
msgid "Display the information area by default"
-msgstr "Vis område med udvidede beskrivelser som standard"
+msgstr "Vis feltet med pakkeoplysninger som standard"
#: src/apt_options.cc:212
msgid ""
@@ -182,22 +205,25 @@ msgid ""
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil oplysningsfeltet (feltet i bunden af "
+"skærmen) i pakkelisten være synlig når programmet startes, i modsat fald vil "
+"det være skjult."
#: src/apt_options.cc:217
-#, fuzzy
msgid "Display tabs for the available views"
-msgstr "Formatet på pakkeoversigter"
+msgstr "Vis faneblade med de tilgængelige oversigter"
#: src/apt_options.cc:218
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade som viser de aktuelt åbne "
+"oversigter, blive vist øverst i skærmen."
#: src/apt_options.cc:221
-#, fuzzy
msgid "Display tabs for the information area"
-msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke"
+msgstr "Vis faneblade for feltet med pakkeoplysningerne"
#: src/apt_options.cc:222
msgid ""
@@ -205,10 +231,13 @@ msgid ""
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade, som viser de forskellige "
+"oversigter med pakkeoplysninger, blive vist øverst i oplysningsfeltet "
+"(feltet i bunden af skærmen)."
#: src/apt_options.cc:227
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
-msgstr "Flyt til næste punkt efter ændring af pakkestatus"
+msgstr "Flyt markeringsbjælke til næste pakke efter ændring af pakkestatus"
#: src/apt_options.cc:228
msgid ""
@@ -216,6 +245,9 @@ msgid ""
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil udførelsen af en handling på en pakke "
+"(f.eks. en installering/afinstallering) medføre at markeringsbjælken flyttes "
+"til den næstfølgende pakke i listen."
# At en pakke er "broken" betyder ikke at pakken er ødelagt, men at den
# har en eller flere brudte afhængigheder; det er altså en kort og bekvem
@@ -232,6 +264,9 @@ msgid ""
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil fremhævelse af en pakke med brudte "
+"afhængigheder automatisk medføre at de uopfyldte afhængigheder vises nederst "
+"i skærmen."
#: src/apt_options.cc:240
msgid "The default grouping method for package views"
@@ -242,6 +277,8 @@ msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
+"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude inddeler pakkelisten. Læs mere "
+"om hvordan man angiver en grupperingsmetode i brugerhåndbogen til aptitude"
#: src/apt_options.cc:245
msgid "The default display-limit for package views"
@@ -253,6 +290,9 @@ msgid ""
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
+"Som standard, vil afgrænsningen af hver pakkeoversigt blive sat til den "
+"værdi som angives i denne indstilling. Læs mere detaljeret om søgemuligheder "
+"i brugerhåndbogen til aptitude."
#: src/apt_options.cc:251
msgid "The display format for package views"
@@ -264,6 +304,9 @@ msgid ""
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
+"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer linjerne i "
+"pakkelisten. Læs mere om hvordan man angiver et visningsformat i "
+"brugerhåndbogen til aptitude"
#: src/apt_options.cc:258
msgid "The display format for the status line"
@@ -275,6 +318,9 @@ msgid ""
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
+"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer statuslinjen (linjen "
+"mellem pakkelisten og det nederste vinduesfelt). Læs mere om hvordan man "
+"angiver et visningsformat i brugerhåndbogen til aptitude"
#: src/apt_options.cc:266
msgid "The display format for the header line"
@@ -286,6 +332,9 @@ msgid ""
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
+"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer overskriftslinjen "
+"(linjen oven over pakkelisten). Læs mere om hvordan man angiver et "
+"visningsformat i brugerhåndbogen til aptitude"
#: src/apt_options.cc:277
msgid "Automatically upgrade installed packages"
@@ -296,6 +345,8 @@ msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udvælge alle pakker der kan "
+"opgraderes til at blive det."
#: src/apt_options.cc:282
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
@@ -307,6 +358,9 @@ msgid ""
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
"downloaded from any archive in sources.list."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude slette alle pakkefiler i "
+"cachen som ikke længere kan hentes fra nogen af arkiverne i sources.list-"
+"filen"
#: src/apt_options.cc:288
msgid "URL to use to download changelogs"
@@ -318,6 +372,9 @@ msgid ""
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
"move to a different URL."
msgstr ""
+"Her angives hvilken adresse ændringslogfiler skal hentes fra på Debians "
+"website. Du behøver kun at ændre denne hvis ændringslogfilerne flytter til "
+"en anden adresse."
#: src/apt_options.cc:295
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
@@ -328,6 +385,9 @@ msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil der, i forbindelse med en "
+"installeringskørsel, først blive vist et sammendrag af de handlinger "
+"aptitude vil udføre."
#: src/apt_options.cc:302
msgid ""
@@ -339,6 +399,8 @@ msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, "
+"efter en opdatering af pakkelisterne (f.eks. ved at taste 'u')."
#: src/apt_options.cc:308
msgid ""
@@ -352,6 +414,9 @@ msgid ""
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, "
+"efter en installeringskørsel, eller hvis pakker installeres/afinstalleres "
+"fra kommandolinjen."
#: src/apt_options.cc:315
msgid ""
@@ -366,6 +431,9 @@ msgid ""
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling %Bikke%b er valgt, vil aptitude vise en advarsel når "
+"du ændrer en pakkes status, såfremt du ikke har tilladelse til at foretage "
+"denne ændring."
#: src/apt_options.cc:322
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
@@ -378,6 +446,10 @@ msgid ""
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude advare dig hvis du forsøger at "
+"udføre en handling som du ikke har tilladelse til: f.eks. at installere "
+"pakker som alm. bruger. Du vil få mulighed for at logge ind som root og "
+"gennemføre handlingen med rettigheder som administrator."
#: src/apt_options.cc:332
msgid "File to log actions into"
@@ -390,6 +462,10 @@ msgid ""
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
+"Når du installerer eller afinstallerer pakker, vil et sammendrag af "
+"aptitudes handlinger blive skrevet til denne fil. Hvis det første tegn i "
+"filnavnet er et rør (\"%B|%b\"), vil resten af navnet blive opfattet som en "
+"skalkommando der vil modtage loggen på standardinddata."
#: src/apt_options.cc:345
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
@@ -402,6 +478,11 @@ msgid ""
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude bruge en simpel heuristisk "
+"metode til umiddelbart at udrede afhængighederne for hver pakke der markeres "
+"til installering. Dette er meget hurtigere end den indbyggede "
+"afhængighedsudreder, men kan til gengæld give mindre gode resultater, eller "
+"helt mislykkes i visse tilfælde."
#: src/apt_options.cc:354
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
@@ -414,9 +495,12 @@ msgid ""
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt og du udfører en installeringskørsel "
+"samtidig med at visse pakker har brudte afhængigheder, vil aptitude "
+"automatisk anvende afhængighedsudrederens aktuelle forslag. I modsat fald "
+"vil aptitude bede dig om at angive en løsning på de brudte afhængigheder."
#: src/apt_options.cc:362
-#, fuzzy
msgid "Install recommended packages automatically"
msgstr "Installér anbefalede pakker automatisk"
@@ -430,6 +514,14 @@ msgid ""
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
"automatically removed."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Udred en pakkes "
+"afhængigheder automatisk ..\" også er valgt, så vil aptitude forsøge at "
+"installere pakker som anbefales installeret sammen med de nyinstallerede "
+"pakker, i tilgift til de pakker som de afhænger af. Foreslåede pakker vil "
+"ikke blive installeret automatisk.\n"
+"Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Afinstallér ubrugte "
+"pakker automatisk\" også er valgt, vil pakker der anbefales af en "
+"installeret pakke, ikke automatisk blive afinstalleret."
#: src/apt_options.cc:375
msgid "Remove unused packages automatically"
@@ -445,10 +537,17 @@ msgid ""
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
"installed package recommends them."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, vil pakker som er installeret automatisk og "
+"som ingen manuelt installeret pakke afhænger af, blive afinstalleret. Hvis "
+"afinstalleringen annulleres vil pakken blive markeret som værende manuelt "
+"installeret.\n"
+"Hvis denne indstilling er valgt, og indstillingen, \"Installér anbefalede "
+"pakker automatisk\", også er valgt, så vil ingen automatisk installerede "
+"pakker blive afinstalleret, hvis de anbefales af nogen installeret pakke."
#: src/apt_options.cc:387
msgid "Packages that should never be automatically removed"
-msgstr ""
+msgstr "Pakker som aldrig skal afinstalleres automatisk"
#: src/apt_options.cc:388
msgid ""
@@ -456,10 +555,13 @@ msgid ""
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
+"Pakker som passer med dette søgemønster, vil altid blive behandlet som om en "
+"installeret pakke afhænger af dem: de vil dermed aldrig blive udvalgt til "
+"afinstallering som ubrugte pakker."
#: src/apt_options.cc:393
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
-msgstr ""
+msgstr "Tillad at udredning af afhængigheder bryder med tilbageholdte/forbudte"
#: src/apt_options.cc:394
msgid ""
@@ -473,44 +575,51 @@ msgid ""
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
"or upgrade, due to apt bug #470035."
msgstr ""
+"Hvis denne indstilling er valgt, så vil aptitude, hver gang den udreder et "
+"afhængighedsproblem, overveje at ændre status for tilbageholdte pakker, "
+"eller installere forbudte versioner. Hvis denne indstilling ikke er valgt, "
+"vil sådanne løsninger blive forkastet på forhånd.\n"
+"BEMÆRK: I øjeblikket gælder denne begrænsning kun situationer hvor aptitudes "
+"afhængighedsudreder (den røde bjælke i bunden af skærmen) er aktiveret. "
+"Aptitude vil fortsat bryde tilbageholdelser når den automatisk installerer "
+"afhængigheder for pakke som netop er blevet valgt til installering eller "
+"opgradering, pga. programfejl #470035 i apt."
#: src/apt_options.cc:520
-#, fuzzy
msgid "UI options"
-msgstr "^Brugergrænseflade"
+msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade"
#: src/apt_options.cc:522
-#, fuzzy
msgid "Dependency handling"
-msgstr "^Afhængigheder"
+msgstr "Håndtering af afhængigheder"
#: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/broken_indicator.cc:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Examine"
-msgstr "%s: Undersøg"
+msgstr "%ls: Undersøg"
#: src/broken_indicator.cc:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Apply"
-msgstr "%s: Anvend"
+msgstr "%ls: Anvend"
#: src/broken_indicator.cc:140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Next"
-msgstr "%s: Næste"
+msgstr "%ls: Næste"
#: src/broken_indicator.cc:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ls: Previous"
-msgstr "%s: Forrige"
+msgstr "%ls: Forrige"
#: src/broken_indicator.cc:241
msgid "Dependency resolution disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Udredning af afhængigheder slået fra."
#: src/broken_indicator.cc:252
msgid "Unable to resolve dependencies."
@@ -518,7 +627,7 @@ msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder."
#: src/broken_indicator.cc:263
msgid "Fatal error in resolver"
-msgstr ""
+msgstr "Kritisk fejl i afhængighedsudreder"
#: src/broken_indicator.cc:275
#, c-format
@@ -531,9 +640,8 @@ msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Intern fejl: Løsning returnerede uventet nul."
#: src/broken_indicator.cc:366
-#, fuzzy
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
-msgstr "Behold de følgende pakker i deres nuværende version:"
+msgstr "Foreslår at alle pakker beholdes i deres nuværende version:"
#: src/broken_indicator.cc:374
#, c-format
@@ -579,14 +687,14 @@ msgid "Suggest %F"
msgstr "Foreslår %F"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:48
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
-msgstr "Kunne ikke finde et arkiv \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
+msgstr "Kunne ikke finde kildearkivs-pakke for \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
-msgstr "Kunne ikke opliste filer i \"%s\""
+msgstr "Kan ikke opfylde pakkebygnings-afhængigheder: %s."
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:239
#, c-format
@@ -741,9 +849,9 @@ msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "Kunne ikke finde en ændringslog til %s"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
-msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n"
+msgstr "E: kommandoen \"clean\" tager ingen argumenter\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58
#, c-format
@@ -756,9 +864,9 @@ msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Slet %s %s [%sB]\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
-msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n"
+msgstr "E: kommandoen \"autoclean\" tager ingen argumenter\n"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148
#, c-format
@@ -780,10 +888,12 @@ msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Uventet argument til mønster efter \"keep-all\""
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
-msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder."
+msgstr ""
+"Kunne ikke foretage sikker udredning afhængigheder, prøv med --full-"
+"resolver.\n"
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:151 src/main.cc:704
@@ -821,22 +931,25 @@ msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
+"extract-cache-entries: mindst et argument er påkrævet (kataloget som filer "
+"skal skrives til).\n"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No such package \"%s\".\n"
-msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\""
+msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr ""
+"Ingen pakke blev valgt ud fra det angivne søgemønster. Intet at gøre.\n"
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
-msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n"
+msgstr "E: Kommandoen \"forget-new\" tager ingen argumenter\n"
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52
#, c-format
@@ -895,8 +1008,8 @@ msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
#, c-format
msgid "(for %s)"
msgid_plural "(for %s)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "(til %s)"
+msgstr[1] "(til %s)"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:282 src/cmdline/cmdline_show.cc:435
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434
@@ -904,9 +1017,8 @@ msgid "Provides"
msgstr "Giver"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415
-#, fuzzy
msgid "Config files"
-msgstr "konf.filer"
+msgstr "Opsætningsfiler"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:519 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73
#, c-format
@@ -983,9 +1095,8 @@ msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
-#, fuzzy
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
-msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
+msgstr "Følgende delvist installerede pakker vil blive konfigurerede:"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616
#, c-format
@@ -1041,16 +1152,15 @@ msgid ""
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n"
-" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"true\"!\n"
+" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"sand\"!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703
-#, fuzzy
msgid ""
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n"
-" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"true\"!\n"
+" Apt::Get::AllowUnauthenticated er \"sand\"!\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
msgid "Yes"
@@ -1154,11 +1264,13 @@ msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify.\n"
msgstr ""
+"Ingen pakker fundet - indtast nul eller flere udgangspunkter for søgningen, "
+"efterfulgt af pakken.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:959
#, c-format
msgid "y: %F"
-msgstr ""
+msgstr "y: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:961
msgid "continue with the installation"
@@ -1167,7 +1279,7 @@ msgstr "fortsæt med installeringen"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:963
#, c-format
msgid "n: %F"
-msgstr ""
+msgstr "n: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965
msgid "abort and quit"
@@ -1176,18 +1288,18 @@ msgstr "afbryd og afslut"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967
#, c-format
msgid "i: %F"
-msgstr ""
+msgstr "i: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
-msgstr "vis information om en eller flere pakker; pakkenavn skal følge 'i'et"
+msgstr "vis oplysninger om en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge 'i'et"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971
#, c-format
msgid "c: %F"
-msgstr ""
+msgstr "c: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973
msgid ""
@@ -1200,7 +1312,7 @@ msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975
#, c-format
msgid "d: %F"
-msgstr ""
+msgstr "d: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977
msgid "toggle the display of dependency information"
@@ -1209,7 +1321,7 @@ msgstr "slå oversigt over pakkeafhængigheder fra/til"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979
#, c-format
msgid "s: %F"
-msgstr ""
+msgstr "s: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
@@ -1218,7 +1330,7 @@ msgstr "slå oversigt over ændringer i pakkestørrelser fra/til"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983
#, c-format
msgid "v: %F"
-msgstr ""
+msgstr "v: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985
msgid "toggle the display of version numbers"
@@ -1227,27 +1339,30 @@ msgstr "slå oversigt over versionsnumre fra/til"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987
#, c-format
msgid "w: %F"
-msgstr ""
+msgstr "w: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
+"forsøg at finde en grund til at installere en enkelt pakke, eller forklar "
+"hvorfor installering af én pakke skal medføre installering af en anden pakke."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992
#, c-format
msgid "r: %F"
-msgstr ""
+msgstr "r: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
+"Kør den automatiske afhængighedsudreder for at rette brudte afhængigheder."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996
#, c-format
msgid "e: %F"
-msgstr ""
+msgstr "e: %F"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998
msgid "enter the full visual interface"
@@ -1304,7 +1419,7 @@ msgstr "'&m' for at markere pakker som manuelt installerede"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
-msgstr ""
+msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafhængigheder."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029
msgid "Commands:"
@@ -1315,6 +1430,8 @@ msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
msgstr ""
+"aptitude kunne ikke udrede disse afhængigheder. Du kan selv udrede dem "
+"manuelt eller taste 'n' for at afslutte."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1156
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
@@ -1322,7 +1439,7 @@ msgstr "Vil du fortsætte) [Y/n?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1157
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
-msgstr ""
+msgstr "Udred disse afhængigheder manuelt? [N/+/-/_/:/?] "
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1175
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
@@ -1333,6 +1450,9 @@ msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
msgstr ""
+"Indtast en pakkehåndterings-kommando (som f.eks. \"+ pakke\" for at "
+"installere en pakke), 'R' for at forsøge automatisk afhængighedsudredning "
+"eller 'N' forat annullere."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1212
#, c-format
@@ -1409,20 +1529,20 @@ msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
-msgstr "Kunne ikke skrive status ved løsningsforslag til %s"
+msgstr "Kunne ikke skrive status for afhængighedsudreder til %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722
msgid "Resolver state successfully written!"
-msgstr "Status for løsningsforslag gemt!"
+msgstr "Status for afhængighedsudreder gemt!"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
-"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pakke ver ...: %F%na pakke ver ...: %F%"
-"n<HANDLING> pakke... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
+"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pk ver ...: %F%"
+"n<HANDLING> pk... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182
msgid "accept the proposed changes"
@@ -1449,6 +1569,7 @@ msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
msgstr ""
+"Skift mellem visning af løsningens indhold og forklaringen til løsningen."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194
msgid "examine the solution in the visual user interface"
@@ -1458,23 +1579,27 @@ msgstr "gennemgå løsningen i den interaktive brugerflade"
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr ""
+"annullér automatisk afhængighedsudredning; udred afhængigheder manuelt i "
+"stedet"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198
-#, fuzzy
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package."
msgstr ""
-"afvis de anførte pakkeversioner; vis ikke løsninger hvori de forekommer."
+"afvis de angivne pakkeversioner; vis ikke nogen løsninger hvori de "
+"forekommer. Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at afvise "
+"afinstallering af pakken."
#. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley?
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201
-#, fuzzy
msgid ""
"accept the given package versions (; display only solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
msgstr ""
-"godkend de anførte pakkeversioner; vis kun løsninger hvori de forekommer."
+"godkend de angivne pakkeversioner; vis kun løsninger hvori de forekommer. "
+"Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at godkende afinstallering af "
+"pakken."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
@@ -1509,9 +1634,9 @@ msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "Forventede mindst én angivelse af pakke og version efter \"%c\""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
-msgstr "Forventede et versionsnummer efter \"%s\""
+msgstr "Forventede et versionsnummer eller \"%s\" efter \"%s\""
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289
#, c-format
@@ -1569,10 +1694,14 @@ msgid ""
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
msgstr ""
+"Forsøgte at udrede afhængigheder, men afhængighedsudredning er slået fra..\n"
+" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
msgstr ""
+"Afhængigheder ønskes udredt, men der er ikke oprettet nogen "
+"afhængighedsudreder for disse."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127
#: src/solution_screen.cc:519
@@ -1602,6 +1731,8 @@ msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
msgstr ""
+"Opgiver automatisk afhængighedsudredning og falder tilbage til manuel "
+"udredning."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692
msgid "The following commands are available:"
@@ -1609,7 +1740,7 @@ msgstr "De følgende kommandoer er tilgængelige:"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712
msgid "File to write resolver state to: "
-msgstr "Fil som status ved løsningsforslag skrives til: "
+msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skrives til: "
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
@@ -1637,23 +1768,28 @@ msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
" searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
+"*** FEJL: søgning afbrudt pga. en kritisk undtagelse. Du kan fortsætte\n"
+" søgningen, men visse løsninger vil være utilgængelige.."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963
msgid ""
"The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
"might not be performed."
msgstr ""
+"Afhængighedsudrederen overskred tidsfrist efter at være fremkommet med en "
+"løsning. Visse opgraderinger bliver måske ikke udført."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970
-#, fuzzy
msgid ""
"Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
-msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..."
+msgstr ""
+"Opgraderingens afhængigheder kunne ikke udredes (tidsudløb på "
+"afhængighedsudreder)."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984
-#, fuzzy
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
-msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..."
+msgstr ""
+"Kunne ikke udrede afhængigheder for opgradering (ingen løsning fundet)."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993
#, c-format
@@ -1661,16 +1797,18 @@ msgid ""
"Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be "
"performed."
msgstr ""
+"Afhængighedsudredning ufuldstændig (%s). Visse mulige opgraderinger vil "
+"måske ikke blive gennemført."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
-msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder."
+msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder for opgraderingen (%s)."
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:122
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
-msgstr "iconv på %s fejlede..\n"
+msgstr "iconv på %s mislykkedes.\n"
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:139
#, c-format
@@ -1710,11 +1848,11 @@ msgstr "ikke installeret (opsætningsfiler resterer)"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:203
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
-msgstr ""
+msgstr "afventer behandling udløst af anden pakke(r)"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:205
msgid "awaiting trigger processing"
-msgstr ""
+msgstr "afventer behandling udløst af anden proces"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257
#: src/pkg_ver_item.cc:238
@@ -1885,7 +2023,7 @@ msgstr "Konflikter med"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
msgid "Breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Bryder"
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
msgid "Replaces"
@@ -1902,7 +2040,7 @@ msgstr "Beskrivelse: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107
#: src/pkg_view.cc:259
msgid "Homepage: "
-msgstr ""
+msgstr "Hjemmeside: "
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:542
#, c-format
@@ -1931,27 +2069,27 @@ msgstr "Sletter hentede filer som er forældede\n"
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:41
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
-msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n"
+msgstr "E: Kommandoen \"update\" tager ingen argumenter\n"
#: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
-msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n"
+msgstr "E: Kommandoen %s tager ingen argumenter\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
-msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
+msgstr "Føjer et brugermærkat \"%s\" til pakken \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
-msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n"
+msgstr "Fjerner brugermærkat \"%s\" fra pakken \"%s\".\n"
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89
#, c-format
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: for få argumenter. Forventede mindst et mærkatnavn og en pakke.\n"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:131
#, c-format
@@ -1987,189 +2125,184 @@ msgstr "Man kan ikke anføre både et arkiv og en version af en pakke\n"
#, c-format
msgid "%d broken [%+d]"
msgid_plural "%d broken [%+d]"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d brudt [%+d]"
+msgstr[1] "%d brudte [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:306
#, c-format
msgid "%d update [%+d]"
msgid_plural "%d updates [%+d]"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d opdatering [%+d]"
+msgstr[1] "%d opdateringer [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:320
#, c-format
msgid "%d new [%+d]"
msgid_plural "%d new [%+d]"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d ny [%+d]"
+msgstr[1] "%d nye [%+d]"
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:331
#, c-format
msgid "Current status: %F."
-msgstr ""
+msgstr "Aktuel status: %F."
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:342
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke."
+msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker."
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:354
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke: "
+msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker: "
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:252
-#, fuzzy
msgid "dep_level"
-msgstr "slet"
+msgstr "dep_level"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:258
-#, fuzzy
msgid "DependsOnly"
-msgstr "Afhænger"
+msgstr "DependsOnly"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:272
msgid "version_selection"
-msgstr ""
+msgstr "version_selection"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:277
msgid "Current"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuel"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:280
-#, fuzzy
msgid "Candidate"
-msgstr "Kdt.ver"
+msgstr "Kandidat"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:286
-#, fuzzy
msgid "InstallNotCurrent"
-msgstr "Installeret"
+msgstr "InstallNotCurrent"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:294
msgid "allow_choices"
-msgstr ""
+msgstr "allow_choices"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:297
msgid "true"
-msgstr ""
+msgstr "sand"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:299
-#, fuzzy
msgid "false"
-msgstr "Luk"
+msgstr "falsk"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Install(%s)"
-msgstr "Installér"
+msgstr "Installér(%s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Remove(%s)"
-msgstr "Afinstallér"
+msgstr "Afinstallér(%s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:357
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Install(%s provides %s)"
-msgstr "Installerer %s %s (%s)"
+msgstr "Installér(%s giver %s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Remove(%s provides %s)"
-msgstr "Afinstallér %F [%s (%s)]"
+msgstr "Afinstallér(%s giver %s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:417
#, c-format
msgid " ++ Examining %F\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ Undersøger %F\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:427
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> springer over, ikke en konflikt\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:437
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> springer over konflikt\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:445
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> springer over, ikke relevant ifølge parametre\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:452
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> springer over, ophav er ikke den valgte version\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:492
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
msgstr ""
+" ++ --> springer over, afh. er tilfredsstillet af aktuelle version\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:522
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> SÆTTER I KØ\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:529
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> springer over, kontrol af version mislykkedes\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:547
#, c-format
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " ++ --> SÆTTER I KØ %s giver %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:675
#, c-format
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
-msgstr ""
+msgstr "Påbegynder søgning med parametrene %ls\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:886
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Springer denne løsning over, den er allerede vurderet.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:898
#, c-format
msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pakken \"%s\" er søgningens udgangspunkt.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:957
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
-msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig løsning."
+msgstr "Kunne ikke finde en grund til at afinstallere %s.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:959
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
-msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig løsning."
+msgstr "Kunne ikke finde en grund til at installere %s.\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1004 src/cmdline/cmdline_why.cc:1030
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
-msgstr "Kan ikke finde nogen pakke ved navn \"%s\""
+msgstr "Der findes ingen pakke ved navn \"%s\""
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1038
-#, fuzzy
msgid "Unable to parse some match patterns."
-msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s"
+msgstr "Kunne ikke fortolke visse sammenligningsmønstre."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065
#, c-format
msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: denne kommando kræver mindst ét argument (pakken der spørges til)."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
-msgstr "'&m' for at markere pakker som manuelt installerede"
+msgstr "Pakken \"%s\" er manuelt installeret.\n"
#: src/dep_item.cc:148
msgid "UNSATISFIED"
@@ -2184,9 +2317,8 @@ msgid "Tags"
msgstr "Mærkater"
#: src/desc_parse.cc:334
-#, fuzzy
msgid "User Tags"
-msgstr "Mærkater"
+msgstr "Brugers mærkater"
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
@@ -2240,9 +2372,8 @@ msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"
#: src/download_list.cc:266
-#, fuzzy
msgid "Downloading... "
-msgstr "Henter ..."
+msgstr "Henter ... "
#: src/download_list.cc:342
#, c-format
@@ -2296,13 +2427,13 @@ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
"press [Enter].\n"
msgstr ""
-"Skift disk: Indsæt venligst disken navngivet \"%s\" i drev \"%s\" og tryk "
-"retur\n"
+"Skift disk: Indsæt venligst disken navngivet \"%s\" i drevet \"%s\" og tryk "
+"retur.\n"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:266
#, c-format
@@ -2310,11 +2441,13 @@ msgid ""
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
"following %s."
msgstr ""
+"Fejl ved fortolkning af brugermærkat til pakken %s: uventet linjeslutning "
+"efter %s."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:283
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
-msgstr "Ubestemt tekststreng efter %s"
+msgstr "Uafsluttet '\"' i pakken %ss liste af brugermærkater."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:387
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
@@ -2323,7 +2456,7 @@ msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes fil for udvidet tilstand"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489
#: src/generic/apt/aptcache.cc:491
msgid "Reading extended state information"
-msgstr "Læser information om udvidet tilstand"
+msgstr "Læser oplysninger om udvidet status"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578
#: src/generic/apt/aptcache.cc:581
@@ -2337,7 +2470,7 @@ msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes statusfil"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819
#: src/generic/apt/aptcache.cc:822
msgid "Writing extended state information"
-msgstr "Skriver information om udvidet status"
+msgstr "Skriver oplysninger om udvidet status"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:810
msgid "Couldn't write state file"
@@ -2390,7 +2523,7 @@ msgstr "En opdatering af pakkelisterne vil måske korrigere for manglende filer"
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
#: src/generic/apt/apt.cc:174
msgid "Localized defaults|"
-msgstr ""
+msgstr "aptitude-defaults.da"
#: src/generic/apt/apt.cc:247
#, c-format
@@ -2403,14 +2536,15 @@ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny opsætningsfil"
#: src/generic/apt/apt.cc:384
-#, fuzzy
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
-"Kunne ikke låse cachefilen. Åbner den i skrivebeskyttet tilstand. Enhver "
-"ændring som du fortager i pakkernes status vil IKKE blive gemt!"
+"Kunne ikke låse cachefilen. Dette betyder sædvanligvis at dpkg eller et "
+"andet apt-værktøj allerede er i gang med at installere pakker. Åbner i "
+"skrivebeskyttet tilstand. Enhver ændring du laver i pakkernes status vil "
+"IKKE blive bevaret!"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56
msgid ""
@@ -2453,12 +2587,12 @@ msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "fork() mislykkedes: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
#, c-format
msgid "waitpid() failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "waitpid() mislykkedes: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286
msgid "Couldn't clean out list directories"
@@ -2470,31 +2604,31 @@ msgstr "Kunne ikke genopbygge pakkecachen"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313
msgid "The debtags command must not be an empty string."
-msgstr ""
+msgstr "Kommandoen \"debtags\" kan ikke være en tom streng."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317
msgid "The debtags command must be an absolute path."
-msgstr ""
+msgstr "Kommandoen \"debtags\" skal være en absolut sti."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330
#, c-format
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kommandoen \"debtags\" (%s) kan ikke udføres: %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335
-#, fuzzy
msgid "Updating debtags database..."
-msgstr "Opbygger database over mærkater"
+msgstr "Opbygger database over debtags ..."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:352
msgid "(core dumped)"
-msgstr ""
+msgstr "(core dumpet)"
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:355
#, c-format
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
msgstr ""
+"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) blev dræbt ved signal %d%s."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#. PS: indentation sucks!
@@ -2503,6 +2637,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
msgstr ""
+"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes unormalt (kode %"
+"d)."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372
@@ -2511,20 +2647,23 @@ msgid ""
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
"(status %d)."
msgstr ""
+"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes på uventet vis "
+"(status %d)."
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:378
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
"installed?): %s"
msgstr ""
-"Kunne ikke indlæse debtags-ordliste, måske er debtags ikke installeret?"
+"Opdatering af debtags-databasen (%s update %s) mislykkedes (måske fordi "
+"debtags ikke er installeret?): %s"
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
+msgstr "Kunne ikke finde %s"
#: src/generic/apt/log.cc:54
#, c-format
@@ -2613,7 +2752,7 @@ msgstr "TILBAGEHOLD, AFHÆNGIGHEDER"
#: src/generic/apt/log.cc:133
msgid "UNCONFIGURED"
-msgstr ""
+msgstr "UKONFIGURERET"
#: src/generic/apt/log.cc:136
msgid "????????"
@@ -2720,9 +2859,8 @@ msgid "Upgradable"
msgstr "Kan opgraderes"
#: src/generic/apt/matchers.cc:2671
-#, fuzzy
msgid "Obsolete"
-msgstr "Forælder"
+msgstr "Forældet"
#: src/generic/apt/matchers.cc:3110
#, c-format
@@ -2742,12 +2880,12 @@ msgstr "Ukendt prioritetstype: %s"
#: src/generic/apt/matchers.cc:3267
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
-msgstr ""
+msgstr "Sammenligningsmønster forkert afsluttet (forventede '%c')."
#: src/generic/apt/matchers.cc:3270
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
-msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'"
+msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'."
#: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015
#: src/generic/apt/matchers.cc:4058
@@ -2756,9 +2894,9 @@ msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Ukendt afhængighedstype: %s"
#: src/generic/apt/matchers.cc:3631
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
-msgstr "Ukendt mønstertype: %c"
+msgstr "Ukendt type af mønstersammenligner: \"%s\"."
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
@@ -2768,6 +2906,8 @@ msgid ""
"The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or "
"a context enclosed by ?%s)."
msgstr ""
+"Mønstersammenligneren ?%s skal bruges i en \"bred\" sammenhæng (en "
+"sammenhæng fra topniveau eller en sammenhæng omgivet at ?%s)."
#: src/generic/apt/matchers.cc:3868
msgid "Unmatched '('"
@@ -2866,9 +3006,9 @@ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s"
#: src/generic/util/temp.cc:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
-msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\""
+msgstr "Kunne ikke fjerne midlertidigt katalog \"%s\""
#: src/generic/util/temp.cc:145
msgid "Unknown error"
@@ -2910,12 +3050,12 @@ msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Ukendt navn på attribut \"%s\""
#: src/load_config.cc:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Ugyldig post i gruppe der definerer stil: \"%s\""
#: src/load_config.cc:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Ugyldigt element uden mærkat i gruppe der definerer stil: \"%s\""
@@ -2924,9 +3064,9 @@ msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "Standardfarven (default color) må kun bruges som baggrund."
#: src/load_config.cc:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
-msgstr "Ukendt stil-attribut: %s"
+msgstr "Ukendt stil-attribut %s"
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
@@ -2959,9 +3099,11 @@ msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
msgstr "Terminal-metode \"%s\" bør være den sidste metode i listen"
#: src/load_grouppolicy.cc:371
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
-msgstr "Forkert navn på afsnit \"%s\" (brug 'none', 'topdir' eller 'subdir')"
+msgstr ""
+"Forkert navn på afsnit \"%s\" (brug 'none', 'topdir', 'subdir' eller "
+"'subdirs')"
#: src/load_grouppolicy.cc:381
#, c-format
@@ -3037,9 +3179,9 @@ msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
msgstr "Uventet tom titel på træstruktur efter \"%s\""
#: src/load_grouppolicy.cc:654
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
-msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'"
+msgstr "Forventede ',' eller ')' efter '||', modtog '%s'"
#: src/load_grouppolicy.cc:666
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
@@ -3126,71 +3268,61 @@ msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Oversætter: g++ %s\n"
#: src/main.cc:111
-#, fuzzy
msgid "Compiled against:\n"
-msgstr "Oversætter: g++ %s\n"
+msgstr "Compiled mod:\n"
#: src/main.cc:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
-msgstr "Behold %F i version %s (%s)"
+msgstr " apt version %d.%d.%d\n"
#: src/main.cc:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " NCurses version: Unknown\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"NCurses, version: %s\n"
+msgstr " NCurses version: Ukendt\n"
#: src/main.cc:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " NCurses version %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"NCurses, version: %s\n"
+msgstr " NCurses version %s\n"
#: src/main.cc:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " libsigc++ version: %s\n"
-msgstr "libsigc++ version: %s\n"
+msgstr " libsigc++ version: %s\n"
#: src/main.cc:121
#, c-format
msgid " Ept support enabled.\n"
-msgstr ""
+msgstr " Ept-understøttelse slået til.\n"
#: src/main.cc:124
#, c-format
msgid " Ept support disabled.\n"
-msgstr ""
+msgstr " Ept-understøttelse slået fra.\n"
#: src/main.cc:127
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Current library versions:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Curses, version: %s\n"
+"Aktuelle versioner af programbiblioteker:\n"
#: src/main.cc:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " NCurses version: %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"NCurses, version: %s\n"
+msgstr " NCurses version: %s\n"
#: src/main.cc:129
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " cwidget version: %s\n"
-msgstr "libsigc++ version: %s\n"
+msgstr " cwidget version: %s\n"
#: src/main.cc:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Apt version: %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Curses, version: %s\n"
+msgstr " Apt version: %s\n"
#: src/main.cc:136
#, c-format
@@ -3261,17 +3393,17 @@ msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
msgstr " update - Hent lister over nye/opgradérbare pakker\n"
#: src/main.cc:150
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
-msgstr " upgrade - Udfør en sikker opgradering\n"
+msgstr " safe-upgrade - udfør en sikker opgradering\n"
#: src/main.cc:151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages\n"
msgstr ""
-" dist-upgrade - Udfør en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret "
+" full-upgrade - udfør en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret "
"og afinstalleret\n"
#: src/main.cc:152
@@ -3314,16 +3446,20 @@ msgstr " download - Hent en pakkes .deb-fil\n"
msgid ""
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
"package\n"
-msgstr " geninstallér - Hent og geninstallér en aktuelt installeret pakke\n"
+msgstr ""
+" reinstall - Hent og (om muligt) geninstallér en aktuelt installeret "
+"pakke\n"
#: src/main.cc:160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
"or\n"
" - why one or more packages would require the given package\n"
msgstr ""
-" -Z Vis ændring i hver pakkes pladsforbrug efter installering.\n"
+" why - Vis de manuelt installerede pakker som kræver en pakke, "
+"eller\n"
+" - hvorfor en eller flere pakker måtte kræve en given pakke\n"
#: src/main.cc:162
#, c-format
@@ -3333,6 +3469,9 @@ msgid ""
" with the given package, or why one or more packages would\n"
" lead to a conflict with the given package if installed\n"
msgstr ""
+" why-not - Vis de manuelt installerede pakker som fører til en konflikt\n"
+" med den givne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker måtte\n"
+" føre til en konflikt med den givne pakke, hvis installeret\n"
#: src/main.cc:166
#, c-format
@@ -3409,16 +3548,15 @@ msgstr ""
" -D Vis afhængigheder for pakker der er ændret automatisk.\n"
#: src/main.cc:178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
-msgstr ""
-" -Z Vis ændring i hver pakkes pladsforbrug efter installering.\n"
+msgstr " -Z Vis ændring i hver installeret pakkes pladsforbrug.\n"
#: src/main.cc:179
#, c-format
msgid ""
" -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
-msgstr " -v Vis ekstra information (kan anføres flere gange).\n"
+msgstr " -v Vis ekstra oplysninger (kan anføres flere gange).\n"
#: src/main.cc:180
#, c-format
@@ -3427,13 +3565,13 @@ msgid ""
msgstr " -t [udgave] Angiv hvilken udgave pakker skal installeres fra\n"
#: src/main.cc:181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
" indicators.\n"
msgstr ""
-" -q Vis ikke de fortløbende fremgangsindikatorer i kommandolinje-"
-"tilstand\n"
+" -q I kommandolinjetilstand, undertryk den fortløbende fremgang\n"
+" indikatorer.\n"
#: src/main.cc:183
#, c-format
@@ -3451,19 +3589,19 @@ msgstr ""
" stærke afhængigheder\n"
#: src/main.cc:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
-msgstr " -S fname: læs aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n"
+msgstr " -S fname læs aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n"
#: src/main.cc:187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
-msgstr " -u : Hent nye pakkelister under start\n"
+msgstr " -u Hent nye pakkelister ved opstart\n"
#: src/main.cc:188
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
-msgstr " -i : Udfør en installeringskørsel ved opstart\n"
+msgstr " -i Udfør en installeringskørsel ved opstart\n"
#: src/main.cc:190
#, c-format
@@ -3481,14 +3619,14 @@ msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n"
#: src/main.cc:406
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
-msgstr "-o kræver et argument på formen taste=værdi, modtog %s"
+msgstr "-o kræver et argument på formen taste=værdi, modtog %s\n"
#: src/main.cc:498
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Intet komma efter mærkatnavn \"%s\".\n"
#: src/main.cc:526 src/main.cc:535
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
@@ -3514,6 +3652,8 @@ msgid ""
"The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
"for %s, which always uses the safe resolver.\n"
msgstr ""
+"Indstillingerne --safe-resolver og --full-resolver giver ikke mening\n"
+"for %s, som altid bruger den sikre afhængighedsudreder.\n"
#: src/main.cc:697
#, c-format
@@ -3527,13 +3667,13 @@ msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Uncaught exception: %s\n"
#: src/main.cc:713 src/main.cc:762
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Backtrace:\n"
-"%s"
+"%s\n"
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60
msgid "Search for: "
@@ -3563,7 +3703,7 @@ msgstr "sekunder"
#: src/mine/cmine.cc:128
#, c-format
msgid " %s in %d %s"
-msgstr " %s i %d %s"
+msgstr " %s på %d %s"
#: src/mine/cmine.cc:129
msgid "Won"
@@ -3861,15 +4001,15 @@ msgstr "halvt inst."
#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:236
msgid "config-files"
-msgstr "konf.filer"
+msgstr "konf.-filer"
#: src/pkg_columnizer.cc:260
msgid "triggers-awaited"
-msgstr ""
+msgstr "udløsere-forventet"
#: src/pkg_columnizer.cc:262
msgid "triggers-pending"
-msgstr ""
+msgstr "udløsere-afventer"
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240
msgid "ERROR"
@@ -3938,12 +4078,12 @@ msgstr "Std"
#. ForTranslators: Opt = Optional
#: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366
msgid "Opt"
-msgstr "Indst"
+msgstr "Valgfri"
#. ForTranslators: Xtr = Extra
#: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369
msgid "Xtr"
-msgstr "Xtr"
+msgstr "Ekstra"
#: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371
msgid "ERR"
@@ -3972,10 +4112,10 @@ msgstr "DL str.: %sB"
#. ForTranslators: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:501
msgid "HN too long"
-msgstr "HN for lang"
+msgstr "Værtsnavn for langt"
#: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr "Kan ikke omkode format på pakkeoversigt efter \"%ls\""
@@ -4193,15 +4333,14 @@ msgstr ""
" Disse pakker vil blive opgraderet til en nyere version."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:644
-#, fuzzy
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
"made to complete their installation."
msgstr ""
-"Pakker som bliver installeret automatisk for at opfylde afhængigheder\n"
-" Disse pakker bliver installeret, fordi en anden pakke som du har valgt at "
-"installere afhænger af dem."
+"Pakker som er delvis installeret\n"
+" Disse pakker er ikke fuldt installeret og konfigureret. Der vil blive gjort "
+"et forsøg på at fuldføre installeringen af dem."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:761
msgid "unknown"
@@ -4275,6 +4414,10 @@ msgid ""
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
+"\n"
+" Disse pakker er endnu ikke blevet klassificeret i debtags, eller debtags-"
+"databasen er ikke tilgængelig (installering af debtags kan måske rette dette "
+"problem)."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1537
msgid "MISSING TAG"
@@ -4303,9 +4446,9 @@ msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Pakker som afhænger af %s"
#: src/pkg_info_screen.cc:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Versions of %s"
-msgstr "Versioner"
+msgstr "Versioner af %s"
#: src/pkg_item.cc:61
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
@@ -4396,8 +4539,8 @@ msgstr "Hierarki-redigering"
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Denne gruppe indeholder %d pakke."
+msgstr[1] "Denne gruppe indeholder %d pakker."
#: src/pkg_tree.cc:175
msgid "All Packages"
@@ -4405,7 +4548,7 @@ msgstr "Alle pakker"
#: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203
msgid "Building view"
-msgstr "Danner skærmbillede"
+msgstr "Danner oversigt"
#: src/pkg_tree.cc:246
#, c-format
@@ -4418,29 +4561,27 @@ msgstr "Indtast en ny grænse for træet over pakker: "
#: src/pkg_tree.cc:302
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
-msgstr "Indtast den nye måde at gruppere pakker på for dette skærmbillede: "
+msgstr "Indtast den nye måde at gruppere pakker på for denne oversigt: "
#: src/pkg_tree.cc:310
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
-msgstr "Indtast en ny sorteringsmetode for pakker i dette skærmbillede: "
+msgstr "Indtast en ny sorteringsmetode for pakker for denne oversigt: "
#: src/pkg_view.cc:161
-#, fuzzy
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
-msgstr "Kunne ikke omkode kolonne-definition"
+msgstr "Kunne ikke cw::util::transcode kolonnedefinition"
#: src/pkg_view.cc:168
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Kunne ikke fortolke kolonne-definition"
#: src/pkg_view.cc:223
-#, fuzzy
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
"removed will appear in this space."
msgstr ""
-"Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af dens nuværende tilstand blive "
-"vist på dette sted."
+"Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af hvorfor den bør installeres, "
+"blive vist på dette sted."
#: src/pkg_view.cc:575
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
@@ -4454,14 +4595,12 @@ msgstr ""
"element"
#: src/pkg_view.cc:678
-#, fuzzy
msgid "Related Dependencies"
-msgstr "Udred afhængigheder"
+msgstr "Relaterede afhængigheder"
#: src/pkg_view.cc:681
-#, fuzzy
msgid "Why Installed"
-msgstr "Installeret"
+msgstr "Hvorfor installeret"
#: src/pkg_view.cc:700
msgid "make_package_view: bad argument!"
@@ -4493,7 +4632,7 @@ msgstr "konflikter med"
#: src/reason_fragment.cc:41
msgid "breaks"
-msgstr ""
+msgstr "bryder"
#: src/reason_fragment.cc:43
msgid "replaces"
@@ -4600,10 +4739,9 @@ msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
msgstr "%B%s%b vil blive opgraderet fra version %B%s%b til version %B%s%b."
#: src/reason_fragment.cc:455
-#, fuzzy
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
msgstr ""
-"%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive geninstalleret.\n"
+"%B%s%b er kun delvis installeret, dens installering vil blive fuldført."
#: src/reason_fragment.cc:487
msgid ""
@@ -4749,9 +4887,9 @@ msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s konflikter med %s"
#: src/solution_fragment.cc:121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s breaks %s"
-msgstr "%s erstatter %s"
+msgstr "%s ødelægger %s"
#: src/solution_fragment.cc:124
#, c-format
@@ -4940,12 +5078,13 @@ msgstr "Du er allerede root!"
#: src/ui.cc:429
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:"
#: src/ui.cc:436
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr ""
+"Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:, ikke %s:"
#: src/ui.cc:559
msgid ""
@@ -4962,13 +5101,12 @@ msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Afslut Aptitude?"
#: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695
-#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "Forhåndsafhænger"
+msgstr "Indstillinger"
#: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289
msgid "Change the behavior of aptitude"
-msgstr ""
+msgstr "Ændr den måde aptitude opfører sig på"
#: src/ui.cc:730
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
@@ -4996,27 +5134,24 @@ msgid "Recommendations"
msgstr "Anbefalinger"
#: src/ui.cc:970
-#, fuzzy
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
-"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude følger %"
-"BABSOLUT INGEN GARANTI%b; for detaljer se 'Licens' under menupunktet \"Hjælp"
-"\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere det "
-"under visse betingelser; se 'Licens' for detaljer."
+"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude følger %"
+"BABSOLUT INGEN GARANTI%b; for detaljer se \"Licens\" under menupunktet "
+"\"Hjælp\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere "
+"det under visse betingelser; se \"Licens\" for detaljer."
#: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022
-#, fuzzy
msgid "License"
-msgstr "^Licens"
+msgstr "Licens"
#: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381
-#, fuzzy
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
-msgstr "Læs betingelserne for kopiering af dette program"
+msgstr "Læs betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude"
#: src/ui.cc:1035
msgid "help.txt"
@@ -5028,11 +5163,11 @@ msgstr "Indkodning af help.txt|UTF-8"
#: src/ui.cc:1048
msgid "Online Help"
-msgstr ""
+msgstr "Online-hjælp"
#: src/ui.cc:1049
msgid "View a brief introduction to aptitude"
-msgstr ""
+msgstr "Se en kort introduktion til aptitude"
#: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528
msgid "Help"
@@ -5059,23 +5194,21 @@ msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081
-#, fuzzy
msgid "FAQ"
-msgstr "^FAQ"
+msgstr "FAQ"
#: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Vis en liste over ofte stillede spørgsmål"
#: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091
-#, fuzzy
msgid "News"
-msgstr "^Nye"
+msgstr "Nyheder"
#: src/ui.cc:1090
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
-msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af "
+msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af %s "
#: src/ui.cc:1097
#, c-format
@@ -5090,7 +5223,7 @@ msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr ""
-"Vil ikke fjerne %s; du bør gennemgå filerne heri og fjerne dem manuelt."
+"Vil ikke afinstallere %s; du bør gennemgå filerne heri og fjerne dem manuelt."
#: src/ui.cc:1128
#, c-format
@@ -5124,7 +5257,7 @@ msgid ""
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
-"%BWARNING%b: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive "
+"%BADVARSEL%b: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive "
"installeret!%n%nUpålidelige pakker kan %Bkompromittere sikkerheden på dit "
"system%b. Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din "
"sag.%n%n"
@@ -5283,11 +5416,11 @@ msgstr "Kunne ikke åbne %ls"
#: src/ui.cc:2050
msgid "Error while dumping resolver state"
-msgstr "Fejl ved dumpning af status ved løsningsforslag"
+msgstr "Fejl ved dumpning af status for afhængighedsudreder"
#: src/ui.cc:2060
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
-msgstr "Fil som status ved løsningsforslag skal skrives til:"
+msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skal skrives til:"
#: src/ui.cc:2090
msgid "^Install/remove packages"
@@ -5299,7 +5432,7 @@ msgstr "Udfør alle afventende installeringer og afinstalleringer"
#: src/ui.cc:2093
msgid "^Update package list"
-msgstr "^Opdatér pakkeliste"
+msgstr "Opdatér pakkeliste"
#: src/ui.cc:2094
msgid "Check for new versions of packages"
@@ -5307,7 +5440,7 @@ msgstr "Se efter nye versioner af pakker"
#: src/ui.cc:2098
msgid "Mark Up^gradable"
-msgstr "Markér op^graderbare"
+msgstr "Markér op^gradérbare"
#: src/ui.cc:2099
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
@@ -5315,7 +5448,7 @@ msgstr "Markér alle ikke-tilbageholdte pakker til opgradering"
#: src/ui.cc:2103
msgid "^Forget new packages"
-msgstr "^Glem nye pakker"
+msgstr "^Ryd liste over nye pakker"
#: src/ui.cc:2104
msgid "Forget which packages are \"new\""
@@ -5323,12 +5456,12 @@ msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\""
#: src/ui.cc:2107
msgid "Canc^el pending actions"
-msgstr "Fortr^yd alle afventende handlinger"
+msgstr "A^nnullér afventende handlinger"
#: src/ui.cc:2108
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
-"Fortryd alle afventende installeringer, afinstalleringer, tilbageholdelser "
+"Annullér alle afventende installeringer, afinstalleringer, tilbageholdelser "
"og opgraderinger."
#: src/ui.cc:2111
@@ -5341,7 +5474,7 @@ msgstr "Slet tidligere hentede pakkefiler"
#: src/ui.cc:2115
msgid "Clean ^obsolete files"
-msgstr "Slet ^forældede filer"
+msgstr "Slet f^orældede filer"
#: src/ui.cc:2116
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
@@ -5435,7 +5568,7 @@ msgstr ""
#: src/ui.cc:2171
msgid "Mark ^Auto"
-msgstr "Markér a^uto"
+msgstr "Markér aut^o"
#: src/ui.cc:2172
msgid ""
@@ -5471,7 +5604,7 @@ msgstr ""
#: src/ui.cc:2184
msgid "I^nformation"
-msgstr "^Oplysning"
+msgstr "Opl^ysninger"
#: src/ui.cc:2185
msgid "Display more information about the selected package"
@@ -5479,7 +5612,7 @@ msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke"
#: src/ui.cc:2188
msgid "C^ycle Package Information"
-msgstr ""
+msgstr "Ge^nnemløb pakkeoplysninger"
#: src/ui.cc:2189
msgid ""
@@ -5487,10 +5620,13 @@ msgid ""
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
+"Gennemløb forskellige tilstande for oplysninger om pakken: Der kan vises "
+"pakkens lange beskrivelse, et sammendrag af status for dens afhængigheder, "
+"eller en analyse af hvorfor pakken er påkrævet."
#: src/ui.cc:2192
msgid "^Changelog"
-msgstr "^Ændringslog"
+msgstr "Ændrings^log"
#: src/ui.cc:2193
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
@@ -5575,13 +5711,15 @@ msgstr "Vis pakke som vil blive påvirket af den valgte handling"
#: src/ui.cc:2244
msgid "Reject Breaking ^Holds"
-msgstr ""
+msgstr "Afvis at bryde tilbage^holdelser"
#: src/ui.cc:2246
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
+"Afvis alle handlinger som medfører en ændring i status for tilbageholdte "
+"pakker eller som installerer forbudte versioner"
#: src/ui.cc:2254
msgid "^Find"
@@ -5589,7 +5727,7 @@ msgstr "^Find"
#: src/ui.cc:2255
msgid "Search forwards"
-msgstr "Søg fremad:"
+msgstr "Søg fremad"
#: src/ui.cc:2258
msgid "^Find Backwards"
@@ -5608,14 +5746,12 @@ msgid "Repeat the last search"
msgstr "Gentag sidste søgning"
#: src/ui.cc:2266
-#, fuzzy
msgid "Find Again ^Backwards"
-msgstr "Find ^baglæns"
+msgstr "Find igen ^baglæns"
#: src/ui.cc:2267
-#, fuzzy
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
-msgstr "Gentag sidste søgning"
+msgstr "Gentag sidste søgning i den modsatte retning"
#: src/ui.cc:2271
msgid "^Limit Display"
@@ -5635,16 +5771,15 @@ msgstr "Fjern filteret fra pakkelisten"
#: src/ui.cc:2280
msgid "Find ^Broken"
-msgstr "Find ^brudte"
+msgstr "Find br^udte"
#: src/ui.cc:2281
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Find næste pakke med uopfyldte afhængigheder"
#: src/ui.cc:2288
-#, fuzzy
msgid "^Preferences"
-msgstr "Forhåndsafhænger"
+msgstr "^Præferencer"
#: src/ui.cc:2293
msgid "^UI options"
@@ -5684,7 +5819,7 @@ msgstr "^Næste"
#: src/ui.cc:2321
msgid "View next display"
-msgstr "Vis næste skærmbillede"
+msgstr "Vis næste oversigt"
#: src/ui.cc:2324
msgid "^Prev"
@@ -5692,7 +5827,7 @@ msgstr "^Forrige"
#: src/ui.cc:2325
msgid "View previous display"
-msgstr "Vis forrige skærmbillede"
+msgstr "Vis forrige oversigt"
#: src/ui.cc:2328
msgid "^Close"
@@ -5700,7 +5835,7 @@ msgstr "^Luk"
#: src/ui.cc:2329
msgid "Close this display"
-msgstr "Luk dette skærmbillede"
+msgstr "Luk denne oversigt"
#: src/ui.cc:2334
msgid "New Package ^View"
@@ -5730,7 +5865,7 @@ msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt, ukategoriseret oversigt"
#: src/ui.cc:2346
msgid "New ^Debtags Browser"
-msgstr "Ny Debtags-oversigt"
+msgstr "Ny ^debtags-oversigt"
#: src/ui.cc:2348
msgid "Browse packages using Debtags data"
@@ -5750,7 +5885,7 @@ msgstr "^Om"
#: src/ui.cc:2362
msgid "View information about this program"
-msgstr "Vis information om dette program"
+msgstr "Vis oplysninger om dette program"
#: src/ui.cc:2365
msgid "^Help"
@@ -5777,7 +5912,6 @@ msgid "^News"
msgstr "^Nye"
#: src/ui.cc:2377
-#, fuzzy
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af "
@@ -5789,11 +5923,9 @@ msgstr "^Licens"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
-# Dette er et menupunkt og skal være kort, og "løsninger" dækker
-# betydningen af resolver meget godt. -MBJ
#: src/ui.cc:2524
msgid "Resolver"
-msgstr "Løsninger"
+msgstr "Afhængighedsudreder"
#: src/ui.cc:2525
msgid "Search"
@@ -5805,7 +5937,7 @@ msgstr "Indstillinger"
#: src/ui.cc:2527
msgid "Views"
-msgstr "Skærmbilleder"
+msgstr "Oversigter"
#: src/ui.cc:2593
#, c-format
@@ -5845,632 +5977,29 @@ msgstr "Henter ændringslog"
msgid "Download Changelog"
msgstr "Hent ændringslog"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -V Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " indicators.\n"
-#~ msgstr " -h Denne hjælpetekst\n"
-
-#~ msgid "Downloading "
-#~ msgstr "Henter "
-
-#~ msgid "Got "
-#~ msgstr "Fik "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading..."
-#~ msgstr "Henter ..."
-
-#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
-#~ msgstr "Hentede %sB på %ss (%sB/s)."
-
-#~ msgid "Not enough resources to create thread"
-#~ msgstr "Ikke nok systemressourcer til at oprette tråd"
-
-#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
-#~ msgstr "Styrekode-indikator som mangler styrekode"
-
-#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
-#~ msgstr "Forkert nummer i styrekoden: '%ls'"
-
-#~ msgid "Missing parameter number in format string"
-#~ msgstr "Manglende nummer til parameter i styrekode"
-
-#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
-#~ msgstr "Parametertal skal være 1 eller større, ikke %ld"
-
-#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
-#~ msgstr "Ukendt styrekode \"%lc\""
-
-#~ msgid "Bad format parameter"
-#~ msgstr "Parameter i forkert format"
-
-#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
-#~ msgstr "Kan ikke fortolke beskrivelse af taste: %ls"
-
-#~ msgid "Invalid null keybinding"
-#~ msgstr "Ugyldig tom tastebinding"
-
-#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beklager, styrekoder kan ikke bruges sammen med tegn der ikke kan "
-#~ "udskrives"
-
-#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
-#~ msgstr "Av! Modtog SIGTERM, dør ..\n"
-
-#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
-#~ msgstr "Av! Modtog SIGSEV, dør ..\n"
-
-#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
-#~ msgstr "Av! Modtog SIGABRT, dør ..\n"
-
-#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
-#~ msgstr "Av! Modtog SIGQUIT, dør ..\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke indlæse filnavn: strengen %ls er ikke repræsenteret i multibyte."
-
-#~ msgid "TOP LEVEL"
-#~ msgstr "ØVERSTE NIVEAU"
-
-#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
+#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke indlæse debtags-ordliste, måske er debtags ikke installeret?"
-
-#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
-#~ msgstr "Internt bufferoverløb på pakke \"%s\" under skrivning af statusfil"
-
-#~ msgid "Tasks/Tasks"
-#~ msgstr "Opgavepakker/Opgavepakker"
-
-#~ msgid "Unknown/Unknown"
-#~ msgstr "Ukendt/Ukendt"
-
-#~ msgid "virtual/virtual"
-#~ msgstr "virtuel/virtuel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
-#~ msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..."
+#~ "Undlad at advare om den forældede \"Recommends-Important\"-indstilling."
#~ msgid ""
-#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
-#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
-#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
-#~ "predefined set of packages for a specialized task."
+#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
+#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable "
+#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
+#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
#~ msgstr ""
-#~ "Pakker som forbereder din computer på en bestemt opgave\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"Opgavepakker\" rummer ingen filer. De afhænger "
-#~ "alene af andre pakker. Disse pakker gør det let at vælge et forudbestemt "
-#~ "sæt af pakker til en bestemt opgave."
+#~ "Hvis indstillingen %BRecommends-Important%b er sat i opsætningsfilen, vil "
+#~ "aptitude advare dig om det ved opstart. Vælg denne indstilling for at "
+#~ "undgå advarslen, f.eks. fordi din apt-opsætning deles med et system der "
+#~ "har en ældre verson af aptitude installeret."
-#~ msgid ""
-#~ "Packages with no declared section\n"
-#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
-#~ "Packages file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakker som ikke er tildelt et afsnit\n"
-#~ " Intet afsnit er blevet tildelt disse pakker. Måske er der en fejl i "
-#~ "filen \"Packages\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
-#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
-#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
-#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Administrative værktøjer (softwareinstallering, brugerhåndtering, etc.)\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"admin\" lader dig udføre administrative opgaver som "
-#~ "installering af software, håndtering af brugere, opsætning og overvågning "
-#~ "af dit system, overvågning af netværkstrafik, m.v."
+#~ msgid "There are now %F."
+#~ msgstr "Der er nu %F."
#~ msgid ""
-#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
-#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
-#~ "a non-Debian package format such as RPM"
+#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
+#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
+#~ "Recommends' instead or removing this setting."
#~ msgstr ""
-#~ "Pakker som er omdannet fra fremmede formater (rpm, tgz, etc.)\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"alien\" er lavet af programmet \"alien\" fra et "
-#~ "ikke-Debian pakkeformat såsom RPM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian base system\n"
-#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debians basissystem\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"base\" bruges ved den første systeminstallering."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
-#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
-#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
-#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
-#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
-#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
-#~ "run a BBS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmer til faxmodemer og anden hardware til telekommunikation\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"comm\" bruges til at kontrollere modemer og anden "
-#~ "hardware til telekommunikation. Dette indbefatter software til at "
-#~ "kontrollere faxmodemer der ringer op til internet via PPP og andre "
-#~ "programmer som oprindeligt blev skrevet med dette formål for øje (zmodem/"
-#~ "kermit), samt software til styring af mobiltelefoner, grænsesnit til "
-#~ "FidoNet og kørsel af BBS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utilities and programs for software development\n"
-#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
-#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
-#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
-#~ "processing tools, and other things related to software development."
-#~ msgstr ""
-#~ "Værktøjer og programmer til softwareudvikling\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"devel\" bruges til at skrive ny software og til at "
-#~ "arbejde på eksisterende software. Ikke-programmører som ikke oversætter "
-#~ "deres egen software har sikkert ikke brug for ret meget software fra "
-#~ "dette afsnit.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Det omfatter oversættere, fejlfindingsværktøjer, programmeringseditorer, "
-#~ "procesværktøjer og andre værktøjer med relation til softwareudvikling."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
-#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
-#~ "are viewers for documentation formats."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokumentation og specialiserede programmer til læsning af dokumentation\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"doc\" dokumenterer dele af Debian-systemet og "
-#~ "omfatter fremvisningsprogrammer til dokumentation i forskellige formater."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text editors and word processors\n"
-#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
-#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
-#~ "may be found in this section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teksteditorer og tekstbehandlere\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"editors\" vil lade dig redigere ren ASCII-tekst. "
-#~ "Disse er ikke nødvendigvis tekstbehandlere selvom visse tekstbehandlere "
-#~ "kan findes i dette afsnit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
-#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
-#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmer til brug ved arbejde med kredsløb og elektronik\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"electronics\" omfatter værktøjer til "
-#~ "kredsløbsdesign, simulatorer, assemblere til mikrocontrollere og andet "
-#~ "tilknyttet software."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs for embedded systems\n"
-#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
-#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
-#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
-#~ "Tivo."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmer til indlejrede systemer\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"embedded\" skal køre på indlejrede enheder. "
-#~ "Indlejrede enheder er specialiserede hardwareenheder som har langt mindre "
-#~ "regnekraft end en typisk PC: F.eks. en PDA, en mobiltelefon eller en Tivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Desktop System\n"
-#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
-#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
-#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skrivebordssystemet GNOME\n"
-#~ "GNOME er en samling af programmer som giver Linux et brugervenligt "
-#~ "skrivebordsmiljø. Pakker i afsnittet \"gnome\" er en del af GNOME-"
-#~ "miljøet, eller også er de tæt forbundet med det."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Games, toys, and fun programs\n"
-#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spil, legetøjs- og morskabsprogrammer\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"games\" er først og fremmest til underholdning."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
-#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
-#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
-#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
-#~ "and programming tools for handling graphics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Værktøjer til at lave, fremvise og redigere grafikfiler\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"graphics\" omfatter fremvisere til billedfiler, "
-#~ "software til billedredigering og -manipulation, software som kan tale "
-#~ "sammen med grafikhardware (som grafikkort, scannere og digitale kameraer) "
-#~ "og programmeringsværktøjer til at håndtere grafik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Software for ham radio operators\n"
-#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
-#~ "operators."
-#~ msgstr ""
-#~ "Software til radioamatører\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"hamradio\" henvender sig primært til radioamatører."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
-#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
-#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
-#~ "languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fortolkere til fortolkede sprog\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"interpreters\" omfatter fortolkere til sprog som "
-#~ "Python, Perl og Ruby samt programbiblioteker for disse sprog."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The KDE Desktop System\n"
-#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
-#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
-#~ "environment or closely integrated into it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skrivebordssystemet KDE\n"
-#~ "KDE er en samling af programmer som giver Linux et brugervenligt "
-#~ "skrivebordsmiljø. Pakker i afsnittet \"kde\" er en del af KDE-miljøet, "
-#~ "eller også er de tæt forbundet med det."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Development files for libraries\n"
-#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
-#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
-#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Udviklingsfiler til programbiblioteker\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"libdevel\" indeholder filer som er nødvendige for "
-#~ "at oversætte programmer der bruger programbiblioteker fra afsnittet \"libs"
-#~ "\". Du har ikke brug for pakker i dette afsnit, medmindre du selv ønsker "
-#~ "at oversætte programmer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Collections of software routines\n"
-#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
-#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
-#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
-#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Samlinger af softwarerutiner\n"
-#~ " Pakker fra afsnittet \"libs\" giver den nødvendige funktionalitet til "
-#~ "anden software på computeren. Med nogle få undtagelser skulle det ikke "
-#~ "være nødvendigt at installere pakker fra dette afsnit særskilt; "
-#~ "pakkesystemet vil installere dem hvis det er påkrævet for at opfylde "
-#~ "afhængigheder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perl interpreter and libraries\n"
-#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
-#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
-#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
-#~ "system will install them if they are required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perl-fortolker og -programbiblioteker\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"perl\", giver programmeringssproget Perl og mange "
-#~ "tilhørende ekstra biblioteker. Medmindre du programmerer i Perl, behøver "
-#~ "du ikke særskilt at installere pakker fra dette afsnit; pakkesystemet vil "
-#~ "installere dem hvis de er påkrævet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Python interpreter and libraries\n"
-#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
-#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
-#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
-#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Python-fortolker og -programbiblioteker\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"python\", giver programmeringssproget Python og "
-#~ "mange tilhørende ekstra biblioteker. Medmindre du programmerer i Python, "
-#~ "behøver du ikke særskilt at installere pakker fra dette afsnit; "
-#~ "pakkesystemet vil installere dem hvis de er påkrævet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
-#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
-#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
-#~ "other software related to electronic mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmer til at skrive, sende og videredirigere e-post-meddelelser\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"mail\" omfatter postlæsere, posttransportører, "
-#~ "postdæmoner, postlistesoftware og spamfiltre samt anden software der har "
-#~ "tilknytning til elektronisk post."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
-#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
-#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
-#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
-#~ msgstr ""
-#~ "Software til numerisk analyse og anden matematik-relateret software\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"math\" omfatter regneprogrammer, sprog til "
-#~ "matematisk beregning (i stil med Mathematica), symbolsk algebra samt "
-#~ "pakker og programmer til visualisering af matematiske objekter."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Miscellaneous software\n"
-#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
-#~ "classified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diverse software\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"misc\" har så usædvanlige brugsegenskaber at de "
-#~ "ikke kan rubriceres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
-#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
-#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
-#~ "systems, and other network-related software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmer som kan forbinde til og tilbyde forskellige tjenester\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"net\" omfatter klient- og serverprogrammer til "
-#~ "mange protokoller, værktøjer til manipulering og fejlfinding af lavniveau-"
-#~ "netværksprotokoller, IM-systemer og anden netværksrelateret software."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usenet clients and servers\n"
-#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
-#~ "news system. They include news readers and news servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klient- og serverprogrammer til Usenet\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"news\" har tilknytning til det distribuerede "
-#~ "nyhedssystem (news) på Usenet. Det omfatter nyhedslæsere og -servere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obsolete libraries\n"
-#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
-#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
-#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
-#~ "package from this section; the package system will install them as "
-#~ "required to fulfill dependencies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forældede programbiblioteker\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"oldlibs\" er forældede og bør ikke bruges af nyere "
-#~ "software. De medtages af hensyn til kompatibilitet, eller fordi software "
-#~ "som distribueres af Debian stadig har brug for dem.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Med meget få undtagelser skulle det ikke være nødvendigt at foretage en "
-#~ "særskilt installering fra dette afsnit; pakkesystemet vil installere dem, "
-#~ "i det omfang de er nødvendige for at opfylde afhængigheder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
-#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
-#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
-#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
-#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
-#~ " .\n"
-#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emulatorer og software der kan læse fremmede filsystemer\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"otherosfs\" emulerer (efterligner) hardware og "
-#~ "styresystemer og tilbyder værktøjer der kan overføre data mellem "
-#~ "forskellige styresystemer og hardware-platforme. F.eks. værktøjer der kan "
-#~ "læse DOS-disketter og værktøjer der kan kommunikere med Palm Pilots\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Det er værd at bemærke at software til cd-brænding er med i DETTE afsnit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Software for scientific work\n"
-#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
-#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Software til videnskabeligt arbejde\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"science\" omfatter værktøjer til astronomi, biologi "
-#~ "og kemi samt anden videnskabsrelateret software."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command shells and alternative console environments\n"
-#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
-#~ "line interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommandoskaller (shells) og alternative fuldskærmsmiljøer (console)\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"shells\" omfatter programmer der tilvejebringer et "
-#~ "kommandolinje-brugerflade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utilities to play and record sound\n"
-#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
-#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
-#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
-#~ "and sound processing software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Værktøjer til afspilning og optagelse af lyd\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"sound\" omfatter lydafspillere, lydoptagere og "
-#~ "kodere til mange lydformater, programmer til miksning og styring af "
-#~ "lydstyrke, MIDI-sekvensere, programmer til at skrive noder, drivere til "
-#~ "lydhardware og lydbehandlingssoftware."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The TeX typesetting system\n"
-#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
-#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
-#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
-#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
-#~ msgstr ""
-#~ "TeX typografi-systemet\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"tex\" har tilknytning til TeX, et system til at "
-#~ "producere uddata i høj typografisk kvalitet. De omfatter selve TeX, TeX-"
-#~ "pakker, editorer designet til TeX, værktøjer til at omdanne TeX- og TeX-"
-#~ "udddatafiler til forskellige formater, TeX-skrifttyper og anden software "
-#~ "med tilknytning til TeX."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text processing utilities\n"
-#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
-#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
-#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
-#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
-#~ "plain text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tekstbehandlingsværktøjer\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"text\" omfatter tekstfiltre og -behandlere, "
-#~ "programmer til stavekontrol, ordbøger, værktøjer til at skifte mellem "
-#~ "tegnkodninger og formater på tekstfiler (f.eks. Unix og DOS), programmer "
-#~ "til at formatere tekst og til at lave pæn opsætning af tekst samt anden "
-#~ "software der arbejder med almindelig tekst."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Various system utilities\n"
-#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
-#~ "unique to be classified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forskellige systemværktøjer\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"utils\" er værktøjer med et formål der er for unikt "
-#~ "til at blive rubriceret."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
-#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
-#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
-#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Webbrowsere, webservere, webproxier og andre værktøjer\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"web\" omfatter webbrowsere, webservere, webproxier, "
-#~ "software til at skrive CGI- eller webbaserede programmer, færdige "
-#~ "webbaserede programmer og anden software relateret til World Wide Web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X window system and related software\n"
-#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
-#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
-#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
-#~ "anywhere else."
-#~ msgstr ""
-#~ "X Window-systemet og relateret sofware\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"x11\" omfatter de grundlæggende pakker til X Window-"
-#~ "systemet, vinduesstyringsprogrammer, værktøjer til X og diverse "
-#~ "programmer med en grafisk brugerflade som er medtaget her, da de ikke "
-#~ "hørte til andre steder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
-#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
-#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
-#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
-#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
-#~ "yet.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmer der afhænger af software som ikke findes i Debian\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"contrib\" er ikke en del af Debian.\n"
-#~ ".\n"
-#~ "Disse pakker er fri software, men de afhænger af software som ikke er en "
-#~ "del af Debian. Dette kan være fordi at de ikke er fri software, men er "
-#~ "pakket i afsnittet \"non-free\", eller fordi Debian slet ikke kan "
-#~ "distribuere dem, eller (i sjældne tilfælde) fordi ingen har pakket dem "
-#~ "endnu.\n"
-#~ " .\n"
-#~ "For yderligere oplysninger om hvad Debian anser for at være fri software, "
-#~ "se http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main Debian archive\n"
-#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
-#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debians hovedarkiv\n"
-#~ " Debian-distributionen består af pakker fra afsnittet \"main\". Alle "
-#~ "pakker i \"main\" er fri software.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For yderligere oplysninger om hvad Debian anser for at være fri software "
-#~ "se http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
-#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
-#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
-#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
-#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
-#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
-#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmer der opbevares uden for USA pga. eksportkontrol\n"
-#~ " Pakker i \"non-US\" indeholder sandsynligvis kryptering og enkelte "
-#~ "bygger på patenterede algoritmer. Derfor kan de ikke eksporteres fra USA "
-#~ "og bliver derfor opbevaret på en server i den \"frie verden\".\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Bemærk: Debian-projektet indlemmer i øjeblikket kryptografisk software i "
-#~ "de USA-baserede arkiver efter rådføring med jurister om nylige ændringer "
-#~ "i eksportpolitikken. De fleste pakker som tidligere befandt sig i "
-#~ "detteafsnit, befinder sig derfor nu i \"main\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs which are not free software\n"
-#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
-#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
-#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
-#~ "in the way you intend.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
-#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmer som ikke er fri software\n"
-#~ " Pakker i afsnittet \"non-free\" er ikke en del af Debian.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " Disse pakker lever ikke op til et eller flere krav i Debians \"Free "
-#~ "Software Guidelines\" (se nedenfor). Du bør læse licensen til programmer "
-#~ "i dette afsnit for at være sikker på at du har lov til at bruge dem på "
-#~ "den måde som du påtænker.\n"
-#~ " .\n"
-#~ " For yderligere oplysninger om hvad Debian anser for at være fri "
-#~ "software, se http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtual packages\n"
-#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
-#~ "require or provide some functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Virtuelle pakker\n"
-#~ " Disse pakker eksisterer ikke; de er navne som andre pakker bruger for at "
-#~ "skaffe sig eller levere nogle brugsegenskaber."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Disse pakker har endnu ikke nogen debtags-mærkater."
-
-#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
-#~ msgstr "Afinstallér ikke automatisk ubrugte pakker som matcher dette filter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
-#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
-
-#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution"
-#~ msgstr "se en forklaring på ændringerne i løsningen"
+#~ "System-opsætningsfilen (%s) indeholder den forældede indstilling "
+#~ "\"Aptitude::Recommends-Important\". Du bør i stedet bruge indstillingen "
+#~ "\"APT::Install-Recommends\", eller fjerne førstnævnte indstilling."