diff options
| author | Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> | 2008-04-20 18:07:59 +0200 |
|---|---|---|
| committer | Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> | 2008-04-20 18:07:59 +0200 |
| commit | 8ef99afc6027bf470cc4a985c0ffead46047121b (patch) | |
| tree | 29f0a0468cb3c511fe7d968a8824c8e454478637 | |
| parent | 088aed20c00def8f61aa9439a162c56615fb0b03 (diff) | |
| download | aptitude-8ef99afc6027bf470cc4a985c0ffead46047121b.tar.gz | |
Danish translation update. Closes: #476732
| -rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | po/da.po | 1473 |
2 files changed, 505 insertions, 972 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 43d82a01..544c749d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-04-20 Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net> + + * da.po: updated to 1145t. Closes: #476732 + 2008-04-20 Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org> * zh_CN.po: updated to 1145t. Closes: #475740 @@ -7,17 +7,17 @@ # Version 2.11 korrekturlæst af Ole Laursen og Byrial Jensen msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: aptitude-0.4.2\n" +"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.2-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-13 12:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:53+0100\n" -"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n" -"Language-Team: Danish\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-20 17:30+0200\n" +"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n" +"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Jed w/po-mode\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 msgid "" @@ -25,37 +25,38 @@ msgid "" "%BDefault:%b %s\n" "%BValue:%b %s\n" msgstr "" +"%BTilvalg:%b %s\n" +"%BForvalgt:%b %s\n" +"%BVærdi:%b %s\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" -msgstr "" +msgstr "Sand" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104 -#, fuzzy msgid "False" -msgstr "Luk" +msgstr "Falsk" #: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393 -#, fuzzy msgid "%BOption:%b " -msgstr "Indstillinger" +msgstr "%BTilvalg:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395 msgid "%BDefault:%b " -msgstr "" +msgstr "%BForvalgt:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397 msgid "%BValue:%b " -msgstr "" +msgstr "%BVærdi:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:279 #, c-format msgid "Editing \"%ls\"" -msgstr "" +msgstr "Redigerer \"%ls\"" #: src/apt_config_treeitems.cc:401 msgid "%BChoice:%b " -msgstr "" +msgstr "%BValg:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" @@ -66,9 +67,10 @@ msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil et kort sammendrag af de vigtigste " +"aptitude-kommandoer blive vist under menubjælken." #: src/apt_options.cc:165 -#, fuzzy msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Gem menubjælken når den ikke er i brug" @@ -77,6 +79,8 @@ msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil menubjælken kunne blive vist, hvis den " +"aktiveres ved et tryk på menu-tasten." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" @@ -88,6 +92,9 @@ msgid "" "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil prompter blive vist på en enkelt linje " +"i bunden af skærmen. Hvis den ikke er valgt, vil prompter blive vist som pop " +"op-dialogbokse." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" @@ -99,10 +106,13 @@ msgid "" "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udføre søgninger i pakkelisten " +"i takt med at du indtaster dem. Dette er bekvemt, men kan gøre programmet " +"langsommere, især på ældre computere." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" -msgstr "Lukning af det sidste skærmbillede afslutter programmet" +msgstr "Lukning af den sidste oversigt afslutter programmet" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" @@ -110,6 +120,9 @@ msgid "" "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude afsluttes når alle oversigter " +"(pakkelister, pakkebeskrivelser, etc.) er lukkede. Ellers vil aptitude " +"fortsætte, indtil du vælger \"Afslut\" under menupunktet \"Handlinger\"." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" @@ -120,6 +133,8 @@ msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude ikke afslutte førend du " +"bekræfter at du virkelig ønsker at afslutte." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" @@ -130,6 +145,8 @@ msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" +"Denne indstilling bestemmer om aptitude skal vente på brugers godkendelse af " +"at pakker bliver installeret, efter de er hentet." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" @@ -140,6 +157,8 @@ msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" +"Vent aldrig på brugers bekræftelse efter hentning af pakker - påbegynd altid " +"installeringen med det samme." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" @@ -150,6 +169,8 @@ msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" +"Vent på brugers bekræftelse hvis en fejl er opstået under en hentning. Hvis " +"der ikke var nogen fejl, så påbegynd installeringen med det samme." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" @@ -159,7 +180,7 @@ msgstr "Altid" msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." -msgstr "" +msgstr "Vent altid på brugers bekræftelse, førend installering påbegyndes." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" @@ -170,11 +191,13 @@ msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude vise en status for " +"igangværende hentninger i bunden af skærmen, i stedet for at åbne en ny " +"oversigt." #: src/apt_options.cc:211 -#, fuzzy msgid "Display the information area by default" -msgstr "Vis område med udvidede beskrivelser som standard" +msgstr "Vis feltet med pakkeoplysninger som standard" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" @@ -182,22 +205,25 @@ msgid "" "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil oplysningsfeltet (feltet i bunden af " +"skærmen) i pakkelisten være synlig når programmet startes, i modsat fald vil " +"det være skjult." #: src/apt_options.cc:217 -#, fuzzy msgid "Display tabs for the available views" -msgstr "Formatet på pakkeoversigter" +msgstr "Vis faneblade med de tilgængelige oversigter" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade som viser de aktuelt åbne " +"oversigter, blive vist øverst i skærmen." #: src/apt_options.cc:221 -#, fuzzy msgid "Display tabs for the information area" -msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke" +msgstr "Vis faneblade for feltet med pakkeoplysningerne" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" @@ -205,10 +231,13 @@ msgid "" "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil faneblade, som viser de forskellige " +"oversigter med pakkeoplysninger, blive vist øverst i oplysningsfeltet " +"(feltet i bunden af skærmen)." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" -msgstr "Flyt til næste punkt efter ændring af pakkestatus" +msgstr "Flyt markeringsbjælke til næste pakke efter ændring af pakkestatus" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" @@ -216,6 +245,9 @@ msgid "" "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil udførelsen af en handling på en pakke " +"(f.eks. en installering/afinstallering) medføre at markeringsbjælken flyttes " +"til den næstfølgende pakke i listen." # At en pakke er "broken" betyder ikke at pakken er ødelagt, men at den # har en eller flere brudte afhængigheder; det er altså en kort og bekvem @@ -232,6 +264,9 @@ msgid "" "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil fremhævelse af en pakke med brudte " +"afhængigheder automatisk medføre at de uopfyldte afhængigheder vises nederst " +"i skærmen." #: src/apt_options.cc:240 msgid "The default grouping method for package views" @@ -242,6 +277,8 @@ msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" +"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude inddeler pakkelisten. Læs mere " +"om hvordan man angiver en grupperingsmetode i brugerhåndbogen til aptitude" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default display-limit for package views" @@ -253,6 +290,9 @@ msgid "" "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" +"Som standard, vil afgrænsningen af hver pakkeoversigt blive sat til den " +"værdi som angives i denne indstilling. Læs mere detaljeret om søgemuligheder " +"i brugerhåndbogen til aptitude." #: src/apt_options.cc:251 msgid "The display format for package views" @@ -264,6 +304,9 @@ msgid "" "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" +"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer linjerne i " +"pakkelisten. Læs mere om hvordan man angiver et visningsformat i " +"brugerhåndbogen til aptitude" #: src/apt_options.cc:258 msgid "The display format for the status line" @@ -275,6 +318,9 @@ msgid "" "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" +"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer statuslinjen (linjen " +"mellem pakkelisten og det nederste vinduesfelt). Læs mere om hvordan man " +"angiver et visningsformat i brugerhåndbogen til aptitude" #: src/apt_options.cc:266 msgid "The display format for the header line" @@ -286,6 +332,9 @@ msgid "" "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" +"Denne indstilling bestemmer hvordan aptitude formaterer overskriftslinjen " +"(linjen oven over pakkelisten). Læs mere om hvordan man angiver et " +"visningsformat i brugerhåndbogen til aptitude" #: src/apt_options.cc:277 msgid "Automatically upgrade installed packages" @@ -296,6 +345,8 @@ msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude udvælge alle pakker der kan " +"opgraderes til at blive det." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" @@ -307,6 +358,9 @@ msgid "" "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude slette alle pakkefiler i " +"cachen som ikke længere kan hentes fra nogen af arkiverne i sources.list-" +"filen" #: src/apt_options.cc:288 msgid "URL to use to download changelogs" @@ -318,6 +372,9 @@ msgid "" "the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs " "move to a different URL." msgstr "" +"Her angives hvilken adresse ændringslogfiler skal hentes fra på Debians " +"website. Du behøver kun at ændre denne hvis ændringslogfilerne flytter til " +"en anden adresse." #: src/apt_options.cc:295 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" @@ -328,6 +385,9 @@ msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil der, i forbindelse med en " +"installeringskørsel, først blive vist et sammendrag af de handlinger " +"aptitude vil udføre." #: src/apt_options.cc:302 msgid "" @@ -339,6 +399,8 @@ msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, " +"efter en opdatering af pakkelisterne (f.eks. ved at taste 'u')." #: src/apt_options.cc:308 msgid "" @@ -352,6 +414,9 @@ msgid "" "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude rydde listen over nye pakker, " +"efter en installeringskørsel, eller hvis pakker installeres/afinstalleres " +"fra kommandolinjen." #: src/apt_options.cc:315 msgid "" @@ -366,6 +431,9 @@ msgid "" "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" +"Hvis denne indstilling %Bikke%b er valgt, vil aptitude vise en advarsel når " +"du ændrer en pakkes status, såfremt du ikke har tilladelse til at foretage " +"denne ændring." #: src/apt_options.cc:322 msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" @@ -378,6 +446,10 @@ msgid "" "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude advare dig hvis du forsøger at " +"udføre en handling som du ikke har tilladelse til: f.eks. at installere " +"pakker som alm. bruger. Du vil få mulighed for at logge ind som root og " +"gennemføre handlingen med rettigheder som administrator." #: src/apt_options.cc:332 msgid "File to log actions into" @@ -390,6 +462,10 @@ msgid "" "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" +"Når du installerer eller afinstallerer pakker, vil et sammendrag af " +"aptitudes handlinger blive skrevet til denne fil. Hvis det første tegn i " +"filnavnet er et rør (\"%B|%b\"), vil resten af navnet blive opfattet som en " +"skalkommando der vil modtage loggen på standardinddata." #: src/apt_options.cc:345 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" @@ -402,6 +478,11 @@ msgid "" "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil aptitude bruge en simpel heuristisk " +"metode til umiddelbart at udrede afhængighederne for hver pakke der markeres " +"til installering. Dette er meget hurtigere end den indbyggede " +"afhængighedsudreder, men kan til gengæld give mindre gode resultater, eller " +"helt mislykkes i visse tilfælde." #: src/apt_options.cc:354 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" @@ -414,9 +495,12 @@ msgid "" "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt og du udfører en installeringskørsel " +"samtidig med at visse pakker har brudte afhængigheder, vil aptitude " +"automatisk anvende afhængighedsudrederens aktuelle forslag. I modsat fald " +"vil aptitude bede dig om at angive en løsning på de brudte afhængigheder." #: src/apt_options.cc:362 -#, fuzzy msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Installér anbefalede pakker automatisk" @@ -430,6 +514,14 @@ msgid "" "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Udred en pakkes " +"afhængigheder automatisk ..\" også er valgt, så vil aptitude forsøge at " +"installere pakker som anbefales installeret sammen med de nyinstallerede " +"pakker, i tilgift til de pakker som de afhænger af. Foreslåede pakker vil " +"ikke blive installeret automatisk.\n" +"Hvis denne indstilling er valgt og indstillingen \"Afinstallér ubrugte " +"pakker automatisk\" også er valgt, vil pakker der anbefales af en " +"installeret pakke, ikke automatisk blive afinstalleret." #: src/apt_options.cc:375 msgid "Remove unused packages automatically" @@ -445,10 +537,17 @@ msgid "" "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, vil pakker som er installeret automatisk og " +"som ingen manuelt installeret pakke afhænger af, blive afinstalleret. Hvis " +"afinstalleringen annulleres vil pakken blive markeret som værende manuelt " +"installeret.\n" +"Hvis denne indstilling er valgt, og indstillingen, \"Installér anbefalede " +"pakker automatisk\", også er valgt, så vil ingen automatisk installerede " +"pakker blive afinstalleret, hvis de anbefales af nogen installeret pakke." #: src/apt_options.cc:387 msgid "Packages that should never be automatically removed" -msgstr "" +msgstr "Pakker som aldrig skal afinstalleres automatisk" #: src/apt_options.cc:388 msgid "" @@ -456,10 +555,13 @@ msgid "" "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" +"Pakker som passer med dette søgemønster, vil altid blive behandlet som om en " +"installeret pakke afhænger af dem: de vil dermed aldrig blive udvalgt til " +"afinstallering som ubrugte pakker." #: src/apt_options.cc:393 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" -msgstr "" +msgstr "Tillad at udredning af afhængigheder bryder med tilbageholdte/forbudte" #: src/apt_options.cc:394 msgid "" @@ -473,44 +575,51 @@ msgid "" "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" +"Hvis denne indstilling er valgt, så vil aptitude, hver gang den udreder et " +"afhængighedsproblem, overveje at ændre status for tilbageholdte pakker, " +"eller installere forbudte versioner. Hvis denne indstilling ikke er valgt, " +"vil sådanne løsninger blive forkastet på forhånd.\n" +"BEMÆRK: I øjeblikket gælder denne begrænsning kun situationer hvor aptitudes " +"afhængighedsudreder (den røde bjælke i bunden af skærmen) er aktiveret. " +"Aptitude vil fortsat bryde tilbageholdelser når den automatisk installerer " +"afhængigheder for pakke som netop er blevet valgt til installering eller " +"opgradering, pga. programfejl #470035 i apt." #: src/apt_options.cc:520 -#, fuzzy msgid "UI options" -msgstr "^Brugergrænseflade" +msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade" #: src/apt_options.cc:522 -#, fuzzy msgid "Dependency handling" -msgstr "^Afhængigheder" +msgstr "Håndtering af afhængigheder" #: src/apt_options.cc:524 src/pkg_grouppolicy.cc:1018 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/broken_indicator.cc:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Examine" -msgstr "%s: Undersøg" +msgstr "%ls: Undersøg" #: src/broken_indicator.cc:135 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Apply" -msgstr "%s: Anvend" +msgstr "%ls: Anvend" #: src/broken_indicator.cc:140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Next" -msgstr "%s: Næste" +msgstr "%ls: Næste" #: src/broken_indicator.cc:146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ls: Previous" -msgstr "%s: Forrige" +msgstr "%ls: Forrige" #: src/broken_indicator.cc:241 msgid "Dependency resolution disabled." -msgstr "" +msgstr "Udredning af afhængigheder slået fra." #: src/broken_indicator.cc:252 msgid "Unable to resolve dependencies." @@ -518,7 +627,7 @@ msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder." #: src/broken_indicator.cc:263 msgid "Fatal error in resolver" -msgstr "" +msgstr "Kritisk fejl i afhængighedsudreder" #: src/broken_indicator.cc:275 #, c-format @@ -531,9 +640,8 @@ msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Intern fejl: Løsning returnerede uventet nul." #: src/broken_indicator.cc:366 -#, fuzzy msgid "Suggest keeping all packages at their current version." -msgstr "Behold de følgende pakker i deres nuværende version:" +msgstr "Foreslår at alle pakker beholdes i deres nuværende version:" #: src/broken_indicator.cc:374 #, c-format @@ -579,14 +687,14 @@ msgid "Suggest %F" msgstr "Foreslår %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:48 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" -msgstr "Kunne ikke finde et arkiv \"%s\" til pakken \"%s\"\n" +msgstr "Kunne ikke finde kildearkivs-pakke for \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s." -msgstr "Kunne ikke opliste filer i \"%s\"" +msgstr "Kan ikke opfylde pakkebygnings-afhængigheder: %s." #: src/cmdline/cmdline_action.cc:239 #, c-format @@ -741,9 +849,9 @@ msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Kunne ikke finde en ændringslog til %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:29 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" -msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n" +msgstr "E: kommandoen \"clean\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:58 #, c-format @@ -756,9 +864,9 @@ msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Slet %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:111 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" -msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n" +msgstr "E: kommandoen \"autoclean\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:148 #, c-format @@ -780,10 +888,12 @@ msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Uventet argument til mønster efter \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:266 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" -msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder." +msgstr "" +"Kunne ikke foretage sikker udredning afhængigheder, prøv med --full-" +"resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:304 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:35 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:151 src/main.cc:704 @@ -821,22 +931,25 @@ msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" +"extract-cache-entries: mindst et argument er påkrævet (kataloget som filer " +"skal skrives til).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:77 #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:116 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No such package \"%s\".\n" -msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\"" +msgstr "Ingen sådan pakke \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:115 #, c-format msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" +"Ingen pakke blev valgt ud fra det angivne søgemønster. Intet at gøre.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:25 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" -msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n" +msgstr "E: Kommandoen \"forget-new\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:52 #, c-format @@ -895,8 +1008,8 @@ msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" #, c-format msgid "(for %s)" msgid_plural "(for %s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "(til %s)" +msgstr[1] "(til %s)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:282 src/cmdline/cmdline_show.cc:435 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:192 src/generic/apt/matchers.cc:2434 @@ -904,9 +1017,8 @@ msgid "Provides" msgstr "Giver" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 -#, fuzzy msgid "Config files" -msgstr "konf.filer" +msgstr "Opsætningsfiler" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:519 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format @@ -983,9 +1095,8 @@ msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561 -#, fuzzy msgid "The following partially installed packages will be configured:" -msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:" +msgstr "Følgende delvist installerede pakker vil blive konfigurerede:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:616 #, c-format @@ -1041,16 +1152,15 @@ msgid "" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n" -" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"true\"!\n" +" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"sand\"!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:703 -#, fuzzy msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** ADVARSEL *** Ignorerer disse tillidskrænkelser fordi\n" -" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations er \"true\"!\n" +" Apt::Get::AllowUnauthenticated er \"sand\"!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709 msgid "Yes" @@ -1154,11 +1264,13 @@ msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" +"Ingen pakker fundet - indtast nul eller flere udgangspunkter for søgningen, " +"efterfulgt af pakken.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:959 #, c-format msgid "y: %F" -msgstr "" +msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:961 msgid "continue with the installation" @@ -1167,7 +1279,7 @@ msgstr "fortsæt med installeringen" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:963 #, c-format msgid "n: %F" -msgstr "" +msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:965 msgid "abort and quit" @@ -1176,18 +1288,18 @@ msgstr "afbryd og afslut" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:967 #, c-format msgid "i: %F" -msgstr "" +msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:969 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" -msgstr "vis information om en eller flere pakker; pakkenavn skal følge 'i'et" +msgstr "vis oplysninger om en eller flere pakker; pakkenavnet skal følge 'i'et" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:971 #, c-format msgid "c: %F" -msgstr "" +msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:973 msgid "" @@ -1200,7 +1312,7 @@ msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:975 #, c-format msgid "d: %F" -msgstr "" +msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:977 msgid "toggle the display of dependency information" @@ -1209,7 +1321,7 @@ msgstr "slå oversigt over pakkeafhængigheder fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:979 #, c-format msgid "s: %F" -msgstr "" +msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:981 msgid "toggle the display of changes in package sizes" @@ -1218,7 +1330,7 @@ msgstr "slå oversigt over ændringer i pakkestørrelser fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:983 #, c-format msgid "v: %F" -msgstr "" +msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:985 msgid "toggle the display of version numbers" @@ -1227,27 +1339,30 @@ msgstr "slå oversigt over versionsnumre fra/til" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:987 #, c-format msgid "w: %F" -msgstr "" +msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:989 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" +"forsøg at finde en grund til at installere en enkelt pakke, eller forklar " +"hvorfor installering af én pakke skal medføre installering af en anden pakke." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:992 #, c-format msgid "r: %F" -msgstr "" +msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:994 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" +"Kør den automatiske afhængighedsudreder for at rette brudte afhængigheder." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:996 #, c-format msgid "e: %F" -msgstr "" +msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:998 msgid "enter the full visual interface" @@ -1304,7 +1419,7 @@ msgstr "'&m' for at markere pakker som manuelt installerede" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1025 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." -msgstr "" +msgstr "\"&BD\" for at installere en pakkes byggeafhængigheder." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1029 msgid "Commands:" @@ -1315,6 +1430,8 @@ msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" +"aptitude kunne ikke udrede disse afhængigheder. Du kan selv udrede dem " +"manuelt eller taste 'n' for at afslutte." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1156 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " @@ -1322,7 +1439,7 @@ msgstr "Vil du fortsætte) [Y/n?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1157 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " -msgstr "" +msgstr "Udred disse afhængigheder manuelt? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1175 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" @@ -1333,6 +1450,9 @@ msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" +"Indtast en pakkehåndterings-kommando (som f.eks. \"+ pakke\" for at " +"installere en pakke), 'R' for at forsøge automatisk afhængighedsudredning " +"eller 'N' forat annullere." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1212 #, c-format @@ -1409,20 +1529,20 @@ msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:97 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:720 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" -msgstr "Kunne ikke skrive status ved løsningsforslag til %s" +msgstr "Kunne ikke skrive status for afhængighedsudreder til %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:99 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:722 msgid "Resolver state successfully written!" -msgstr "Status for løsningsforslag gemt!" +msgstr "Status for afhængighedsudreder gemt!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%" "n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" -"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pakke ver ...: %F%na pakke ver ...: %F%" -"n<HANDLING> pakke... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" +"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pk ver ...: %F%" +"n<HANDLING> pk... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:182 msgid "accept the proposed changes" @@ -1449,6 +1569,7 @@ msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" +"Skift mellem visning af løsningens indhold og forklaringen til løsningen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 msgid "examine the solution in the visual user interface" @@ -1458,23 +1579,27 @@ msgstr "gennemgå løsningen i den interaktive brugerflade" msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" +"annullér automatisk afhængighedsudredning; udred afhængigheder manuelt i " +"stedet" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 -#, fuzzy msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package." msgstr "" -"afvis de anførte pakkeversioner; vis ikke løsninger hvori de forekommer." +"afvis de angivne pakkeversioner; vis ikke nogen løsninger hvori de " +"forekommer. Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at afvise " +"afinstallering af pakken." #. ForTranslators: "(;" is ...???? A smiley? #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:201 -#, fuzzy msgid "" "accept the given package versions (; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgstr "" -"godkend de anførte pakkeversioner; vis kun løsninger hvori de forekommer." +"godkend de angivne pakkeversioner; vis kun løsninger hvori de forekommer. " +"Indtast \"UNINST\" i stedet for en version for at godkende afinstallering af " +"pakken." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:203 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" @@ -1509,9 +1634,9 @@ msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Forventede mindst én angivelse af pakke og version efter \"%c\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" -msgstr "Forventede et versionsnummer efter \"%s\"" +msgstr "Forventede et versionsnummer eller \"%s\" efter \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:289 #, c-format @@ -1569,10 +1694,14 @@ msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" +"Forsøgte at udrede afhængigheder, men afhængighedsudredning er slået fra..\n" +" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" +"Afhængigheder ønskes udredt, men der er ikke oprettet nogen " +"afhængighedsudreder for disse." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:530 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:519 @@ -1602,6 +1731,8 @@ msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" +"Opgiver automatisk afhængighedsudredning og falder tilbage til manuel " +"udredning." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:692 msgid "The following commands are available:" @@ -1609,7 +1740,7 @@ msgstr "De følgende kommandoer er tilgængelige:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:712 msgid "File to write resolver state to: " -msgstr "Fil som status ved løsningsforslag skrives til: " +msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skrives til: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:727 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" @@ -1637,23 +1768,28 @@ msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" +"*** FEJL: søgning afbrudt pga. en kritisk undtagelse. Du kan fortsætte\n" +" søgningen, men visse løsninger vil være utilgængelige.." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:963 msgid "" "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " "might not be performed." msgstr "" +"Afhængighedsudrederen overskred tidsfrist efter at være fremkommet med en " +"løsning. Visse opgraderinger bliver måske ikke udført." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:970 -#, fuzzy msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)." -msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..." +msgstr "" +"Opgraderingens afhængigheder kunne ikke udredes (tidsudløb på " +"afhængighedsudreder)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:984 -#, fuzzy msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." -msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..." +msgstr "" +"Kunne ikke udrede afhængigheder for opgradering (ingen løsning fundet)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:993 #, c-format @@ -1661,16 +1797,18 @@ msgid "" "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not be " "performed." msgstr "" +"Afhængighedsudredning ufuldstændig (%s). Visse mulige opgraderinger vil " +"måske ikke blive gennemført." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." -msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder." +msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder for opgraderingen (%s)." #: src/cmdline/cmdline_search.cc:122 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" -msgstr "iconv på %s fejlede..\n" +msgstr "iconv på %s mislykkedes.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:139 #, c-format @@ -1710,11 +1848,11 @@ msgstr "ikke installeret (opsætningsfiler resterer)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:203 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" -msgstr "" +msgstr "afventer behandling udløst af anden pakke(r)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:205 msgid "awaiting trigger processing" -msgstr "" +msgstr "afventer behandling udløst af anden proces" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:208 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:238 @@ -1885,7 +2023,7 @@ msgstr "Konflikter med" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 msgid "Breaks" -msgstr "" +msgstr "Bryder" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:431 msgid "Replaces" @@ -1902,7 +2040,7 @@ msgstr "Beskrivelse: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " -msgstr "" +msgstr "Hjemmeside: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:542 #, c-format @@ -1931,27 +2069,27 @@ msgstr "Sletter hentede filer som er forældede\n" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:41 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" -msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n" +msgstr "E: Kommandoen \"update\" tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:50 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "E: The %s command takes no arguments\n" -msgstr "E: Opdateringskommandoen tager ingen argumenter\n" +msgstr "E: Kommandoen %s tager ingen argumenter\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" -msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n" +msgstr "Føjer et brugermærkat \"%s\" til pakken \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:59 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" -msgstr "Kunne ikke finde en version \"%s\" til pakken \"%s\"\n" +msgstr "Fjerner brugermærkat \"%s\" fra pakken \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:89 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: for få argumenter. Forventede mindst et mærkatnavn og en pakke.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:131 #, c-format @@ -1987,189 +2125,184 @@ msgstr "Man kan ikke anføre både et arkiv og en version af en pakke\n" #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d brudt [%+d]" +msgstr[1] "%d brudte [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:306 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d opdatering [%+d]" +msgstr[1] "%d opdateringer [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:320 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d ny [%+d]" +msgstr[1] "%d nye [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:331 #, c-format msgid "Current status: %F." -msgstr "" +msgstr "Aktuel status: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:342 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke." +msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:354 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Der er %d nyligt forældet pakke: " +msgstr[1] "Der er %d nyligt forældede pakker: " #: src/cmdline/cmdline_why.cc:252 -#, fuzzy msgid "dep_level" -msgstr "slet" +msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:258 -#, fuzzy msgid "DependsOnly" -msgstr "Afhænger" +msgstr "DependsOnly" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:272 msgid "version_selection" -msgstr "" +msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:277 msgid "Current" -msgstr "" +msgstr "Aktuel" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:280 -#, fuzzy msgid "Candidate" -msgstr "Kdt.ver" +msgstr "Kandidat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:283 src/generic/apt/matchers.cc:1595 msgid "Install" msgstr "Installér" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:286 -#, fuzzy msgid "InstallNotCurrent" -msgstr "Installeret" +msgstr "InstallNotCurrent" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:294 msgid "allow_choices" -msgstr "" +msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:297 msgid "true" -msgstr "" +msgstr "sand" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:299 -#, fuzzy msgid "false" -msgstr "Luk" +msgstr "falsk" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Install(%s)" -msgstr "Installér" +msgstr "Installér(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remove(%s)" -msgstr "Afinstallér" +msgstr "Afinstallér(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:357 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Install(%s provides %s)" -msgstr "Installerer %s %s (%s)" +msgstr "Installér(%s giver %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:361 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" -msgstr "Afinstallér %F [%s (%s)]" +msgstr "Afinstallér(%s giver %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:417 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" -msgstr "" +msgstr " ++ Undersøger %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:427 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> springer over, ikke en konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:437 msgid " ++ --> skipping conflict\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> springer over konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:445 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> springer over, ikke relevant ifølge parametre\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:452 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> springer over, ophav er ikke den valgte version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:492 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" +" ++ --> springer over, afh. er tilfredsstillet af aktuelle version\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:522 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> SÆTTER I KØ\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:529 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> springer over, kontrol af version mislykkedes\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:547 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" -msgstr "" +msgstr " ++ --> SÆTTER I KØ %s giver %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:675 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" -msgstr "" +msgstr "Påbegynder søgning med parametrene %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:886 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" -msgstr "" +msgstr "Springer denne løsning over, den er allerede vurderet.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:898 #, c-format msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" -msgstr "" +msgstr "Pakken \"%s\" er søgningens udgangspunkt.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:957 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" -msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig løsning." +msgstr "Kunne ikke finde en grund til at afinstallere %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:959 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" -msgstr "Kunne ikke finde en anvendelig løsning." +msgstr "Kunne ikke finde en grund til at installere %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1004 src/cmdline/cmdline_why.cc:1030 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." -msgstr "Kan ikke finde nogen pakke ved navn \"%s\"" +msgstr "Der findes ingen pakke ved navn \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1038 -#, fuzzy msgid "Unable to parse some match patterns." -msgstr "Kunne ikke fortolke mønster %s" +msgstr "Kunne ikke fortolke visse sammenligningsmønstre." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid "%s: this command requires at least one argument (the package to query)." -msgstr "" +msgstr "%s: denne kommando kræver mindst ét argument (pakken der spørges til)." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1114 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n" -msgstr "'&m' for at markere pakker som manuelt installerede" +msgstr "Pakken \"%s\" er manuelt installeret.\n" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" @@ -2184,9 +2317,8 @@ msgid "Tags" msgstr "Mærkater" #: src/desc_parse.cc:334 -#, fuzzy msgid "User Tags" -msgstr "Mærkater" +msgstr "Brugers mærkater" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 #: src/generic/apt/acqprogress.cc:248 @@ -2240,9 +2372,8 @@ msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:266 -#, fuzzy msgid "Downloading... " -msgstr "Henter ..." +msgstr "Henter ... " #: src/download_list.cc:342 #, c-format @@ -2296,13 +2427,13 @@ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press [Enter].\n" msgstr "" -"Skift disk: Indsæt venligst disken navngivet \"%s\" i drev \"%s\" og tryk " -"retur\n" +"Skift disk: Indsæt venligst disken navngivet \"%s\" i drevet \"%s\" og tryk " +"retur.\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:266 #, c-format @@ -2310,11 +2441,13 @@ msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" +"Fejl ved fortolkning af brugermærkat til pakken %s: uventet linjeslutning " +"efter %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:283 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." -msgstr "Ubestemt tekststreng efter %s" +msgstr "Uafsluttet '\"' i pakken %ss liste af brugermærkater." #: src/generic/apt/aptcache.cc:387 msgid "Can't open Aptitude extended state file" @@ -2323,7 +2456,7 @@ msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes fil for udvidet tilstand" #: src/generic/apt/aptcache.cc:401 src/generic/apt/aptcache.cc:489 #: src/generic/apt/aptcache.cc:491 msgid "Reading extended state information" -msgstr "Læser information om udvidet tilstand" +msgstr "Læser oplysninger om udvidet status" #: src/generic/apt/aptcache.cc:496 src/generic/apt/aptcache.cc:578 #: src/generic/apt/aptcache.cc:581 @@ -2337,7 +2470,7 @@ msgstr "Kan ikke åbne Aptitudes statusfil" #: src/generic/apt/aptcache.cc:713 src/generic/apt/aptcache.cc:819 #: src/generic/apt/aptcache.cc:822 msgid "Writing extended state information" -msgstr "Skriver information om udvidet status" +msgstr "Skriver oplysninger om udvidet status" #: src/generic/apt/aptcache.cc:810 msgid "Couldn't write state file" @@ -2390,7 +2523,7 @@ msgstr "En opdatering af pakkelisterne vil måske korrigere for manglende filer" #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:174 msgid "Localized defaults|" -msgstr "" +msgstr "aptitude-defaults.da" #: src/generic/apt/apt.cc:247 #, c-format @@ -2403,14 +2536,15 @@ msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Kunne ikke erstatte %s med ny opsætningsfil" #: src/generic/apt/apt.cc:384 -#, fuzzy msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" -"Kunne ikke låse cachefilen. Åbner den i skrivebeskyttet tilstand. Enhver " -"ændring som du fortager i pakkernes status vil IKKE blive gemt!" +"Kunne ikke låse cachefilen. Dette betyder sædvanligvis at dpkg eller et " +"andet apt-værktøj allerede er i gang med at installere pakker. Åbner i " +"skrivebeskyttet tilstand. Enhver ændring du laver i pakkernes status vil " +"IKKE blive bevaret!" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 msgid "" @@ -2453,12 +2587,12 @@ msgstr "Kunne ikke læse liste over pakkekilder" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214 #, c-format msgid "fork() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "fork() mislykkedes: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" -msgstr "" +msgstr "waitpid() mislykkedes: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:286 msgid "Couldn't clean out list directories" @@ -2470,31 +2604,31 @@ msgstr "Kunne ikke genopbygge pakkecachen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:313 msgid "The debtags command must not be an empty string." -msgstr "" +msgstr "Kommandoen \"debtags\" kan ikke være en tom streng." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:317 msgid "The debtags command must be an absolute path." -msgstr "" +msgstr "Kommandoen \"debtags\" skal være en absolut sti." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:330 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" -msgstr "" +msgstr "Kommandoen \"debtags\" (%s) kan ikke udføres: %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:335 -#, fuzzy msgid "Updating debtags database..." -msgstr "Opbygger database over mærkater" +msgstr "Opbygger database over debtags ..." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:352 msgid "(core dumped)" -msgstr "" +msgstr "(core dumpet)" #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:355 #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s." msgstr "" +"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) blev dræbt ved signal %d%s." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #. PS: indentation sucks! @@ -2503,6 +2637,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)." msgstr "" +"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes unormalt (kode %" +"d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372 @@ -2511,20 +2647,23 @@ msgid "" "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way " "(status %d)." msgstr "" +"Opdateringsprocessen for debtags (%s update %s) afsluttedes på uventet vis " +"(status %d)." #. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it! #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:378 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not " "installed?): %s" msgstr "" -"Kunne ikke indlæse debtags-ordliste, måske er debtags ikke installeret?" +"Opdatering af debtags-databasen (%s update %s) mislykkedes (måske fordi " +"debtags ikke er installeret?): %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to stat %s." -msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"" +msgstr "Kunne ikke finde %s" #: src/generic/apt/log.cc:54 #, c-format @@ -2613,7 +2752,7 @@ msgstr "TILBAGEHOLD, AFHÆNGIGHEDER" #: src/generic/apt/log.cc:133 msgid "UNCONFIGURED" -msgstr "" +msgstr "UKONFIGURERET" #: src/generic/apt/log.cc:136 msgid "????????" @@ -2720,9 +2859,8 @@ msgid "Upgradable" msgstr "Kan opgraderes" #: src/generic/apt/matchers.cc:2671 -#, fuzzy msgid "Obsolete" -msgstr "Forælder" +msgstr "Forældet" #: src/generic/apt/matchers.cc:3110 #, c-format @@ -2742,12 +2880,12 @@ msgstr "Ukendt prioritetstype: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3267 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." -msgstr "" +msgstr "Sammenligningsmønster forkert afsluttet (forventede '%c')." #: src/generic/apt/matchers.cc:3270 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." -msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'" +msgstr "Forventede '%c', modtog '%c'." #: src/generic/apt/matchers.cc:3577 src/generic/apt/matchers.cc:4015 #: src/generic/apt/matchers.cc:4058 @@ -2756,9 +2894,9 @@ msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Ukendt afhængighedstype: %s" #: src/generic/apt/matchers.cc:3631 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown matcher type: \"%s\"." -msgstr "Ukendt mønstertype: %c" +msgstr "Ukendt type af mønstersammenligner: \"%s\"." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. @@ -2768,6 +2906,8 @@ msgid "" "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or " "a context enclosed by ?%s)." msgstr "" +"Mønstersammenligneren ?%s skal bruges i en \"bred\" sammenhæng (en " +"sammenhæng fra topniveau eller en sammenhæng omgivet at ?%s)." #: src/generic/apt/matchers.cc:3868 msgid "Unmatched '('" @@ -2866,9 +3006,9 @@ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog fra skabelon \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" -msgstr "Kunne ikke fjerne katalog \"%s\"" +msgstr "Kunne ikke fjerne midlertidigt katalog \"%s\"" #: src/generic/util/temp.cc:145 msgid "Unknown error" @@ -2910,12 +3050,12 @@ msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Ukendt navn på attribut \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldig post i gruppe der definerer stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Ugyldigt element uden mærkat i gruppe der definerer stil: \"%s\"" @@ -2924,9 +3064,9 @@ msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Standardfarven (default color) må kun bruges som baggrund." #: src/load_config.cc:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown style attribute %s" -msgstr "Ukendt stil-attribut: %s" +msgstr "Ukendt stil-attribut %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format @@ -2959,9 +3099,11 @@ msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" msgstr "Terminal-metode \"%s\" bør være den sidste metode i listen" #: src/load_grouppolicy.cc:371 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" -msgstr "Forkert navn på afsnit \"%s\" (brug 'none', 'topdir' eller 'subdir')" +msgstr "" +"Forkert navn på afsnit \"%s\" (brug 'none', 'topdir', 'subdir' eller " +"'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:381 #, c-format @@ -3037,9 +3179,9 @@ msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Uventet tom titel på træstruktur efter \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:654 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'" -msgstr "Forventede ',' eller '(', fik '%c'" +msgstr "Forventede ',' eller ')' efter '||', modtog '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:666 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" @@ -3126,71 +3268,61 @@ msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Oversætter: g++ %s\n" #: src/main.cc:111 -#, fuzzy msgid "Compiled against:\n" -msgstr "Oversætter: g++ %s\n" +msgstr "Compiled mod:\n" #: src/main.cc:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" -msgstr "Behold %F i version %s (%s)" +msgstr " apt version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" -msgstr "" -"\n" -"NCurses, version: %s\n" +msgstr " NCurses version: Ukendt\n" #: src/main.cc:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version %s\n" -msgstr "" -"\n" -"NCurses, version: %s\n" +msgstr " NCurses version %s\n" #: src/main.cc:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" -msgstr "libsigc++ version: %s\n" +msgstr " libsigc++ version: %s\n" #: src/main.cc:121 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" -msgstr "" +msgstr " Ept-understøttelse slået til.\n" #: src/main.cc:124 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" -msgstr "" +msgstr " Ept-understøttelse slået fra.\n" #: src/main.cc:127 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" -"Curses, version: %s\n" +"Aktuelle versioner af programbiblioteker:\n" #: src/main.cc:128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " NCurses version: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"NCurses, version: %s\n" +msgstr " NCurses version: %s\n" #: src/main.cc:129 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " cwidget version: %s\n" -msgstr "libsigc++ version: %s\n" +msgstr " cwidget version: %s\n" #: src/main.cc:130 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Apt version: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Curses, version: %s\n" +msgstr " Apt version: %s\n" #: src/main.cc:136 #, c-format @@ -3261,17 +3393,17 @@ msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n" msgstr " update - Hent lister over nye/opgradérbare pakker\n" #: src/main.cc:150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n" -msgstr " upgrade - Udfør en sikker opgradering\n" +msgstr " safe-upgrade - udfør en sikker opgradering\n" #: src/main.cc:151 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages\n" msgstr "" -" dist-upgrade - Udfør en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret " +" full-upgrade - udfør en opgradering - pakker vil muligvis blive installeret " "og afinstalleret\n" #: src/main.cc:152 @@ -3314,16 +3446,20 @@ msgstr " download - Hent en pakkes .deb-fil\n" msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" -msgstr " geninstallér - Hent og geninstallér en aktuelt installeret pakke\n" +msgstr "" +" reinstall - Hent og (om muligt) geninstallér en aktuelt installeret " +"pakke\n" #: src/main.cc:160 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " - why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" -" -Z Vis ændring i hver pakkes pladsforbrug efter installering.\n" +" why - Vis de manuelt installerede pakker som kræver en pakke, " +"eller\n" +" - hvorfor en eller flere pakker måtte kræve en given pakke\n" #: src/main.cc:162 #, c-format @@ -3333,6 +3469,9 @@ msgid "" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed\n" msgstr "" +" why-not - Vis de manuelt installerede pakker som fører til en konflikt\n" +" med den givne pakke, eller hvorfor en eller flere pakker måtte\n" +" føre til en konflikt med den givne pakke, hvis installeret\n" #: src/main.cc:166 #, c-format @@ -3409,16 +3548,15 @@ msgstr "" " -D Vis afhængigheder for pakker der er ændret automatisk.\n" #: src/main.cc:178 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" -msgstr "" -" -Z Vis ændring i hver pakkes pladsforbrug efter installering.\n" +msgstr " -Z Vis ændring i hver installeret pakkes pladsforbrug.\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" -msgstr " -v Vis ekstra information (kan anføres flere gange).\n" +msgstr " -v Vis ekstra oplysninger (kan anføres flere gange).\n" #: src/main.cc:180 #, c-format @@ -3427,13 +3565,13 @@ msgid "" msgstr " -t [udgave] Angiv hvilken udgave pakker skal installeres fra\n" #: src/main.cc:181 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" -" -q Vis ikke de fortløbende fremgangsindikatorer i kommandolinje-" -"tilstand\n" +" -q I kommandolinjetilstand, undertryk den fortløbende fremgang\n" +" indikatorer.\n" #: src/main.cc:183 #, c-format @@ -3451,19 +3589,19 @@ msgstr "" " stærke afhængigheder\n" #: src/main.cc:186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" -msgstr " -S fname: læs aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n" +msgstr " -S fname læs aptitudes udvidede statusinfo fra fnavn.\n" #: src/main.cc:187 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" -msgstr " -u : Hent nye pakkelister under start\n" +msgstr " -u Hent nye pakkelister ved opstart\n" #: src/main.cc:188 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" -msgstr " -i : Udfør en installeringskørsel ved opstart\n" +msgstr " -i Udfør en installeringskørsel ved opstart\n" #: src/main.cc:190 #, c-format @@ -3481,14 +3619,14 @@ msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Forventede et tal efter -q=, fik %s\n" #: src/main.cc:406 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" -msgstr "-o kræver et argument på formen taste=værdi, modtog %s" +msgstr "-o kræver et argument på formen taste=værdi, modtog %s\n" #: src/main.cc:498 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" -msgstr "" +msgstr "Intet komma efter mærkatnavn \"%s\".\n" #: src/main.cc:526 src/main.cc:535 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" @@ -3514,6 +3652,8 @@ msgid "" "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" "for %s, which always uses the safe resolver.\n" msgstr "" +"Indstillingerne --safe-resolver og --full-resolver giver ikke mening\n" +"for %s, som altid bruger den sikre afhængighedsudreder.\n" #: src/main.cc:697 #, c-format @@ -3527,13 +3667,13 @@ msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Uncaught exception: %s\n" #: src/main.cc:713 src/main.cc:762 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Backtrace:\n" -"%s" +"%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:220 src/view_changelog.cc:60 msgid "Search for: " @@ -3563,7 +3703,7 @@ msgstr "sekunder" #: src/mine/cmine.cc:128 #, c-format msgid " %s in %d %s" -msgstr " %s i %d %s" +msgstr " %s på %d %s" #: src/mine/cmine.cc:129 msgid "Won" @@ -3861,15 +4001,15 @@ msgstr "halvt inst." #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:236 msgid "config-files" -msgstr "konf.filer" +msgstr "konf.-filer" #: src/pkg_columnizer.cc:260 msgid "triggers-awaited" -msgstr "" +msgstr "udløsere-forventet" #: src/pkg_columnizer.cc:262 msgid "triggers-pending" -msgstr "" +msgstr "udløsere-afventer" #: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:549 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "ERROR" @@ -3938,12 +4078,12 @@ msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Opt" -msgstr "Indst" +msgstr "Valgfri" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:369 msgid "Xtr" -msgstr "Xtr" +msgstr "Ekstra" #: src/pkg_columnizer.cc:371 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "ERR" @@ -3972,10 +4112,10 @@ msgstr "DL str.: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:501 msgid "HN too long" -msgstr "HN for lang" +msgstr "Værtsnavn for langt" #: src/pkg_columnizer.cc:673 src/pkg_columnizer.cc:682 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Kan ikke omkode format på pakkeoversigt efter \"%ls\"" @@ -4193,15 +4333,14 @@ msgstr "" " Disse pakker vil blive opgraderet til en nyere version." #: src/pkg_grouppolicy.cc:644 -#, fuzzy msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" -"Pakker som bliver installeret automatisk for at opfylde afhængigheder\n" -" Disse pakker bliver installeret, fordi en anden pakke som du har valgt at " -"installere afhænger af dem." +"Pakker som er delvis installeret\n" +" Disse pakker er ikke fuldt installeret og konfigureret. Der vil blive gjort " +"et forsøg på at fuldføre installeringen af dem." #: src/pkg_grouppolicy.cc:761 msgid "unknown" @@ -4275,6 +4414,10 @@ msgid "" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" +"\n" +" Disse pakker er endnu ikke blevet klassificeret i debtags, eller debtags-" +"databasen er ikke tilgængelig (installering af debtags kan måske rette dette " +"problem)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1537 msgid "MISSING TAG" @@ -4303,9 +4446,9 @@ msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Pakker som afhænger af %s" #: src/pkg_info_screen.cc:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Versions of %s" -msgstr "Versioner" +msgstr "Versioner af %s" #: src/pkg_item.cc:61 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" @@ -4396,8 +4539,8 @@ msgstr "Hierarki-redigering" #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Denne gruppe indeholder %d pakke." +msgstr[1] "Denne gruppe indeholder %d pakker." #: src/pkg_tree.cc:175 msgid "All Packages" @@ -4405,7 +4548,7 @@ msgstr "Alle pakker" #: src/pkg_tree.cc:188 src/pkg_tree.cc:203 msgid "Building view" -msgstr "Danner skærmbillede" +msgstr "Danner oversigt" #: src/pkg_tree.cc:246 #, c-format @@ -4418,29 +4561,27 @@ msgstr "Indtast en ny grænse for træet over pakker: " #: src/pkg_tree.cc:302 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " -msgstr "Indtast den nye måde at gruppere pakker på for dette skærmbillede: " +msgstr "Indtast den nye måde at gruppere pakker på for denne oversigt: " #: src/pkg_tree.cc:310 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " -msgstr "Indtast en ny sorteringsmetode for pakker i dette skærmbillede: " +msgstr "Indtast en ny sorteringsmetode for pakker for denne oversigt: " #: src/pkg_view.cc:161 -#, fuzzy msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" -msgstr "Kunne ikke omkode kolonne-definition" +msgstr "Kunne ikke cw::util::transcode kolonnedefinition" #: src/pkg_view.cc:168 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Kunne ikke fortolke kolonne-definition" #: src/pkg_view.cc:223 -#, fuzzy msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" -"Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af dens nuværende tilstand blive " -"vist på dette sted." +"Hvis du vælger en pakke, vil en forklaring af hvorfor den bør installeres, " +"blive vist på dette sted." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" @@ -4454,14 +4595,12 @@ msgstr "" "element" #: src/pkg_view.cc:678 -#, fuzzy msgid "Related Dependencies" -msgstr "Udred afhængigheder" +msgstr "Relaterede afhængigheder" #: src/pkg_view.cc:681 -#, fuzzy msgid "Why Installed" -msgstr "Installeret" +msgstr "Hvorfor installeret" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" @@ -4493,7 +4632,7 @@ msgstr "konflikter med" #: src/reason_fragment.cc:41 msgid "breaks" -msgstr "" +msgstr "bryder" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "replaces" @@ -4600,10 +4739,9 @@ msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b vil blive opgraderet fra version %B%s%b til version %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:455 -#, fuzzy msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" -"%s er aktuelt ikke installeret, så den vil ikke blive geninstalleret.\n" +"%B%s%b er kun delvis installeret, dens installering vil blive fuldført." #: src/reason_fragment.cc:487 msgid "" @@ -4749,9 +4887,9 @@ msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s konflikter med %s" #: src/solution_fragment.cc:121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s breaks %s" -msgstr "%s erstatter %s" +msgstr "%s ødelægger %s" #: src/solution_fragment.cc:124 #, c-format @@ -4940,12 +5078,13 @@ msgstr "Du er allerede root!" #: src/ui.cc:429 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:" #: src/ui.cc:436 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" +"Ugyldig Get-Root-Command; den skal begynde med su: eller sudo:, ikke %s:" #: src/ui.cc:559 msgid "" @@ -4962,13 +5101,12 @@ msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Afslut Aptitude?" #: src/ui.cc:693 src/ui.cc:695 -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Forhåndsafhænger" +msgstr "Indstillinger" #: src/ui.cc:694 src/ui.cc:2289 msgid "Change the behavior of aptitude" -msgstr "" +msgstr "Ændr den måde aptitude opfører sig på" #: src/ui.cc:730 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" @@ -4996,27 +5134,24 @@ msgid "Recommendations" msgstr "Anbefalinger" #: src/ui.cc:970 -#, fuzzy msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %" "BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This " "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" -"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude følger %" -"BABSOLUT INGEN GARANTI%b; for detaljer se 'Licens' under menupunktet \"Hjælp" -"\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere det " -"under visse betingelser; se 'Licens' for detaljer." +"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nMed aptitude følger %" +"BABSOLUT INGEN GARANTI%b; for detaljer se \"Licens\" under menupunktet " +"\"Hjælp\". Dette er fri software, og du er velkommen til at gendistribuere " +"det under visse betingelser; se \"Licens\" for detaljer." #: src/ui.cc:1020 src/ui.cc:1022 -#, fuzzy msgid "License" -msgstr "^Licens" +msgstr "Licens" #: src/ui.cc:1021 src/ui.cc:2381 -#, fuzzy msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" -msgstr "Læs betingelserne for kopiering af dette program" +msgstr "Læs betingelserne for kopiering og distribuering af aptitude" #: src/ui.cc:1035 msgid "help.txt" @@ -5028,11 +5163,11 @@ msgstr "Indkodning af help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1048 msgid "Online Help" -msgstr "" +msgstr "Online-hjælp" #: src/ui.cc:1049 msgid "View a brief introduction to aptitude" -msgstr "" +msgstr "Se en kort introduktion til aptitude" #: src/ui.cc:1050 src/ui.cc:2528 msgid "Help" @@ -5059,23 +5194,21 @@ msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/ui.cc:1079 src/ui.cc:1081 -#, fuzzy msgid "FAQ" -msgstr "^FAQ" +msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1080 src/ui.cc:2373 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Vis en liste over ofte stillede spørgsmål" #: src/ui.cc:1089 src/ui.cc:1091 -#, fuzzy msgid "News" -msgstr "^Nye" +msgstr "Nyheder" #: src/ui.cc:1090 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" -msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af " +msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af %s " #: src/ui.cc:1097 #, c-format @@ -5090,7 +5223,7 @@ msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" -"Vil ikke fjerne %s; du bør gennemgå filerne heri og fjerne dem manuelt." +"Vil ikke afinstallere %s; du bør gennemgå filerne heri og fjerne dem manuelt." #: src/ui.cc:1128 #, c-format @@ -5124,7 +5257,7 @@ msgid "" "should only proceed with the installation if you are certain that this is " "what you want to do.%n%n" msgstr "" -"%BWARNING%b: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive " +"%BADVARSEL%b: upålidelige versioner af de følgende pakker vil blive " "installeret!%n%nUpålidelige pakker kan %Bkompromittere sikkerheden på dit " "system%b. Du bør kun fortsætte med installeringen hvis du er sikker i din " "sag.%n%n" @@ -5283,11 +5416,11 @@ msgstr "Kunne ikke åbne %ls" #: src/ui.cc:2050 msgid "Error while dumping resolver state" -msgstr "Fejl ved dumpning af status ved løsningsforslag" +msgstr "Fejl ved dumpning af status for afhængighedsudreder" #: src/ui.cc:2060 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" -msgstr "Fil som status ved løsningsforslag skal skrives til:" +msgstr "Fil som status for afhængighedsudreder skal skrives til:" #: src/ui.cc:2090 msgid "^Install/remove packages" @@ -5299,7 +5432,7 @@ msgstr "Udfør alle afventende installeringer og afinstalleringer" #: src/ui.cc:2093 msgid "^Update package list" -msgstr "^Opdatér pakkeliste" +msgstr "Opdatér pakkeliste" #: src/ui.cc:2094 msgid "Check for new versions of packages" @@ -5307,7 +5440,7 @@ msgstr "Se efter nye versioner af pakker" #: src/ui.cc:2098 msgid "Mark Up^gradable" -msgstr "Markér op^graderbare" +msgstr "Markér op^gradérbare" #: src/ui.cc:2099 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" @@ -5315,7 +5448,7 @@ msgstr "Markér alle ikke-tilbageholdte pakker til opgradering" #: src/ui.cc:2103 msgid "^Forget new packages" -msgstr "^Glem nye pakker" +msgstr "^Ryd liste over nye pakker" #: src/ui.cc:2104 msgid "Forget which packages are \"new\"" @@ -5323,12 +5456,12 @@ msgstr "Glem hvilke pakker der er \"nye\"" #: src/ui.cc:2107 msgid "Canc^el pending actions" -msgstr "Fortr^yd alle afventende handlinger" +msgstr "A^nnullér afventende handlinger" #: src/ui.cc:2108 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" -"Fortryd alle afventende installeringer, afinstalleringer, tilbageholdelser " +"Annullér alle afventende installeringer, afinstalleringer, tilbageholdelser " "og opgraderinger." #: src/ui.cc:2111 @@ -5341,7 +5474,7 @@ msgstr "Slet tidligere hentede pakkefiler" #: src/ui.cc:2115 msgid "Clean ^obsolete files" -msgstr "Slet ^forældede filer" +msgstr "Slet f^orældede filer" #: src/ui.cc:2116 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" @@ -5435,7 +5568,7 @@ msgstr "" #: src/ui.cc:2171 msgid "Mark ^Auto" -msgstr "Markér a^uto" +msgstr "Markér aut^o" #: src/ui.cc:2172 msgid "" @@ -5471,7 +5604,7 @@ msgstr "" #: src/ui.cc:2184 msgid "I^nformation" -msgstr "^Oplysning" +msgstr "Opl^ysninger" #: src/ui.cc:2185 msgid "Display more information about the selected package" @@ -5479,7 +5612,7 @@ msgstr "Vis flere oplysninger om den valgte pakke" #: src/ui.cc:2188 msgid "C^ycle Package Information" -msgstr "" +msgstr "Ge^nnemløb pakkeoplysninger" #: src/ui.cc:2189 msgid "" @@ -5487,10 +5620,13 @@ msgid "" "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" +"Gennemløb forskellige tilstande for oplysninger om pakken: Der kan vises " +"pakkens lange beskrivelse, et sammendrag af status for dens afhængigheder, " +"eller en analyse af hvorfor pakken er påkrævet." #: src/ui.cc:2192 msgid "^Changelog" -msgstr "^Ændringslog" +msgstr "Ændrings^log" #: src/ui.cc:2193 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" @@ -5575,13 +5711,15 @@ msgstr "Vis pakke som vil blive påvirket af den valgte handling" #: src/ui.cc:2244 msgid "Reject Breaking ^Holds" -msgstr "" +msgstr "Afvis at bryde tilbage^holdelser" #: src/ui.cc:2246 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" +"Afvis alle handlinger som medfører en ændring i status for tilbageholdte " +"pakker eller som installerer forbudte versioner" #: src/ui.cc:2254 msgid "^Find" @@ -5589,7 +5727,7 @@ msgstr "^Find" #: src/ui.cc:2255 msgid "Search forwards" -msgstr "Søg fremad:" +msgstr "Søg fremad" #: src/ui.cc:2258 msgid "^Find Backwards" @@ -5608,14 +5746,12 @@ msgid "Repeat the last search" msgstr "Gentag sidste søgning" #: src/ui.cc:2266 -#, fuzzy msgid "Find Again ^Backwards" -msgstr "Find ^baglæns" +msgstr "Find igen ^baglæns" #: src/ui.cc:2267 -#, fuzzy msgid "Repeat the last search in the opposite direction" -msgstr "Gentag sidste søgning" +msgstr "Gentag sidste søgning i den modsatte retning" #: src/ui.cc:2271 msgid "^Limit Display" @@ -5635,16 +5771,15 @@ msgstr "Fjern filteret fra pakkelisten" #: src/ui.cc:2280 msgid "Find ^Broken" -msgstr "Find ^brudte" +msgstr "Find br^udte" #: src/ui.cc:2281 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Find næste pakke med uopfyldte afhængigheder" #: src/ui.cc:2288 -#, fuzzy msgid "^Preferences" -msgstr "Forhåndsafhænger" +msgstr "^Præferencer" #: src/ui.cc:2293 msgid "^UI options" @@ -5684,7 +5819,7 @@ msgstr "^Næste" #: src/ui.cc:2321 msgid "View next display" -msgstr "Vis næste skærmbillede" +msgstr "Vis næste oversigt" #: src/ui.cc:2324 msgid "^Prev" @@ -5692,7 +5827,7 @@ msgstr "^Forrige" #: src/ui.cc:2325 msgid "View previous display" -msgstr "Vis forrige skærmbillede" +msgstr "Vis forrige oversigt" #: src/ui.cc:2328 msgid "^Close" @@ -5700,7 +5835,7 @@ msgstr "^Luk" #: src/ui.cc:2329 msgid "Close this display" -msgstr "Luk dette skærmbillede" +msgstr "Luk denne oversigt" #: src/ui.cc:2334 msgid "New Package ^View" @@ -5730,7 +5865,7 @@ msgstr "Vis alle pakker på systemet i en enkelt, ukategoriseret oversigt" #: src/ui.cc:2346 msgid "New ^Debtags Browser" -msgstr "Ny Debtags-oversigt" +msgstr "Ny ^debtags-oversigt" #: src/ui.cc:2348 msgid "Browse packages using Debtags data" @@ -5750,7 +5885,7 @@ msgstr "^Om" #: src/ui.cc:2362 msgid "View information about this program" -msgstr "Vis information om dette program" +msgstr "Vis oplysninger om dette program" #: src/ui.cc:2365 msgid "^Help" @@ -5777,7 +5912,6 @@ msgid "^News" msgstr "^Nye" #: src/ui.cc:2377 -#, fuzzy msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Vis vigtige ændringer lavet i hver version af " @@ -5789,11 +5923,9 @@ msgstr "^Licens" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" -# Dette er et menupunkt og skal være kort, og "løsninger" dækker -# betydningen af resolver meget godt. -MBJ #: src/ui.cc:2524 msgid "Resolver" -msgstr "Løsninger" +msgstr "Afhængighedsudreder" #: src/ui.cc:2525 msgid "Search" @@ -5805,7 +5937,7 @@ msgstr "Indstillinger" #: src/ui.cc:2527 msgid "Views" -msgstr "Skærmbilleder" +msgstr "Oversigter" #: src/ui.cc:2593 #, c-format @@ -5845,632 +5977,29 @@ msgstr "Henter ændringslog" msgid "Download Changelog" msgstr "Hent ændringslog" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " - why one or more packages would require the given package\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V Vis hvilke versioner af pakker der skal installeres.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid " indicators.\n" -#~ msgstr " -h Denne hjælpetekst\n" - -#~ msgid "Downloading " -#~ msgstr "Henter " - -#~ msgid "Got " -#~ msgstr "Fik " - -#, fuzzy -#~ msgid "Downloading..." -#~ msgstr "Henter ..." - -#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)." -#~ msgstr "Hentede %sB på %ss (%sB/s)." - -#~ msgid "Not enough resources to create thread" -#~ msgstr "Ikke nok systemressourcer til at oprette tråd" - -#~ msgid "Formatting marker with missing format code" -#~ msgstr "Styrekode-indikator som mangler styrekode" - -#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'" -#~ msgstr "Forkert nummer i styrekoden: '%ls'" - -#~ msgid "Missing parameter number in format string" -#~ msgstr "Manglende nummer til parameter i styrekode" - -#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld" -#~ msgstr "Parametertal skal være 1 eller større, ikke %ld" - -#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'" -#~ msgstr "Ukendt styrekode \"%lc\"" - -#~ msgid "Bad format parameter" -#~ msgstr "Parameter i forkert format" - -#~ msgid "Cannot parse key description: %ls" -#~ msgstr "Kan ikke fortolke beskrivelse af taste: %ls" - -#~ msgid "Invalid null keybinding" -#~ msgstr "Ugyldig tom tastebinding" - -#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" -#~ msgstr "" -#~ "Beklager, styrekoder kan ikke bruges sammen med tegn der ikke kan " -#~ "udskrives" - -#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" -#~ msgstr "Av! Modtog SIGTERM, dør ..\n" - -#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" -#~ msgstr "Av! Modtog SIGSEV, dør ..\n" - -#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" -#~ msgstr "Av! Modtog SIGABRT, dør ..\n" - -#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" -#~ msgstr "Av! Modtog SIGQUIT, dør ..\n" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke indlæse filnavn: strengen %ls er ikke repræsenteret i multibyte." - -#~ msgid "TOP LEVEL" -#~ msgstr "ØVERSTE NIVEAU" - -#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?" +#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option." #~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke indlæse debtags-ordliste, måske er debtags ikke installeret?" - -#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file" -#~ msgstr "Internt bufferoverløb på pakke \"%s\" under skrivning af statusfil" - -#~ msgid "Tasks/Tasks" -#~ msgstr "Opgavepakker/Opgavepakker" - -#~ msgid "Unknown/Unknown" -#~ msgstr "Ukendt/Ukendt" - -#~ msgid "virtual/virtual" -#~ msgstr "virtuel/virtuel" - -#, fuzzy -#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing." -#~ msgstr "Kunne ikke udrede afhængigheder! Opgiver ..." +#~ "Undlad at advare om den forældede \"Recommends-Important\"-indstilling." #~ msgid "" -#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n" -#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend " -#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a " -#~ "predefined set of packages for a specialized task." +#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system " +#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable " +#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration " +#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)." #~ msgstr "" -#~ "Pakker som forbereder din computer på en bestemt opgave\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"Opgavepakker\" rummer ingen filer. De afhænger " -#~ "alene af andre pakker. Disse pakker gør det let at vælge et forudbestemt " -#~ "sæt af pakker til en bestemt opgave." +#~ "Hvis indstillingen %BRecommends-Important%b er sat i opsætningsfilen, vil " +#~ "aptitude advare dig om det ved opstart. Vælg denne indstilling for at " +#~ "undgå advarslen, f.eks. fordi din apt-opsætning deles med et system der " +#~ "har en ældre verson af aptitude installeret." -#~ msgid "" -#~ "Packages with no declared section\n" -#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the " -#~ "Packages file?" -#~ msgstr "" -#~ "Pakker som ikke er tildelt et afsnit\n" -#~ " Intet afsnit er blevet tildelt disse pakker. Måske er der en fejl i " -#~ "filen \"Packages\"?" - -#~ msgid "" -#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n" -#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative " -#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and " -#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on." -#~ msgstr "" -#~ "Administrative værktøjer (softwareinstallering, brugerhåndtering, etc.)\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"admin\" lader dig udføre administrative opgaver som " -#~ "installering af software, håndtering af brugere, opsætning og overvågning " -#~ "af dit system, overvågning af netværkstrafik, m.v." +#~ msgid "There are now %F." +#~ msgstr "Der er nu %F." #~ msgid "" -#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n" -#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from " -#~ "a non-Debian package format such as RPM" +#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete " +#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-" +#~ "Recommends' instead or removing this setting." #~ msgstr "" -#~ "Pakker som er omdannet fra fremmede formater (rpm, tgz, etc.)\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"alien\" er lavet af programmet \"alien\" fra et " -#~ "ikke-Debian pakkeformat såsom RPM" - -#~ msgid "" -#~ "The Debian base system\n" -#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "Debians basissystem\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"base\" bruges ved den første systeminstallering." - -#~ msgid "" -#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n" -#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " -#~ "hardware communications devices. This includes software to control " -#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and " -#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as " -#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and " -#~ "run a BBS." -#~ msgstr "" -#~ "Programmer til faxmodemer og anden hardware til telekommunikation\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"comm\" bruges til at kontrollere modemer og anden " -#~ "hardware til telekommunikation. Dette indbefatter software til at " -#~ "kontrollere faxmodemer der ringer op til internet via PPP og andre " -#~ "programmer som oprindeligt blev skrevet med dette formål for øje (zmodem/" -#~ "kermit), samt software til styring af mobiltelefoner, grænsesnit til " -#~ "FidoNet og kørsel af BBS." - -#~ msgid "" -#~ "Utilities and programs for software development\n" -#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work " -#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own " -#~ "software probably do not need much software from this section.\n" -#~ " .\n" -#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source " -#~ "processing tools, and other things related to software development." -#~ msgstr "" -#~ "Værktøjer og programmer til softwareudvikling\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"devel\" bruges til at skrive ny software og til at " -#~ "arbejde på eksisterende software. Ikke-programmører som ikke oversætter " -#~ "deres egen software har sikkert ikke brug for ret meget software fra " -#~ "dette afsnit.\n" -#~ " .\n" -#~ " Det omfatter oversættere, fejlfindingsværktøjer, programmeringseditorer, " -#~ "procesværktøjer og andre værktøjer med relation til softwareudvikling." - -#~ msgid "" -#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n" -#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or " -#~ "are viewers for documentation formats." -#~ msgstr "" -#~ "Dokumentation og specialiserede programmer til læsning af dokumentation\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"doc\" dokumenterer dele af Debian-systemet og " -#~ "omfatter fremvisningsprogrammer til dokumentation i forskellige formater." - -#~ msgid "" -#~ "Text editors and word processors\n" -#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. " -#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors " -#~ "may be found in this section." -#~ msgstr "" -#~ "Teksteditorer og tekstbehandlere\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"editors\" vil lade dig redigere ren ASCII-tekst. " -#~ "Disse er ikke nødvendigvis tekstbehandlere selvom visse tekstbehandlere " -#~ "kan findes i dette afsnit." - -#~ msgid "" -#~ "Programs for working with circuits and electronics\n" -#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, " -#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related " -#~ "software." -#~ msgstr "" -#~ "Programmer til brug ved arbejde med kredsløb og elektronik\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"electronics\" omfatter værktøjer til " -#~ "kredsløbsdesign, simulatorer, assemblere til mikrocontrollere og andet " -#~ "tilknyttet software." - -#~ msgid "" -#~ "Programs for embedded systems\n" -#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. " -#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power " -#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a " -#~ "Tivo." -#~ msgstr "" -#~ "Programmer til indlejrede systemer\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"embedded\" skal køre på indlejrede enheder. " -#~ "Indlejrede enheder er specialiserede hardwareenheder som har langt mindre " -#~ "regnekraft end en typisk PC: F.eks. en PDA, en mobiltelefon eller en Tivo." - -#~ msgid "" -#~ "The GNOME Desktop System\n" -#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " -#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the " -#~ "GNOME environment or closely integrated into it." -#~ msgstr "" -#~ "Skrivebordssystemet GNOME\n" -#~ "GNOME er en samling af programmer som giver Linux et brugervenligt " -#~ "skrivebordsmiljø. Pakker i afsnittet \"gnome\" er en del af GNOME-" -#~ "miljøet, eller også er de tæt forbundet med det." - -#~ msgid "" -#~ "Games, toys, and fun programs\n" -#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment." -#~ msgstr "" -#~ "Spil, legetøjs- og morskabsprogrammer\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"games\" er først og fremmest til underholdning." - -#~ msgid "" -#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n" -#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, " -#~ "image processing and manipulation software, software to interact with " -#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), " -#~ "and programming tools for handling graphics." -#~ msgstr "" -#~ "Værktøjer til at lave, fremvise og redigere grafikfiler\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"graphics\" omfatter fremvisere til billedfiler, " -#~ "software til billedredigering og -manipulation, software som kan tale " -#~ "sammen med grafikhardware (som grafikkort, scannere og digitale kameraer) " -#~ "og programmeringsværktøjer til at håndtere grafik." - -#~ msgid "" -#~ "Software for ham radio operators\n" -#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio " -#~ "operators." -#~ msgstr "" -#~ "Software til radioamatører\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"hamradio\" henvender sig primært til radioamatører." - -#~ msgid "" -#~ "Interpreters for interpreted languages\n" -#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for " -#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same " -#~ "languages." -#~ msgstr "" -#~ "Fortolkere til fortolkede sprog\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"interpreters\" omfatter fortolkere til sprog som " -#~ "Python, Perl og Ruby samt programbiblioteker for disse sprog." - -#~ msgid "" -#~ "The KDE Desktop System\n" -#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop " -#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE " -#~ "environment or closely integrated into it." -#~ msgstr "" -#~ "Skrivebordssystemet KDE\n" -#~ "KDE er en samling af programmer som giver Linux et brugervenligt " -#~ "skrivebordsmiljø. Pakker i afsnittet \"kde\" er en del af KDE-miljøet, " -#~ "eller også er de tæt forbundet med det." - -#~ msgid "" -#~ "Development files for libraries\n" -#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building " -#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need " -#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself." -#~ msgstr "" -#~ "Udviklingsfiler til programbiblioteker\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"libdevel\" indeholder filer som er nødvendige for " -#~ "at oversætte programmer der bruger programbiblioteker fra afsnittet \"libs" -#~ "\". Du har ikke brug for pakker i dette afsnit, medmindre du selv ønsker " -#~ "at oversætte programmer." - -#~ msgid "" -#~ "Collections of software routines\n" -#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other " -#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need " -#~ "to explicitly install a package from this section; the package system " -#~ "will install them as required to fulfill dependencies." -#~ msgstr "" -#~ "Samlinger af softwarerutiner\n" -#~ " Pakker fra afsnittet \"libs\" giver den nødvendige funktionalitet til " -#~ "anden software på computeren. Med nogle få undtagelser skulle det ikke " -#~ "være nødvendigt at installere pakker fra dette afsnit særskilt; " -#~ "pakkesystemet vil installere dem hvis det er påkrævet for at opfylde " -#~ "afhængigheder." - -#~ msgid "" -#~ "Perl interpreter and libraries\n" -#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and " -#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you " -#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package " -#~ "system will install them if they are required." -#~ msgstr "" -#~ "Perl-fortolker og -programbiblioteker\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"perl\", giver programmeringssproget Perl og mange " -#~ "tilhørende ekstra biblioteker. Medmindre du programmerer i Perl, behøver " -#~ "du ikke særskilt at installere pakker fra dette afsnit; pakkesystemet vil " -#~ "installere dem hvis de er påkrævet." - -#~ msgid "" -#~ "Python interpreter and libraries\n" -#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language " -#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python " -#~ "programmer, you don't need to install packages from this section " -#~ "explicitly; the package system will install them if they are required." -#~ msgstr "" -#~ "Python-fortolker og -programbiblioteker\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"python\", giver programmeringssproget Python og " -#~ "mange tilhørende ekstra biblioteker. Medmindre du programmerer i Python, " -#~ "behøver du ikke særskilt at installere pakker fra dette afsnit; " -#~ "pakkesystemet vil installere dem hvis de er påkrævet." - -#~ msgid "" -#~ "Programs to write, send, and route email messages\n" -#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport " -#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various " -#~ "other software related to electronic mail." -#~ msgstr "" -#~ "Programmer til at skrive, sende og videredirigere e-post-meddelelser\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"mail\" omfatter postlæsere, posttransportører, " -#~ "postdæmoner, postlistesoftware og spamfiltre samt anden software der har " -#~ "tilknytning til elektronisk post." - -#~ msgid "" -#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n" -#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for " -#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra " -#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects." -#~ msgstr "" -#~ "Software til numerisk analyse og anden matematik-relateret software\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"math\" omfatter regneprogrammer, sprog til " -#~ "matematisk beregning (i stil med Mathematica), symbolsk algebra samt " -#~ "pakker og programmer til visualisering af matematiske objekter." - -#~ msgid "" -#~ "Miscellaneous software\n" -#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be " -#~ "classified." -#~ msgstr "" -#~ "Diverse software\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"misc\" har så usædvanlige brugsegenskaber at de " -#~ "ikke kan rubriceres." - -#~ msgid "" -#~ "Programs to connect to and provide various services\n" -#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many " -#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM " -#~ "systems, and other network-related software." -#~ msgstr "" -#~ "Programmer som kan forbinde til og tilbyde forskellige tjenester\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"net\" omfatter klient- og serverprogrammer til " -#~ "mange protokoller, værktøjer til manipulering og fejlfinding af lavniveau-" -#~ "netværksprotokoller, IM-systemer og anden netværksrelateret software." - -#~ msgid "" -#~ "Usenet clients and servers\n" -#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed " -#~ "news system. They include news readers and news servers." -#~ msgstr "" -#~ "Klient- og serverprogrammer til Usenet\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"news\" har tilknytning til det distribuerede " -#~ "nyhedssystem (news) på Usenet. Det omfatter nyhedslæsere og -servere." - -#~ msgid "" -#~ "Obsolete libraries\n" -#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by " -#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because " -#~ "software distributed by Debian still requires them.\n" -#~ " .\n" -#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a " -#~ "package from this section; the package system will install them as " -#~ "required to fulfill dependencies." -#~ msgstr "" -#~ "Forældede programbiblioteker\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"oldlibs\" er forældede og bør ikke bruges af nyere " -#~ "software. De medtages af hensyn til kompatibilitet, eller fordi software " -#~ "som distribueres af Debian stadig har brug for dem.\n" -#~ " .\n" -#~ " Med meget få undtagelser skulle det ikke være nødvendigt at foretage en " -#~ "særskilt installering fra dette afsnit; pakkesystemet vil installere dem, " -#~ "i det omfang de er nødvendige for at opfylde afhængigheder." - -#~ msgid "" -#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n" -#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating " -#~ "systems and provide tools for transferring data between different " -#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to " -#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n" -#~ " .\n" -#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." -#~ msgstr "" -#~ "Emulatorer og software der kan læse fremmede filsystemer\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"otherosfs\" emulerer (efterligner) hardware og " -#~ "styresystemer og tilbyder værktøjer der kan overføre data mellem " -#~ "forskellige styresystemer og hardware-platforme. F.eks. værktøjer der kan " -#~ "læse DOS-disketter og værktøjer der kan kommunikere med Palm Pilots\n" -#~ " .\n" -#~ " Det er værd at bemærke at software til cd-brænding er med i DETTE afsnit." - -#~ msgid "" -#~ "Software for scientific work\n" -#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, " -#~ "and chemistry, as well as other science-related software." -#~ msgstr "" -#~ "Software til videnskabeligt arbejde\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"science\" omfatter værktøjer til astronomi, biologi " -#~ "og kemi samt anden videnskabsrelateret software." - -#~ msgid "" -#~ "Command shells and alternative console environments\n" -#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-" -#~ "line interface." -#~ msgstr "" -#~ "Kommandoskaller (shells) og alternative fuldskærmsmiljøer (console)\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"shells\" omfatter programmer der tilvejebringer et " -#~ "kommandolinje-brugerflade." - -#~ msgid "" -#~ "Utilities to play and record sound\n" -#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and " -#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers " -#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, " -#~ "and sound processing software." -#~ msgstr "" -#~ "Værktøjer til afspilning og optagelse af lyd\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"sound\" omfatter lydafspillere, lydoptagere og " -#~ "kodere til mange lydformater, programmer til miksning og styring af " -#~ "lydstyrke, MIDI-sekvensere, programmer til at skrive noder, drivere til " -#~ "lydhardware og lydbehandlingssoftware." - -#~ msgid "" -#~ "The TeX typesetting system\n" -#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing " -#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, " -#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files " -#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX." -#~ msgstr "" -#~ "TeX typografi-systemet\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"tex\" har tilknytning til TeX, et system til at " -#~ "producere uddata i høj typografisk kvalitet. De omfatter selve TeX, TeX-" -#~ "pakker, editorer designet til TeX, værktøjer til at omdanne TeX- og TeX-" -#~ "udddatafiler til forskellige formater, TeX-skrifttyper og anden software " -#~ "med tilknytning til TeX." - -#~ msgid "" -#~ "Text processing utilities\n" -#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, " -#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between " -#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text " -#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on " -#~ "plain text." -#~ msgstr "" -#~ "Tekstbehandlingsværktøjer\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"text\" omfatter tekstfiltre og -behandlere, " -#~ "programmer til stavekontrol, ordbøger, værktøjer til at skifte mellem " -#~ "tegnkodninger og formater på tekstfiler (f.eks. Unix og DOS), programmer " -#~ "til at formatere tekst og til at lave pæn opsætning af tekst samt anden " -#~ "software der arbejder med almindelig tekst." - -#~ msgid "" -#~ "Various system utilities\n" -#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too " -#~ "unique to be classified." -#~ msgstr "" -#~ "Forskellige systemværktøjer\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"utils\" er værktøjer med et formål der er for unikt " -#~ "til at blive rubriceret." - -#~ msgid "" -#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n" -#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and " -#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written " -#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." -#~ msgstr "" -#~ "Webbrowsere, webservere, webproxier og andre værktøjer\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"web\" omfatter webbrowsere, webservere, webproxier, " -#~ "software til at skrive CGI- eller webbaserede programmer, færdige " -#~ "webbaserede programmer og anden software relateret til World Wide Web." - -#~ msgid "" -#~ "The X window system and related software\n" -#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window " -#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous " -#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit " -#~ "anywhere else." -#~ msgstr "" -#~ "X Window-systemet og relateret sofware\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"x11\" omfatter de grundlæggende pakker til X Window-" -#~ "systemet, vinduesstyringsprogrammer, værktøjer til X og diverse " -#~ "programmer med en grafisk brugerflade som er medtaget her, da de ikke " -#~ "hørte til andre steder." - -#~ msgid "" -#~ "Programs which depend on software not in Debian\n" -#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is " -#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is " -#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot " -#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it " -#~ "yet.\n" -#~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgstr "" -#~ "Programmer der afhænger af software som ikke findes i Debian\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"contrib\" er ikke en del af Debian.\n" -#~ ".\n" -#~ "Disse pakker er fri software, men de afhænger af software som ikke er en " -#~ "del af Debian. Dette kan være fordi at de ikke er fri software, men er " -#~ "pakket i afsnittet \"non-free\", eller fordi Debian slet ikke kan " -#~ "distribuere dem, eller (i sjældne tilfælde) fordi ingen har pakket dem " -#~ "endnu.\n" -#~ " .\n" -#~ "For yderligere oplysninger om hvad Debian anser for at være fri software, " -#~ "se http://www.debian.org/social_contract#guidelines" - -#~ msgid "" -#~ "The main Debian archive\n" -#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. " -#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n" -#~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgstr "" -#~ "Debians hovedarkiv\n" -#~ " Debian-distributionen består af pakker fra afsnittet \"main\". Alle " -#~ "pakker i \"main\" er fri software.\n" -#~ " .\n" -#~ " For yderligere oplysninger om hvad Debian anser for at være fri software " -#~ "se http://www.debian.org/social_contract#guidelines" - -#~ msgid "" -#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n" -#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement " -#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the " -#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n" -#~ " .\n" -#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software " -#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about " -#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly " -#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'." -#~ msgstr "" -#~ "Programmer der opbevares uden for USA pga. eksportkontrol\n" -#~ " Pakker i \"non-US\" indeholder sandsynligvis kryptering og enkelte " -#~ "bygger på patenterede algoritmer. Derfor kan de ikke eksporteres fra USA " -#~ "og bliver derfor opbevaret på en server i den \"frie verden\".\n" -#~ " .\n" -#~ " Bemærk: Debian-projektet indlemmer i øjeblikket kryptografisk software i " -#~ "de USA-baserede arkiver efter rådføring med jurister om nylige ændringer " -#~ "i eksportpolitikken. De fleste pakker som tidligere befandt sig i " -#~ "detteafsnit, befinder sig derfor nu i \"main\"." - -#~ msgid "" -#~ "Programs which are not free software\n" -#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the " -#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license " -#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them " -#~ "in the way you intend.\n" -#~ " .\n" -#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, " -#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines" -#~ msgstr "" -#~ "Programmer som ikke er fri software\n" -#~ " Pakker i afsnittet \"non-free\" er ikke en del af Debian.\n" -#~ " .\n" -#~ " Disse pakker lever ikke op til et eller flere krav i Debians \"Free " -#~ "Software Guidelines\" (se nedenfor). Du bør læse licensen til programmer " -#~ "i dette afsnit for at være sikker på at du har lov til at bruge dem på " -#~ "den måde som du påtænker.\n" -#~ " .\n" -#~ " For yderligere oplysninger om hvad Debian anser for at være fri " -#~ "software, se http://www.debian.org/social_contract#guidelines" - -#~ msgid "" -#~ "Virtual packages\n" -#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to " -#~ "require or provide some functionality." -#~ msgstr "" -#~ "Virtuelle pakker\n" -#~ " Disse pakker eksisterer ikke; de er navne som andre pakker bruger for at " -#~ "skaffe sig eller levere nogle brugsegenskaber." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " These packages have not yet been classified in debtags." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Disse pakker har endnu ikke nogen debtags-mærkater." - -#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter" -#~ msgstr "Afinstallér ikke automatisk ubrugte pakker som matcher dette filter" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F" -#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" - -#~ msgid "view an explanation of the changes in the solution" -#~ msgstr "se en forklaring på ændringerne i løsningen" +#~ "System-opsætningsfilen (%s) indeholder den forældede indstilling " +#~ "\"Aptitude::Recommends-Important\". Du bør i stedet bruge indstillingen " +#~ "\"APT::Install-Recommends\", eller fjerne førstnævnte indstilling." |
