diff options
author | Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> | 2006-03-04 21:36:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> | 2006-03-04 21:36:48 +0000 |
commit | 216cf7aede385963e1dd3a06c46645c401520184 (patch) | |
tree | 02850d1374b9f71a72069255da747ed69c22d494 /po/it.po | |
parent | bd20919159f8b1e83c730c7a53fe7bb7bd19a9b8 (diff) | |
download | aptitude-216cf7aede385963e1dd3a06c46645c401520184.tar.gz |
[aptitude @ l10n-resolve_it_cs-und-new-hu-translation]
Closes: #354844.
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r-- | po/it.po | 493 |
1 files changed, 155 insertions, 338 deletions
@@ -38,11 +38,12 @@ # Molti messaggi sono stati tradotti in modo da essere visualizzati # correttamentestare in un terminale a 80 colonne. # +#: src/view_changelog.cc:226 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.0\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-19 22:13+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: submit@bugs.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-15 09:01-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-16 16:33+0100\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" @@ -156,9 +157,8 @@ msgid "" msgstr "Dimenticare quali pacchetti sono «nuovi» quando si installa/rimuove" #: src/apt_options.cc:171 -#, fuzzy msgid "" -"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" +"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode." msgstr "Non avvertire alla prima modifica fatta in modalità di sola lettura." #: src/apt_options.cc:174 @@ -1511,8 +1511,7 @@ msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Non ci sono informazioni sulla gerarchia da modificare" #: src/edit_pkg_hier.cc:286 -#, fuzzy, c-format -msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" +msgid "Couldn't open for writing" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 @@ -1924,7 +1923,7 @@ msgstr "Espressione non corretta" msgid "Unexpected ')'" msgstr "\")\" non prevista" -#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 +#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:86 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " @@ -1934,7 +1933,7 @@ msgstr "" "correggere manualmente questo pacchetto (a causa di un'architettura " "mancante)." -#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 +#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:134 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." @@ -1942,7 +1941,7 @@ msgstr "" "I file dell'indice dei pacchetti sono danneggiati: manca il campo " "«Filename:» per il pacchetto %s." -#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 +#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:146 src/view_changelog.cc:149 #, c-format msgid "ChangeLog of %s" msgstr "ChangeLog di %s" @@ -2595,7 +2594,7 @@ msgstr "Cerca: " msgid "Search backwards for: " msgstr "Cerca all'indietro: " -#: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1439 +#: src/mine/cmine.cc:106 src/mine/cmine.cc:148 src/ui.cc:1423 msgid "Minesweeper" msgstr "Campo minato" @@ -2696,8 +2695,7 @@ msgid "You die... --More--" msgstr "Sei morto... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:478 -#, fuzzy -msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" +msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly.. --More--" msgstr "Gli spuntoni erano avvelenati! Il veleno era letale... --Ancora--" #: src/mine/cmine.cc:481 @@ -2804,7 +2802,7 @@ msgstr "UTF-8" msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15" -#: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2333 +#: src/pkg_columnizer.cc:86 src/ui.cc:2295 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" @@ -2964,27 +2962,22 @@ msgstr "nessuna" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" -#. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:338 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" -#. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:340 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" -#. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:342 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" -#. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:344 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opt" -#. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:346 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" @@ -3015,7 +3008,6 @@ msgstr "Scarica: %sB" # NdT: HN = hostname. # L'autore avrà le sue ragioni per accorciare a tal punto i messaggi. -#. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:478 msgid "HN too long" msgstr "HN troppo lungo" @@ -3088,9 +3080,8 @@ msgstr "" "del sistema." #: src/pkg_grouppolicy.cc:169 -#, fuzzy msgid "" -"Programs for faxmodems and other communication devices\n" +"Programs for faxmodems and other communications devices\n" " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other " "hardware communications devices. This includes software to control faxmodems " "(for instance, PPP for dial-up internet connections and programs originally " @@ -4705,22 +4696,22 @@ msgstr "Mostra e modifica le azioni da compiere" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" -#: src/ui.cc:1235 +#: src/ui.cc:1219 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alcuni pacchetti erano difettosi e sono stati corretti:" -#: src/ui.cc:1243 +#: src/ui.cc:1227 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Non esistono soluzioni per questo problema di dipendenze." -#: src/ui.cc:1249 +#: src/ui.cc:1233 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "Impossibile risolvere le dipendenze nel tempo stabilito. Premere «%s» per proseguire la ricerca" -#: src/ui.cc:1295 +#: src/ui.cc:1279 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" @@ -4728,24 +4719,24 @@ msgstr "" "Per installare e rimuovere pacchetti servono i privilegi di amministratore, " "dei quali al momento si è privi. Passare all'account di root?" -#: src/ui.cc:1298 src/ui.cc:1427 +#: src/ui.cc:1282 src/ui.cc:1411 msgid "Become root" msgstr "Diventa root" -#: src/ui.cc:1300 src/ui.cc:1429 +#: src/ui.cc:1284 src/ui.cc:1413 msgid "Don't become root" msgstr "Non diventare root" -#: src/ui.cc:1305 src/ui.cc:1434 +#: src/ui.cc:1289 src/ui.cc:1418 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Un aggiornamento dell'elenco dei pacchetti o un'installazione è già in corso." -#: src/ui.cc:1332 +#: src/ui.cc:1316 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "Non ci sono pacchetti da installare, rimuovere o aggiornare." -#: src/ui.cc:1338 +#: src/ui.cc:1322 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " @@ -4755,23 +4746,23 @@ msgstr "" "potrebbero venire aggiornati ma si è scelto di non farlo. Premere «U» per " "preparare un aggiornamento." -#: src/ui.cc:1396 src/ui.cc:1509 +#: src/ui.cc:1380 src/ui.cc:1493 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Cancellazione dei vecchi file scaricati" -#: src/ui.cc:1411 +#: src/ui.cc:1395 msgid "Updating package lists" msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei pacchetti" -#: src/ui.cc:1412 +#: src/ui.cc:1396 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Mostra l'avanzamento dell'aggiornamento dell'elenco dei pacchetti" -#: src/ui.cc:1413 +#: src/ui.cc:1397 msgid "List Update" msgstr "Aggiornamento elenco" -#: src/ui.cc:1424 +#: src/ui.cc:1408 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" @@ -4779,27 +4770,27 @@ msgstr "" "Per aggiornare l'elenco dei pacchetti servono i privilegi di amministratore, " "dei quali attualmente si è privi. Passare all'account di root?" -#: src/ui.cc:1439 src/ui.cc:1960 +#: src/ui.cc:1423 src/ui.cc:1930 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perdi tempo cercando di scovare le mine" -#: src/ui.cc:1446 src/ui.cc:1506 +#: src/ui.cc:1430 src/ui.cc:1490 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Pulire mentre è in corso uno scaricamento non è permesso" -#: src/ui.cc:1449 +#: src/ui.cc:1433 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Cancellazione dei file scaricati" -#: src/ui.cc:1463 +#: src/ui.cc:1447 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "I file dei pacchetti scaricati sono stati cancellati" -#: src/ui.cc:1503 +#: src/ui.cc:1487 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Il file cache di apt non è disponibile; impossibile autopulire." -#: src/ui.cc:1529 +#: src/ui.cc:1513 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " @@ -4808,122 +4799,100 @@ msgstr "" "I file dei vecchi pacchetti scaricati sono stati cancellati, liberando %sB " "di spazio su disco." -#: src/ui.cc:1626 +#: src/ui.cc:1610 msgid "No more solutions." msgstr "Nessun'altra soluzione." -#: src/ui.cc:1814 +#: src/ui.cc:1798 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Impossibile trovare una soluzione applicabile." #: src/ui.cc:1804 -#, fuzzy msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Impossibile trovare una soluzione nel tempo stabilito." #: src/ui.cc:1847 src/ui.cc:1849 -#, fuzzy msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Risoluzione delle dipendenze" #: src/ui.cc:1848 -#, fuzzy msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Cerca delle soluzioni per le dipendenze non soddisfatte" -#: src/ui.cc:1876 +#: src/ui.cc:1860 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Impossibile aprire %ls" -#: src/ui.cc:1882 +#: src/ui.cc:1866 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Impossibile salvare lo stato del risolutore" -#: src/ui.cc:1892 +#: src/ui.cc:1876 msgid "File to which the resolver state should be dumped:" msgstr "File su cui salvare lo stato del risolutore:" -#: src/ui.cc:1922 +#: src/ui.cc:1906 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Installa/rimuovi pacchetti" -#: src/ui.cc:1923 +#: src/ui.cc:1907 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Procede ad installare e rimuovere i pacchetti" -#: src/ui.cc:1925 +#: src/ui.cc:1909 msgid "^Update package list" msgstr "^Aggiorna l'elenco dei pacchetti" -#: src/ui.cc:1926 +#: src/ui.cc:1910 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Cerca nuove versioni dei pacchetti" -# NdT: La traduzione non è fedele ma è una voce di menu e deve essere breve -# Il significato letterale è: "Segna (= Mark) [tutti i pacchetti che è -# possibile aggiornare] come aggiornabili (= Upgradable)" -#: src/ui.cc:1930 -msgid "Mark ^Upgradable" -msgstr "Aggiorna ^tutti i pacchetti" - -#: src/ui.cc:1931 -msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" -msgstr "" -"Richiede l'aggiornamento di tutti i pacchetti aggiornabili non bloccati" - -#: src/ui.cc:1935 +#: src/ui.cc:1913 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Dimentica i nuovi pacchetti" -#: src/ui.cc:1936 +#: src/ui.cc:1914 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»" -#: src/ui.cc:1939 -#, fuzzy -msgid "Canc^el pending actions" -msgstr "Pacchetti che dipendono da %s" - -#: src/ui.cc:1940 -#, fuzzy -msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." -msgstr "Procede ad installare e rimuovere i pacchetti" - -#: src/ui.cc:1943 +#: src/ui.cc:1917 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Pulisci la cache dei pacchetti" -#: src/ui.cc:1944 +#: src/ui.cc:1918 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Cancella i file dei pacchetti scaricati precedentemente" -#: src/ui.cc:1947 +#: src/ui.cc:1921 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "^Cancella i file vecchi" -#: src/ui.cc:1948 +#: src/ui.cc:1922 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Cancella i file dei pacchetti che non si possono più scaricare" -#: src/ui.cc:1954 -msgid "^Reload package cache" -msgstr "Ricarica ^la cache dei pacchetti" +# NdT: La traduzione non è fedele ma è una voce di menu e deve essere breve +# Il significato letterale è: "Segna (= Mark) [tutti i pacchetti che è +# possibile aggiornare] come aggiornabili (= Upgradable)" +#: src/ui.cc:1925 +msgid "Mark ^Upgradable" +msgstr "Aggiorna ^tutti i pacchetti" -#: src/ui.cc:1955 -msgid "Reload the package cache" -msgstr "Ricarica la cache dei pacchetti" +#: src/ui.cc:1926 +msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" +msgstr "" +"Richiede l'aggiornamento di tutti i pacchetti aggiornabili non bloccati" -#: src/ui.cc:1959 +#: src/ui.cc:1929 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Gioca a campo minato" -#: src/ui.cc:1964 +#: src/ui.cc:1932 msgid "^Become root" msgstr "Diventa ^root" #: src/ui.cc:1933 -#, fuzzy msgid "" "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings " "will be preserved" @@ -4931,73 +4900,80 @@ msgstr "" "Esegue «su» per diventare root; questo farà ripartire il programma, " "mantenendo però le impostazioni attuali" -#: src/ui.cc:1967 +#: src/ui.cc:1936 +msgid "^Reload package cache" +msgstr "Ricarica ^la cache dei pacchetti" + +#: src/ui.cc:1937 +msgid "Reload the package cache" +msgstr "Ricarica la cache dei pacchetti" + +#: src/ui.cc:1943 msgid "^Quit" msgstr "^Esci" -#: src/ui.cc:1968 +#: src/ui.cc:1944 msgid "Exit the program" msgstr "Esce dal programma" -#: src/ui.cc:1974 src/ui.cc:2332 +#: src/ui.cc:1950 src/ui.cc:2294 msgid "Undo" msgstr "Annulla" -#: src/ui.cc:1975 +#: src/ui.cc:1951 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "" "Annulla l'ultima operazione o gruppo di operazioni effettuate sui pacchetti" -#: src/ui.cc:1983 +#: src/ui.cc:1959 msgid "^Install" msgstr "^Installa" -#: src/ui.cc:1984 +#: src/ui.cc:1960 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Richiede l'installazione e l'aggiornamento del pacchetto selezionato" -#: src/ui.cc:1987 +#: src/ui.cc:1963 msgid "^Remove" msgstr "^Rimuovi" -#: src/ui.cc:1988 +#: src/ui.cc:1964 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto selezionato" -#: src/ui.cc:1991 +#: src/ui.cc:1967 msgid "^Purge" msgstr "^Elimina" -#: src/ui.cc:1992 +#: src/ui.cc:1968 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "Richiede la rimozione del pacchetto e dei suoi file di configurazione" -#: src/ui.cc:1995 +#: src/ui.cc:1971 msgid "^Keep" msgstr "Man^tieni" -#: src/ui.cc:1996 +#: src/ui.cc:1972 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato" -#: src/ui.cc:1999 +#: src/ui.cc:1975 msgid "^Hold" msgstr "^Blocca" -#: src/ui.cc:2000 +#: src/ui.cc:1976 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Annulla ogni azione sul pacchetto selezionato, impedendo aggiornamenti futuri" -#: src/ui.cc:2003 +#: src/ui.cc:1979 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Installato ^automaticamente" #: src/ui.cc:1980 -#, fuzzy msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" @@ -5005,12 +4981,11 @@ msgstr "" "Segna il pacchetto selezionato come installato automaticamente; verrà " "rimosso automaticamente se nessun altro pacchetto dipende da esso" -#: src/ui.cc:2007 +#: src/ui.cc:1983 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Installato ^manualmente" #: src/ui.cc:1984 -#, fuzzy msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" @@ -5018,12 +4993,11 @@ msgstr "" "Segna il pacchetto selezionato come installato manualmente; non sarà " "rimosso a meno che non venga richiesto esplicitamente" -#: src/ui.cc:2011 +#: src/ui.cc:1987 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Proibisci versione" #: src/ui.cc:1988 -#, fuzzy msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" @@ -5031,226 +5005,215 @@ msgstr "" "Impedisce che venga installata la versione candidata del pacchetto " "selezionato; le versioni successive saranno installate normalmente" -#: src/ui.cc:2016 +#: src/ui.cc:1992 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformazioni" -#: src/ui.cc:2017 +#: src/ui.cc:1993 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostra informazioni dettagliate sul pacchetto selezionato" -#: src/ui.cc:2020 +#: src/ui.cc:1996 msgid "^Changelog" msgstr "^Changelog" -#: src/ui.cc:2021 +#: src/ui.cc:1997 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Mostra il changelog Debian del pacchetto selezionato" -#: src/ui.cc:2028 +#: src/ui.cc:2004 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Esamina soluzione" -#: src/ui.cc:2029 +#: src/ui.cc:2005 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Esamina la soluzione proposta per le dipendenze non soddisfatte." -#: src/ui.cc:2032 +#: src/ui.cc:2008 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Applica ^soluzione" -#: src/ui.cc:2033 +#: src/ui.cc:2009 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Esegue le azioni contenute nella soluzione proposta." #: src/ui.cc:2012 -#, fuzzy msgid "^Next Solution" msgstr "Soluzione s^uccessiva" #: src/ui.cc:2013 -#, fuzzy msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Seleziona la soluzione successiva per le dipendenze non soddisfatte." #: src/ui.cc:2016 -#, fuzzy msgid "^Previous Solution" msgstr "Soluzione ^precedente" #: src/ui.cc:2017 -#, fuzzy msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Seleziona la soluzione precedente per le dipendenze non soddisfatte." #: src/ui.cc:2020 -#, fuzzy msgid "^First Solution" msgstr "Pr^ima soluzione" #: src/ui.cc:2021 -#, fuzzy msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Seleziona la prima soluzione per le dipendenze non soddisfatte." #: src/ui.cc:2024 -#, fuzzy msgid "^Last Solution" msgstr "U^ltima soluzione" #: src/ui.cc:2025 -#, fuzzy msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Seleziona l'ultima soluzione tra quelle finora generate." -#: src/ui.cc:2055 +#: src/ui.cc:2031 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "^Rifiuta/autorizza" -#: src/ui.cc:2056 +#: src/ui.cc:2032 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Modifica lo stato di rifiuto dell'azione selezionata." -#: src/ui.cc:2060 +#: src/ui.cc:2036 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "^Approva/non richiedere" #: src/ui.cc:2037 -#, fuzzy msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Modifica lo stato di approvazione dell'azione selezionata." -#: src/ui.cc:2065 +#: src/ui.cc:2041 msgid "^View Target" msgstr "^Mostra pacchetto" -#: src/ui.cc:2066 +#: src/ui.cc:2042 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Mostra il pacchetto su cui avrà effetto la soluzione scelta" -#: src/ui.cc:2074 +#: src/ui.cc:2050 msgid "^Find" msgstr "^Trova" #: src/ui.cc:2051 -#, fuzzy msgid "Search forwards" msgstr "Cerca in avanti" -#: src/ui.cc:2078 +#: src/ui.cc:2054 msgid "^Find Backwards" msgstr "Trova all'^indietro" #: src/ui.cc:2055 -#, fuzzy msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" -#: src/ui.cc:2082 +#: src/ui.cc:2058 msgid "Find ^Again" msgstr "Trova ^successivo" -#: src/ui.cc:2083 +#: src/ui.cc:2059 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" -#: src/ui.cc:2087 +#: src/ui.cc:2063 msgid "^Limit Display" msgstr "^Applica filtro" -#: src/ui.cc:2088 +#: src/ui.cc:2064 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Applica un filtro all'elenco dei pacchetti" -#: src/ui.cc:2091 +#: src/ui.cc:2067 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Rimuovi filtro" -#: src/ui.cc:2092 +#: src/ui.cc:2068 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Rimuove il filtro dall'elenco dei pacchetti" -#: src/ui.cc:2096 +#: src/ui.cc:2072 msgid "Find ^Broken" msgstr "Trova ^difettosi" -#: src/ui.cc:2097 +#: src/ui.cc:2073 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Trova il prossimo pacchetto con dipendenze non soddisfatte" -#: src/ui.cc:2104 +#: src/ui.cc:2080 msgid "^UI options" msgstr "Opzioni dell'interfaccia ^utente" -#: src/ui.cc:2105 +#: src/ui.cc:2081 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Cambia le impostazioni che riguardano l'interfaccia utente" -#: src/ui.cc:2108 +#: src/ui.cc:2084 msgid "^Dependency handling" msgstr "Gestione delle ^dipendenze" -#: src/ui.cc:2109 +#: src/ui.cc:2085 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Cambia le impostazioni riguardo alla gestione delle dipendenze tra i " "pacchetti" -#: src/ui.cc:2112 +#: src/ui.cc:2088 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Varie" -#: src/ui.cc:2113 +#: src/ui.cc:2089 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Cambia altre impostazioni del programma" -#: src/ui.cc:2118 +#: src/ui.cc:2094 msgid "^Revert options" msgstr "^Reimposta le opzioni" -#: src/ui.cc:2119 +#: src/ui.cc:2095 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti" -#: src/ui.cc:2130 +#: src/ui.cc:2106 msgid "^Next" msgstr "S^uccessivo" -#: src/ui.cc:2131 +#: src/ui.cc:2107 msgid "View next display" msgstr "Mostra la vista successiva" -#: src/ui.cc:2134 +#: src/ui.cc:2110 msgid "^Prev" msgstr "Pr^ecedente" -#: src/ui.cc:2135 +#: src/ui.cc:2111 msgid "View previous display" msgstr "Mostra la vista precedente" -#: src/ui.cc:2138 +#: src/ui.cc:2114 msgid "^Close" msgstr "^Chiudi" -#: src/ui.cc:2139 +#: src/ui.cc:2115 msgid "Close this display" msgstr "Chiude questa vista" -#: src/ui.cc:2144 +#: src/ui.cc:2120 msgid "New Package ^View" msgstr "Nuova ^vista dei pacchetti" -#: src/ui.cc:2145 +#: src/ui.cc:2121 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crea una nuova vista predefinita dei pacchetti" -#: src/ui.cc:2148 +#: src/ui.cc:2124 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Controlla ^Raccomandati" -#: src/ui.cc:2149 +#: src/ui.cc:2125 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." @@ -5259,108 +5222,104 @@ msgstr "" "attualmente installati." #: src/ui.cc:2128 -#, fuzzy msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nuovo e^lenco unico dei pacchetti" -#: src/ui.cc:2153 +#: src/ui.cc:2129 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Mostra tutti i pacchetti del sistema in un unico elenco senza categorie" #: src/ui.cc:2132 -#, fuzzy msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Consultazione per «^Debtags»" #: src/ui.cc:2134 -#, fuzzy msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Sfoglia i pacchetti in base alle informazioni di «Debtags»" -#: src/ui.cc:2161 +#: src/ui.cc:2137 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Consultazione per c^ategorie" -#: src/ui.cc:2163 +#: src/ui.cc:2139 msgid "Browse packages by category" msgstr "Sfoglia i pacchetti per categoria" -#: src/ui.cc:2171 +#: src/ui.cc:2147 msgid "^About" msgstr "^Informazioni" -#: src/ui.cc:2172 +#: src/ui.cc:2148 msgid "View information about this program" msgstr "Mostra le informazioni su questo programma" -#: src/ui.cc:2175 +#: src/ui.cc:2151 msgid "^Help" msgstr "^Aiuto" -#: src/ui.cc:2176 +#: src/ui.cc:2152 msgid "View the on-line help" msgstr "Mostra una breve guida online" -#: src/ui.cc:2178 +#: src/ui.cc:2154 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manuale utente" -#: src/ui.cc:2179 +#: src/ui.cc:2155 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Mostra il manuale dettagliato del programma" -#: src/ui.cc:2182 +#: src/ui.cc:2158 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" -#: src/ui.cc:2183 +#: src/ui.cc:2159 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Visualizza un elenco delle domande più frequenti" -#: src/ui.cc:2186 -#, fuzzy -msgid "^News" -msgstr "Nuovo" +#: src/ui.cc:2162 +msgid "^NEWS" +msgstr "^NEWS" -#: src/ui.cc:2187 +#: src/ui.cc:2163 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Mostra le modifiche più importanti effettuate in ogni versione di " -#: src/ui.cc:2190 +#: src/ui.cc:2166 msgid "^License" msgstr "^Licenza" -#: src/ui.cc:2191 +#: src/ui.cc:2167 msgid "View the terms under which you may copy the program" msgstr "" "Mostra le condizioni in base alle quali è permessa la copia del programma" -#: src/ui.cc:2331 +#: src/ui.cc:2293 msgid "Actions" msgstr "Azioni" -#: src/ui.cc:2334 +#: src/ui.cc:2296 msgid "Resolver" msgstr "Risolutore" -#: src/ui.cc:2335 +#: src/ui.cc:2297 msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: src/ui.cc:2336 +#: src/ui.cc:2298 msgid "Options" msgstr "Opzioni" -#: src/ui.cc:2337 +#: src/ui.cc:2299 msgid "Views" msgstr "Viste" -#: src/ui.cc:2338 +#: src/ui.cc:2300 msgid "Help" msgstr "Aiuto" -#: src/ui.cc:2403 +#: src/ui.cc:2365 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " @@ -5370,12 +5329,12 @@ msgstr "" "Rimuovi" # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) -#: src/ui.cc:2746 src/vscreen/vscreen.cc:724 +#: src/ui.cc:2706 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" msgstr "s" # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) -#: src/ui.cc:2747 src/vscreen/vscreen.cc:725 +#: src/ui.cc:2707 src/vscreen/vscreen.cc:725 msgid "no_key" msgstr "n" @@ -5429,17 +5388,16 @@ msgstr "Codice di formato «%lc» sconosciuto" msgid "Bad format parameter" msgstr "Parametro di formato non valido" -#: src/vscreen/config/keybindings.cc:333 +#: src/vscreen/config/keybindings.cc:332 #, c-format msgid "Cannot parse key description: %ls" msgstr "Impossibile analizzare la descrizione del tasto «%ls»" #: src/vscreen/config/keybindings.cc:342 -#, fuzzy msgid "Invalid null keybinding" msgstr "Le assegnazioni dei tasti non possono essere vuote" -#: src/vscreen/config/keybindings.cc:351 +#: src/vscreen/config/keybindings.cc:350 msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters" msgstr "Il modificatore Control non può essere usato con caratteri non stampabili" @@ -5463,7 +5421,7 @@ msgstr "Ricevuto il segnale SIGABRT. Uscita immediata.\n" msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ricevuto il segnale SIGQUIT. Uscita immediata.\n" -#: src/vscreen/vs_pager.cc:439 +#: src/vscreen/vs_pager.cc:435 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." @@ -5471,147 +5429,6 @@ msgstr "" "Impossibile caricare il file: la stringa %ls non ha una rappresentazione " "multibyte." -#: src/vscreen/vs_tree.cc:942 +#: src/vscreen/vs_tree.cc:930 msgid "TOP LEVEL" msgstr "LIVELLO SUPERIORE" - -#~ msgid "1 install" -#~ msgstr "1 installato" - -#~ msgid "1 removal" -#~ msgstr "1 rimosso" - -#~ msgid "1 keep" -#~ msgstr "1 mantenuto" - -#~ msgid "1 upgrade" -#~ msgstr "1 aggiornato" - -#~ msgid "1 downgrade" -#~ msgstr "1 retrocesso (downgraded)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Encoding error in long description." -#~ msgstr "\"(\" solitaria nella descrizione del criterio di ordinamento" - -#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)" -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile leggere il valore di $HOME, sarà usata TMPDIR (non sicura)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Create a new flat package list" -#~ msgstr "Crea una nuova vista dei pacchetti" - -#~ msgid "Search for a package" -#~ msgstr "Cerca un pacchetto" - -#, fuzzy -#~ msgid "Search backwards for a package" -#~ msgstr "Cerca un pacchetto" - -#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')" -#~ msgstr "Tipo di filtro «%s» non ammesso (usare «missing»)" - -#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain" -#~ msgstr "" -#~ "I criteri di raggruppamento che generano versioni devono stare in fondo " -#~ "alla catena" - -#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain" -#~ msgstr "" -#~ "I criteri di raggruppamento che generano dipendenze devono stare in fondo " -#~ "alla catena" - -#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name" -#~ msgstr "Nome del criterio di raggruppamento non ammesso (lunghezza nulla)" - -#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'" -#~ msgstr "Tipo di criterio di raggruppamento «%s» non ammesso" - -#~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode" -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile creare un lock sul file di cache: apertura in sola lettura." - -#~ msgid "" -#~ "Commands:\n" -#~ " y: continue with the installation\n" -#~ " n: abort and quit\n" -#~ " i: show information about one or more packages;\n" -#~ " the package names should follow 'i'\n" -#~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n" -#~ " the package names should follow 'c'\n" -#~ " d: toggle display of dependency information\n" -#~ " s: toggle display of changes in package sizes\n" -#~ " v: toggle display of versions\n" -#~ " e: enter the full visual interface\n" -#~ "\n" -#~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n" -#~ " To do so, type an action character followed by one or more package " -#~ "names\n" -#~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may " -#~ "specify\n" -#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n" -#~ "\n" -#~ "Actions:\n" -#~ " + : Install\n" -#~ " - : Remove\n" -#~ " _ : Purge\n" -#~ " = : Hold\n" -#~ msgstr "" -#~ "Comandi:\n" -#~ " y: continua l'installazione\n" -#~ " n: abbandona ed esci\n" -#~ " i: mostra informazioni su uno o più pacchetti,\n" -#~ " elencati dopo «i»\n" -#~ " c: mostra i changelog Debian di uno o più pacchetti,\n" -#~ " elencati dopo «c»\n" -#~ " d: mostra/nascondi le informazioni sulle dipendenze\n" -#~ " s: mostra/nascondi le variazioni dello spazio occupato\n" -#~ " v: mostra/nascondi le versioni\n" -#~ " e: entra nell'interfaccia visuale\n" -#~ "\n" -#~ " Si possono anche specificare modifiche nelle azioni da compiere.\n" -#~ " Per farlo, inserire un carattere indicante un'azione seguito da uno o " -#~ "più\n" -#~ "nomi di pacchetti o modelli. L'azione sarà applicata a tutti i " -#~ "pacchetti.\n" -#~ " È possibile specificare ulteriori azioni, ognuna delle quali verrà " -#~ "applicata\n" -#~ "a tutti i pacchetti che la seguono.\n" -#~ "\n" -#~ "Azioni:\n" -#~ " + : Installa\n" -#~ " - : Rimuovi\n" -#~ " _ : Elimina\n" -#~ " = : Blocca\n" - -#~ msgid "" -#~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n" -#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" -#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" -#~ "or been moved out of Incoming.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Alcuni pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte. Questo può voler\n" -#~ "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n" -#~ "si sta usando la distribuzione «unstable», che alcuni pacchetti\n" -#~ "richiesti non sono ancora stati creati o spostati da «incoming».\n" - -#~ msgid "" -#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Inserire il seguente disco nell'unità «%s»:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\"" -#~ msgstr "Servono esattamente due colori nella definizione dei colori «%s»" - -#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\"" -#~ msgstr "Impossibile analizzare il primo piano «%s» del colore «%s»" - -#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\"" -#~ msgstr "Impossibile analizzare lo sfondo «%s» del colore «%s»" - -#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n" -#~ msgstr "Opzione non ammessa nella modalità interattiva: -s\n" |