diff options
author | Christian PERRIER <bubulle@debian.org> | 2011-12-31 18:35:58 +0100 |
---|---|---|
committer | Christian PERRIER <bubulle@debian.org> | 2011-12-31 18:35:58 +0100 |
commit | bc7b656d9e2082d9f4c1524c427b2aab13e58a64 (patch) | |
tree | 1d09e326d272407f06908aa0aa0c0d9ff94cfc1e /po | |
parent | 4ec7dcc0fbcf846e8a123157c0a34643270d9ada (diff) | |
download | aptitude-bc7b656d9e2082d9f4c1524c427b2aab13e58a64.tar.gz |
French translation update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 1132 |
1 files changed, 402 insertions, 730 deletions
@@ -5,13 +5,14 @@ # Martin Quinson <mquinson@ens-lyon.fr>, 2001. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2006, 2008, 2009. +# Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 21:10-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-25 19:55+0200\n" -"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-26 14:31+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -95,9 +96,9 @@ msgid "" "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" -"Si cette option est activée, les invites seront affichée sur une seule ligne " -"en bas de l'écran. Sinon, les invites seront affichée sous forme de boîtes " -"de dialogue." +"Si cette option est activée, les invites seront affichées sur une seule " +"ligne en bas de l'écran. Sinon, les invites seront affichées sous forme de " +"boîtes de dialogue." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" @@ -125,7 +126,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude s'arrêtera lorsque toutes les vues " "(listes de paquets, détails des paquets, etc.) auront été fermées. Sinon, " -"aptitude continuera de tourner jusqu'à ce que vous sélectionnez « Quitter » " +"aptitude continuera de tourner jusqu'à ce que vous sélectionniez « Quitter » " "depuis le menu des actions." #: src/apt_options.cc:190 @@ -178,7 +179,7 @@ msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" -msgstr "toujours" +msgstr "Toujours" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" @@ -202,7 +203,7 @@ msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" -msgstr "Afficher par défaut la zone d'information" +msgstr "Afficher par défaut la zone d'informations" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" @@ -210,7 +211,7 @@ msgid "" "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" -"Si cette option est activée, la zone d'information (la boîte en bas de " +"Si cette option est activée, la zone d'informations (la boîte en bas de " "l'écran) de la liste des paquets sera visible au démarrage du programme, " "sinon, elle sera cachée au départ." @@ -228,7 +229,7 @@ msgstr "" #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" -msgstr "Afficher des onglets pour la zone d'information" +msgstr "Afficher des onglets pour la zone d'informations" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" @@ -237,7 +238,7 @@ msgid "" "of information that can be viewed there." msgstr "" "Si cette option est activée, des onglets apparaîtront en haut de la zone " -"d'information (la boîte en bas de l'écran) pour lister les différentes " +"d'informations (la boîte en bas de l'écran) pour lister les différentes " "informations qui peuvent y être affichées." #: src/apt_options.cc:227 @@ -266,7 +267,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si cette option est activée, alors, la mise en évidence d'un paquet " "possédant des dépendances cassées affichera automatiquement, dans la boîte " -"du bas de l'écran, les dépendances qui ne sont pas satisfaites ." +"du bas de l'écran, les dépendances qui ne sont pas satisfaites." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" @@ -367,7 +368,7 @@ msgstr "" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" -msgstr "Supprimer automatiquement les paquets périmés du cache" +msgstr "Supprimer automatiquement du cache les paquets périmés" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" @@ -377,7 +378,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si cette option est activée, alors, après chaque phase d'installation, " "aptitude effacera du cache des paquets tous les fichiers qui ne peuvent plus " -"être téléchargés depuis les archives du fichier sources.list." +"être téléchargés depuis les archives indiquées dans le fichier sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" @@ -417,7 +418,7 @@ msgid "" "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveaux " -"paquets après la mises à jour de la liste des paquets (par exemple, en " +"paquets après la mise à jour de la liste des paquets (par exemple, en " "pressant « u »)." #: src/apt_options.cc:313 @@ -501,7 +502,7 @@ msgstr "" "Si cette option est activée, aptitude utilisera une heuristique simple pour " "résoudre immédiatement les dépendances de chacun des paquets que vous avez " "marqué pour installation. Ceci est beaucoup plus rapide que le solveur de " -"dépendances interne , mais peut donner des résultats suboptimaux ou échouer " +"dépendances interne, mais peut donner des résultats suboptimaux ou échouer " "complètement dans certains scénarios." #: src/apt_options.cc:359 @@ -539,9 +540,9 @@ msgstr "" "recommandations des paquets nouvellement installés en plus de leur " "dépendances directes. Les suggestions ne seront pas automatiquement " "installées.\n" -"Si cette option est activée, et que « Supprimer les paquets installés " -"automatiquement et non utilisés » est activée, les paquets qui sont " -"recommandés par un paquet installé ne seront pas automatiquement supprimés." +"Si cette option est activée, et que « Supprimer automatiquement les paquets " +"non utilisés » est activée, les paquets qui sont recommandés par un paquet " +"installé ne seront pas automatiquement supprimés." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" @@ -563,7 +564,7 @@ msgstr "" "installé manuellement.\n" "Si cette option est activée, et que « Installer automatiquement les paquets " "recommandés » est activée, les paquets installés automatiquement ne seront " -"pas enlevée si un quelconque paquet qui les recommande est installé." +"pas enlevés si un quelconque paquet qui les recommande est installé." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" @@ -597,7 +598,7 @@ msgid "" "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" -"Si cette option est activée, à chaque fois qu'aptitude résoud un problème de " +"Si cette option est activée, à chaque fois qu'aptitude résout un problème de " "dépendances, il prendra en compte les paquets figés (« hold ») ou " "considérera l'installation de versions interdites de paquets. Si cette " "option est désactivée, ces solutions seront par défaut rejetées.\n" @@ -853,7 +854,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" -"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description correspond à " +"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description corresponde à " "« %s »\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:579 @@ -889,10 +890,9 @@ msgid "Err " msgstr "Err " #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "ChangeLog of %s" +#, c-format msgid "Changelog download failed: %s" -msgstr "Liste des modifications de %s" +msgstr "Échec lors du téléchargement du journal des modifications : %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" @@ -910,7 +910,8 @@ msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:425 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" -msgstr "Impossible de trouver le journal des modifications (changelog) pour %s" +msgstr "" +"Impossible de trouver le journal des modifications (« changelog ») pour %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format @@ -1041,7 +1042,7 @@ msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" -"extract-cache-entries: au moins un paramètre est requis (le répertoire où " +"extract-cache-entries : au moins un paramètre est requis (le répertoire où " "sont.\n" "écrits les fichiers).\n" @@ -1071,19 +1072,19 @@ msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" -msgstr "Il n'y a pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n" +msgstr "Il n'y a pas d'œufs de Pâques dans ce programme.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" -msgstr "Il n'y a vraiment pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n" +msgstr "Il n'y a vraiment pas d'œufs de Pâques dans ce programme.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" -"Ne vous ai-je pas déjà dit qu'il n'y avait pas d'oeufs de Pâques dans ce " +"Ne vous ai-je pas déjà dit qu'il n'y avait pas d'œufs de Pâques dans ce " "programme ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 @@ -1095,7 +1096,7 @@ msgstr "Arrêtez donc !\n" #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" -"D'accord, d'accord, si je vous donne un oeuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n" +"D'accord, d'accord, si je vous donne un œuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format @@ -1117,7 +1118,7 @@ msgstr "Fait" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" -msgstr "" +msgstr "TERMINÉ" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:89 msgid "Couldn't read list of sources" @@ -1192,9 +1193,9 @@ msgid "" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "ATTENTION : la réalisation de cette action va probablement casser votre\n" -" système !\n" -" Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n" -" que vous faites !\n" +" système !\n" +" Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n" +" que vous faites !\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:483 msgid "I am aware that this is a very bad idea" @@ -1335,7 +1336,7 @@ msgstr "Après dépaquetage, %so seront libérés.\n" #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" -"Aucun paquet à afficher - indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n" +"Aucun paquet à afficher — indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:780 msgid "Press Return to continue." @@ -1345,7 +1346,7 @@ msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer." #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" -"Aucun paquet trouvé - indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n" +"Aucun paquet trouvé — indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:795 msgid "Press Return to continue" @@ -1357,7 +1358,7 @@ msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" -"Aucun paquet trouvé -- veuillez indiquer une ou plusieurs racines pour la " +"Aucun paquet trouvé — veuillez indiquer une ou plusieurs racines pour la " "recherche, suivie(s) par le nom du paquet à justifier.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:839 @@ -1498,14 +1499,14 @@ msgstr "« _ » pour purger des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" -msgstr "« = » pour conserver des paquets" +msgstr "« = » pour figer des paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "« : » pour conserver les paquets dans leur état actuel sans les mettre dans " -"l'état conservé (« hold »)" +"l'état figé (« hold »)" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" @@ -1527,25 +1528,30 @@ msgid "" "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" +"Dans la liste des actions à effectuer, certains paquets seront suivis par un " +"ou plusieurs caractères entre accolades, par exemple : « aptitude{u} ». Ces " +"caractères fournissent des informations supplémentaires quant à l'état du " +"paquet. On peut rencontrer n'importe quelle combinaison des caractères " +"suivants :" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912 -#, fuzzy -#| msgid "Whether the package is automatically installed." msgid "'a': the package was automatically installed or removed." -msgstr "Indique si le paquet a été installé automatiquement." +msgstr "'a' : le paquet a été automatiquement installé ou désinstallé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" +"« b » : les changements proposés ne respectent pas certaines dépendances " +"entre paquets." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." -msgstr "" +msgstr "« p » : le paquet sera purgé en plus d'être supprimé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." -msgstr "" +msgstr "« u » : le paquet, inutilisé, va être supprimé." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923 msgid "Commands:" @@ -1664,16 +1670,13 @@ msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "L'état du solveur a été enregistré avec succès." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: " -#| "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" +#, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" -"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pqt ver ...: %F%na pqt ver ...: %F" -"%n<ACTION> pqt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" +"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID| ver pqt) ...: %F%na (ID| ver " +"pqt) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pqt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" @@ -1710,15 +1713,10 @@ msgstr "examiner la solution dans l'interface utilisateur visuelle" msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" -"abandon de la résolution automatique des dépendances ; il est nécessaire de " +"abandon de la résolution automatique des dépendances ; il est nécessaire de " "résoudre les dépendances manuellement" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "reject the given package versions; don't display any solutions in which " -#| "they occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the " -#| "package." msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " @@ -1726,13 +1724,10 @@ msgid "" msgstr "" "rejeter les versions données du paquet ; n'afficher aucune solution dans " "laquelle elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST à la place d'une " -"version de paquet pour rejeter la suppression de ce paquet." +"version de paquet pour rejeter la suppression de ce paquet. ID est l'entier " +"apparaissant à gauche de l'action." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "accept the given package versions; display only solutions in which they " -#| "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package." msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " @@ -1740,13 +1735,16 @@ msgid "" msgstr "" "accepter les versions données du paquet ; n'afficher que les solutions dans " "lesquelles elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST à la place d'une " -"version de paquet pour accepter la suppression de ce paquet." +"version de paquet pour accepter la suppression de ce paquet. ID est l'entier " +"apparaissant à gauche de l'action." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" +"affiche des informations à propos de l'action étiquetée ID dans la solution. " +"L'étiquette est l'entier apparaissant à gauche de l'action." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" @@ -1837,34 +1835,29 @@ msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Demande d'installation de %s, version %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:" +#, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" -msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :" +msgstr "Autorisation d'ignorer cette recommandation : %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Audit ^Recommendations" +#, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" -msgstr "Voir les ^recommandations" +msgstr "Toujours obéir à cette recommandation : %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "No longer requiring the removal of %s" +#, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" -msgstr "La suppression de %s n'est plus demandée" +msgstr "Ne plus ignorer cette recommandation : %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Audit ^Recommendations" +#, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" -msgstr "Voir les ^recommandations" +msgstr "Ignorer cette recommandation : %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Actions" +#, c-format msgid "Action \"%s\"" -msgstr "Actions" +msgstr "Action \"%s\"" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something @@ -1872,16 +1865,20 @@ msgstr "Actions" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." -msgstr "" +msgstr "Cette action a été sélectionnée parce que %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" +"Cette action est actuellement rejetée ; elle n'apparaîtra pas dans les " +"nouvelles solutions." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" +"Cette action est actuellement approuvée ; elle sera sélectionnée chaque fois " +"que c'est possible." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be @@ -1892,6 +1889,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" +"Veuillez entrer « r %s » pour autoriser cette action à faire partie des " +"nouvelles solutions." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be @@ -1902,6 +1901,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" +"Veuillez entrer « r %s » pour empêcher l'intégration de cette action dans " +"les nouvelles solutions." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be @@ -1914,6 +1915,8 @@ msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" +"Veuillez entrer « a %s » afin de cesser d'exiger que toute nouvelle solution " +"inclue cette action si possible." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be @@ -1925,6 +1928,8 @@ msgstr "" msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" +"Veuillez entrer « a %s » pour imposer que toute nouvelle solution inclue " +"cette action si c'est possible." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format @@ -1951,7 +1956,7 @@ msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." -msgstr "Résolution des dépendances..." +msgstr "Résolution des dépendances…" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" @@ -1998,7 +2003,7 @@ msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." -msgstr "Impossible de trouver une solution à ces dépendances ! Abandon..." +msgstr "Impossible de trouver une solution à ces dépendances ! Abandon…" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" @@ -2021,20 +2026,21 @@ msgid "" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" +"Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour car le solveur a " +"dépassé le temps imparti.\n" +" Vous pourrez peut-être surmonter ce problème en augmentant la valeur de\n" +" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (actuellement %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 -#, fuzzy -#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)." msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" -"Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour (aucune solution " -"trouvée)." +"Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour : aucune solution " +"trouvée." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)." +#, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" -msgstr "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour (%s)." +msgstr "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour : %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:559 #, c-format @@ -2437,52 +2443,48 @@ msgstr[0] "%d nouveau paquet obsolète :" msgstr[1] "%d nouveaux paquets obsolètes :" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Packages" +#, c-format msgid "Package %s:" -msgstr "Paquets" +msgstr "Paquet %s :" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:151 src/cmdline/cmdline_versions.cc:190 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Source Package: " +#, c-format msgid "Source package %s:" -msgstr "Paquet source : " +msgstr "Paquet source %s : " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:212 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Archive" +#, c-format msgid "Archive %s:" -msgstr "Archive" +msgstr "Archive %s :" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:294 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "No such package \"%s\".\n" +#, c-format msgid "No such package \"%s\"." -msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas.\n" +msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas." #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494 msgid "--group-by|archive" -msgstr "" +msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498 msgid "--group-by|auto" -msgstr "" +msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|none" -msgstr "" +msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|package" -msgstr "" +msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|source-package" -msgstr "" +msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|source-version" -msgstr "" +msgstr "--group-by|source-version" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. @@ -2492,12 +2494,13 @@ msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package" "\", or \"source-package\")" msgstr "" +"Le mode de regroupement des paquets \"%s\" n'est pas licite (merci de " +"choisir parmi « auto », « none », « package » ou « source-package »)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:576 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "search: You must provide at least one search term\n" +#, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" -msgstr "search : vous devez donner au moins un terme de recherche\n" +msgstr "versions : vous devez fournir au moins un sélecteur de paquet\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:341 msgid "dep_level" @@ -2525,7 +2528,7 @@ msgstr "Installer" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:375 msgid "InstallNotCurrent" -msgstr "InstallNonCourant" +msgstr "InstallerNonCourant" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 msgid "allow_choices" @@ -2542,12 +2545,12 @@ msgstr "faux" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:432 #, c-format msgid "Install(%s)" -msgstr "Installer(%s)" +msgstr "Installer (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:434 #, c-format msgid "Remove(%s)" -msgstr "Supprimer(%s)" +msgstr "Supprimer (%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:436 #, c-format @@ -2653,10 +2656,9 @@ msgstr "Fin de fichier inattendue sur l'entrée standard" #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "[ERROR]" +#, c-format msgid "[ ERR] %s" -msgstr "[ERREUR]" +msgstr "[ ERR] %s" #: src/dep_item.cc:148 msgid "UNSATISFIED" @@ -2725,7 +2727,7 @@ msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:264 msgid "Downloading... " -msgstr "Téléchargement..." +msgstr "Téléchargement…" #: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441 #, c-format @@ -2772,7 +2774,7 @@ msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" -"Erreur d'analyse d'une étiquette utilisateur du paquet %s : retour ligne " +"Erreur d'analyse d'une étiquette utilisateur du paquet %s : retour ligne " "inattendu après %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 @@ -2881,7 +2883,7 @@ msgid "" "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" -"Impossible de verrouiller le fichier cache : cela est en général dû à une " +"Impossible de verrouiller le fichier cache : cela est en général dû à une " "installation simultanée de paquets avec dpkg ou un autre outil comme APT. " "Ouverture en mode lecture seule : AUCUNE des modifications de l'état des " "paquets que vous pourrez faire ne sera conservée." @@ -2890,59 +2892,57 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" -"Astuce « %s » non valable : une action est attendue, mais aucune n'est " +"Astuce « %s » non valable : une action est attendue, mais aucune n'est " "indiquée." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing." +#, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" -"Astuce « %s » non valable : un numéro de « tier » est attendu, mais aucun " -"n'est indiqué." +"Indication « %s » non valable : on attend un nom de composant et un numéro, " +"mais rien n'est indiqué." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing." +#, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" -"Astuce « %s » non valable : un numéro de « tier » est attendu, mais aucun " -"n'est indiqué." +"Indication « %s » non valable : une valeur numérique est attendue à la suite " +"du nom du composant, mais rien n'est indiqué." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" +"Indication « %s » invalide : la quantité numérique \"%s\" ne peut pas être " +"analysée correctement." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." +#, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" -"Astuce « %s » non valable : une cible est attendue, mais aucune n'est " -"indiquée." +"Indication « %s » non valable : on attend un niveau, mais rien n'est indiqué." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" -"Astuce « %s » non valable : une cible est attendue, mais aucune n'est " +"Indication « %s » non valable : une cible est attendue, mais aucune n'est " "indiquée." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" -msgstr "Astuce « %s » non valable : cible non valable : %s" +msgstr "Indication « %s » non valable : cible non valable : %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" -"Astuce « %s » non valable : information finale en trop après la version." +"Indication « %s » non valable : information finale en trop après la version." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format @@ -2950,23 +2950,21 @@ msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" -"Astuce « %s » non valable : l'action « %s » devrait être « approve », " +"Indication « %s » non valable : l'action « %s » devrait être « approve », " "« reject » ou un nombre." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." -msgstr "" +msgstr "Conflit de types pour le paramètre de coût %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Invalid search tier \"%s\" (not \"conflict\", \"minimum\", or an integer)." +#, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" -"« tier » « %s » de recherche non valable (n'est ni « conflict », ni " +"Niveau de sûreté « %s » invalide (n'est ni « rejeter », ni « maximum », ni " "« minimum » ni un entier)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 @@ -2979,7 +2977,9 @@ msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" -msgstr "Impossible de bloquer le répertoire des listes... Êtes-vous root ? " +msgstr "" +"Impossible de bloquer le répertoire des listes… Avez-vous les droits " +"superutilisateur ? " #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:98 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" @@ -3013,17 +3013,17 @@ msgstr "Impossible de lire les sources de listes de paquets" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:139 #, c-format msgid "Unterminated quoted string in command: %s" -msgstr "Chaîne non terminée dans la commande : %s" +msgstr "Chaîne non terminée dans la commande : %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:215 #, c-format msgid "fork() failed: %s" -msgstr "échec de « fork » : %s" +msgstr "échec de « fork » : %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:263 #, c-format msgid "waitpid() failed: %s" -msgstr "échec de « waitpid » : %s" +msgstr "échec de « waitpid » : %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:321 msgid "Couldn't clean out list directories" @@ -3044,11 +3044,11 @@ msgstr "La commande debtags doit être un chemin absolu." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:367 #, c-format msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s" -msgstr "Impossible d'exécuter la commande debtags (%s) : %s" +msgstr "Impossible d'exécuter la commande debtags (%s) : %s" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372 msgid "Updating debtags database..." -msgstr "Mise à jour de la base de données de debtags..." +msgstr "Mise à jour de la base de données de debtags…" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:389 msgid "(core dumped)" @@ -3088,7 +3088,7 @@ msgid "" "installed?): %s" msgstr "" "Échec de mise à jour de la base de données de debtags (%s met %s à jour). Le " -"paquet debtags n'est peut-être pas installé : %s" +"paquet debtags n'est peut-être pas installé : %s" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format @@ -3098,7 +3098,7 @@ msgstr "stat de « %s » impossible." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." -msgstr "Impossible de créer le cache tronqué : %s" +msgstr "Impossible de créer le cache tronqué : %s" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format @@ -3214,14 +3214,12 @@ msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:2996 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3113 msgid "Accessing index" -msgstr "" +msgstr "Accès à l'index" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3006 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3120 -#, fuzzy -#| msgid "Downloading packages" msgid "Filtering packages" -msgstr "Téléchargement des paquets" +msgstr "Filtrage des paquets" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:307 #, c-format @@ -3269,7 +3267,7 @@ msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" -"Le terme « %s » doit être utilisé dans un contexte « large » (contexte de " +"Le terme « ?%s » doit être utilisé dans un contexte « large » (contexte de " "premier niveau ou contexte contenu dans ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113 @@ -3296,7 +3294,7 @@ msgstr "Expression vide" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" -msgstr "Expression mal formulée : « | » attendu, « %c » trouvé" +msgstr "Expression mal formulée : « | » attendu, « %c » trouvé" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435 msgid "Unexpected ')'" @@ -3304,11 +3302,11 @@ msgstr "« ) » mal placée" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>" -msgstr "<aptitude: erreur interne d'analyse: pas d'apostrophe>" +msgstr "<aptitude: erreur interne d'analyse : pas d'apostrophe>" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>" -msgstr "<aptitude: erreur interne d'analyse: pas d'apostrophe finale>" +msgstr "<aptitude : erreur interne d'analyse: pas d'apostrophe finale>" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format @@ -3325,7 +3323,7 @@ msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename » " -"pour le paquet %s " +"pour le paquet %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272 #, c-format @@ -3333,22 +3331,19 @@ msgid "ChangeLog of %s" msgstr "Liste des modifications de %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Failed to download the changelog: %s" +#, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" -msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s" +msgstr "Échec de téléchargement des journaux de modifications : %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to download the changelog: %s" msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." -msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s" +msgstr "" +"Échec de téléchargement des journaux de modifications : exception inattendue." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "ChangeLog of %s" +#, c-format msgid "Changelog of %s" -msgstr "Liste des modifications de %s" +msgstr "Journal des modifications de %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format @@ -3388,22 +3383,21 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" -"Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils a été tué avec " +"Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils a été tué avec " "le signal %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" -"Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils s'est terminé " +"Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils s'est terminé " "avec l'état %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to parse pattern %s" +#, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" -msgstr "Analyse du motif %s impossible" +msgstr "Analyse de la chaîne des paramètres de coût %s impossible" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" @@ -3411,21 +3405,18 @@ msgstr "Construction de la base de données des étiquettes" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" -msgstr "" +msgstr "ancien" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 -#, fuzzy -#| msgid "No upgrades are available." msgid "No tag descriptions are available." -msgstr "Pas de mise à jour disponible." +msgstr "Pas de description d'étiquette disponible." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "No upgrades are available." +#, c-format msgid "No description available for %s." -msgstr "Pas de mise à jour disponible." +msgstr "Pas de description disponible pour %s." #: src/generic/apt/tasks.cc:278 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc" @@ -3442,107 +3433,89 @@ msgstr "Erreur d'analyse" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." -msgstr "" +msgstr "Les incréments de coût doivent être strictement positifs." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." -msgstr "" +msgstr "La valeur maximale de coût a été dépassée." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." -msgstr "" +msgstr "Ajout d'un niveau de coût simple avec borne inférieure." #: src/generic/util/parsers.h:735 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expected '%c', got '%c'." +#, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." -msgstr "« %c » attendu, « %c » reçu." +msgstr "« %s » attendu mais EOF reçu." #: src/generic/util/parsers.h:737 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expected '%c', got '%c'." +#, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." -msgstr "« %c » attendu, « %c » reçu." +msgstr "« %s » attendu mais « %s » reçu." #: src/generic/util/parsers.h:778 -#, fuzzy -#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgid "Expected any character, but got EOF." -msgstr "Un nombre est attendu après « -q= » alors que %s a été reçu\n" +msgstr "On attendait n'importe quel caractère, mais c'est EOF qui a été reçu." #: src/generic/util/parsers.h:791 -#, fuzzy -#| msgid "Bad action character '%c'\n" msgid "any character" -msgstr "Le caractère « %c » ne correspond à aucune action connue\n" +msgstr "n'importe quel caractère" #: src/generic/util/parsers.h:832 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expected '%c', got '%c'." +#, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." -msgstr "« %c » attendu, « %c » reçu." +msgstr "« %s » attendu mais EOF reçu." #: src/generic/util/parsers.h:843 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expected '%c', got '%c'." +#, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." -msgstr "« %c » attendu, « %c » reçu." +msgstr "« %s » attendu, mais « %c » reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1017 -#, fuzzy -#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgid "Expected an integer, got EOF." -msgstr "« %c » a été reçu alors qu'un identificateur de règle était attendu" +msgstr "Un entier était attendu, mais c'est EOF qui a été reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1026 -#, fuzzy -#| msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgid "Expected an integer following '-', got EOF." -msgstr "Attendu '{', ')', or ',' suivant '||', reçu '%s'" +msgstr "" +"Un entier était attendu à la suite de « - », mais c'est EOF qui a été reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1032 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'" +#, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." -msgstr "« %c » a été reçu alors qu'un identificateur de règle était attendu" +msgstr "Un entier était attendu, mais c'est « %c » qui a été reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Invalid logger name \"%s\"." +#, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." -msgstr "Journaliser « %s » inconnu." +msgstr "Entier non valable « %s »." #: src/generic/util/parsers.h:1077 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expected '%c', got '%c'." +#, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." -msgstr "« %c » attendu, « %c » reçu." +msgstr "EOF attendu, « %c » reçu." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" -msgstr "" +msgstr "n'importe quoi" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unexpected ')'" +#, c-format msgid "Expected %s" -msgstr "« ) » mal placée" +msgstr "On attendait %s" #: src/generic/util/parsers.h:2007 -#, fuzzy -#| msgid " or" msgid " or " msgstr " ou" #: src/generic/util/parsers.h:2770 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unexpected ')'" +#, c-format msgid "Unexpected %s" -msgstr "« ) » mal placée" +msgstr "%s inattendu" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format @@ -3551,11 +3524,10 @@ msgstr "" "Création impossible du répertoire temporaire à partir du modèle « %s » : %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" +#, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" -"Création impossible du répertoire temporaire à partir du modèle « %s » : %s" +"Impossible de créer le nom de fichier temporaire à partir du préfixe « %s »" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format @@ -3663,19 +3635,19 @@ msgstr "_Vues" #: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." -msgstr "Modifie les colonnes visibles dans la vue active courante" +msgstr "Modifier les colonnes visibles dans la vue active courante" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" -"Affiche les erreurs qui se sont produites avec APT depuis le démarrage du " +"Afficher les erreurs qui se sont produites avec APT depuis le démarrage du " "programme." #: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." -msgstr "Trouve les chaînes de dépendances reliant un paquet à un autre." +msgstr "Trouver les chaînes de dépendances reliant un paquet à un autre." #: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566 msgid "_Help" @@ -3712,7 +3684,7 @@ msgstr "_Installer/Supprimer" #: src/gtk/aptitude.glade:592 msgid "Edit Columns..." -msgstr "Modifier les _colonnes..." +msgstr "Modifier les _colonnes…" #: src/gtk/aptitude.glade:606 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." @@ -3724,7 +3696,7 @@ msgstr "Établir comme défaut pour les nouvelles listes de paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:649 msgid "Apply these settings to all active package lists." -msgstr "Appliquer ces réglages à toutes les listes actives de paquets" +msgstr "Appliquer ces réglages à toutes les listes de paquets actives" #: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457 #: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928 @@ -3743,7 +3715,7 @@ msgstr "Erreurs" #: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845 #: src/gtk/aptitude.glade:1984 msgid "Show " -msgstr "Montrer" +msgstr "Montrer " #: src/gtk/aptitude.glade:901 msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>" @@ -3775,7 +3747,7 @@ msgstr "étiquettes" #: src/gtk/aptitude.glade:1085 msgid "Screenshot" -msgstr "" +msgstr "Copie d'écran" #: src/gtk/aptitude.glade:1137 msgid "Fixing upgrade manually:" @@ -3783,7 +3755,7 @@ msgstr "Correction manuelle de la mise à jour :" #: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540 msgid "Calculating upgrade..." -msgstr "Calcul de la mise à jour..." +msgstr "Calcul de la mise à jour…" #: src/gtk/aptitude.glade:1195 msgid "<b>Solutions</b>" @@ -3923,39 +3895,31 @@ msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." -msgstr "" +msgstr "Maintenir votre ordinateur à jour." #: src/gtk/areas.cc:75 -#, fuzzy -#| msgid "Broken" msgid "Browse" -msgstr "Cassé" +msgstr "Naviguer" #: src/gtk/areas.cc:76 -#, fuzzy -#| msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgid "Explore the available packages." -msgstr "Impossible d'effectuer une correction pour des paquets manquants" +msgstr "Explorer les paquets existants." #: src/gtk/areas.cc:78 -#, fuzzy -#| msgid "^Find" msgid "Find" -msgstr "^Rechercher" +msgstr "Rechercher" #: src/gtk/areas.cc:79 -#, fuzzy -#| msgid "Search for: " msgid "Search for packages." -msgstr "Rechercher :" +msgstr "Chercher des paquets." #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" -msgstr "" +msgstr "Démarrer" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." -msgstr "" +msgstr "Finaliser et appliquer les changements à votre système." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:702 src/ui.cc:704 msgid "Preferences" @@ -3963,7 +3927,7 @@ msgstr "Préférences" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." -msgstr "" +msgstr "Configurer aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." @@ -3974,7 +3938,7 @@ msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" -"Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est " +"Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est " "probablement dû à l'installation de versions compilées localement du paquet." #: src/gtk/changelog.cc:288 @@ -3982,19 +3946,19 @@ msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" -"Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est " +"Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est " "probablement dû à une nouvelle version uniquement binaire du paquet." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" -msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s" +msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" +#, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." -msgstr "Demande d'installation de %s, version %s (%s)" +msgstr "" +"Analyse syntaxique du fichier de suivi des modifications de %s, version %s…" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format @@ -4003,7 +3967,7 @@ msgid "" "is unknown." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " -"paquets Debian officiels : l'origine de %s est inconnue." +"paquets Debian officiels : l'origine de %s est inconnue." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format @@ -4011,21 +3975,21 @@ msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les " -"paquets Debian officiels : %s provient de %s." +"paquets Debian officiels : %s provient de %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Downloading changelog; please wait..." +#, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "" -"Téléchargement du fichier du fichier de suivi des modifications, veuillez " -"patienter..." +"Téléchargement du fichier du fichier de suivi des modifications de %s, " +"version %s…" #: src/gtk/changelog.cc:931 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Preparing to download changelogs" +#, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." -msgstr "Préparation du téléchargement des fichiers de suivi des modifications" +msgstr "" +"Préparation du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s, " +"version %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" @@ -4037,14 +4001,14 @@ msgstr "Préparation du téléchargement des fichiers de suivi des modifications #: src/gtk/dashboardtab.cc:397 msgid "Available upgrades:" -msgstr "Mise à jour disponibles :" +msgstr "Mises à jour disponibles :" #: src/gtk/dashboardtab.cc:414 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] " %d mise à jour disponible :" -msgstr[1] " %d mises à jour disponibles :" +msgstr[1] " %d mises à jour disponibles :" #: src/gtk/dashboardtab.cc:633 msgid "No upgrades are available." @@ -4081,7 +4045,7 @@ msgstr[0] "" "Tapez « %s » pour tenter d'installer <span size='large'>%d</span> mise à " "jour restante." msgstr[1] "" -"Tapez « %s » pour tenter d'installer <span size='large'>%d</span> mises à " +"Tapez « %s » pour tenter d'installer <span size='large'>%d</span> mises à " "jour restantes." #: src/gtk/dashboardtab.cc:691 @@ -4096,19 +4060,19 @@ msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:708 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" -msgstr "Erreur interne lors de calcul de la mise à jour : %s" +msgstr "Erreur interne lors de calcul de la mise à jour : %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" -msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : début" +msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : début" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" -msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : fin" +msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : fin" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" -msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : résultats" +msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : résultats" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." @@ -4164,12 +4128,12 @@ msgstr "Changer le support" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" -msgstr "%s : %s o/s" +msgstr "%s : %so/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" -msgstr "%s : %lu/%lu, %s o/s" +msgstr "%s : %lu/%lu, %so/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format @@ -4179,12 +4143,12 @@ msgstr "%s : %lu/%lu, arrêté" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" -msgstr "%s : %so sur %s at %s o/s, %s restants" +msgstr "%s : %so sur %s at %so/s, %s restants" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" -msgstr "%s : %so sur %sB, arrêté" +msgstr "%s : %so sur %so, arrêté" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" @@ -4202,7 +4166,7 @@ msgstr "%s : impossible de créer un socket de domaine Unix : %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" -msgstr "Erreur interne : « %s » est un nom trop long pour un socket temporaire" +msgstr "Erreur interne : « %s » est un nom trop long pour un socket temporaire" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format @@ -4212,7 +4176,7 @@ msgstr "%s : impossible d'accepter une connexion : %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" -msgstr "[%s] démarrage du processus de dpkg...\n" +msgstr "[%s] démarrage du processus de dpkg…\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566 #, c-format @@ -4317,7 +4281,7 @@ msgstr "%s est un paquet virtuel fourni par :\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" -msgstr "(plus d'informations...)" +msgstr "(plus d'informations…)" #: src/gtk/entitysummary.cc:373 msgid "Source: " @@ -4368,7 +4332,7 @@ msgstr "Numéro de version du paquet." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." -msgstr "Archives du paquet qui contiennent cette version." +msgstr "Archives de paquets qui contiennent cette version." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format @@ -4449,12 +4413,12 @@ msgstr "Vérification des mises à jour" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." -msgstr "Privilèges insuffisants." +msgstr "Droits insuffisants." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "" -"Vous devez avoir les privilèges du superutilisateur pour mettre à jour les " +"Vous devez avoir les droits du superutilisateur pour mettre à jour les " "listes de paquets." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 @@ -4498,7 +4462,7 @@ msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." -msgstr "Comparaison de %s avec %s..." +msgstr "Comparaison de %s avec %s…" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" @@ -4506,16 +4470,16 @@ msgid "" "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Si ce processus est interrompu, le système peut être dans un état " -"incohérent. Avez-vous la certitude de vouloir interrompre la mise en oeuvre " +"incohérent. Avez-vous la certitude de vouloir interrompre la mise en œuvre " "des modifications ?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" -msgstr "Mise en oeuvre des modifications terminée." +msgstr "Mise en œuvre des modifications terminée." #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." -msgstr "Mise en oeuvre des modifications..." +msgstr "Mise en œuvre des modifications…" #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format @@ -4530,7 +4494,8 @@ msgstr "Erreur dans le paquet %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" -msgstr "Demande de confirmation du remplacement du fichier de configuration %s" +msgstr "" +"Demande de confirmation pour le remplacement du fichier de configuration %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1213 msgid "Downloading packages" @@ -4561,7 +4526,7 @@ msgstr "Afficher les modifications" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" -msgstr "Mettre en oeuvre les modifications" +msgstr "Mettre en œuvre les modifications" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger @@ -4586,7 +4551,7 @@ msgstr[1] "%d paquets à supprimer" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." -msgstr "Taille du téléchargement : %so" +msgstr "Taille du téléchargement : %so" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format @@ -4650,15 +4615,15 @@ msgstr "Non disponible" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" -msgstr "Information sur les paquets : liste des versions" +msgstr "Informations sur les paquets : liste des versions" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" -msgstr "Information sur les paquets : liste des dépendances" +msgstr "Informations sur les paquets : liste des dépendances" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." -msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter..." +msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter…" #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" @@ -4691,12 +4656,12 @@ msgstr "Paquets : " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." -msgstr "%s a été installé automatiquement." +msgstr "%s a été installé automatiquement." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." -msgstr "%s va être installé automatiquement." +msgstr "%s va être installé automatiquement." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format @@ -4710,11 +4675,11 @@ msgstr "%s va être installé manuellement." #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." -msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter..." +msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter…" #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." -msgstr "Recherche..." +msgstr "Recherche…" #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" @@ -4750,9 +4715,9 @@ msgid "" msgstr "" "Paquets qui vont être supprimés parce qu'ils ne sont plus utilisés\n" " Ces paquets vont être supprimés parce qu'ils ont été installés " -"automatiquement pour répondre à des dépendances et l'action en cours " -"conduira à ce que plus aucun des paquets ne les déclarera comme une " -"dépendance « importante ».\n" +"automatiquement pour satisfaire des dépendances et l'action en cours aura " +"pour conséquence que plus aucun des paquets installés ne les déclarera comme " +"une dépendance « importante ».\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639 msgid "" @@ -4783,7 +4748,7 @@ msgstr "" "Paquets qui vont être effacés parce qu'ils ont des dépendances non " "satisfaites\n" " Ces paquets vont être effacés parce qu'une ou plusieurs de leurs " -"dépendances ne sont plus disponible ou parce qu'ils sont en conflit avec un " +"dépendances ne sont plus disponibles ou parce qu'ils sont en conflit avec un " "autre paquet." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642 @@ -4803,8 +4768,8 @@ msgid "" "their current version." msgstr "" "Paquets maintenus\n" -" Ces paquets pourraient être mis à jour mais vous avez demandé à ce qu'ils " -"soient maintenus dans leur version actuelle." +" Ces paquets pourraient être mis à jour mais vous avez demandé qu'ils soient " +"maintenus dans leur version actuelle." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644 msgid "" @@ -4830,7 +4795,7 @@ msgid "" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquets à enlever\n" -" Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés" +" Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647 msgid "" @@ -4838,7 +4803,7 @@ msgid "" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquets à mettre à jour\n" -" Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version" +" Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648 msgid "" @@ -4857,7 +4822,7 @@ msgstr "Aperçu :" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" -msgstr "Erreur du solveur de dépendances : %s" +msgstr "Erreur du solveur de dépendances : %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format @@ -4868,7 +4833,7 @@ msgid "" "%s" msgstr "" "Erreur fatale dans le solveur de dépendances. Vous pouvez poursuivre la " -"recherche, mais certaines solutions peuvent devenir impossible à créer.\n" +"recherche, mais certaines solutions peuvent devenir impossibles à créer.\n" "\n" "%s" @@ -4940,7 +4905,7 @@ msgstr "" msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" -"La conservation de %s à la version %s est préférée aux alternatives non " +"Le maintien de %s à la version %s est préférée aux alternatives non " "acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:454 @@ -4958,9 +4923,7 @@ msgstr "" "Le retour de %s à la version %s est préféré aux alternatives non acceptées." #: src/gtk/resolver.cc:466 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accpted alternatives." +#, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" @@ -5251,10 +5214,9 @@ msgid "%u solutions." msgstr "%u solutions." #: src/gtk/resolver.cc:2106 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Solution %s of %s (tier %s)." +#, c-format msgid "Solution %s of %s." -msgstr "Solution %s de %s (tier %s)." +msgstr "Solution %s de %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" @@ -5307,7 +5269,7 @@ msgstr "« %c » a été reçu alors qu'un identificateur de règle était att #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" -msgstr "Attendu ',', '%c', ou '('; reçu '%c'" +msgstr "Attendu « , », « %c » ou « ( » ; reçu « %c »" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format @@ -5322,11 +5284,11 @@ msgstr "Règle de regroupement inconnue « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list" -msgstr "La règle terminale %s devrait être la dernière règle de la liste" +msgstr "La règle terminale « %s » devrait être la dernière règle de la liste" #: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:751 msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy" -msgstr "« ( » non fermée dans la règle de regroupement par expression" +msgstr "« ( » non fermée dans la règle de regroupement par expression" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format @@ -5339,8 +5301,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" -"%s est une valeur incorrecte pour passthrough (utiliser « passthrough » ou " -"« nopassthrough »)" +"« %s » est une valeur incorrecte pour passthrough (utiliser « passthrough » " +"ou « nopassthrough »)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" @@ -5382,19 +5344,19 @@ msgstr "Trop de paramètres dans la règle de regroupement par section" #: src/load_grouppolicy.cc:556 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments" -msgstr "La règle de regroupement par version ne prend pas de paramètre" +msgstr "La règle de regroupement par version ne prend aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:567 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments" -msgstr "La règle de regroupement par dépendances ne prend pas de paramètre" +msgstr "La règle de regroupement par dépendances ne prend aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:578 msgid "By-priority grouping policies take no arguments" -msgstr "La règle de regroupement par priorité ne prend pas de paramètre" +msgstr "La règle de regroupement par priorité ne prend aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:609 msgid "Task grouping policies take no arguments" -msgstr "La règle de regroupement par tâche ne prend pas de paramètre" +msgstr "La règle de regroupement par tâche ne prend aucun paramètre" #: src/load_grouppolicy.cc:622 msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy" @@ -5422,7 +5384,7 @@ msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »" #: src/load_grouppolicy.cc:725 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" -msgstr "Attendu '{', ')', or ',' suivant '||', reçu '%s'" +msgstr "Attendu « { », « ) », o « , » après « || », reçu « %s »" # A TRADUIRE #: src/load_pkgview.cc:64 @@ -5459,19 +5421,19 @@ msgstr "Type d'alignement inconnu « %s »" #: src/load_sortpolicy.cc:51 msgid "By-name sorting policies take no arguments" -msgstr "Les règles de tri par nom ne prennent pas de paramètre" +msgstr "Les règles de tri par nom ne prennent aucun paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:64 msgid "By-version sorting policies take no arguments" -msgstr "Les règles de tri par version ne prennent pas de paramètre" +msgstr "Les règles de tri par version ne prennent aucun paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:77 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments" -msgstr "Les règles de tri par taille ne prennent pas de paramètre" +msgstr "Les règles de tri par taille ne prennent aucun paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:90 msgid "By-priority sorting policies take no arguments" -msgstr "Les règles de tri par priorité ne prennent pas de paramètre" +msgstr "Les règles de tri par priorité ne prennent aucun paramètre" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" @@ -5484,7 +5446,7 @@ msgstr "« ( » non fermée dans la description d'une règle de tri" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" -msgstr "Type de règle de tri « %s » incorrect" +msgstr "Type de règle de tri « %s » non valable" #: src/main.cc:134 #, c-format @@ -5513,7 +5475,7 @@ msgstr "Compilé avec :\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" -msgstr " version d'APT : %d %d %d\n" +msgstr " version d'APT : %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format @@ -5541,22 +5503,19 @@ msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " gestion d'Ept désactivée.\n" #: src/main.cc:171 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " apt version %d.%d.%d\n" +#, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" -msgstr " version d'APT : %d %d %d\n" +msgstr " Gtk+ version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " apt version %d.%d.%d\n" +#, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" -msgstr " version d'APT : %d %d %d\n" +msgstr " Gtk-- version %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 -#, fuzzy, c-format -#| msgid " Ept support disabled.\n" +#, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" -msgstr " gestion d'Ept désactivée.\n" +msgstr " prise en charge de Gtk+ désactivée.\n" #: src/main.cc:179 #, fuzzy, c-format @@ -5606,7 +5565,7 @@ msgstr "Utilisation : aptitude [-S NomFichier] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] <action> ..." -msgstr " aptitude [options] <action> ..." +msgstr " aptitude [options] <action> ..." #: src/main.cc:197 #, c-format @@ -5636,12 +5595,12 @@ msgstr "" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" -msgstr " hold - Garder des paquets.\n" +msgstr " hold - Geler des paquets à une certaine version.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" -msgstr " unhold - Annuler une commande pour garder un paquet.\n" +msgstr " unhold - Annuler un gel de paquet.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format @@ -5659,19 +5618,19 @@ msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" -" forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une version\n" +" forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une version\n" " spécifique de paquet.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" -" update - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour.\n" +" update - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" -msgstr " safe-upgrade - Effectuer une mise à jour en toute sécurité.\n" +msgstr " safe-upgrade - Effectuer une mise à jour en toute sécurité.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format @@ -5691,41 +5650,41 @@ msgstr "" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" -msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux ».\n" +msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux ».\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr "" -" search - Rechercher des paquets en indiquant leur nom ou une\n" +" search - Rechercher des paquets en indiquant leur nom ou une\n" " expression.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr "" -" show - Afficher les informations détaillées concernant un paquet.\n" +" show - Afficher les informations détaillées concernant un paquet.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" -msgstr " clean - Effacer les fichiers des paquets téléchargés.\n" +msgstr " clean - Effacer les fichiers des paquets téléchargés.\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr "" -" autoclean - Effacer les anciens fichiers des paquets téléchargés.\n" +" autoclean - Effacer les anciens fichiers des paquets téléchargés.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" -msgstr " changelog - Voir le journal des modifications d'un paquet.\n" +msgstr " changelog - Voir le journal des modifications d'un paquet.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" -msgstr " download - Télécharger le fichier .deb d'un paquet.\n" +msgstr " download - Télécharger le fichier .deb d'un paquet.\n" #: src/main.cc:217 #, c-format @@ -5733,7 +5692,7 @@ msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" -" reinstall - Télécharger et (éventuellement) réinstaller un paquet déjà\n" +" reinstall - Télécharger et (éventuellement) réinstaller un paquet déjà\n" " installé.\n" #: src/main.cc:218 @@ -5743,7 +5702,7 @@ msgid "" "or\n" " why one or more packages would require the given package\n" msgstr "" -" why - Montrer les paquets installés manuellement qui ont besoin\n" +" why - Montrer les paquets installés manuellement qui ont besoin\n" " d'un paquet, ou la raison pour laquelle un ou plusieurs\n" " paquets auraient besoin d'un autre paquet.\n" @@ -5755,7 +5714,7 @@ msgid "" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" -" why-not - Montrer les paquets installés manuellement qui créent\n" +" why-not - Montrer les paquets installés manuellement qui créent\n" " un conflit avec le paquet indiqué, ou la raison\n" " pour laquelle un ou plusieurs paquets créeraient un\n" " conflit si le paquet en question était installé.\n" @@ -5763,31 +5722,31 @@ msgstr "" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " Options:\n" -msgstr " Options :\n" +msgstr " Options :\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " -h This help text.\n" -msgstr " -h Afficher ce texte d'aide.\n" +msgstr " -h Afficher ce texte d'aide.\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" -" --gui Utiliser l'interface GTK même si désactivée dans la\n" +" --gui Utiliser l'interface GTK même si désactivée dans la\n" " configuration.\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" -msgstr " --no-gui Ne pas utiliser l'interface GTK même si disponible.\n" +msgstr " --no-gui Ne pas utiliser l'interface GTK même si disponible.\n" #: src/main.cc:231 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h This help text.\n" msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" -msgstr " -h Afficher ce texte d'aide.\n" +msgstr " -h Afficher ce texte d'aide.\n" #: src/main.cc:232 #, fuzzy, c-format @@ -5796,26 +5755,26 @@ msgstr " -h Afficher ce texte d'aide.\n" msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" -" --gui Utiliser l'interface GTK même si désactivée dans la\n" +" --gui Utiliser l'interface GTK même si désactivée dans la\n" " configuration.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" -msgstr " -s Simuler les actions, sans les effectuer réellement.\n" +msgstr " -s Simuler les actions, sans les effectuer réellement.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" -" -d Effectuer uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n" +" -d Effectuer uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n" " installer ou enlever quoi que ce soit.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n" -msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions.\n" +msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format @@ -5848,20 +5807,20 @@ msgstr "" msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" -" -w largeur Indiquer la largeur de l'affichage pour le formatage des\n" +" -w largeur Indiquer la largeur de l'affichage pour le formatage des\n" " résultats d'une recherche.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" -" -f Tenter de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n" +" -f Tenter de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr "" -" -V Afficher quelles versions des paquets vont être installées.\n" +" -V Afficher quelles versions des paquets vont être installées.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format @@ -5884,7 +5843,7 @@ msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" -" -v Afficher des informations supplémentaires (peut être\n" +" -v Afficher des informations supplémentaires (peut être\n" " indiquée plusieurs fois).\n" #: src/main.cc:246 @@ -5892,7 +5851,7 @@ msgstr "" msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" -" -t [dist] Indiquer la distribution pour laquelle le paquet doit être\n" +" -t [dist] Indiquer la distribution pour laquelle le paquet doit être\n" " installé.\n" #: src/main.cc:247 @@ -5901,14 +5860,14 @@ msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n" " indicators.\n" msgstr "" -" -q En mode ligne de commande, supprimer l'indicateur\n" +" -q En mode ligne de commande, supprimer l'indicateur\n" " d'avancement.\n" #: src/main.cc:249 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" -" -o clé=valeur Établir directement l'option de configuration appelée\n" +" -o clé=valeur Établir directement l'option de configuration appelée\n" " « clé ».\n" #: src/main.cc:250 @@ -5917,7 +5876,7 @@ msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" -" --with(out)-recommends Préciser s'il faut ou non considérer les\n" +" --with(out)-recommends Préciser s'il faut ou non considérer les\n" " recommandations comme des dépendances fortes.\n" #: src/main.cc:252 @@ -5999,7 +5958,7 @@ msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" -"Niveau de journalisation « %s » inconnu (attendu « trace », « debug », " +"Niveau de journalisation « %s » inconnu (attendu « trace », « debug », " "« info », « warn », « error », « fatal », or « off »)." #: src/main.cc:487 @@ -6033,15 +5992,15 @@ msgstr "BIZARRERIE : un code d'option inconnu a été reçu\n" #: src/main.cc:1020 msgid "--show-package-names|never" -msgstr "" +msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1023 msgid "--show-package-names|auto" -msgstr "" +msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1026 msgid "--show-package-names|always" -msgstr "" +msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1031 #, c-format @@ -6049,6 +6008,8 @@ msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" +"Le mode d'affichage des paquets « %s » n'est pas licite (merci de choisir " +"parmi « never », « auto », or « always »)." #: src/main.cc:1037 msgid "no-summary" @@ -6079,7 +6040,7 @@ msgid "" "\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-" "versions\"." msgstr "" -"Mode de résumé « %s » de « why » non valable : attendus « no-summary », " +"Mode de résumé « %s » de « why » non valable : attendus « no-summary », " "« first-package », « first-package-and-type », « all-packages », ou « all-" "packages-with-dep-versions »." @@ -6088,8 +6049,8 @@ msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" -"Les options --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -u et -i ne peuvent " -"être indiquées simultanément\n" +"Seule une des options --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -u et -i " +"peut être indiquée à la fois\n" #: src/main.cc:1098 msgid "" @@ -6129,7 +6090,7 @@ msgstr "Rechercher :" #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " -msgstr "Recherche arrière de :" +msgstr "Rechercher en arrière :" #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1713 msgid "Minesweeper" @@ -6233,12 +6194,12 @@ msgstr "Vous avez perdu !" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" -msgstr "Vous êtes mort... --Recommencer--" +msgstr "Vous êtes mort… --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "" -"Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel...--Recommencer--" +"Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel… --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" @@ -6256,8 +6217,7 @@ msgstr "Badaboum ! Vous avez marché sur une mine. --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" -msgstr "" -"La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel... --Recommencer--" +msgstr "La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel… --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" @@ -6268,7 +6228,7 @@ msgstr "" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" -msgstr "Vous vous êtes changé en roc... --Recommencer--" +msgstr "Vous vous êtes changé en roc… --Recommencer--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" @@ -6419,7 +6379,7 @@ msgstr "UtilDisque" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" -msgstr "TailleTéléchargement " +msgstr "TailleTéléchargement" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 @@ -6714,7 +6674,7 @@ msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1207 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" -msgstr "Nombre non valable dans la chaîne de formatage : %ls" +msgstr "Nombre non valable dans la chaîne de formatage : %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1216 #, c-format @@ -6727,7 +6687,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" -"Index de correspondance %ls trop grand ; les groupes disponibles sont (%s)" +"Index de correspondance %ls trop grand ; les groupes disponibles sont (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1510 msgid "TAGLESS PACKAGES" @@ -6905,14 +6865,14 @@ msgstr "" #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" -"make_package_view : erreur dans les paramètres - deux éléments graphiques " +"make_package_view : erreur dans les paramètres — deux éléments graphiques " "principaux ? " #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" -"make_package_view : erreur dans les paramètres - liste « column » incorrecte " +"make_package_view : erreur dans les paramètres — liste « column » incorrecte " "pour une entrée statique" #: src/pkg_view.cc:678 @@ -6957,7 +6917,7 @@ msgstr "Nouveau" #, fuzzy #| msgid "Show " msgid "Show:" -msgstr "Montrer" +msgstr "Montrer " #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" @@ -6971,9 +6931,9 @@ msgstr "Description" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 #, fuzzy -#| msgid "^Find" +#| msgid "Find" msgid "Find:" -msgstr "^Rechercher" +msgstr "Rechercher" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" @@ -7167,7 +7127,7 @@ msgid "" "which is not going to be installed." msgstr "" "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b ou dépendent d'une version " -"de celui-ci qui n'est pas destinée à être installée." +"de celui-ci qui n'est pas sur le point d'être installée." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" @@ -7191,11 +7151,11 @@ msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "upgraded" -msgstr "mises à jour" +msgstr "mis à jour" #: src/reason_fragment.cc:553 msgid "downgraded" -msgstr "réinstallés vers une version antérieure" +msgstr "réinstallé vers une version antérieure" #: src/reason_fragment.cc:559 msgid "" @@ -7334,11 +7294,11 @@ msgstr "Réinstaller %F à une version antérieure [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:607 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." -msgstr "-> Laisser les dépendances « %s recommande %s » non satisfaites." +msgstr "-> Laisser la dépendance « %s recommande %s » non satisfaite." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" -msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :" +msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" @@ -7380,7 +7340,7 @@ msgstr "Oui, je suis conscient que c'est une très mauvaise idée" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." -msgstr "Bon, il n'y a pas eu d'erreur donc ceci n'aurait pas dû se produire..." +msgstr "Bon, il n'y a pas eu d'erreur donc ceci n'aurait pas dû se produire…" #: src/ui.cc:243 msgid "E:" @@ -7407,7 +7367,7 @@ msgstr "" #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." -msgstr "ne plus afficher ce message à l'avenir." +msgstr "Ne plus afficher ce message à l'avenir." #: src/ui.cc:393 msgid "" @@ -7435,22 +7395,22 @@ msgstr "" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" -msgstr "Impossible de débrancher (« fork ») : %s" +msgstr "Impossible de brancher (« fork ») : %s" #: src/ui.cc:568 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" -"Le sous-processus s'est terminé avec une erreur - avez-vous entré votre mot " +"Le sous-processus s'est terminé avec une erreur — avez-vous entré votre mot " "de passe correctement ?" #: src/ui.cc:607 msgid "Loading cache" -msgstr " Chargement du cache " +msgstr " Chargement du cache" #: src/ui.cc:649 msgid "Really quit Aptitude?" -msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? " +msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? " #: src/ui.cc:703 src/ui.cc:2464 msgid "Change the behavior of aptitude" @@ -7485,11 +7445,11 @@ msgid "" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" -"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni " -"%BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b ; pour plus de détails voir « licence » " -"dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous êtes encouragé à le " -"redistribuer sous certaines conditions ; consulter la « licence » pour plus " -"de détails." +"Aptitude %s%n%nCopyright 2000—2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni " +"%BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b ; pour plus de détails consulter la " +"« licence » dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous êtes " +"encouragé à le redistribuer sous certaines conditions ; consulter la " +"« licence » pour plus de détails." #: src/ui.cc:1034 src/ui.cc:1036 msgid "License" @@ -7571,8 +7531,8 @@ msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" -"%s ne sera pas supprimé ; vous devrez examiner les fichier qu'il contient et " -"les supprimer vous-même." +"%s ne sera pas supprimé ; vous devrez examiner les fichiers qu'il contient " +"et les supprimer vous-même." #: src/ui.cc:1142 #, c-format @@ -7584,9 +7544,9 @@ msgid "" msgstr "" "Il semble que la version précédente d'aptitude ait laissé traîner des " "fichiers dans %s. Ces fichiers sont sans doute inutiles et vous pouvez " -"probablement les effacer sans risque.%n%n. Voulez-vous supprimer ce " -"répertoire et tout ce qu'il contient ? Si vous répondez par la négative, " -"cette question ne vous sera plus posée à l'avenir." +"probablement les effacer sans risque.%n%nVoulez-vous supprimer ce répertoire " +"et tout ce qu'il contient ? Si vous répondez par la négative, cette question " +"ne vous sera plus posée à l'avenir." #: src/ui.cc:1214 msgid "View the progress of the package download" @@ -7643,7 +7603,7 @@ msgid "" "harder)" msgstr "" "Dépassement du temps imparti lors de la tentative de résolution des " -"dépendances (pressez « %s » pour refaire une tentative plus longue)" +"dépendances (appuyez sur « %s » pour refaire une tentative plus longue)" #: src/ui.cc:1459 msgid "" @@ -7697,14 +7657,13 @@ msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" -"La mise à jour des listes de paquets exige des privilèges d'administration " -"que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?" +"La mise à jour des listes de paquets exige des droits d'administration que " +"vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir superutilisateur ?" #: src/ui.cc:1720 src/ui.cc:1796 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "" -"Il n'est pas autorisé d'effectuer un nettoyage alors qu'un téléchargement " -"est en cours" +"Le nettoyage n'est pas autorisé alors qu'un téléchargement est en cours" #: src/ui.cc:1723 msgid "Deleting downloaded files" @@ -7712,15 +7671,15 @@ msgstr "Effacement des fichiers téléchargés" #: src/ui.cc:1737 msgid "Downloaded package files have been deleted" -msgstr " Les fichiers téléchargés ont été effacés " +msgstr "Les fichiers téléchargés ont été effacés" #: src/ui.cc:1747 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" -"Le nettoyage du cache des paquets exige des privilèges d'administration que " -"vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?" +"Le nettoyage du cache des paquets exige des droits d'administration que vous " +"n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?" #: src/ui.cc:1793 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." @@ -7741,8 +7700,8 @@ msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" -"La suppression des fichiers obsolètes exige des privilèges d'administration " -"que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?" +"La suppression des fichiers obsolètes exige des droits d'administration que " +"vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?" #: src/ui.cc:1932 msgid "No more solutions." @@ -7754,7 +7713,7 @@ msgstr "Impossible de trouver une solution applicable." #: src/ui.cc:2146 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." -msgstr "Dépassement de temps lors de la recherche d'une solution." +msgstr "Dépassement du temps imparti lors de la recherche d'une solution." #: src/ui.cc:2206 src/ui.cc:2208 msgid "Resolve Dependencies" @@ -7831,7 +7790,8 @@ msgstr "^Installer" #: src/ui.cc:2327 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" -msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour installation ou mise à jour" +msgstr "" +"Marquer le paquet sélectionné comme étant à installer ou à mettre à jour" #: src/ui.cc:2330 msgid "^Remove" @@ -7839,7 +7799,7 @@ msgstr "^Supprimer" #: src/ui.cc:2331 msgid "Flag the currently selected package for removal" -msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour suppression" +msgstr "Marquer le paquet sélectionné comme étant à supprimer" #: src/ui.cc:2334 msgid "^Purge" @@ -7849,8 +7809,8 @@ msgstr "^Purger" msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" -"Marquer le paquet sélectionné et ses fichiers de configuration pour " -"suppression" +"Marquer le paquet sélectionné et ses fichiers de configuration comme étant à " +"supprimer" #: src/ui.cc:2338 msgid "^Keep" @@ -7893,7 +7853,7 @@ msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" -"Marquer le paquet choisi comme ayant été installé manuellement ; il ne sera " +"Marquer le paquet choisi comme ayant été installé manuellement ; il ne sera " "pas supprimé tant que vous ne le ferez pas vous-même" #: src/ui.cc:2354 @@ -7927,7 +7887,7 @@ msgid "" "analysis of why the package is required." msgstr "" "Circulation cyclique dans les modes d'affichage de la zone d'information du " -"paquet : elle peut afficher la description longue du paquet, un résumé de " +"paquet : elle peut afficher la description longue du paquet, un résumé de " "son état de dépendances ou une analyse des raisons qui font que le paquet " "est requis." @@ -8017,7 +7977,7 @@ msgstr "Afficher le paquet qui sera affecté par l'action choisie" #: src/ui.cc:2419 msgid "Reject Breaking ^Holds" -msgstr "Rejeter les ^figeages qui cassent" +msgstr "Rejeter les non-respects de ^figeages" #: src/ui.cc:2421 msgid "" @@ -8251,8 +8211,8 @@ msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" -"%ls: Menu %ls: Aide %ls: Quitter %ls: MAJ %ls: Téléch./Install./Suppr. " -"Paqts" +"%ls : Menu %ls : Aide %ls : Quitter %ls : MAJ %ls : Téléch./Install./" +"Suppr. Paqts" #: src/ui.cc:3130 msgid "yes_key" @@ -8269,25 +8229,24 @@ msgstr "%s modifications" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." -msgstr "Afficher la liste des modifications apportées à de ce paquet Debian." +msgstr "Afficher la liste des modifications apportées à ce paquet Debian." #: src/view_changelog.cc:343 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Preparing to download changelogs" +#, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" -msgstr "Préparation du téléchargement des fichiers de suivi des modifications" +msgstr "" +"Préparation du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s" #: src/view_changelog.cc:371 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Failed to download the changelog: %s" +#, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" -msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s" +msgstr "" +"Échec du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s : %s" #: src/view_changelog.cc:382 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Downloading changelogs" +#, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" -msgstr "Téléchargement du fichier de suivi des modifications" +msgstr "Téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." @@ -8341,290 +8300,3 @@ msgstr "" #~ msgid "Downloading Changelog" #~ msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »" - -#, fuzzy -#~| msgid "No resolution found." -#~ msgid "No changelog found." -#~ msgstr "Pas de solution." - -#, fuzzy -#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s" -#~ msgid "Can't create a temporary file: %s" -#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de hiérarchie des paquets %s" - -#~ msgid "Download Changelog" -#~ msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »" - -#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\"" -#~ msgstr "Impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s »" - -#~ msgid "_Install/Remove Packages" -#~ msgstr "_Installer/enlever des paquets" - -#~ msgid "_Update Package List" -#~ msgstr "_Mettre à jour les listes de paquets" - -#~ msgid "Mark Up_gradable" -#~ msgstr "Marquer comme étant susceptible de mise à _jour" - -#~ msgid "_Forget New Packages" -#~ msgstr "_Oublier quels paquets sont nouveaux" - -#~ msgid "Canc_el Pending Actions" -#~ msgstr "Annu_ler les actions en attente" - -#~ msgid "C_lean Package Cache" -#~ msgstr "_Nettoyer le cache des paquets" - -#~ msgid "Clean _Obsolete Files" -#~ msgstr "Enlever les fichiers _périmés" - -#~ msgid "_Reload Package Cache" -#~ msgstr "_Recharger le cache des paquets" - -#~ msgid "_Play Minesweeper" -#~ msgstr "Jouer au _démineur" - -#~ msgid "_Become Root" -#~ msgstr "Devenir _superutilisateur" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Quitter" - -#~ msgid "_Edit Columns..." -#~ msgstr "_Modifier les colonnes..." - -#~ msgid "View Apt _Errors" -#~ msgstr "Afficher les _erreurs d'APT" - -#~ msgid "Find _Dependency Chains" -#~ msgstr "_Trouver les chaînes de dépendances" - -#~ msgid "gtk-close" -#~ msgstr "gtk-close" - -#~ msgid "gtk-find" -#~ msgstr "gtk-find" - -#~ msgid "gtk-apply" -#~ msgstr "gtk-apply" - -#~ msgid "gtk-yes" -#~ msgstr "gtk-yes" - -#~ msgid "gtk-no" -#~ msgstr "gtk-no" - -#~ msgid "Invalid command-line option '%s'" -#~ msgstr "Option de ligne de commande « %s » non valable" - -#~ msgid "" -#~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable " -#~ "to show its changelog." -#~ msgstr "" -#~ "Le paquet %s n'a pas de version candidate et ne sera pas mis à jour : il " -#~ "est impossible d'afficher son journal de suivi des modifications." - -#~ msgid "but it is not installable" -#~ msgstr "mais il n'est pas installable" - -#~ msgid "The \"upgrade\" command is now named \"safe-upgrade\"." -#~ msgstr "La commande « upgrade » est renommée en « safe-upgrade »." - -#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n" -#~ msgstr "E : la commande %s ne prend pas de paramètre\n" - -#~ msgid "" -#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n" -#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Les options --safe-resolver et --full-resolver n'ont pas de sens pour\n" -#~ "%s, qui utilise toujours le solveur sûr (« safe-resolver »).\n" - -#~ msgid "gtk-undo" -#~ msgstr "gtk-undo" - -#~ msgid "gtk-cut" -#~ msgstr "gtk-cut" - -#~ msgid "gtk-copy" -#~ msgstr "gtk-copy" - -#~ msgid "gtk-paste" -#~ msgstr "gtk-paste" - -#~ msgid "gtk-delete" -#~ msgstr "gtk-delete" - -#~ msgid "gtk-go-back" -#~ msgstr "gtk-go-back" - -#~ msgid "gtk-go-forward" -#~ msgstr "gtk-go-forward" - -#~ msgid "gtk-about" -#~ msgstr "gtk-about" - -#~ msgid "Show an explanation of the solution" -#~ msgstr "Montrer une explication de la solution" - -#~ msgid "(for %s)" -#~ msgid_plural "(for %s)" -#~ msgstr[0] "(pour %s)" -#~ msgstr[1] "pour %s)" - -#~ msgid "" -#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades " -#~ "might not be performed." -#~ msgstr "" -#~ "Délai d'attente écoulé pour le solveur ; certaines mises à jour possibles " -#~ "ne pourront être réalisées." - -#~ msgid "" -#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not " -#~ "be performed." -#~ msgstr "" -#~ "Résolution de dépendances incomplète (%s) ; certaines mises à jour " -#~ "possibles ne peuvent être réalisées." - -#, fuzzy -#~| msgid "Dependency handling" -#~ msgid "Dependency Chain" -#~ msgstr "Gestion des dépendances" - -#, fuzzy -#~| msgid "Config files" -#~ msgid "Conffile Diff" -#~ msgstr "fichiers de configuration" - -#, fuzzy -#~| msgid "death" -#~ msgid "Fetch" -#~ msgstr "mort" - -#, fuzzy -#~| msgid "No broken packages." -#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages." -#~ msgstr "Pas de paquets cassés." - -#, fuzzy -#~| msgid "No resolution found." -#~ msgid "No resolutions found." -#~ msgstr "Pas de solution." - -#~ msgid "Score is %d" -#~ msgstr "Le score est de %d" - -#, fuzzy -#~| msgid "Install" -#~ msgid "_Install" -#~ msgstr "Installer" - -#, fuzzy -#~| msgid "Remove" -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "Supprimer" - -#, fuzzy -#~| msgid "^Purge" -#~ msgid "_Purge" -#~ msgstr "^Purger" - -#, fuzzy -#~| msgid "Keep" -#~ msgid "_Keep" -#~ msgstr "Garder" - -#, fuzzy -#~| msgid "Hold" -#~ msgid "_Hold" -#~ msgstr "Geler" - -#, fuzzy -#~| msgid "Mark ^Auto" -#~ msgid "Mark _Auto" -#~ msgstr "Marquer ^automatique" - -#, fuzzy -#~| msgid "Mark ^Manual" -#~ msgid "Mark _Manual" -#~ msgstr "Marquer ^manuel" - -#, fuzzy -#~| msgid "^Forbid Version" -#~ msgid "_Forbid Version" -#~ msgstr "^Interdire version" - -#, fuzzy -#~| msgid "Resolver" -#~ msgid "Resolver:" -#~ msgstr "Solutions" - -#, fuzzy -#~| msgid "Preview" -#~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "Aperçu" - -#, fuzzy -#~| msgid "No packages are broken." -#~ msgid "%d packages are broken." -#~ msgstr "Aucun paquet n'est cassé." - -#, fuzzy -#~| msgid "%d install" -#~| msgid_plural "%d installs" -#~ msgid "%d packages to install" -#~ msgstr " %d à installer" - -#, fuzzy -#~| msgid "No packages are broken." -#~ msgid "%d packages to remove" -#~ msgstr "Aucun paquet n'est cassé." - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Oui" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Non" - -#~ msgid "Automatically Installed" -#~ msgstr "Installé automatiquement" - -#~ msgid "Unchanged" -#~ msgstr "Non modifié" - -#~ msgid "Remove [unused]" -#~ msgstr "Supprimer [inutilisé]" - -#~ msgid "Hold [auto]" -#~ msgstr "Garder [auto]" - -#~ msgid "Install [auto]" -#~ msgstr "Installer [auto]" - -#~ msgid "Remove [auto]" -#~ msgstr "Supprimer [auto]" - -#~ msgid "Essential" -#~ msgstr "Essentiel" - -#~ msgid "Config Files Remain" -#~ msgstr "Les fichiers de configuration ont été conservés" - -#~ msgid "Garbage" -#~ msgstr "Résidus" - -#~ msgid "No reverse dependencies" -#~ msgstr "Pas de dépendances inverses" - -#~ msgid "New Package" -#~ msgstr "Nouveau paquet" - -#~ msgid "Upgradable" -#~ msgstr "Susceptible de mise à jour" - -#~ msgid "Obsolete" -#~ msgstr "Obsolète" - -#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n" -#~ msgstr "Le paquet « %s » est un point de départ de la recherche.\n" |