summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian PERRIER <bubulle@debian.org>2011-12-31 18:35:58 +0100
committerChristian PERRIER <bubulle@debian.org>2011-12-31 18:35:58 +0100
commitbc7b656d9e2082d9f4c1524c427b2aab13e58a64 (patch)
tree1d09e326d272407f06908aa0aa0c0d9ff94cfc1e /po
parent4ec7dcc0fbcf846e8a123157c0a34643270d9ada (diff)
downloadaptitude-bc7b656d9e2082d9f4c1524c427b2aab13e58a64.tar.gz
French translation update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fr.po1132
1 files changed, 402 insertions, 730 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 30247c87..54fa9eb5 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -5,13 +5,14 @@
# Martin Quinson <mquinson@ens-lyon.fr>, 2001.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2006, 2008, 2009.
+# Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-14 21:10-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-25 19:55+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-26 14:31+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -95,9 +96,9 @@ msgid ""
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
-"Si cette option est activée, les invites seront affichée sur une seule ligne "
-"en bas de l'écran. Sinon, les invites seront affichée sous forme de boîtes "
-"de dialogue."
+"Si cette option est activée, les invites seront affichées sur une seule "
+"ligne en bas de l'écran. Sinon, les invites seront affichées sous forme de "
+"boîtes de dialogue."
#: src/apt_options.cc:176
msgid "Show partial search results (incremental search)"
@@ -125,7 +126,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si cette option est activée, aptitude s'arrêtera lorsque toutes les vues "
"(listes de paquets, détails des paquets, etc.) auront été fermées. Sinon, "
-"aptitude continuera de tourner jusqu'à ce que vous sélectionnez « Quitter » "
+"aptitude continuera de tourner jusqu'à ce que vous sélectionniez « Quitter » "
"depuis le menu des actions."
#: src/apt_options.cc:190
@@ -178,7 +179,7 @@ msgstr ""
#: src/apt_options.cc:203
msgid "Always"
-msgstr "toujours"
+msgstr "Toujours"
#: src/apt_options.cc:204
msgid ""
@@ -202,7 +203,7 @@ msgstr ""
#: src/apt_options.cc:211
msgid "Display the information area by default"
-msgstr "Afficher par défaut la zone d'information"
+msgstr "Afficher par défaut la zone d'informations"
#: src/apt_options.cc:212
msgid ""
@@ -210,7 +211,7 @@ msgid ""
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
-"Si cette option est activée, la zone d'information (la boîte en bas de "
+"Si cette option est activée, la zone d'informations (la boîte en bas de "
"l'écran) de la liste des paquets sera visible au démarrage du programme, "
"sinon, elle sera cachée au départ."
@@ -228,7 +229,7 @@ msgstr ""
#: src/apt_options.cc:221
msgid "Display tabs for the information area"
-msgstr "Afficher des onglets pour la zone d'information"
+msgstr "Afficher des onglets pour la zone d'informations"
#: src/apt_options.cc:222
msgid ""
@@ -237,7 +238,7 @@ msgid ""
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
"Si cette option est activée, des onglets apparaîtront en haut de la zone "
-"d'information (la boîte en bas de l'écran) pour lister les différentes "
+"d'informations (la boîte en bas de l'écran) pour lister les différentes "
"informations qui peuvent y être affichées."
#: src/apt_options.cc:227
@@ -266,7 +267,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si cette option est activée, alors, la mise en évidence d'un paquet "
"possédant des dépendances cassées affichera automatiquement, dans la boîte "
-"du bas de l'écran, les dépendances qui ne sont pas satisfaites ."
+"du bas de l'écran, les dépendances qui ne sont pas satisfaites."
#: src/apt_options.cc:240
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
@@ -367,7 +368,7 @@ msgstr ""
#: src/apt_options.cc:287
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
-msgstr "Supprimer automatiquement les paquets périmés du cache"
+msgstr "Supprimer automatiquement du cache les paquets périmés"
#: src/apt_options.cc:288
msgid ""
@@ -377,7 +378,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si cette option est activée, alors, après chaque phase d'installation, "
"aptitude effacera du cache des paquets tous les fichiers qui ne peuvent plus "
-"être téléchargés depuis les archives du fichier sources.list."
+"être téléchargés depuis les archives indiquées dans le fichier sources.list."
#: src/apt_options.cc:293
msgid "URL to use to download changelogs"
@@ -417,7 +418,7 @@ msgid ""
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
"Si cette option est activée, alors aptitude effacera la liste des nouveaux "
-"paquets après la mises à jour de la liste des paquets (par exemple, en "
+"paquets après la mise à jour de la liste des paquets (par exemple, en "
"pressant « u »)."
#: src/apt_options.cc:313
@@ -501,7 +502,7 @@ msgstr ""
"Si cette option est activée, aptitude utilisera une heuristique simple pour "
"résoudre immédiatement les dépendances de chacun des paquets que vous avez "
"marqué pour installation. Ceci est beaucoup plus rapide que le solveur de "
-"dépendances interne , mais peut donner des résultats suboptimaux ou échouer "
+"dépendances interne, mais peut donner des résultats suboptimaux ou échouer "
"complètement dans certains scénarios."
#: src/apt_options.cc:359
@@ -539,9 +540,9 @@ msgstr ""
"recommandations des paquets nouvellement installés en plus de leur "
"dépendances directes. Les suggestions ne seront pas automatiquement "
"installées.\n"
-"Si cette option est activée, et que « Supprimer les paquets installés "
-"automatiquement et non utilisés » est activée, les paquets qui sont "
-"recommandés par un paquet installé ne seront pas automatiquement supprimés."
+"Si cette option est activée, et que « Supprimer automatiquement les paquets "
+"non utilisés » est activée, les paquets qui sont recommandés par un paquet "
+"installé ne seront pas automatiquement supprimés."
#: src/apt_options.cc:380
msgid "Remove unused packages automatically"
@@ -563,7 +564,7 @@ msgstr ""
"installé manuellement.\n"
"Si cette option est activée, et que « Installer automatiquement les paquets "
"recommandés » est activée, les paquets installés automatiquement ne seront "
-"pas enlevée si un quelconque paquet qui les recommande est installé."
+"pas enlevés si un quelconque paquet qui les recommande est installé."
#: src/apt_options.cc:392
msgid "Packages that should never be automatically removed"
@@ -597,7 +598,7 @@ msgid ""
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
"or upgrade, due to apt bug #470035."
msgstr ""
-"Si cette option est activée, à chaque fois qu'aptitude résoud un problème de "
+"Si cette option est activée, à chaque fois qu'aptitude résout un problème de "
"dépendances, il prendra en compte les paquets figés (« hold ») ou "
"considérera l'installation de versions interdites de paquets. Si cette "
"option est désactivée, ces solutions seront par défaut rejetées.\n"
@@ -853,7 +854,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr ""
-"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description correspond à "
+"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description corresponde à "
"« %s »\n"
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
@@ -889,10 +890,9 @@ msgid "Err "
msgstr "Err "
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ChangeLog of %s"
+#, c-format
msgid "Changelog download failed: %s"
-msgstr "Liste des modifications de %s"
+msgstr "Échec lors du téléchargement du journal des modifications : %s"
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
@@ -910,7 +910,8 @@ msgstr ""
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:425
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
-msgstr "Impossible de trouver le journal des modifications (changelog) pour %s"
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le journal des modifications (« changelog ») pour %s"
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60
#, c-format
@@ -1041,7 +1042,7 @@ msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
-"extract-cache-entries: au moins un paramètre est requis (le répertoire où "
+"extract-cache-entries : au moins un paramètre est requis (le répertoire où "
"sont.\n"
"écrits les fichiers).\n"
@@ -1071,19 +1072,19 @@ msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
-msgstr "Il n'y a pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n"
+msgstr "Il n'y a pas d'œufs de Pâques dans ce programme.\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
-msgstr "Il n'y a vraiment pas d'oeufs de Pâques dans ce programme.\n"
+msgstr "Il n'y a vraiment pas d'œufs de Pâques dans ce programme.\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr ""
-"Ne vous ai-je pas déjà dit qu'il n'y avait pas d'oeufs de Pâques dans ce "
+"Ne vous ai-je pas déjà dit qu'il n'y avait pas d'œufs de Pâques dans ce "
"programme ?\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
@@ -1095,7 +1096,7 @@ msgstr "Arrêtez donc !\n"
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr ""
-"D'accord, d'accord, si je vous donne un oeuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n"
+"D'accord, d'accord, si je vous donne un œuf de Pâques, vous en irez-vous ?\n"
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
@@ -1117,7 +1118,7 @@ msgstr "Fait"
#. be truncated or padded to 4 characters.
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173
msgid "DONE"
-msgstr ""
+msgstr "TERMINÉ"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:89
msgid "Couldn't read list of sources"
@@ -1192,9 +1193,9 @@ msgid ""
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"ATTENTION : la réalisation de cette action va probablement casser votre\n"
-" système !\n"
-" Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n"
-" que vous faites !\n"
+" système !\n"
+" Ne PAS poursuivre à moins que vous ne sachiez EXACTEMENT ce\n"
+" que vous faites !\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:483
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
@@ -1335,7 +1336,7 @@ msgstr "Après dépaquetage, %so seront libérés.\n"
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr ""
-"Aucun paquet à afficher - indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n"
+"Aucun paquet à afficher — indiquez les noms de paquets à la suite de « i ».\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:780
msgid "Press Return to continue."
@@ -1345,7 +1346,7 @@ msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr ""
-"Aucun paquet trouvé - indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n"
+"Aucun paquet trouvé — indiquez les noms de paquets à la suite de « c ».\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:795
msgid "Press Return to continue"
@@ -1357,7 +1358,7 @@ msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify.\n"
msgstr ""
-"Aucun paquet trouvé -- veuillez indiquer une ou plusieurs racines pour la "
+"Aucun paquet trouvé — veuillez indiquer une ou plusieurs racines pour la "
"recherche, suivie(s) par le nom du paquet à justifier.\n"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:839
@@ -1498,14 +1499,14 @@ msgstr "« _ » pour purger des paquets"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
msgid "'=' to place packages on hold"
-msgstr "« = » pour conserver des paquets"
+msgstr "« = » pour figer des paquets"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr ""
"« : » pour conserver les paquets dans leur état actuel sans les mettre dans "
-"l'état conservé (« hold »)"
+"l'état figé (« hold »)"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
@@ -1527,25 +1528,30 @@ msgid ""
"These characters provide extra information about the package's state, and "
"can include any combination of the following:"
msgstr ""
+"Dans la liste des actions à effectuer, certains paquets seront suivis par un "
+"ou plusieurs caractères entre accolades, par exemple : « aptitude{u} ». Ces "
+"caractères fournissent des informations supplémentaires quant à l'état du "
+"paquet. On peut rencontrer n'importe quelle combinaison des caractères "
+"suivants :"
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether the package is automatically installed."
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
-msgstr "Indique si le paquet a été installé automatiquement."
+msgstr "'a' : le paquet a été automatiquement installé ou désinstallé."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914
msgid ""
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
msgstr ""
+"« b » : les changements proposés ne respectent pas certaines dépendances "
+"entre paquets."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
-msgstr ""
+msgstr "« p » : le paquet sera purgé en plus d'être supprimé."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
-msgstr ""
+msgstr "« u » : le paquet, inutilisé, va être supprimé."
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923
msgid "Commands:"
@@ -1664,16 +1670,13 @@ msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "L'état du solveur a été enregistré avec succès."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
-#| "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
+#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
-"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pqt ver ...: %F%na pqt ver ...: %F"
-"%n<ACTION> pqt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
+"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID| ver pqt) ...: %F%na (ID| ver "
+"pqt) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pqt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
msgid "accept the proposed changes"
@@ -1710,15 +1713,10 @@ msgstr "examiner la solution dans l'interface utilisateur visuelle"
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr ""
-"abandon de la résolution automatique des dépendances ; il est nécessaire de "
+"abandon de la résolution automatique des dépendances ; il est nécessaire de "
"résoudre les dépendances manuellement"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "reject the given package versions; don't display any solutions in which "
-#| "they occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the "
-#| "package."
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
@@ -1726,13 +1724,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"rejeter les versions données du paquet ; n'afficher aucune solution dans "
"laquelle elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST à la place d'une "
-"version de paquet pour rejeter la suppression de ce paquet."
+"version de paquet pour rejeter la suppression de ce paquet. ID est l'entier "
+"apparaissant à gauche de l'action."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "accept the given package versions; display only solutions in which they "
-#| "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
msgid ""
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
@@ -1740,13 +1735,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"accepter les versions données du paquet ; n'afficher que les solutions dans "
"lesquelles elles apparaissent. Vous pouvez indiquer UNINST à la place d'une "
-"version de paquet pour accepter la suppression de ce paquet."
+"version de paquet pour accepter la suppression de ce paquet. ID est l'entier "
+"apparaissant à gauche de l'action."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
msgid ""
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
"label is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
+"affiche des informations à propos de l'action étiquetée ID dans la solution. "
+"L'étiquette est l'entier apparaissant à gauche de l'action."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
@@ -1837,34 +1835,29 @@ msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Demande d'installation de %s, version %s (%s)"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
+#, c-format
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
-msgstr "Laisser les dépendances suivantes non satisfaites :"
+msgstr "Autorisation d'ignorer cette recommandation : %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Audit ^Recommendations"
+#, c-format
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
-msgstr "Voir les ^recommandations"
+msgstr "Toujours obéir à cette recommandation : %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
+#, c-format
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
-msgstr "La suppression de %s n'est plus demandée"
+msgstr "Ne plus ignorer cette recommandation : %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Audit ^Recommendations"
+#, c-format
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
-msgstr "Voir les ^recommandations"
+msgstr "Ignorer cette recommandation : %s"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Actions"
+#, c-format
msgid "Action \"%s\""
-msgstr "Actions"
+msgstr "Action \"%s\""
#. ForTranslators: the substitution is
#. replaced in English with something
@@ -1872,16 +1865,20 @@ msgstr "Actions"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
#, c-format
msgid "This action was selected because %ls."
-msgstr ""
+msgstr "Cette action a été sélectionnée parce que %ls."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
msgstr ""
+"Cette action est actuellement rejetée ; elle n'apparaîtra pas dans les "
+"nouvelles solutions."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
msgid ""
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
msgstr ""
+"Cette action est actuellement approuvée ; elle sera sélectionnée chaque fois "
+"que c'est possible."
#. ForTranslators: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
@@ -1892,6 +1889,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
msgstr ""
+"Veuillez entrer « r %s » pour autoriser cette action à faire partie des "
+"nouvelles solutions."
#. ForTranslators: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
@@ -1902,6 +1901,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
msgstr ""
+"Veuillez entrer « r %s » pour empêcher l'intégration de cette action dans "
+"les nouvelles solutions."
#. ForTranslators: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
@@ -1914,6 +1915,8 @@ msgid ""
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
"possible."
msgstr ""
+"Veuillez entrer « a %s » afin de cesser d'exiger que toute nouvelle solution "
+"inclue cette action si possible."
#. ForTranslators: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
@@ -1925,6 +1928,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
msgstr ""
+"Veuillez entrer « a %s » pour imposer que toute nouvelle solution inclue "
+"cette action si c'est possible."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
#, c-format
@@ -1951,7 +1956,7 @@ msgstr ""
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
#: src/solution_screen.cc:546
msgid "Resolving dependencies..."
-msgstr "Résolution des dépendances..."
+msgstr "Résolution des dépendances…"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
@@ -1998,7 +2003,7 @@ msgstr "Réponse incorrecte. Veuillez entrer « y » ou « n »."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
-msgstr "Impossible de trouver une solution à ces dépendances ! Abandon..."
+msgstr "Impossible de trouver une solution à ces dépendances ! Abandon…"
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
msgid "*** No more solutions available ***"
@@ -2021,20 +2026,21 @@ msgid ""
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
msgstr ""
+"Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour car le solveur a "
+"dépassé le temps imparti.\n"
+" Vous pourrez peut-être surmonter ce problème en augmentant la valeur de\n"
+" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (actuellement %d)."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
msgstr ""
-"Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour (aucune solution "
-"trouvée)."
+"Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour : aucune solution "
+"trouvée."
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
+#, c-format
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
-msgstr "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour (%s)."
+msgstr "Impossible de résoudre les dépendances pour la mise à jour : %s"
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:559
#, c-format
@@ -2437,52 +2443,48 @@ msgstr[0] "%d nouveau paquet obsolète :"
msgstr[1] "%d nouveaux paquets obsolètes :"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Packages"
+#, c-format
msgid "Package %s:"
-msgstr "Paquets"
+msgstr "Paquet %s :"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:151 src/cmdline/cmdline_versions.cc:190
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Source Package: "
+#, c-format
msgid "Source package %s:"
-msgstr "Paquet source : "
+msgstr "Paquet source %s : "
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:212
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Archive"
+#, c-format
msgid "Archive %s:"
-msgstr "Archive"
+msgstr "Archive %s :"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:294
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "No such package \"%s\".\n"
+#, c-format
msgid "No such package \"%s\"."
-msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas.\n"
+msgstr "Le paquet « %s » n'existe pas."
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
msgid "--group-by|archive"
-msgstr ""
+msgstr "--group-by|archive"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
msgid "--group-by|auto"
-msgstr ""
+msgstr "--group-by|auto"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
msgid "--group-by|none"
-msgstr ""
+msgstr "--group-by|none"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
msgid "--group-by|package"
-msgstr ""
+msgstr "--group-by|package"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
msgid "--group-by|source-package"
-msgstr ""
+msgstr "--group-by|source-package"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514
msgid "--group-by|source-version"
-msgstr ""
+msgstr "--group-by|source-version"
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
#. be translated.
@@ -2492,12 +2494,13 @@ msgid ""
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
"\", or \"source-package\")"
msgstr ""
+"Le mode de regroupement des paquets \"%s\" n'est pas licite (merci de "
+"choisir parmi « auto », « none », « package » ou « source-package »)"
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:576
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
+#, c-format
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
-msgstr "search : vous devez donner au moins un terme de recherche\n"
+msgstr "versions : vous devez fournir au moins un sélecteur de paquet\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:341
msgid "dep_level"
@@ -2525,7 +2528,7 @@ msgstr "Installer"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:375
msgid "InstallNotCurrent"
-msgstr "InstallNonCourant"
+msgstr "InstallerNonCourant"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:383
msgid "allow_choices"
@@ -2542,12 +2545,12 @@ msgstr "faux"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:432
#, c-format
msgid "Install(%s)"
-msgstr "Installer(%s)"
+msgstr "Installer (%s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:434
#, c-format
msgid "Remove(%s)"
-msgstr "Supprimer(%s)"
+msgstr "Supprimer (%s)"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:436
#, c-format
@@ -2653,10 +2656,9 @@ msgstr "Fin de fichier inattendue sur l'entrée standard"
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
#. for "ERROR".
#: src/cmdline/text_progress.cc:96
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "[ERROR]"
+#, c-format
msgid "[ ERR] %s"
-msgstr "[ERREUR]"
+msgstr "[ ERR] %s"
#: src/dep_item.cc:148
msgid "UNSATISFIED"
@@ -2725,7 +2727,7 @@ msgstr " [ %i%% ]"
#: src/download_list.cc:264
msgid "Downloading... "
-msgstr "Téléchargement..."
+msgstr "Téléchargement…"
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
@@ -2772,7 +2774,7 @@ msgid ""
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
"following %s."
msgstr ""
-"Erreur d'analyse d'une étiquette utilisateur du paquet %s : retour ligne "
+"Erreur d'analyse d'une étiquette utilisateur du paquet %s : retour ligne "
"inattendu après %s."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
@@ -2881,7 +2883,7 @@ msgid ""
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
-"Impossible de verrouiller le fichier cache : cela est en général dû à une "
+"Impossible de verrouiller le fichier cache : cela est en général dû à une "
"installation simultanée de paquets avec dpkg ou un autre outil comme APT. "
"Ouverture en mode lecture seule : AUCUNE des modifications de l'état des "
"paquets que vous pourrez faire ne sera conservée."
@@ -2890,59 +2892,57 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
msgstr ""
-"Astuce « %s » non valable : une action est attendue, mais aucune n'est "
+"Astuce « %s » non valable : une action est attendue, mais aucune n'est "
"indiquée."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing."
+#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
"nothing."
msgstr ""
-"Astuce « %s » non valable : un numéro de « tier » est attendu, mais aucun "
-"n'est indiqué."
+"Indication « %s » non valable : on attend un nom de composant et un numéro, "
+"mais rien n'est indiqué."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a tier number, but found nothing."
+#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
"name, but found nothing."
msgstr ""
-"Astuce « %s » non valable : un numéro de « tier » est attendu, mais aucun "
-"n'est indiqué."
+"Indication « %s » non valable : une valeur numérique est attendue à la suite "
+"du nom du composant, mais rien n'est indiqué."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
msgstr ""
+"Indication « %s » invalide : la quantité numérique \"%s\" ne peut pas être "
+"analysée correctement."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
+#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
msgstr ""
-"Astuce « %s » non valable : une cible est attendue, mais aucune n'est "
-"indiquée."
+"Indication « %s » non valable : on attend un niveau, mais rien n'est indiqué."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
msgstr ""
-"Astuce « %s » non valable : une cible est attendue, mais aucune n'est "
+"Indication « %s » non valable : une cible est attendue, mais aucune n'est "
"indiquée."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
-msgstr "Astuce « %s » non valable : cible non valable : %s"
+msgstr "Indication « %s » non valable : cible non valable : %s"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
msgstr ""
-"Astuce « %s » non valable : information finale en trop après la version."
+"Indication « %s » non valable : information finale en trop après la version."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680
#, c-format
@@ -2950,23 +2950,21 @@ msgid ""
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
"a number."
msgstr ""
-"Astuce « %s » non valable : l'action « %s » devrait être « approve », "
+"Indication « %s » non valable : l'action « %s » devrait être « approve », "
"« reject » ou un nombre."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
#, c-format
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
-msgstr ""
+msgstr "Conflit de types pour le paramètre de coût %s."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Invalid search tier \"%s\" (not \"conflict\", \"minimum\", or an integer)."
+#, c-format
msgid ""
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
"an integer)."
msgstr ""
-"« tier » « %s » de recherche non valable (n'est ni « conflict », ni "
+"Niveau de sûreté « %s » invalide (n'est ni « rejeter », ni « maximum », ni "
"« minimum » ni un entier)."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
@@ -2979,7 +2977,9 @@ msgstr ""
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
-msgstr "Impossible de bloquer le répertoire des listes... Êtes-vous root ? "
+msgstr ""
+"Impossible de bloquer le répertoire des listes… Avez-vous les droits "
+"superutilisateur ? "
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:98
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
@@ -3013,17 +3013,17 @@ msgstr "Impossible de lire les sources de listes de paquets"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:139
#, c-format
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
-msgstr "Chaîne non terminée dans la commande : %s"
+msgstr "Chaîne non terminée dans la commande : %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:215
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
-msgstr "échec de « fork » : %s"
+msgstr "échec de « fork » : %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:263
#, c-format
msgid "waitpid() failed: %s"
-msgstr "échec de « waitpid » : %s"
+msgstr "échec de « waitpid » : %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:321
msgid "Couldn't clean out list directories"
@@ -3044,11 +3044,11 @@ msgstr "La commande debtags doit être un chemin absolu."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:367
#, c-format
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
-msgstr "Impossible d'exécuter la commande debtags (%s) : %s"
+msgstr "Impossible d'exécuter la commande debtags (%s) : %s"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372
msgid "Updating debtags database..."
-msgstr "Mise à jour de la base de données de debtags..."
+msgstr "Mise à jour de la base de données de debtags…"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:389
msgid "(core dumped)"
@@ -3088,7 +3088,7 @@ msgid ""
"installed?): %s"
msgstr ""
"Échec de mise à jour de la base de données de debtags (%s met %s à jour). Le "
-"paquet debtags n'est peut-être pas installé : %s"
+"paquet debtags n'est peut-être pas installé : %s"
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
#, c-format
@@ -3098,7 +3098,7 @@ msgstr "stat de « %s » impossible."
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
#, c-format
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
-msgstr "Impossible de créer le cache tronqué : %s"
+msgstr "Impossible de créer le cache tronqué : %s"
#: src/generic/apt/log.cc:55
#, c-format
@@ -3214,14 +3214,12 @@ msgstr ""
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2996
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3113
msgid "Accessing index"
-msgstr ""
+msgstr "Accès à l'index"
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3006
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3120
-#, fuzzy
-#| msgid "Downloading packages"
msgid "Filtering packages"
-msgstr "Téléchargement des paquets"
+msgstr "Filtrage des paquets"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
#, c-format
@@ -3269,7 +3267,7 @@ msgid ""
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
"context enclosed by ?%s)."
msgstr ""
-"Le terme « %s » doit être utilisé dans un contexte « large » (contexte de "
+"Le terme « ?%s » doit être utilisé dans un contexte « large » (contexte de "
"premier niveau ou contexte contenu dans ?%s)."
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
@@ -3296,7 +3294,7 @@ msgstr "Expression vide"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
#, c-format
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
-msgstr "Expression mal formulée : « | » attendu, « %c » trouvé"
+msgstr "Expression mal formulée : « | » attendu, « %c » trouvé"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
msgid "Unexpected ')'"
@@ -3304,11 +3302,11 @@ msgstr "« ) » mal placée"
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
-msgstr "<aptitude: erreur interne d'analyse: pas d'apostrophe>"
+msgstr "<aptitude: erreur interne d'analyse : pas d'apostrophe>"
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
-msgstr "<aptitude: erreur interne d'analyse: pas d'apostrophe finale>"
+msgstr "<aptitude : erreur interne d'analyse: pas d'apostrophe finale>"
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
#, c-format
@@ -3325,7 +3323,7 @@ msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename » "
-"pour le paquet %s "
+"pour le paquet %s."
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
#, c-format
@@ -3333,22 +3331,19 @@ msgid "ChangeLog of %s"
msgstr "Liste des modifications de %s"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to download the changelog: %s"
+#, c-format
msgid "Failed to download changelogs: %s"
-msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s"
+msgstr "Échec de téléchargement des journaux de modifications : %s"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to download the changelog: %s"
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
-msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s"
+msgstr ""
+"Échec de téléchargement des journaux de modifications : exception inattendue."
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ChangeLog of %s"
+#, c-format
msgid "Changelog of %s"
-msgstr "Liste des modifications de %s"
+msgstr "Journal des modifications de %s"
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
#, c-format
@@ -3388,22 +3383,21 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
msgstr ""
-"Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils a été tué avec "
+"Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils a été tué avec "
"le signal %d."
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
msgstr ""
-"Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils s'est terminé "
+"Impossible de créer le fichier de sortie : le processus fils s'est terminé "
"avec l'état %d."
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to parse pattern %s"
+#, c-format
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
-msgstr "Analyse du motif %s impossible"
+msgstr "Analyse de la chaîne des paramètres de coût %s impossible"
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
msgid "Building tag database"
@@ -3411,21 +3405,18 @@ msgstr "Construction de la base de données des étiquettes"
#: src/generic/apt/tags.cc:400
msgid "legacy"
-msgstr ""
+msgstr "ancien"
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
-#, fuzzy
-#| msgid "No upgrades are available."
msgid "No tag descriptions are available."
-msgstr "Pas de mise à jour disponible."
+msgstr "Pas de description d'étiquette disponible."
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "No upgrades are available."
+#, c-format
msgid "No description available for %s."
-msgstr "Pas de mise à jour disponible."
+msgstr "Pas de description disponible pour %s."
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
@@ -3442,107 +3433,89 @@ msgstr "Erreur d'analyse"
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
msgid "Cost increments must be strictly positive."
-msgstr ""
+msgstr "Les incréments de coût doivent être strictement positifs."
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
msgid "The maximum cost value was exceeded."
-msgstr ""
+msgstr "La valeur maximale de coût a été dépassée."
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
-msgstr ""
+msgstr "Ajout d'un niveau de coût simple avec borne inférieure."
#: src/generic/util/parsers.h:735
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
+#, c-format
msgid "Expected '%s', but got EOF."
-msgstr "« %c » attendu, « %c » reçu."
+msgstr "« %s » attendu mais EOF reçu."
#: src/generic/util/parsers.h:737
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
+#, c-format
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
-msgstr "« %c » attendu, « %c » reçu."
+msgstr "« %s » attendu mais « %s » reçu."
#: src/generic/util/parsers.h:778
-#, fuzzy
-#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgid "Expected any character, but got EOF."
-msgstr "Un nombre est attendu après « -q= » alors que %s a été reçu\n"
+msgstr "On attendait n'importe quel caractère, mais c'est EOF qui a été reçu."
#: src/generic/util/parsers.h:791
-#, fuzzy
-#| msgid "Bad action character '%c'\n"
msgid "any character"
-msgstr "Le caractère « %c » ne correspond à aucune action connue\n"
+msgstr "n'importe quel caractère"
#: src/generic/util/parsers.h:832
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
+#, c-format
msgid "Expected %s, but got EOF."
-msgstr "« %c » attendu, « %c » reçu."
+msgstr "« %s » attendu mais EOF reçu."
#: src/generic/util/parsers.h:843
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
+#, c-format
msgid "Expected %s, but got '%c'."
-msgstr "« %c » attendu, « %c » reçu."
+msgstr "« %s » attendu, mais « %c » reçu."
#: src/generic/util/parsers.h:1017
-#, fuzzy
-#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgid "Expected an integer, got EOF."
-msgstr "« %c » a été reçu alors qu'un identificateur de règle était attendu"
+msgstr "Un entier était attendu, mais c'est EOF qui a été reçu."
#: src/generic/util/parsers.h:1026
-#, fuzzy
-#| msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
-msgstr "Attendu '{', ')', or ',' suivant '||', reçu '%s'"
+msgstr ""
+"Un entier était attendu à la suite de « - », mais c'est EOF qui a été reçu."
#: src/generic/util/parsers.h:1032
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
+#, c-format
msgid "Expected an integer, got '%c'."
-msgstr "« %c » a été reçu alors qu'un identificateur de règle était attendu"
+msgstr "Un entier était attendu, mais c'est « %c » qui a été reçu."
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Invalid logger name \"%s\"."
+#, c-format
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
-msgstr "Journaliser « %s » inconnu."
+msgstr "Entier non valable « %s »."
#: src/generic/util/parsers.h:1077
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
+#, c-format
msgid "Expected EOF, got '%c'."
-msgstr "« %c » attendu, « %c » reçu."
+msgstr "EOF attendu, « %c » reçu."
#: src/generic/util/parsers.h:1191
msgid "anything"
-msgstr ""
+msgstr "n'importe quoi"
#. ForTranslators: this is used to generate an error
#. message; a brief description of what we expected to see
#. is inserted into it.
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
#: src/generic/util/parsers.h:2085
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unexpected ')'"
+#, c-format
msgid "Expected %s"
-msgstr "« ) » mal placée"
+msgstr "On attendait %s"
#: src/generic/util/parsers.h:2007
-#, fuzzy
-#| msgid " or"
msgid " or "
msgstr " ou"
#: src/generic/util/parsers.h:2770
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unexpected ')'"
+#, c-format
msgid "Unexpected %s"
-msgstr "« ) » mal placée"
+msgstr "%s inattendu"
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
#, c-format
@@ -3551,11 +3524,10 @@ msgstr ""
"Création impossible du répertoire temporaire à partir du modèle « %s » : %s"
#: src/generic/util/temp.cc:342
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
+#, c-format
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
msgstr ""
-"Création impossible du répertoire temporaire à partir du modèle « %s » : %s"
+"Impossible de créer le nom de fichier temporaire à partir du préfixe « %s »"
#: src/generic/util/util.cc:364
#, c-format
@@ -3663,19 +3635,19 @@ msgstr "_Vues"
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
-msgstr "Modifie les colonnes visibles dans la vue active courante"
+msgstr "Modifier les colonnes visibles dans la vue active courante"
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
msgid ""
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
"started."
msgstr ""
-"Affiche les erreurs qui se sont produites avec APT depuis le démarrage du "
+"Afficher les erreurs qui se sont produites avec APT depuis le démarrage du "
"programme."
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
-msgstr "Trouve les chaînes de dépendances reliant un paquet à un autre."
+msgstr "Trouver les chaînes de dépendances reliant un paquet à un autre."
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
msgid "_Help"
@@ -3712,7 +3684,7 @@ msgstr "_Installer/Supprimer"
#: src/gtk/aptitude.glade:592
msgid "Edit Columns..."
-msgstr "Modifier les _colonnes..."
+msgstr "Modifier les _colonnes…"
#: src/gtk/aptitude.glade:606
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
@@ -3724,7 +3696,7 @@ msgstr "Établir comme défaut pour les nouvelles listes de paquets"
#: src/gtk/aptitude.glade:649
msgid "Apply these settings to all active package lists."
-msgstr "Appliquer ces réglages à toutes les listes actives de paquets"
+msgstr "Appliquer ces réglages à toutes les listes de paquets actives"
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
@@ -3743,7 +3715,7 @@ msgstr "Erreurs"
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
msgid "Show "
-msgstr "Montrer"
+msgstr "Montrer "
#: src/gtk/aptitude.glade:901
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
@@ -3775,7 +3747,7 @@ msgstr "étiquettes"
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Copie d'écran"
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
msgid "Fixing upgrade manually:"
@@ -3783,7 +3755,7 @@ msgstr "Correction manuelle de la mise à jour :"
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
msgid "Calculating upgrade..."
-msgstr "Calcul de la mise à jour..."
+msgstr "Calcul de la mise à jour…"
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
msgid "<b>Solutions</b>"
@@ -3923,39 +3895,31 @@ msgstr ""
#: src/gtk/areas.cc:73
msgid "Keep your computer up-to-date."
-msgstr ""
+msgstr "Maintenir votre ordinateur à jour."
#: src/gtk/areas.cc:75
-#, fuzzy
-#| msgid "Broken"
msgid "Browse"
-msgstr "Cassé"
+msgstr "Naviguer"
#: src/gtk/areas.cc:76
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgid "Explore the available packages."
-msgstr "Impossible d'effectuer une correction pour des paquets manquants"
+msgstr "Explorer les paquets existants."
#: src/gtk/areas.cc:78
-#, fuzzy
-#| msgid "^Find"
msgid "Find"
-msgstr "^Rechercher"
+msgstr "Rechercher"
#: src/gtk/areas.cc:79
-#, fuzzy
-#| msgid "Search for: "
msgid "Search for packages."
-msgstr "Rechercher :"
+msgstr "Chercher des paquets."
#: src/gtk/areas.cc:81
msgid "Go"
-msgstr ""
+msgstr "Démarrer"
#: src/gtk/areas.cc:82
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
-msgstr ""
+msgstr "Finaliser et appliquer les changements à votre système."
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:702 src/ui.cc:704
msgid "Preferences"
@@ -3963,7 +3927,7 @@ msgstr "Préférences"
#: src/gtk/areas.cc:85
msgid "Configure aptitude."
-msgstr ""
+msgstr "Configurer aptitude."
#: src/gtk/changelog.cc:284
msgid "The changelog is empty."
@@ -3974,7 +3938,7 @@ msgid ""
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
"version of this package."
msgstr ""
-"Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est "
+"Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est "
"probablement dû à l'installation de versions compilées localement du paquet."
#: src/gtk/changelog.cc:288
@@ -3982,19 +3946,19 @@ msgid ""
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
"package."
msgstr ""
-"Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est "
+"Pas de nouvelles entrées dans le fichier des modifications : cela est "
"probablement dû à une nouvelle version uniquement binaire du paquet."
#: src/gtk/changelog.cc:390
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog: %s"
-msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s"
+msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s"
#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
+#, c-format
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
-msgstr "Demande d'installation de %s, version %s (%s)"
+msgstr ""
+"Analyse syntaxique du fichier de suivi des modifications de %s, version %s…"
#: src/gtk/changelog.cc:659
#, c-format
@@ -4003,7 +3967,7 @@ msgid ""
"is unknown."
msgstr ""
"Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les "
-"paquets Debian officiels : l'origine de %s est inconnue."
+"paquets Debian officiels : l'origine de %s est inconnue."
#: src/gtk/changelog.cc:663
#, c-format
@@ -4011,21 +3975,21 @@ msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
msgstr ""
"Vous ne pouvez afficher les fichiers de suivi de modifications que pour les "
-"paquets Debian officiels : %s provient de %s."
+"paquets Debian officiels : %s provient de %s."
#: src/gtk/changelog.cc:739
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Downloading changelog; please wait..."
+#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
msgstr ""
-"Téléchargement du fichier du fichier de suivi des modifications, veuillez "
-"patienter..."
+"Téléchargement du fichier du fichier de suivi des modifications de %s, "
+"version %s…"
#: src/gtk/changelog.cc:931
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Preparing to download changelogs"
+#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
-msgstr "Préparation du téléchargement des fichiers de suivi des modifications"
+msgstr ""
+"Préparation du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s, "
+"version %s."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
msgid "Resolve Upgrade Manually"
@@ -4037,14 +4001,14 @@ msgstr "Préparation du téléchargement des fichiers de suivi des modifications
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
msgid "Available upgrades:"
-msgstr "Mise à jour disponibles :"
+msgstr "Mises à jour disponibles :"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
#, c-format
msgid "%d available upgrade:"
msgid_plural "%d available upgrades:"
msgstr[0] " %d mise à jour disponible :"
-msgstr[1] " %d mises à jour disponibles :"
+msgstr[1] " %d mises à jour disponibles :"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
msgid "No upgrades are available."
@@ -4081,7 +4045,7 @@ msgstr[0] ""
"Tapez « %s » pour tenter d'installer <span size='large'>%d</span> mise à "
"jour restante."
msgstr[1] ""
-"Tapez « %s » pour tenter d'installer <span size='large'>%d</span> mises à "
+"Tapez « %s » pour tenter d'installer <span size='large'>%d</span> mises à "
"jour restantes."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
@@ -4096,19 +4060,19 @@ msgstr ""
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
#, c-format
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
-msgstr "Erreur interne lors de calcul de la mise à jour  : %s"
+msgstr "Erreur interne lors de calcul de la mise à jour : %s"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
msgid "Find dependency chains: start"
-msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : début"
+msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : début"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
msgid "Find dependency chains: end"
-msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : fin"
+msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : fin"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
msgid "Find dependency chains: results"
-msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : résultats"
+msgstr "Recherche des chaînes de dépendances : résultats"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
@@ -4164,12 +4128,12 @@ msgstr "Changer le support"
#: src/gtk/download.cc:460
#, c-format
msgid "%s: %sB/s"
-msgstr "%s : %s o/s"
+msgstr "%s : %so/s"
#: src/gtk/download.cc:480
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
-msgstr "%s : %lu/%lu, %s o/s"
+msgstr "%s : %lu/%lu, %so/s"
#: src/gtk/download.cc:486
#, c-format
@@ -4179,12 +4143,12 @@ msgstr "%s : %lu/%lu, arrêté"
#: src/gtk/download.cc:507
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
-msgstr "%s : %so sur %s at %s o/s, %s restants"
+msgstr "%s : %so sur %s at %so/s, %s restants"
#: src/gtk/download.cc:514
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
-msgstr "%s : %so sur %sB, arrêté"
+msgstr "%s : %so sur %so, arrêté"
#: src/gtk/download.cc:541
msgid "Completed"
@@ -4202,7 +4166,7 @@ msgstr "%s : impossible de créer un socket de domaine Unix : %s"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
#, c-format
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
-msgstr "Erreur interne : « %s » est un nom trop long pour un socket temporaire"
+msgstr "Erreur interne : « %s » est un nom trop long pour un socket temporaire"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
#, c-format
@@ -4212,7 +4176,7 @@ msgstr "%s : impossible d'accepter une connexion : %s"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
-msgstr "[%s] démarrage du processus de dpkg...\n"
+msgstr "[%s] démarrage du processus de dpkg…\n"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
#, c-format
@@ -4317,7 +4281,7 @@ msgstr "%s est un paquet virtuel fourni par :\n"
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
msgid "(more info...)"
-msgstr "(plus d'informations...)"
+msgstr "(plus d'informations…)"
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
msgid "Source: "
@@ -4368,7 +4332,7 @@ msgstr "Numéro de version du paquet."
#: src/gtk/entityview.cc:607
msgid "The package archives that contain this version."
-msgstr "Archives du paquet qui contiennent cette version."
+msgstr "Archives de paquets qui contiennent cette version."
#: src/gtk/filesview.cc:295
#, c-format
@@ -4449,12 +4413,12 @@ msgstr "Vérification des mises à jour"
#: src/gtk/gui.cc:287
msgid "Insufficient privileges."
-msgstr "Privilèges insuffisants."
+msgstr "Droits insuffisants."
#: src/gtk/gui.cc:290
msgid "You must be root to update the package lists."
msgstr ""
-"Vous devez avoir les privilèges du superutilisateur pour mettre à jour les "
+"Vous devez avoir les droits du superutilisateur pour mettre à jour les "
"listes de paquets."
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
@@ -4498,7 +4462,7 @@ msgstr ""
#: src/gtk/gui.cc:417
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s..."
-msgstr "Comparaison de %s avec %s..."
+msgstr "Comparaison de %s avec %s…"
#: src/gtk/gui.cc:738
msgid ""
@@ -4506,16 +4470,16 @@ msgid ""
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
msgstr ""
"Si ce processus est interrompu, le système peut être dans un état "
-"incohérent. Avez-vous la certitude de vouloir interrompre la mise en oeuvre "
+"incohérent. Avez-vous la certitude de vouloir interrompre la mise en œuvre "
"des modifications ?"
#: src/gtk/gui.cc:776
msgid "Done applying changes!"
-msgstr "Mise en oeuvre des modifications terminée."
+msgstr "Mise en œuvre des modifications terminée."
#: src/gtk/gui.cc:823
msgid "Applying changes..."
-msgstr "Mise en oeuvre des modifications..."
+msgstr "Mise en œuvre des modifications…"
#: src/gtk/gui.cc:875
#, c-format
@@ -4530,7 +4494,8 @@ msgstr "Erreur dans le paquet %s"
#: src/gtk/gui.cc:906
#, c-format
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
-msgstr "Demande de confirmation du remplacement du fichier de configuration %s"
+msgstr ""
+"Demande de confirmation pour le remplacement du fichier de configuration %s"
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1213
msgid "Downloading packages"
@@ -4561,7 +4526,7 @@ msgstr "Afficher les modifications"
#: src/gtk/gui.cc:1151
msgid "Apply changes"
-msgstr "Mettre en oeuvre les modifications"
+msgstr "Mettre en œuvre les modifications"
#. ForTranslators: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
@@ -4586,7 +4551,7 @@ msgstr[1] "%d paquets à supprimer"
#: src/gtk/gui.cc:1246
#, c-format
msgid "Download size: %sB."
-msgstr "Taille du téléchargement : %so"
+msgstr "Taille du téléchargement : %so"
#: src/gtk/gui.cc:1289
#, c-format
@@ -4650,15 +4615,15 @@ msgstr "Non disponible"
#: src/gtk/info.cc:545
msgid "Package information: version list"
-msgstr "Information sur les paquets : liste des versions"
+msgstr "Informations sur les paquets : liste des versions"
#: src/gtk/info.cc:555
msgid "Package information: dependency list"
-msgstr "Information sur les paquets : liste des dépendances"
+msgstr "Informations sur les paquets : liste des dépendances"
#: src/gtk/info.cc:597
msgid "Please wait; reloading cache..."
-msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter..."
+msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter…"
#: src/gtk/info.cc:779
msgid "Info"
@@ -4691,12 +4656,12 @@ msgstr "Paquets : "
#: src/gtk/pkgview.cc:224
#, c-format
msgid "%s was installed automatically."
-msgstr "%s a été installé automatiquement."
+msgstr "%s a été installé automatiquement."
#: src/gtk/pkgview.cc:227
#, c-format
msgid "%s is being installed automatically."
-msgstr "%s va être installé automatiquement."
+msgstr "%s va être installé automatiquement."
#: src/gtk/pkgview.cc:235
#, c-format
@@ -4710,11 +4675,11 @@ msgstr "%s va être installé manuellement."
#: src/gtk/pkgview.cc:401
msgid "Cache reloading, please wait..."
-msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter..."
+msgstr "Rechargement du cache, veuillez patienter…"
#: src/gtk/pkgview.cc:607
msgid "Searching..."
-msgstr "Recherche..."
+msgstr "Recherche…"
#: src/gtk/pkgview.cc:718
msgid "Finalizing view"
@@ -4750,9 +4715,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Paquets qui vont être supprimés parce qu'ils ne sont plus utilisés\n"
" Ces paquets vont être supprimés parce qu'ils ont été installés "
-"automatiquement pour répondre à des dépendances et l'action en cours "
-"conduira à ce que plus aucun des paquets ne les déclarera comme une "
-"dépendance « importante ».\n"
+"automatiquement pour satisfaire des dépendances et l'action en cours aura "
+"pour conséquence que plus aucun des paquets installés ne les déclarera comme "
+"une dépendance « importante ».\n"
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
msgid ""
@@ -4783,7 +4748,7 @@ msgstr ""
"Paquets qui vont être effacés parce qu'ils ont des dépendances non "
"satisfaites\n"
" Ces paquets vont être effacés parce qu'une ou plusieurs de leurs "
-"dépendances ne sont plus disponible ou parce qu'ils sont en conflit avec un "
+"dépendances ne sont plus disponibles ou parce qu'ils sont en conflit avec un "
"autre paquet."
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
@@ -4803,8 +4768,8 @@ msgid ""
"their current version."
msgstr ""
"Paquets maintenus\n"
-" Ces paquets pourraient être mis à jour mais vous avez demandé à ce qu'ils "
-"soient maintenus dans leur version actuelle."
+" Ces paquets pourraient être mis à jour mais vous avez demandé qu'ils soient "
+"maintenus dans leur version actuelle."
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
msgid ""
@@ -4830,7 +4795,7 @@ msgid ""
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"Paquets à enlever\n"
-" Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés"
+" Ces paquets ont été sélectionnés manuellement afin d'être enlevés."
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
msgid ""
@@ -4838,7 +4803,7 @@ msgid ""
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Paquets à mettre à jour\n"
-" Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version"
+" Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version."
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
msgid ""
@@ -4857,7 +4822,7 @@ msgstr "Aperçu :"
#: src/gtk/resolver.cc:68
#, c-format
msgid "Error in dependency resolver: %s"
-msgstr "Erreur du solveur de dépendances : %s"
+msgstr "Erreur du solveur de dépendances : %s"
#: src/gtk/resolver.cc:71
#, c-format
@@ -4868,7 +4833,7 @@ msgid ""
"%s"
msgstr ""
"Erreur fatale dans le solveur de dépendances. Vous pouvez poursuivre la "
-"recherche, mais certaines solutions peuvent devenir impossible à créer.\n"
+"recherche, mais certaines solutions peuvent devenir impossibles à créer.\n"
"\n"
"%s"
@@ -4940,7 +4905,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
-"La conservation de %s à la version %s est préférée aux alternatives non "
+"Le maintien de %s à la version %s est préférée aux alternatives non "
"acceptées."
#: src/gtk/resolver.cc:454
@@ -4958,9 +4923,7 @@ msgstr ""
"Le retour de %s à la version %s est préféré aux alternatives non acceptées."
#: src/gtk/resolver.cc:466
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accpted alternatives."
+#, c-format
msgid ""
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
@@ -5251,10 +5214,9 @@ msgid "%u solutions."
msgstr "%u solutions."
#: src/gtk/resolver.cc:2106
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Solution %s of %s (tier %s)."
+#, c-format
msgid "Solution %s of %s."
-msgstr "Solution %s de %s (tier %s)."
+msgstr "Solution %s de %s."
#: src/gtk/tab.cc:68
msgid "Download"
@@ -5307,7 +5269,7 @@ msgstr "« %c » a été reçu alors qu'un identificateur de règle était att
#: src/load_grouppolicy.cc:305
#, c-format
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
-msgstr "Attendu ',', '%c', ou '('; reçu '%c'"
+msgstr "Attendu « , », « %c » ou « ( » ; reçu « %c »"
#: src/load_grouppolicy.cc:309
#, c-format
@@ -5322,11 +5284,11 @@ msgstr "Règle de regroupement inconnue « %s »"
#: src/load_grouppolicy.cc:324
#, c-format
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
-msgstr "La règle terminale %s devrait être la dernière règle de la liste"
+msgstr "La règle terminale « %s » devrait être la dernière règle de la liste"
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:751
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
-msgstr "« (  » non fermée dans la règle de regroupement par expression"
+msgstr "« ( » non fermée dans la règle de regroupement par expression"
#: src/load_grouppolicy.cc:413
#, c-format
@@ -5339,8 +5301,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
-"%s est une valeur incorrecte pour passthrough (utiliser « passthrough » ou "
-"« nopassthrough »)"
+"« %s » est une valeur incorrecte pour passthrough (utiliser « passthrough » "
+"ou « nopassthrough »)"
#: src/load_grouppolicy.cc:428
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
@@ -5382,19 +5344,19 @@ msgstr "Trop de paramètres dans la règle de regroupement par section"
#: src/load_grouppolicy.cc:556
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
-msgstr "La règle de regroupement par version ne prend pas de paramètre"
+msgstr "La règle de regroupement par version ne prend aucun paramètre"
#: src/load_grouppolicy.cc:567
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
-msgstr "La règle de regroupement par dépendances ne prend pas de paramètre"
+msgstr "La règle de regroupement par dépendances ne prend aucun paramètre"
#: src/load_grouppolicy.cc:578
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
-msgstr "La règle de regroupement par priorité ne prend pas de paramètre"
+msgstr "La règle de regroupement par priorité ne prend aucun paramètre"
#: src/load_grouppolicy.cc:609
msgid "Task grouping policies take no arguments"
-msgstr "La règle de regroupement par tâche ne prend pas de paramètre"
+msgstr "La règle de regroupement par tâche ne prend aucun paramètre"
#: src/load_grouppolicy.cc:622
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
@@ -5422,7 +5384,7 @@ msgstr "Titre d'arborescence vide inattendu après « %s »"
#: src/load_grouppolicy.cc:725
#, c-format
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
-msgstr "Attendu '{', ')', or ',' suivant '||', reçu '%s'"
+msgstr "Attendu « { », « ) », o « , » après « || », reçu « %s »"
# A TRADUIRE
#: src/load_pkgview.cc:64
@@ -5459,19 +5421,19 @@ msgstr "Type d'alignement inconnu « %s »"
#: src/load_sortpolicy.cc:51
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
-msgstr "Les règles de tri par nom ne prennent pas de paramètre"
+msgstr "Les règles de tri par nom ne prennent aucun paramètre"
#: src/load_sortpolicy.cc:64
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
-msgstr "Les règles de tri par version ne prennent pas de paramètre"
+msgstr "Les règles de tri par version ne prennent aucun paramètre"
#: src/load_sortpolicy.cc:77
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
-msgstr "Les règles de tri par taille ne prennent pas de paramètre"
+msgstr "Les règles de tri par taille ne prennent aucun paramètre"
#: src/load_sortpolicy.cc:90
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
-msgstr "Les règles de tri par priorité ne prennent pas de paramètre"
+msgstr "Les règles de tri par priorité ne prennent aucun paramètre"
#: src/load_sortpolicy.cc:148
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
@@ -5484,7 +5446,7 @@ msgstr "« ( » non fermée dans la description d'une règle de tri"
#: src/load_sortpolicy.cc:193
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
-msgstr "Type de règle de tri « %s » incorrect"
+msgstr "Type de règle de tri « %s » non valable"
#: src/main.cc:134
#, c-format
@@ -5513,7 +5475,7 @@ msgstr "Compilé avec :\n"
#: src/main.cc:157
#, c-format
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
-msgstr " version d'APT : %d %d %d\n"
+msgstr " version d'APT : %d.%d.%d\n"
#: src/main.cc:160
#, c-format
@@ -5541,22 +5503,19 @@ msgid " Ept support disabled.\n"
msgstr " gestion d'Ept désactivée.\n"
#: src/main.cc:171
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " apt version %d.%d.%d\n"
+#, c-format
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
-msgstr " version d'APT : %d %d %d\n"
+msgstr " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
#: src/main.cc:173
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " apt version %d.%d.%d\n"
+#, c-format
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
-msgstr " version d'APT : %d %d %d\n"
+msgstr " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
#: src/main.cc:176
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " Ept support disabled.\n"
+#, c-format
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
-msgstr " gestion d'Ept désactivée.\n"
+msgstr " prise en charge de Gtk+ désactivée.\n"
#: src/main.cc:179
#, fuzzy, c-format
@@ -5606,7 +5565,7 @@ msgstr "Utilisation : aptitude [-S NomFichier] [-u|-i]"
#: src/main.cc:195
#, c-format
msgid " aptitude [options] <action> ..."
-msgstr "       aptitude [options] <action> ..."
+msgstr " aptitude [options] <action> ..."
#: src/main.cc:197
#, c-format
@@ -5636,12 +5595,12 @@ msgstr ""
#: src/main.cc:201
#, c-format
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
-msgstr " hold - Garder des paquets.\n"
+msgstr " hold - Geler des paquets à une certaine version.\n"
#: src/main.cc:202
#, c-format
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
-msgstr " unhold - Annuler une commande pour garder un paquet.\n"
+msgstr " unhold - Annuler un gel de paquet.\n"
#: src/main.cc:203
#, c-format
@@ -5659,19 +5618,19 @@ msgid ""
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
"version.\n"
msgstr ""
-" forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une version\n"
+" forbid-version - Interdire à aptitude la mise à jour vers une version\n"
" spécifique de paquet.\n"
#: src/main.cc:206
#, c-format
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
msgstr ""
-" update - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour.\n"
+" update - Télécharger les listes de paquets nouveaux/à mettre à jour.\n"
#: src/main.cc:207
#, c-format
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
-msgstr " safe-upgrade - Effectuer une mise à jour en toute sécurité.\n"
+msgstr " safe-upgrade - Effectuer une mise à jour en toute sécurité.\n"
#: src/main.cc:208
#, c-format
@@ -5691,41 +5650,41 @@ msgstr ""
#: src/main.cc:210
#, c-format
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
-msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux ».\n"
+msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux ».\n"
#: src/main.cc:211
#, c-format
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
msgstr ""
-" search - Rechercher des paquets en indiquant leur nom ou une\n"
+" search - Rechercher des paquets en indiquant leur nom ou une\n"
" expression.\n"
#: src/main.cc:212
#, c-format
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
msgstr ""
-" show - Afficher les informations détaillées concernant un paquet.\n"
+" show - Afficher les informations détaillées concernant un paquet.\n"
#: src/main.cc:213
#, c-format
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
-msgstr " clean - Effacer les fichiers des paquets téléchargés.\n"
+msgstr " clean - Effacer les fichiers des paquets téléchargés.\n"
#: src/main.cc:214
#, c-format
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
msgstr ""
-" autoclean - Effacer les anciens fichiers des paquets téléchargés.\n"
+" autoclean - Effacer les anciens fichiers des paquets téléchargés.\n"
#: src/main.cc:215
#, c-format
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
-msgstr " changelog - Voir le journal des modifications d'un paquet.\n"
+msgstr " changelog - Voir le journal des modifications d'un paquet.\n"
#: src/main.cc:216
#, c-format
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
-msgstr " download - Télécharger le fichier .deb d'un paquet.\n"
+msgstr " download - Télécharger le fichier .deb d'un paquet.\n"
#: src/main.cc:217
#, c-format
@@ -5733,7 +5692,7 @@ msgid ""
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
"package.\n"
msgstr ""
-" reinstall - Télécharger et (éventuellement) réinstaller un paquet déjà\n"
+" reinstall - Télécharger et (éventuellement) réinstaller un paquet déjà\n"
" installé.\n"
#: src/main.cc:218
@@ -5743,7 +5702,7 @@ msgid ""
"or\n"
" why one or more packages would require the given package\n"
msgstr ""
-" why - Montrer les paquets installés manuellement qui ont besoin\n"
+" why - Montrer les paquets installés manuellement qui ont besoin\n"
" d'un paquet, ou la raison pour laquelle un ou plusieurs\n"
" paquets auraient besoin d'un autre paquet.\n"
@@ -5755,7 +5714,7 @@ msgid ""
" with the given package, or why one or more packages would\n"
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
msgstr ""
-" why-not - Montrer les paquets installés manuellement qui créent\n"
+" why-not - Montrer les paquets installés manuellement qui créent\n"
" un conflit avec le paquet indiqué, ou la raison\n"
" pour laquelle un ou plusieurs paquets créeraient un\n"
" conflit si le paquet en question était installé.\n"
@@ -5763,31 +5722,31 @@ msgstr ""
#: src/main.cc:224
#, c-format
msgid " Options:\n"
-msgstr " Options :\n"
+msgstr " Options :\n"
#: src/main.cc:225
#, c-format
msgid " -h This help text.\n"
-msgstr " -h Afficher ce texte d'aide.\n"
+msgstr " -h Afficher ce texte d'aide.\n"
#: src/main.cc:227
#, c-format
msgid ""
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
msgstr ""
-" --gui Utiliser l'interface GTK même si désactivée dans la\n"
+" --gui Utiliser l'interface GTK même si désactivée dans la\n"
" configuration.\n"
#: src/main.cc:229
#, c-format
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
-msgstr " --no-gui Ne pas utiliser l'interface GTK même si disponible.\n"
+msgstr " --no-gui Ne pas utiliser l'interface GTK même si disponible.\n"
#: src/main.cc:231
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -h This help text.\n"
msgid " --qt Use the Qt GUI.\n"
-msgstr " -h Afficher ce texte d'aide.\n"
+msgstr " -h Afficher ce texte d'aide.\n"
#: src/main.cc:232
#, fuzzy, c-format
@@ -5796,26 +5755,26 @@ msgstr " -h Afficher ce texte d'aide.\n"
msgid ""
" --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n"
msgstr ""
-" --gui Utiliser l'interface GTK même si désactivée dans la\n"
+" --gui Utiliser l'interface GTK même si désactivée dans la\n"
" configuration.\n"
#: src/main.cc:234
#, c-format
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
-msgstr " -s Simuler les actions, sans les effectuer réellement.\n"
+msgstr " -s Simuler les actions, sans les effectuer réellement.\n"
#: src/main.cc:235
#, c-format
msgid ""
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
-" -d Effectuer uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n"
+" -d Effectuer uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n"
" installer ou enlever quoi que ce soit.\n"
#: src/main.cc:236
#, c-format
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
-msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions.\n"
+msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions.\n"
#: src/main.cc:237
#, c-format
@@ -5848,20 +5807,20 @@ msgstr ""
msgid ""
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
msgstr ""
-" -w largeur Indiquer la largeur de l'affichage pour le formatage des\n"
+" -w largeur Indiquer la largeur de l'affichage pour le formatage des\n"
" résultats d'une recherche.\n"
#: src/main.cc:241
#, c-format
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr ""
-" -f Tenter de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n"
+" -f Tenter de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n"
#: src/main.cc:242
#, c-format
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr ""
-" -V Afficher quelles versions des paquets vont être installées.\n"
+" -V Afficher quelles versions des paquets vont être installées.\n"
#: src/main.cc:243
#, c-format
@@ -5884,7 +5843,7 @@ msgid ""
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
"times).\n"
msgstr ""
-" -v Afficher des informations supplémentaires (peut être\n"
+" -v Afficher des informations supplémentaires (peut être\n"
" indiquée plusieurs fois).\n"
#: src/main.cc:246
@@ -5892,7 +5851,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
msgstr ""
-" -t [dist] Indiquer la distribution pour laquelle le paquet doit être\n"
+" -t [dist] Indiquer la distribution pour laquelle le paquet doit être\n"
" installé.\n"
#: src/main.cc:247
@@ -5901,14 +5860,14 @@ msgid ""
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
" indicators.\n"
msgstr ""
-" -q En mode ligne de commande, supprimer l'indicateur\n"
+" -q En mode ligne de commande, supprimer l'indicateur\n"
" d'avancement.\n"
#: src/main.cc:249
#, c-format
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
msgstr ""
-" -o clé=valeur Établir directement l'option de configuration appelée\n"
+" -o clé=valeur Établir directement l'option de configuration appelée\n"
" « clé ».\n"
#: src/main.cc:250
@@ -5917,7 +5876,7 @@ msgid ""
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
" strong dependencies.\n"
msgstr ""
-" --with(out)-recommends Préciser s'il faut ou non considérer les\n"
+" --with(out)-recommends Préciser s'il faut ou non considérer les\n"
" recommandations comme des dépendances fortes.\n"
#: src/main.cc:252
@@ -5999,7 +5958,7 @@ msgid ""
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
msgstr ""
-"Niveau de journalisation « %s » inconnu (attendu « trace », « debug », "
+"Niveau de journalisation « %s » inconnu (attendu « trace », « debug », "
"« info », « warn », « error », « fatal », or « off »)."
#: src/main.cc:487
@@ -6033,15 +5992,15 @@ msgstr "BIZARRERIE : un code d'option inconnu a été reçu\n"
#: src/main.cc:1020
msgid "--show-package-names|never"
-msgstr ""
+msgstr "--show-package-names|never"
#: src/main.cc:1023
msgid "--show-package-names|auto"
-msgstr ""
+msgstr "--show-package-names|auto"
#: src/main.cc:1026
msgid "--show-package-names|always"
-msgstr ""
+msgstr "--show-package-names|always"
#: src/main.cc:1031
#, c-format
@@ -6049,6 +6008,8 @@ msgid ""
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
"\"always\")."
msgstr ""
+"Le mode d'affichage des paquets « %s » n'est pas licite (merci de choisir "
+"parmi « never », « auto », or « always »)."
#: src/main.cc:1037
msgid "no-summary"
@@ -6079,7 +6040,7 @@ msgid ""
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
"versions\"."
msgstr ""
-"Mode de résumé « %s » de « why » non valable : attendus « no-summary », "
+"Mode de résumé « %s » de « why » non valable : attendus « no-summary », "
"« first-package », « first-package-and-type », « all-packages », ou « all-"
"packages-with-dep-versions »."
@@ -6088,8 +6049,8 @@ msgid ""
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
"specified\n"
msgstr ""
-"Les options --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -u et -i ne peuvent "
-"être indiquées simultanément\n"
+"Seule une des options --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -u et -i "
+"peut être indiquée à la fois\n"
#: src/main.cc:1098
msgid ""
@@ -6129,7 +6090,7 @@ msgstr "Rechercher :"
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
msgid "Search backwards for: "
-msgstr "Recherche arrière de :"
+msgstr "Rechercher en arrière :"
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1713
msgid "Minesweeper"
@@ -6233,12 +6194,12 @@ msgstr "Vous avez perdu !"
#: src/mine/cmine.cc:471
msgid "You die... --More--"
-msgstr "Vous êtes mort... --Recommencer--"
+msgstr "Vous êtes mort… --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:484
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
msgstr ""
-"Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel...--Recommencer--"
+"Les pointes étaient empoisonnées ! Le poison était mortel… --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:487
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
@@ -6256,8 +6217,7 @@ msgstr "Badaboum ! Vous avez marché sur une mine. --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:498
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
-msgstr ""
-"La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel... --Recommencer--"
+msgstr "La pointe était empoisonnée ! Le poison était mortel… --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:500
msgid ""
@@ -6268,7 +6228,7 @@ msgstr ""
#: src/mine/cmine.cc:504
msgid "You turn to stone... --More--"
-msgstr "Vous vous êtes changé en roc... --Recommencer--"
+msgstr "Vous vous êtes changé en roc… --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:506
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
@@ -6419,7 +6379,7 @@ msgstr "UtilDisque"
#: src/pkg_columnizer.cc:111
msgid "DownloadSize"
-msgstr "TailleTéléchargement "
+msgstr "TailleTéléchargement"
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
#: src/pkg_ver_item.cc:164
@@ -6714,7 +6674,7 @@ msgstr ""
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
-msgstr "Nombre non valable dans la chaîne de formatage : %ls"
+msgstr "Nombre non valable dans la chaîne de formatage : %ls"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
#, c-format
@@ -6727,7 +6687,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr ""
-"Index de correspondance %ls trop grand ; les groupes disponibles sont (%s)"
+"Index de correspondance %ls trop grand ; les groupes disponibles sont (%s)"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
msgid "TAGLESS PACKAGES"
@@ -6905,14 +6865,14 @@ msgstr ""
#: src/pkg_view.cc:575
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr ""
-"make_package_view : erreur dans les paramètres - deux éléments graphiques "
+"make_package_view : erreur dans les paramètres — deux éléments graphiques "
"principaux ? "
#: src/pkg_view.cc:581
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
-"make_package_view : erreur dans les paramètres - liste « column » incorrecte "
+"make_package_view : erreur dans les paramètres — liste « column » incorrecte "
"pour une entrée statique"
#: src/pkg_view.cc:678
@@ -6957,7 +6917,7 @@ msgstr "Nouveau"
#, fuzzy
#| msgid "Show "
msgid "Show:"
-msgstr "Montrer"
+msgstr "Montrer "
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
msgid "Manage Filters"
@@ -6971,9 +6931,9 @@ msgstr "Description"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
#, fuzzy
-#| msgid "^Find"
+#| msgid "Find"
msgid "Find:"
-msgstr "^Rechercher"
+msgstr "Rechercher"
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
msgid "by"
@@ -7167,7 +7127,7 @@ msgid ""
"which is not going to be installed."
msgstr ""
"Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b ou dépendent d'une version "
-"de celui-ci qui n'est pas destinée à être installée."
+"de celui-ci qui n'est pas sur le point d'être installée."
#: src/reason_fragment.cc:538
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
@@ -7191,11 +7151,11 @@ msgstr ""
#: src/reason_fragment.cc:553
msgid "upgraded"
-msgstr "mises à jour"
+msgstr "mis à jour"
#: src/reason_fragment.cc:553
msgid "downgraded"
-msgstr "réinstallés vers une version antérieure"
+msgstr "réinstallé vers une version antérieure"
#: src/reason_fragment.cc:559
msgid ""
@@ -7334,11 +7294,11 @@ msgstr "Réinstaller %F à une version antérieure [%s (%s) -> %s (%s)]"
#: src/solution_item.cc:607
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
-msgstr "-> Laisser les dépendances « %s recommande %s » non satisfaites."
+msgstr "-> Laisser la dépendance « %s recommande %s » non satisfaite."
#: src/solution_screen.cc:164
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
-msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances  :"
+msgstr "Les actions suivantes permettront de résoudre ces dépendances :"
#: src/solution_screen.cc:284
msgid "Keep the following packages at their current version:"
@@ -7380,7 +7340,7 @@ msgstr "Oui, je suis conscient que c'est une très mauvaise idée"
#: src/ui.cc:237
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
-msgstr "Bon, il n'y a pas eu d'erreur donc ceci n'aurait pas dû se produire..."
+msgstr "Bon, il n'y a pas eu d'erreur donc ceci n'aurait pas dû se produire…"
#: src/ui.cc:243
msgid "E:"
@@ -7407,7 +7367,7 @@ msgstr ""
#: src/ui.cc:347
msgid "Never display this message again."
-msgstr "ne plus afficher ce message à l'avenir."
+msgstr "Ne plus afficher ce message à l'avenir."
#: src/ui.cc:393
msgid ""
@@ -7435,22 +7395,22 @@ msgstr ""
#: src/ui.cc:475
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
-msgstr "Impossible de débrancher (« fork ») : %s"
+msgstr "Impossible de brancher (« fork ») : %s"
#: src/ui.cc:568
msgid ""
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
msgstr ""
-"Le sous-processus s'est terminé avec une erreur - avez-vous entré votre mot "
+"Le sous-processus s'est terminé avec une erreur — avez-vous entré votre mot "
"de passe correctement ?"
#: src/ui.cc:607
msgid "Loading cache"
-msgstr " Chargement du cache "
+msgstr " Chargement du cache"
#: src/ui.cc:649
msgid "Really quit Aptitude?"
-msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? "
+msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Aptitude ? "
#: src/ui.cc:703 src/ui.cc:2464
msgid "Change the behavior of aptitude"
@@ -7485,11 +7445,11 @@ msgid ""
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
-"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni "
-"%BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b ; pour plus de détails voir « licence » "
-"dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous êtes encouragé à le "
-"redistribuer sous certaines conditions ; consulter la « licence » pour plus "
-"de détails."
+"Aptitude %s%n%nCopyright 2000—2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude est fourni "
+"%BABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE%b ; pour plus de détails consulter la "
+"« licence » dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous êtes "
+"encouragé à le redistribuer sous certaines conditions ; consulter la "
+"« licence » pour plus de détails."
#: src/ui.cc:1034 src/ui.cc:1036
msgid "License"
@@ -7571,8 +7531,8 @@ msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr ""
-"%s ne sera pas supprimé ; vous devrez examiner les fichier qu'il contient et "
-"les supprimer vous-même."
+"%s ne sera pas supprimé ; vous devrez examiner les fichiers qu'il contient "
+"et les supprimer vous-même."
#: src/ui.cc:1142
#, c-format
@@ -7584,9 +7544,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il semble que la version précédente d'aptitude ait laissé traîner des "
"fichiers dans %s. Ces fichiers sont sans doute inutiles et vous pouvez "
-"probablement les effacer sans risque.%n%n. Voulez-vous supprimer ce "
-"répertoire et tout ce qu'il contient ? Si vous répondez par la négative, "
-"cette question ne vous sera plus posée à l'avenir."
+"probablement les effacer sans risque.%n%nVoulez-vous supprimer ce répertoire "
+"et tout ce qu'il contient ? Si vous répondez par la négative, cette question "
+"ne vous sera plus posée à l'avenir."
#: src/ui.cc:1214
msgid "View the progress of the package download"
@@ -7643,7 +7603,7 @@ msgid ""
"harder)"
msgstr ""
"Dépassement du temps imparti lors de la tentative de résolution des "
-"dépendances (pressez « %s » pour refaire une tentative plus longue)"
+"dépendances (appuyez sur « %s » pour refaire une tentative plus longue)"
#: src/ui.cc:1459
msgid ""
@@ -7697,14 +7657,13 @@ msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
-"La mise à jour des listes de paquets exige des privilèges d'administration "
-"que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?"
+"La mise à jour des listes de paquets exige des droits d'administration que "
+"vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir superutilisateur ?"
#: src/ui.cc:1720 src/ui.cc:1796
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr ""
-"Il n'est pas autorisé d'effectuer un nettoyage alors qu'un téléchargement "
-"est en cours"
+"Le nettoyage n'est pas autorisé alors qu'un téléchargement est en cours"
#: src/ui.cc:1723
msgid "Deleting downloaded files"
@@ -7712,15 +7671,15 @@ msgstr "Effacement des fichiers téléchargés"
#: src/ui.cc:1737
msgid "Downloaded package files have been deleted"
-msgstr " Les fichiers téléchargés ont été effacés "
+msgstr "Les fichiers téléchargés ont été effacés"
#: src/ui.cc:1747
msgid ""
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
-"Le nettoyage du cache des paquets exige des privilèges d'administration que "
-"vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?"
+"Le nettoyage du cache des paquets exige des droits d'administration que vous "
+"n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?"
#: src/ui.cc:1793
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
@@ -7741,8 +7700,8 @@ msgid ""
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
-"La suppression des fichiers obsolètes exige des privilèges d'administration "
-"que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?"
+"La suppression des fichiers obsolètes exige des droits d'administration que "
+"vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous devenir administrateur ?"
#: src/ui.cc:1932
msgid "No more solutions."
@@ -7754,7 +7713,7 @@ msgstr "Impossible de trouver une solution applicable."
#: src/ui.cc:2146
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
-msgstr "Dépassement de temps lors de la recherche d'une solution."
+msgstr "Dépassement du temps imparti lors de la recherche d'une solution."
#: src/ui.cc:2206 src/ui.cc:2208
msgid "Resolve Dependencies"
@@ -7831,7 +7790,8 @@ msgstr "^Installer"
#: src/ui.cc:2327
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
-msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour installation ou mise à jour"
+msgstr ""
+"Marquer le paquet sélectionné comme étant à installer ou à mettre à jour"
#: src/ui.cc:2330
msgid "^Remove"
@@ -7839,7 +7799,7 @@ msgstr "^Supprimer"
#: src/ui.cc:2331
msgid "Flag the currently selected package for removal"
-msgstr "Marquer le paquet sélectionné pour suppression"
+msgstr "Marquer le paquet sélectionné comme étant à supprimer"
#: src/ui.cc:2334
msgid "^Purge"
@@ -7849,8 +7809,8 @@ msgstr "^Purger"
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr ""
-"Marquer le paquet sélectionné et ses fichiers de configuration pour "
-"suppression"
+"Marquer le paquet sélectionné et ses fichiers de configuration comme étant à "
+"supprimer"
#: src/ui.cc:2338
msgid "^Keep"
@@ -7893,7 +7853,7 @@ msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
-"Marquer le paquet choisi comme ayant été installé manuellement  ; il ne sera "
+"Marquer le paquet choisi comme ayant été installé manuellement ; il ne sera "
"pas supprimé tant que vous ne le ferez pas vous-même"
#: src/ui.cc:2354
@@ -7927,7 +7887,7 @@ msgid ""
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
"Circulation cyclique dans les modes d'affichage de la zone d'information du "
-"paquet : elle peut afficher la description longue du paquet, un résumé de "
+"paquet : elle peut afficher la description longue du paquet, un résumé de "
"son état de dépendances ou une analyse des raisons qui font que le paquet "
"est requis."
@@ -8017,7 +7977,7 @@ msgstr "Afficher le paquet qui sera affecté par l'action choisie"
#: src/ui.cc:2419
msgid "Reject Breaking ^Holds"
-msgstr "Rejeter les ^figeages qui cassent"
+msgstr "Rejeter les non-respects de ^figeages"
#: src/ui.cc:2421
msgid ""
@@ -8251,8 +8211,8 @@ msgid ""
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
"Pkgs"
msgstr ""
-"%ls: Menu %ls: Aide %ls: Quitter %ls: MAJ %ls: Téléch./Install./Suppr. "
-"Paqts"
+"%ls : Menu %ls : Aide %ls : Quitter %ls : MAJ %ls : Téléch./Install./"
+"Suppr. Paqts"
#: src/ui.cc:3130
msgid "yes_key"
@@ -8269,25 +8229,24 @@ msgstr "%s modifications"
#: src/view_changelog.cc:274
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
-msgstr "Afficher la liste des modifications apportées à de ce paquet Debian."
+msgstr "Afficher la liste des modifications apportées à ce paquet Debian."
#: src/view_changelog.cc:343
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Preparing to download changelogs"
+#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
-msgstr "Préparation du téléchargement des fichiers de suivi des modifications"
+msgstr ""
+"Préparation du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s"
#: src/view_changelog.cc:371
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Failed to download the changelog: %s"
+#, c-format
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
-msgstr "Échec de téléchargement du journal des modifications : %s"
+msgstr ""
+"Échec du téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s : %s"
#: src/view_changelog.cc:382
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Downloading changelogs"
+#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s"
-msgstr "Téléchargement du fichier de suivi des modifications"
+msgstr "Téléchargement du fichier de suivi des modifications de %s"
#: src/view_changelog.cc:415
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
@@ -8341,290 +8300,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Downloading Changelog"
#~ msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "No resolution found."
-#~ msgid "No changelog found."
-#~ msgstr "Pas de solution."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
-#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de hiérarchie des paquets %s"
-
-#~ msgid "Download Changelog"
-#~ msgstr "Téléchargement du fichier « Changelog »"
-
-#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
-#~ msgstr "Impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s »"
-
-#~ msgid "_Install/Remove Packages"
-#~ msgstr "_Installer/enlever des paquets"
-
-#~ msgid "_Update Package List"
-#~ msgstr "_Mettre à jour les listes de paquets"
-
-#~ msgid "Mark Up_gradable"
-#~ msgstr "Marquer comme étant susceptible de mise à _jour"
-
-#~ msgid "_Forget New Packages"
-#~ msgstr "_Oublier quels paquets sont nouveaux"
-
-#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
-#~ msgstr "Annu_ler les actions en attente"
-
-#~ msgid "C_lean Package Cache"
-#~ msgstr "_Nettoyer le cache des paquets"
-
-#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
-#~ msgstr "Enlever les fichiers _périmés"
-
-#~ msgid "_Reload Package Cache"
-#~ msgstr "_Recharger le cache des paquets"
-
-#~ msgid "_Play Minesweeper"
-#~ msgstr "Jouer au _démineur"
-
-#~ msgid "_Become Root"
-#~ msgstr "Devenir _superutilisateur"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Quitter"
-
-#~ msgid "_Edit Columns..."
-#~ msgstr "_Modifier les colonnes..."
-
-#~ msgid "View Apt _Errors"
-#~ msgstr "Afficher les _erreurs d'APT"
-
-#~ msgid "Find _Dependency Chains"
-#~ msgstr "_Trouver les chaînes de dépendances"
-
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "gtk-close"
-
-#~ msgid "gtk-find"
-#~ msgstr "gtk-find"
-
-#~ msgid "gtk-apply"
-#~ msgstr "gtk-apply"
-
-#~ msgid "gtk-yes"
-#~ msgstr "gtk-yes"
-
-#~ msgid "gtk-no"
-#~ msgstr "gtk-no"
-
-#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
-#~ msgstr "Option de ligne de commande « %s » non valable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable "
-#~ "to show its changelog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le paquet %s n'a pas de version candidate et ne sera pas mis à jour : il "
-#~ "est impossible d'afficher son journal de suivi des modifications."
-
-#~ msgid "but it is not installable"
-#~ msgstr "mais il n'est pas installable"
-
-#~ msgid "The \"upgrade\" command is now named \"safe-upgrade\"."
-#~ msgstr "La commande « upgrade » est renommée en « safe-upgrade »."
-
-#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
-#~ msgstr "E : la commande %s ne prend pas de paramètre\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
-#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les options --safe-resolver et --full-resolver n'ont pas de sens pour\n"
-#~ "%s, qui utilise toujours le solveur sûr (« safe-resolver »).\n"
-
-#~ msgid "gtk-undo"
-#~ msgstr "gtk-undo"
-
-#~ msgid "gtk-cut"
-#~ msgstr "gtk-cut"
-
-#~ msgid "gtk-copy"
-#~ msgstr "gtk-copy"
-
-#~ msgid "gtk-paste"
-#~ msgstr "gtk-paste"
-
-#~ msgid "gtk-delete"
-#~ msgstr "gtk-delete"
-
-#~ msgid "gtk-go-back"
-#~ msgstr "gtk-go-back"
-
-#~ msgid "gtk-go-forward"
-#~ msgstr "gtk-go-forward"
-
-#~ msgid "gtk-about"
-#~ msgstr "gtk-about"
-
-#~ msgid "Show an explanation of the solution"
-#~ msgstr "Montrer une explication de la solution"
-
-#~ msgid "(for %s)"
-#~ msgid_plural "(for %s)"
-#~ msgstr[0] "(pour %s)"
-#~ msgstr[1] "pour %s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
-#~ "might not be performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Délai d'attente écoulé pour le solveur ; certaines mises à jour possibles "
-#~ "ne pourront être réalisées."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
-#~ "be performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Résolution de dépendances incomplète (%s) ; certaines mises à jour "
-#~ "possibles ne peuvent être réalisées."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Dependency handling"
-#~ msgid "Dependency Chain"
-#~ msgstr "Gestion des dépendances"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Config files"
-#~ msgid "Conffile Diff"
-#~ msgstr "fichiers de configuration"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "death"
-#~ msgid "Fetch"
-#~ msgstr "mort"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "No broken packages."
-#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
-#~ msgstr "Pas de paquets cassés."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "No resolution found."
-#~ msgid "No resolutions found."
-#~ msgstr "Pas de solution."
-
-#~ msgid "Score is %d"
-#~ msgstr "Le score est de %d"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Install"
-#~ msgid "_Install"
-#~ msgstr "Installer"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Remove"
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "Supprimer"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "^Purge"
-#~ msgid "_Purge"
-#~ msgstr "^Purger"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Keep"
-#~ msgid "_Keep"
-#~ msgstr "Garder"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Hold"
-#~ msgid "_Hold"
-#~ msgstr "Geler"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Mark ^Auto"
-#~ msgid "Mark _Auto"
-#~ msgstr "Marquer ^automatique"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Mark ^Manual"
-#~ msgid "Mark _Manual"
-#~ msgstr "Marquer ^manuel"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "^Forbid Version"
-#~ msgid "_Forbid Version"
-#~ msgstr "^Interdire version"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Resolver"
-#~ msgid "Resolver:"
-#~ msgstr "Solutions"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Preview"
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Aperçu"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "No packages are broken."
-#~ msgid "%d packages are broken."
-#~ msgstr "Aucun paquet n'est cassé."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "%d install"
-#~| msgid_plural "%d installs"
-#~ msgid "%d packages to install"
-#~ msgstr " %d à installer"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "No packages are broken."
-#~ msgid "%d packages to remove"
-#~ msgstr "Aucun paquet n'est cassé."
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Oui"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Non"
-
-#~ msgid "Automatically Installed"
-#~ msgstr "Installé automatiquement"
-
-#~ msgid "Unchanged"
-#~ msgstr "Non modifié"
-
-#~ msgid "Remove [unused]"
-#~ msgstr "Supprimer [inutilisé]"
-
-#~ msgid "Hold [auto]"
-#~ msgstr "Garder [auto]"
-
-#~ msgid "Install [auto]"
-#~ msgstr "Installer [auto]"
-
-#~ msgid "Remove [auto]"
-#~ msgstr "Supprimer [auto]"
-
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Essentiel"
-
-#~ msgid "Config Files Remain"
-#~ msgstr "Les fichiers de configuration ont été conservés"
-
-#~ msgid "Garbage"
-#~ msgstr "Résidus"
-
-#~ msgid "No reverse dependencies"
-#~ msgstr "Pas de dépendances inverses"
-
-#~ msgid "New Package"
-#~ msgstr "Nouveau paquet"
-
-#~ msgid "Upgradable"
-#~ msgstr "Susceptible de mise à jour"
-
-#~ msgid "Obsolete"
-#~ msgstr "Obsolète"
-
-#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
-#~ msgstr "Le paquet « %s » est un point de départ de la recherche.\n"