diff options
Diffstat (limited to 'po/ar.po')
-rw-r--r-- | po/ar.po | 588 |
1 files changed, 303 insertions, 285 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude_po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-09-03 09:36-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 16:18+0300\n" "Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n" "Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n" @@ -15,7 +15,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 || n==0 ? 0 : n%100==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 2 : 3;\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 || n==0 ? 0 : n%100==2 ? 2 : n%" +"100>=3 && n%100<=10 ? 2 : 3;\n" #: src/apt_options.cc:110 msgid "Display some available commands at the top of the screen" @@ -110,15 +111,18 @@ msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "إظهار معاينة لما سيتم عمله قبل القيام به" #: src/apt_options.cc:165 -msgid "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" +msgid "" +"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تحديث لوائح الحزم" #: src/apt_options.cc:168 -msgid "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" +msgid "" +"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تثبيت أو إزالة حزم" #: src/apt_options.cc:171 -msgid "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" +msgid "" +"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "عدم إظهار تحذير عن إتمام التغيير الأول في وضع القراءة فقط" #: src/apt_options.cc:174 @@ -248,7 +252,7 @@ msgstr[3] "%d تثبيط" msgid "Suggest %F" msgstr "اقتراح %F" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:37 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:38 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" @@ -257,7 +261,7 @@ msgstr "" "ملاحظة: \"%s\"، التي توفر الحزمة الوهمية\n" " \"%s\"، هي مثبّتة مسبقاً.\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:44 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:45 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" @@ -266,7 +270,7 @@ msgstr "" "ملاحظة: \"%s\"، التي توفر الحزمة الوهمية\n" " \"%s\"، سيتم تثبيتها مسبقاً.\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:62 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:63 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" @@ -275,17 +279,17 @@ msgstr "" "\"%s\" موجودة في قاعدة بيانات الحزم، إلا أنّها ليست\n" "حزمة حقيقية ولا يوفّرها أي من الحزم.\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:68 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:69 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" هي حزمة وهميّة توفّرها:\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:71 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:72 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "يجب أن تختار واحدة لتثبيتها.\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:76 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:77 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" @@ -294,51 +298,50 @@ msgstr "" "ملاحظة: تحديد \"%s\" بدلاً من\n" " الحزمة الوهمية \"%s\"\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:94 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:95 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s مثبتة مسبقاً بالنسخة المطلوبة (%s)\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:100 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:101 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s غير مثبتة حالياً، لذا لن يتم تثبيتها مجدداً.\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:107 src/cmdline/cmdline_action.cc:113 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:108 src/cmdline/cmdline_action.cc:114 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "الحزمة %s غير مثبتة، لذا لن يتم إزالتها\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:131 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:132 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "الحزمة %s غير مثبتة، لن يمكن منع الترقية\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:133 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:134 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "الحزمة %s غير قابلة للترقية، لا يمكن منع الترقية\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:214 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "ملاحظة: تحديد المهمة \"%s: %s\" للتثبيت\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:244 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:242 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" -"يمكنك تحديد نسخة حزمة فقط مع أمر التثبيت 'install' أو " -"أمر 'forbid-version'\n" +"يمكنك تحديد نسخة حزمة فقط مع أمر التثبيت 'install' أو أمر 'forbid-version'\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:252 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:250 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "يمكنك تحديد أرشيف حزمة فقط مع أمر التثبيت 'install'\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" @@ -347,7 +350,7 @@ msgstr "" "تعذر العثور على \"%s\"، وأكثر من 40\n" "حزمة تحتوي %s\" في اسمها.\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" @@ -356,12 +359,12 @@ msgstr "" "تعذر العثور على \"%s\". على كلّ، الحزمة\n" "التالية تحتوي %s\" في اسمها:\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:311 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة يطابق اسمها أو وصفها \"%s\"\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:315 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" @@ -370,7 +373,7 @@ msgstr "" "تعذر العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\"، وأكثر من 40\n" "حزمة تحتوي %s\" في وصفها.\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:316 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" @@ -379,7 +382,7 @@ msgstr "" "تعذر العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\". على كلّ، الحزم\n" "التالية تحتوي %s\" في وصفها:\n" -#: src/cmdline/cmdline_action.cc:437 +#: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "حرف عمل سيء '%c'\n" @@ -427,7 +430,7 @@ msgstr "عملية غير صالحة %s" msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "مُعطى صيغة غير متوقع يتبع \"إبقاء الكل\"" -#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:236 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 +#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:241 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:31 #: src/cmdline/cmdline_upgrade.cc:104 src/main.cc:520 #, c-format msgid "Abort.\n" @@ -439,7 +442,7 @@ msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "التنزيل: يجب تحديد حزمة واحدة على الأقل لتنزيلها\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:42 -#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:76 +#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:79 msgid "Couldn't read source list" msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر" @@ -472,7 +475,8 @@ msgstr "حقاً ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرن #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format -msgid "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" +msgid "" +"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "ألم أخبرك أنّه ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج؟\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 @@ -495,99 +499,99 @@ msgstr "حسناً، أنت تفوز.\n" msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "ما الأمر؟ إنّه فيلٌ التهمه ثعبان بالطبع.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:33 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:34 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "نهاية ملف غير متوقعة من الإدخال الافتراضي" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:52 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:53 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:234 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:236 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:73 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "إلا أنه يجب تثبيت %s." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:237 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:239 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:76 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "إلا أن %s مثبتة ومُبقاة." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:240 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:242 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:79 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "إلا أنّ %s مثبتة." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:244 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:246 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:83 #, c-format msgid "but it is not installable" msgstr "إلا أنّها غير قابلة للتثبيت" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:248 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:250 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " والتي هي حزمة وهمية." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:251 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:253 src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:90 #, c-format msgid " or" msgstr " أو" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:263 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "الحزمة التالية معطوبة:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:264 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "الحزم التالية غير مستخدمة وسوف تزال:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:265 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "تمّ إبقاء الحزمة التالية تلقائياً:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:266 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "الحزم الجديدة التالية سوف تُثبت تلقائياً:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:267 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية تلقائياً:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:268 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "سيتم تثبيط الحزم التالية:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:269 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "تم إبقاء الحزم التالية:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:270 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "سيعاد تثبيت الحزم التالية:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:271 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "سيتم تثبيت الحزم الجديدة التالية:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:272 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:274 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:273 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:275 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "ستتم ترقية الحزم التالية:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:328 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:330 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "الحزم الأساسيّة التالية سيتم إزالتها!\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:337 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:339 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "ستصبح الحزم الأساسية التالية معطوبة بسبب هذا العمل:\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:347 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" @@ -596,16 +600,16 @@ msgstr "" "تحذير: إجراء هذا العمل سيتسبب على الأرجح بإعطاب نظامك!\n" " لا تُكمل ما لم تكن متأكّداً مما تقوم به بالضبط!\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:349 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:351 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "أعلم أن هذه فكرة سيئة جداً" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:352 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:354 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "للاستمرار، اكتب الجملة \"%s\":\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" @@ -621,133 +625,134 @@ msgstr "" "هذا ما تريد القيام به. \n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:408 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** تحذير *** تجاهل خروقات الثقة هذه لأن\n" -" الخيار %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations محدد بالقيمة 'true'!\n" +" الخيار %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations محدد بالقيمة " +"'true'!\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 src/vscreen/vs_util.cc:177 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:177 #: src/vscreen/vs_util.cc:215 msgid "Yes" msgstr "نعم" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:413 src/vscreen/vs_util.cc:178 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:415 src/vscreen/vs_util.cc:178 #: src/vscreen/vs_util.cc:216 msgid "No" msgstr "لا" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:417 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:419 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "هل تريد تجاهل هذا التحذير والاستمرار على أي حال؟\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:418 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:420 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "للاستمرار، اكتب \"%s\"; للتجاهل، اكتب \"%s\": " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:432 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "لا يمكن التعرف على المدخلات. أدخل إما \"%s\" أو \"%s\".\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:534 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:536 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثبيتها:\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:542 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثبيتها:\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:545 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "لن يتم تثبيت، أو ترقية، أو إزالة أية حزم.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu حزمة تمت ترقيتها، و%lu حزمة جديدة تم تثبيتها، " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:551 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu تمت إعادة تثبيتها، " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:553 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu تم تثبيطها، " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:555 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:557 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu سيتم إزالتها و %lu لم يتم ترقيتها.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:562 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "نحتاج إلى جلب %sب/%sب من الأرشيف. " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:565 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "يجب جلب %sب من الأرشيف. " -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:572 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:574 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "فك فك التغليف سيستخدم %sب.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "فك فك التغليف سيفرغ %sب.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:613 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 #, c-format msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "ليست هناك حزم لإظهارها -- أدخل أسماء الحزم على السطر بعد 'i'.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:615 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:617 msgid "Press Return to continue." msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار." -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:641 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:643 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "لم يعثر على أية حزم -- أدخل أسماء الحزم على السطر بعد 'c'.\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:645 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:647 msgid "Press Return to continue" msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:658 #, c-format msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:676 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 msgid "continue with the installation" msgstr "الاستمرار بالتثبيت" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 msgid "abort and quit" msgstr "الإجهاض والخروج" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:680 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "إظهار معلومات حول واحد أو أكثر من الحزم؛ أسماء الحزم يجب أن تتبع 'i'" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:682 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" @@ -755,23 +760,23 @@ msgstr "" "إظهار سجلات تغيير ديبيان لواحد أو أكثر من الحزم؛ يجب أن تتبع أسماء الحزم " "الحرف 'c'" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:684 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "عكس عرض معلومات المعتمدات" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:686 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "عكس عرض التغييرات في أحجام الحزم" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:688 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "عكس عرض أرقام النسخ" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:690 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:692 msgid "enter the full visual interface" msgstr "دخول الواجهة المرئية الكاملة" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:691 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:693 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " @@ -782,47 +787,49 @@ msgstr "" "الإجراء متبوعاً بواحد أو أكثر من أسماء الحزم (أو التعابير). سيطبق الإجراء على " "جميع الحزم التي تسردها. الإجراءات التالية هي المتوفرة:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:696 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:184 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' لتثبيت الحزم" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:698 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 -msgid "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:186 +msgid "" +"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "'+M' لتثبيت الحزم ولتوّه سيشار إليها كمثبّتة تلقائيا" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:700 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:188 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' لإزالة الحزم" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:702 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:190 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' لتنظيف الحزم" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:704 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:192 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' لوضع الحزم قيد الإبقاء" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:706 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 -msgid "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:194 +msgid "" +"':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' لإبقاء الحزم على وضعها الحالي دون جعلها في وضع الإبقاء" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:708 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:196 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:198 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' لتحديد الحزم بالتثبيت اليدوي" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:712 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:714 msgid "Commands:" msgstr "أوامر:" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "هل تريد الاستمرار؟ [ن/ل/؟]" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 #, c-format msgid "" "\n" @@ -833,7 +840,7 @@ msgstr "" "سوف تظهر معلومات المعتمدات.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:796 #, c-format msgid "" "\n" @@ -844,7 +851,7 @@ msgstr "" "لن تظهر معلومات المعتمدات.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:800 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 #, c-format msgid "" "\n" @@ -855,7 +862,7 @@ msgstr "" "ستظهر معلومات النسخة.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:802 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:804 #, c-format msgid "" "\n" @@ -866,7 +873,7 @@ msgstr "" "لن تظهر معلومات النسخة.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:807 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 #, c-format msgid "" "\n" @@ -877,7 +884,7 @@ msgstr "" "ستظهر تغييرات الحجم.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:811 #, c-format msgid "" "\n" @@ -888,23 +895,23 @@ msgstr "" "لن تظهر تغييرات الحجم.\n" "\n" -#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:832 +#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "ردّ غير صالح. رجاء أدخل أمراً صالحاً أ '؟' للمساعدة.\n" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:597 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:124 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #: src/generic/apt/apt.cc:200 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "تعذر فتح %s للتسجيل" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:602 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "خطأ في تسجيل وضع المُحلّل إلى %s" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:604 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:132 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "تم تسجيل وضع المحلّل بنجاح!" @@ -1055,7 +1062,7 @@ msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:" msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "قبول هذا الحل? [Y/n/q/?] " -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:648 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:552 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:650 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "تجاهل جميع الجهود لحلّ هذه المعتمدات." @@ -1063,27 +1070,27 @@ msgstr "تجاهل جميع الجهود لحلّ هذه المعتمدات." msgid "The following commands are available:" msgstr "الأوامر التالية متوفّرة:" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:596 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "اسم الملف المطلوب تسجيل وضع المحلّل إليه:" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:609 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل أحد هذه الأوامر: " -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:622 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:624 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]" msgstr "لم يُعثر على حل ضمن الوقع المُخصّص. هل أحاول بجهد أكبر؟ [Y/n]" -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:651 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:653 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل 'y' أو 'n'." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:660 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:662 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات! الاستسلام..." -#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:666 +#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:668 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** لا مزيد من الحلول ***" @@ -1378,7 +1385,7 @@ msgstr "غير مستوفى" msgid "UNAVAILABLE" msgstr "غير متوفر" -#: src/desc_parse.cc:275 +#: src/desc_parse.cc:292 msgid "Tags" msgstr "علامات" @@ -1478,7 +1485,8 @@ msgstr "تعذر فتح \"%s\" للكتابة" #: src/edit_pkg_hier.cc:331 msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!" -msgstr "تعذر التعرف على مكان دليلك الموطن، لذا سيتم الحفظ في /tmp/function_pkgs!" +msgstr "" +"تعذر التعرف على مكان دليلك الموطن، لذا سيتم الحفظ في /tmp/function_pkgs!" #: src/generic/apt/acqprogress.cc:89 msgid "Get:" @@ -1502,7 +1510,8 @@ msgstr "تم جلب %s بايت خلال %s (%s بايت/ثانية)\n" msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" -msgstr "تغيير الوسط: رجاء إدخال القرص المعنون '%s' في السواقة '%s' وضغط زر الإدخال\n" +msgstr "" +"تغيير الوسط: رجاء إدخال القرص المعنون '%s' في السواقة '%s' وضغط زر الإدخال\n" #: src/generic/apt/aptcache.cc:263 msgid "Can't open Aptitude extended state file" @@ -1586,32 +1595,39 @@ msgid "" "Could not lock the cache file. Opening in read-only mode; any changes you " "make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" -"تعذر قفل ملف المخزن. سيتم فتحه بوضع القراءة فقط;أي تغييرات سوف " -"تقوم بها على حالة الحزم لن يتم حفظها!" +"تعذر قفل ملف المخزن. سيتم فتحه بوضع القراءة فقط;أي تغييرات سوف تقوم بها على " +"حالة الحزم لن يتم حفظها!" -#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:53 -msgid "The package cache is not available; unable to download and install packages." +#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:56 +msgid "" +"The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "مخزن الحزم ليس متوفراً; تعذر تنزيل وتثبيت الحزم" -#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:69 +#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:72 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77 msgid "Couldn't lock list directory..are you root?" msgstr "تعذر قفل دليل اللائحة... أأنت مستخدم جذر؟" -#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:86 +#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:89 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "خطأ داخلي: تعذر توليد لائحة الحزم المطلوب تنزيلها" -#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:121 +#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:119 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to fetch %s: %s" +msgstr "فشل تغيير اسم %s إلى %s" + +#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:125 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "تعذر التصحيح من أجل الحزم الغير متوفرة" -#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:141 +#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:151 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "فشل تثبيت أحد الحزم. محاولة كل المشكلة:" -#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:165 -msgid "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" +#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:176 +msgid "" +"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "تعذر الحصول على قفل النظام! (قد يكون apt أو dpkg آخر يعمل؟)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:66 @@ -1880,7 +1896,8 @@ msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format -msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." +msgid "" +"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "ملفات فهرس الحزمة فاسدة. لا اسم ملف: الحقل للحزمة %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:151 src/view_changelog.cc:149 @@ -2014,7 +2031,8 @@ msgstr "'%s' هو اسم مقطع سيء (استخدم 'none' أو 'topdir' أو #: src/load_grouppolicy.cc:377 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" -msgstr "تعيين passthrough غير صالح '%s' (استخدم 'passthrough' أو 'nopassthrough')" +msgstr "" +"تعيين passthrough غير صالح '%s' (استخدم 'passthrough' أو 'nopassthrough')" #: src/load_grouppolicy.cc:382 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy" @@ -2308,9 +2326,7 @@ msgstr " download - تنزيل الملف .deb لحزمة\n" msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package\n" -msgstr "" -" reinstall - تنزيل و(محتمل) إعادة تثبيت حزمة" -"مثبتة حالياً\n" +msgstr " reinstall - تنزيل و(محتمل) إعادة تثبيت حزمةمثبتة حالياً\n" #: src/main.cc:144 #, c-format @@ -2329,7 +2345,8 @@ msgstr " -s تمثيل الإجراءات، لكن دون تنفيذ #: src/main.cc:147 #, c-format -msgid " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" +msgid "" +" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr " -d تنزيل الحزم فقط، دون تثبيت أو إزالة أيها.\n" #: src/main.cc:148 @@ -2339,7 +2356,8 @@ msgstr " -P السؤال دائماً للتأكيد أو لتنفي #: src/main.cc:149 #, c-format -msgid " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" +msgid "" +" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n" msgstr "" " -y افتراض أن الإجابة على أسئلة الإجابة بنعم أو لا البسيطة هي " "'نعم'\n" @@ -2353,12 +2371,14 @@ msgstr " -F format تحديد نسق عرض نتائج البحث؛ راج #: src/main.cc:151 #, c-format -msgid " -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" +msgid "" +" -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n" msgstr " -O order تحديد كيفية فرز نتائج البحث؛ راجع التعليمات\n" #: src/main.cc:152 #, c-format -msgid " -w width Specify the display width for formatting search results\n" +msgid "" +" -w width Specify the display width for formatting search results\n" msgstr " -w width تحديد عرض الإظهار لتنسيق نتائج البحث\n" #: src/main.cc:153 @@ -2373,7 +2393,8 @@ msgstr " -V إظهار نسخة الحزم التي سيتم تثب #: src/main.cc:155 #, c-format -msgid " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" +msgid "" +" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D إظهار معتمدات الحزم المغيرة تلقائياً.\n" #: src/main.cc:156 @@ -2383,12 +2404,14 @@ msgstr " -Z\t\t إظهار التغيير في حجم تثبيت كل حزم #: src/main.cc:157 #, c-format -msgid " -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" +msgid "" +" -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n" msgstr " -v عرض معلومات إضافية. (يمكن استخدامه عدة مرات)\n" #: src/main.cc:158 #, c-format -msgid " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" +msgid "" +" -t [release] Set the release from which packages should be installed\n" msgstr " -t [release] تحديد الإصدارة التي يجب تثبيت الحزم منها\n" #: src/main.cc:159 @@ -2458,7 +2481,8 @@ msgid "Only one of -u and -i may be specified\n" msgstr "يمكن تحديد -u أو -i فقط\n" #: src/main.cc:416 -msgid "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" +msgid "" +"-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')" msgstr "-u و -i لا يمكن تحديدها في وضع سطر الأوامر (مثلاً، مع 'install')" #: src/main.cc:437 @@ -2613,7 +2637,8 @@ msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "الرمح مسمم! السم مميت... --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:494 -msgid "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" +msgid "" +"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "لقد قام رام برميك برمح! لقد أصبت برمح صغير! --المزيد--" #: src/mine/cmine.cc:498 @@ -2924,9 +2949,8 @@ msgid "" "set of packages for a specialized task." msgstr "" "الحزم التي تقوم بإعداد جهازك للقيام بمهمة ما\n" -" الحزم في قسم 'Tasks' لا تحتوي أية ملفات؛ وقلما تعتمد على " -"حزم أخرى. هذه الحزم توفر طريقة سهلة لاختيار مجموعة " -"معرفة مسبقاً من الحزم لمهمة مخصصة." +" الحزم في قسم 'Tasks' لا تحتوي أية ملفات؛ وقلما تعتمد على حزم أخرى. هذه " +"الحزم توفر طريقة سهلة لاختيار مجموعة معرفة مسبقاً من الحزم لمهمة مخصصة." #: src/pkg_grouppolicy.cc:163 msgid "" @@ -2935,8 +2959,7 @@ msgid "" "Packages file?" msgstr "" "الحزم الغير محددة القسم\n" -" لا يوجد قسم معيّن لهذه الحزم. ربما هناك خطأ في " -"ملف الحزم؟" +" لا يوجد قسم معيّن لهذه الحزم. ربما هناك خطأ في ملف الحزم؟" #: src/pkg_grouppolicy.cc:165 msgid "" @@ -2946,9 +2969,8 @@ msgid "" "system, examining network traffic, and so on." msgstr "" "البرامج الإدارية (تثبيت البرامج، إدارة المستخدمين، إلخ)\n" -" الحزم في قسم 'admin' تسمح لك بأداء المهمات الإدارية " -"كتثبيت البرامج، وإدارة المستخدمين، وتهيئة ومراقبة " -"النظام، وتفحص سير بيانات الشبكة، وما إلى ذلك." +" الحزم في قسم 'admin' تسمح لك بأداء المهمات الإدارية كتثبيت البرامج، وإدارة " +"المستخدمين، وتهيئة ومراقبة النظام، وتفحص سير بيانات الشبكة، وما إلى ذلك." #: src/pkg_grouppolicy.cc:167 msgid "" @@ -2957,8 +2979,8 @@ msgid "" "non-Debian package format such as RPM" msgstr "" "الحزم المحولة من الأنساق الغريبة (rpm، tgz، إلخ)\n" -" الحزم في قسم 'alien' تم إنشاءها بواسطة برنامج 'alien' من " -"حزم غير حزم ديبيان مثل RPM" +" الحزم في قسم 'alien' تم إنشاءها بواسطة برنامج 'alien' من حزم غير حزم ديبيان " +"مثل RPM" #: src/pkg_grouppolicy.cc:168 msgid "" @@ -2978,11 +3000,10 @@ msgid "" "control cellular phones, interface with FidoNet, and run a BBS." msgstr "" "البرامج الخاصة بالفاكس مودم وأجهزة الاتصال الأخرى\n" -" الحزم في قسم 'comm' تستخدم للتحكم بالمودم وأجهزة " -"الاتصال الأخرى. تشمل هذه برامج التحكم بالفاكس مودم " -"(مثلاً، PPP لوصلات الإنترنت عبر الطلب الهاتفي والبرامج المكتوبة " -"أصلاً لذلك الغرض، مثل zmodem/kermit)، بالإضافة إلى البرامج التي " -"تتحكم بالهواتف الخليوية، والتي تتعامل مع FidoNet، وتشغل الـBBS." +" الحزم في قسم 'comm' تستخدم للتحكم بالمودم وأجهزة الاتصال الأخرى. تشمل هذه " +"برامج التحكم بالفاكس مودم (مثلاً، PPP لوصلات الإنترنت عبر الطلب الهاتفي " +"والبرامج المكتوبة أصلاً لذلك الغرض، مثل zmodem/kermit)، بالإضافة إلى البرامج " +"التي تتحكم بالهواتف الخليوية، والتي تتعامل مع FidoNet، وتشغل الـBBS." #: src/pkg_grouppolicy.cc:170 msgid "" @@ -2995,12 +3016,12 @@ msgid "" "processing tools, and other things related to software development." msgstr "" "منافع وبرامج لتطوير البرامج\n" -" الحزم في قسم 'devel' تستخدم لكتابة البرامج الجديدة والعمل " -"على البرامج الموجودة. غير المستخدمين الذي لا يقومون بتجميع برامجهم الخاصة " -"على الأرجح لا يحتاجون الكثير من البرامج من هذا القسم.\n" +" الحزم في قسم 'devel' تستخدم لكتابة البرامج الجديدة والعمل على البرامج " +"الموجودة. غير المستخدمين الذي لا يقومون بتجميع برامجهم الخاصة على الأرجح لا " +"يحتاجون الكثير من البرامج من هذا القسم.\n" " .\n" -" يحتوي القسم على مجمعات، وأدوات إزالة العلل، ومحررات البرامج، وأدوات " -"تحرير المصدر، وأشياء أخرى متعلقة بتطوير البرامج." +" يحتوي القسم على مجمعات، وأدوات إزالة العلل، ومحررات البرامج، وأدوات تحرير " +"المصدر، وأشياء أخرى متعلقة بتطوير البرامج." #: src/pkg_grouppolicy.cc:171 msgid "" @@ -3009,8 +3030,8 @@ msgid "" "viewers for documentation formats." msgstr "" "التوثيق والبرامج المخصصة لعرض الوثائق\n" -" الحزم في قسم 'doc' تشمل توثيق أجزاء من نظام ديبيان، أو برامج " -"استعراض لأنساق التوثيق." +" الحزم في قسم 'doc' تشمل توثيق أجزاء من نظام ديبيان، أو برامج استعراض لأنساق " +"التوثيق." #: src/pkg_grouppolicy.cc:172 msgid "" @@ -3020,9 +3041,8 @@ msgid "" "found in this section." msgstr "" "محررارت ومعالجات النصوص\n" -" الحزم في قسم 'editors' تسمح لك بتعديل ملفات ASCII النصية المجردة. وللا" -"تكون بالضرورة معالجات نصوص، رغم أنك قد تجد بعد معلاجات " -"النصوص في هذا القسم." +" الحزم في قسم 'editors' تسمح لك بتعديل ملفات ASCII النصية المجردة. وللاتكون " +"بالضرورة معالجات نصوص، رغم أنك قد تجد بعد معلاجات النصوص في هذا القسم." #: src/pkg_grouppolicy.cc:173 msgid "" @@ -3031,8 +3051,8 @@ msgid "" "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related software." msgstr "" "برامج للعمل على الدارات والإلكترونيات\n" -" الحزم في قسم 'electronics' تشمل أدوات تصميم الدارات، " -"والمحاكيات والمجمعات للميكروكنترولر، وبرامج أخرى مرتبطة بها." +" الحزم في قسم 'electronics' تشمل أدوات تصميم الدارات، والمحاكيات والمجمعات " +"للميكروكنترولر، وبرامج أخرى مرتبطة بها." #: src/pkg_grouppolicy.cc:174 msgid "" @@ -3042,9 +3062,9 @@ msgid "" "a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a Tivo." msgstr "" "برامج للأنظمة الضمنية\n" -" الحزم في قسم 'embedded' مخصصة للعمل على الأجهزة الضمنية. " -"والأجهزة الضمنية هي أجهزة عتاد متخصصة ذات استهلاك للطاقة أقل بكثير من " -"أنظمة سطح المكتب الاعتيادية: مثلاً، الأجهزة الكفية PDA، أو الهاتف الخليوي، أو Tivo." +" الحزم في قسم 'embedded' مخصصة للعمل على الأجهزة الضمنية. والأجهزة الضمنية " +"هي أجهزة عتاد متخصصة ذات استهلاك للطاقة أقل بكثير من أنظمة سطح المكتب " +"الاعتيادية: مثلاً، الأجهزة الكفية PDA، أو الهاتف الخليوي، أو Tivo." #: src/pkg_grouppolicy.cc:175 msgid "" @@ -3074,10 +3094,9 @@ msgid "" "programming tools for handling graphics." msgstr "" "برامج لإنشاء، وعرض، وتحرير ملفات الرسوم\n" -" الحزم في قسم 'graphics' تشمل مستعرضات ملفات الصور، " -"وبرامج معالجة وتعديل، وبرامج للتفاعل مع عتاد " -"الرسوم (مثل بطاقات الفيديو، والمساحات الضوئية، والكاميرات الرقمية)، " -"وأدوات البرمجة للتعامل مع الرسوم." +" الحزم في قسم 'graphics' تشمل مستعرضات ملفات الصور، وبرامج معالجة وتعديل، " +"وبرامج للتفاعل مع عتاد الرسوم (مثل بطاقات الفيديو، والمساحات الضوئية، " +"والكاميرات الرقمية)، وأدوات البرمجة للتعامل مع الرسوم." #: src/pkg_grouppolicy.cc:178 msgid "" @@ -3095,8 +3114,8 @@ msgid "" "like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same languages." msgstr "" "برامج الإعراب ولغاتها\n" -" الحزم في قسم 'interpreters' تشمل برامج إعراب للغات " -"مثل Python، وPerl، وRuby، ومكتبات لهذه اللغات." +" الحزم في قسم 'interpreters' تشمل برامج إعراب للغات مثل Python، وPerl، " +"وRuby، ومكتبات لهذه اللغات." #: src/pkg_grouppolicy.cc:180 msgid "" @@ -3117,9 +3136,9 @@ msgid "" "from this section unless you want to compile software yourself." msgstr "" "ملفات تطويرية للمكتبات\n" -" الحزم في القسم 'libdevel' تحتوي ملفات مطلوبة لبناء " -"البرامج التي تستخدم المكتبات في قسم 'libs'. لا تحتاج إلى الحزم " -"من هذا القسم إلا إن كنت تريد تجميع البرامج بنفسك." +" الحزم في القسم 'libdevel' تحتوي ملفات مطلوبة لبناء البرامج التي تستخدم " +"المكتبات في قسم 'libs'. لا تحتاج إلى الحزم من هذا القسم إلا إن كنت تريد " +"تجميع البرامج بنفسك." #: src/pkg_grouppolicy.cc:182 msgid "" @@ -3130,10 +3149,9 @@ msgid "" "install them as required to fulfill dependencies." msgstr "" "مجموعات من روتينات البرامج\n" -" الحزم في قسم 'libs' توفر إمكانية العمل الضرورية للبرامج " -"الأخرى على الحاسب. باستثناء القليل، لن تكون بحاجة إلى " -"تثبيت أية حزم من هذا القسم بنفسك؛ حيث سيقوم نظام " -"الحزم بتثبيتها حسب الحاجة وإرضاء المعتمدات." +" الحزم في قسم 'libs' توفر إمكانية العمل الضرورية للبرامج الأخرى على الحاسب. " +"باستثناء القليل، لن تكون بحاجة إلى تثبيت أية حزم من هذا القسم بنفسك؛ حيث " +"سيقوم نظام الحزم بتثبيتها حسب الحاجة وإرضاء المعتمدات." #: src/pkg_grouppolicy.cc:183 msgid "" @@ -3144,10 +3162,9 @@ msgid "" "system will install them if they are required." msgstr "" "برنامج إعراب Perl ومكتباتها\n" -" الحزم في قسم 'perl' توفر لغة برمجة Perl والعديد " -"من المكتبات الإضافية لها. إلا إن كنت مبرمج Perl، فلن " -"تحتاج إلى تثبيت الحزم من هذا القسم بنفسك؛ حيث سيقوم " -"نظام الحزم بتثبيتها إن كانت هناك حاجة." +" الحزم في قسم 'perl' توفر لغة برمجة Perl والعديد من المكتبات الإضافية لها. " +"إلا إن كنت مبرمج Perl، فلن تحتاج إلى تثبيت الحزم من هذا القسم بنفسك؛ حيث " +"سيقوم نظام الحزم بتثبيتها إن كانت هناك حاجة." #: src/pkg_grouppolicy.cc:184 msgid "" @@ -3158,10 +3175,9 @@ msgid "" "system will install them if they are required." msgstr "" "برنامج إعراب Python ومكتباتها\n" -" الحزم في قسم 'python' توفر لغة برمجة Python والعديد " -"من المكتبات الإضافية لها. إلا إن كنت مبرمج Python، فلن " -"تحتاج إلى تثبيت الحزم من هذا القسم بنفسك؛ حيث سيقوم " -"نظام الحزم بتثبيتها إن كانت هناك حاجة." +" الحزم في قسم 'python' توفر لغة برمجة Python والعديد من المكتبات الإضافية " +"لها. إلا إن كنت مبرمج Python، فلن تحتاج إلى تثبيت الحزم من هذا القسم بنفسك؛ " +"حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها إن كانت هناك حاجة." #: src/pkg_grouppolicy.cc:185 msgid "" @@ -3171,9 +3187,9 @@ msgid "" "software related to electronic mail." msgstr "" "برامج لكتابة،وإرسال وتوجيه رسائل البريد الالكتروني\n" -" الحزم في قسم 'mail' تشمل قارئات البريد، وعفاريت نقل البريد، " -"وبرامج القوائم البريدية، ومصفيات البريد الغير مرغوب، بالإضافة إلى العديد من " -"البرامج الأخرى المرتبطة بالبريد الإلكتروني." +" الحزم في قسم 'mail' تشمل قارئات البريد، وعفاريت نقل البريد، وبرامج القوائم " +"البريدية، ومصفيات البريد الغير مرغوب، بالإضافة إلى العديد من البرامج الأخرى " +"المرتبطة بالبريد الإلكتروني." #: src/pkg_grouppolicy.cc:186 msgid "" @@ -3183,9 +3199,8 @@ msgid "" "packages, and programs to visualize mathematical objects." msgstr "" "التحليلات الرياضية والبرامج الأخرى المتعلقة بالرياضيات.\n" -" الحزم في قسم 'math' تشمل الآلات الحاسبة، ولغات " -"الحساب الرياضية (المشابهة لـMathematica)، وحزم الجبر الرمزي، " -"وبرامج لرسم المجسمات الرياضية." +" الحزم في قسم 'math' تشمل الآلات الحاسبة، ولغات الحساب الرياضية (المشابهة " +"لـMathematica)، وحزم الجبر الرمزي، وبرامج لرسم المجسمات الرياضية." #: src/pkg_grouppolicy.cc:187 msgid "" @@ -3203,9 +3218,9 @@ msgid "" "systems, and other network-related software." msgstr "" "برامج الاتصال وتقديم العديد من الخدمات\n" -" الحزم في قسم 'net' تشمل العملاء والخادمات للعديد " -"من البروتوكولات، والأدوات لتعديل وإزالة علل بروتوكولات الشبكة منخفضة المستوى، " -"وأنظمة التراسل الفوري، والبرامج الأخرى المتعلقة بالشبكة." +" الحزم في قسم 'net' تشمل العملاء والخادمات للعديد من البروتوكولات، والأدوات " +"لتعديل وإزالة علل بروتوكولات الشبكة منخفضة المستوى، وأنظمة التراسل الفوري، " +"والبرامج الأخرى المتعلقة بالشبكة." #: src/pkg_grouppolicy.cc:189 msgid "" @@ -3214,8 +3229,8 @@ msgid "" "system. They include news readers and news servers." msgstr "" "عملاء وخادمات Usenet\n" -" الحزم في قسم 'news' مرتبطة بنظام أخبار Usenet " -"الموزّعة. كما أنها تشمل قارءات وخادمات الأخبار." +" الحزم في قسم 'news' مرتبطة بنظام أخبار Usenet الموزّعة. كما أنها تشمل قارءات " +"وخادمات الأخبار." #: src/pkg_grouppolicy.cc:190 msgid "" @@ -3229,13 +3244,12 @@ msgid "" "to fulfill dependencies." msgstr "" "المكتبات الملغاة\n" -" الحزم في قسم 'oldlibs' ملغاة ولا يجب استخدامها من قبل " -"أي برامج جديدة. وهي متوفرة لاسباب التوافق فقط، أو لأن " -"البرامج التي توزعها ديبيان لا زالت تتطلبها.\n" +" الحزم في قسم 'oldlibs' ملغاة ولا يجب استخدامها من قبل أي برامج جديدة. وهي " +"متوفرة لاسباب التوافق فقط، أو لأن البرامج التي توزعها ديبيان لا زالت " +"تتطلبها.\n" " .\n" -"باستثناء القليل، لن تكون بحاجة إلى تثبيت " -"أية حزم من هذا القسم بنفسك؛ حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها حسب الحاجة " -"وإرضاء المعتمدات." +"باستثناء القليل، لن تكون بحاجة إلى تثبيت أية حزم من هذا القسم بنفسك؛ حيث " +"سيقوم نظام الحزم بتثبيتها حسب الحاجة وإرضاء المعتمدات." #: src/pkg_grouppolicy.cc:191 msgid "" @@ -3248,10 +3262,9 @@ msgid "" " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section." msgstr "" "المحاكيات والبرامج القارئة لأنظمة الملفات الغريبة\n" -" الحزم في قسم 'otherosfs' تحاكي العتاد وأنظمة التشغيل " -"وتوفر أدوات لنقل البيانات بين أنظمة التشغيل المختلفة " -"والعتاد. (على سبيل المثال، منافع لقراءة أقراص DOS المرنة، و " -"الاتصال بأجهزة Palm Pilot)\n" +" الحزم في قسم 'otherosfs' تحاكي العتاد وأنظمة التشغيل وتوفر أدوات لنقل " +"البيانات بين أنظمة التشغيل المختلفة والعتاد. (على سبيل المثال، منافع لقراءة " +"أقراص DOS المرنة، و الاتصال بأجهزة Palm Pilot)\n" " .\n" " من الجدير بالذكر أن برامج نسخ الأقراص المدمجة مشمولة في هذا القسم." @@ -3283,9 +3296,9 @@ msgid "" "processing software." msgstr "" "برامج لتشغيل وتسجيل الصوتيات.\n" -" الحزم في قسم 'sound' تشميل مشغلات الصوتيات، والمسجلات، " -"وبرامج التشفير بأنساق عدة، والمازجات ومتحكمات الصوت، ومسلسلات MIDI و " -"برامج لتوليد النوتات الموسيقية، ومُشغّلات لعتاد الصوت، وبرامج لمعالجة الصوت." +" الحزم في قسم 'sound' تشميل مشغلات الصوتيات، والمسجلات، وبرامج التشفير " +"بأنساق عدة، والمازجات ومتحكمات الصوت، ومسلسلات MIDI و برامج لتوليد النوتات " +"الموسيقية، ومُشغّلات لعتاد الصوت، وبرامج لمعالجة الصوت." #: src/pkg_grouppolicy.cc:195 msgid "" @@ -3296,10 +3309,9 @@ msgid "" "formats, TeX fonts, and other software related to TeX." msgstr "" "نظام التنضيد TeX\n" -" الحزم في قسم 'tex' مربتطة بنظام TeX، وهو نظام لإنتاج" -"مخرجات منضدة عالية الجودة. وتشمل برنامج TeX نفسه، ومحررات " -"مصممة لنظام TeX، وبرامج لتحويل TeX ومخرجات ملفات TeX إلى أنساق " -"عدة، وخطوط TeX، وبرامج أخرى متعلقة به." +" الحزم في قسم 'tex' مربتطة بنظام TeX، وهو نظام لإنتاجمخرجات منضدة عالية " +"الجودة. وتشمل برنامج TeX نفسه، ومحررات مصممة لنظام TeX، وبرامج لتحويل TeX " +"ومخرجات ملفات TeX إلى أنساق عدة، وخطوط TeX، وبرامج أخرى متعلقة به." #: src/pkg_grouppolicy.cc:196 msgid "" @@ -3311,10 +3323,9 @@ msgid "" "text." msgstr "" "برامج معالجة النصوص\n" -" الحزم في قسم 'text' تشمل برامج تصفية ومعالجة النصوص، " -"والمدققات الإملائية، وبرامج القواميس، وبرامج للتحويل بين " -"مجموعات المحارف وأنساق ملفات النص (مثل، يونكس ودوس)، ومنسقات " -"النص ومجملات الطباعة، والبرامج الأخري التي تعمل على " +" الحزم في قسم 'text' تشمل برامج تصفية ومعالجة النصوص، والمدققات الإملائية، " +"وبرامج القواميس، وبرامج للتحويل بين مجموعات المحارف وأنساق ملفات النص (مثل، " +"يونكس ودوس)، ومنسقات النص ومجملات الطباعة، والبرامج الأخري التي تعمل على " "النص المجرد." #: src/pkg_grouppolicy.cc:197 @@ -3334,9 +3345,9 @@ msgid "" "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web." msgstr "" "متصفحات الوب، والخادمات، والبروكسي، والأدوات الأخرى\n" -" الحزم في قسم 'web' تشمل متصفحات الوب، وخادمات الوب " -"والبروكسي، والبرامج المستخدمة لكتابة نصوص CGI برمجية أو برامج تعتمد الوب، وبرامج " -"الوب المكتوبة مسبقاً، والبرامج الأخرى المربتطة بالشبكة العالمية World Wide Web." +" الحزم في قسم 'web' تشمل متصفحات الوب، وخادمات الوب والبروكسي، والبرامج " +"المستخدمة لكتابة نصوص CGI برمجية أو برامج تعتمد الوب، وبرامج الوب المكتوبة " +"مسبقاً، والبرامج الأخرى المربتطة بالشبكة العالمية World Wide Web." #: src/pkg_grouppolicy.cc:199 msgid "" @@ -3346,9 +3357,9 @@ msgid "" "with an X GUI which were placed here because they didn't fit anywhere else." msgstr "" "نظام نوافذ X والبرامج المرتبطة به\n" -" الحزم في قسم 'x11' تشمل الحزم الأساسية لنظام " -"نوافذ X، ومدراء النوافذ، وبرامج X النفعية، وبرامج متنوعة " -"لها واجهة مستخدم رسومية تعتمد على X والتي تم وضعها هنا لأنها لم تلائم أي مكان آخر." +" الحزم في قسم 'x11' تشمل الحزم الأساسية لنظام نوافذ X، ومدراء النوافذ، " +"وبرامج X النفعية، وبرامج متنوعة لها واجهة مستخدم رسومية تعتمد على X والتي تم " +"وضعها هنا لأنها لم تلائم أي مكان آخر." #: src/pkg_grouppolicy.cc:201 msgid "" @@ -3367,13 +3378,13 @@ msgstr "" "البرامج التي تعتمد على برامج ليست في ديبيان\n" " الحزم في قسم 'contrib' ليس جزءً من ديبيان.\n" " .\n" -" هذه الحزم هي برامج حرّة، إلا أنها تعتمد على برامج ليست " -"جزءً من ديبيان. قد يكون هذا بسبب أن هذه البرامج ليس برامج حرّة، ولكنها " -"متوفرة كحزم في قسم non-free من الأرشيف، حيث أنه لا يمكن لديبيان توزيعها على الإطلاق، " -"أو في حالات نادرة لأن لا أحد قام بتوفيرها كحزم بعد.\n" +" هذه الحزم هي برامج حرّة، إلا أنها تعتمد على برامج ليست جزءً من ديبيان. قد " +"يكون هذا بسبب أن هذه البرامج ليس برامج حرّة، ولكنها متوفرة كحزم في قسم non-" +"free من الأرشيف، حيث أنه لا يمكن لديبيان توزيعها على الإطلاق، أو في حالات " +"نادرة لأن لا أحد قام بتوفيرها كحزم بعد.\n" " .\n" -" للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجع" -"http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +" للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجعhttp://www.debian." +"org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:202 msgid "" @@ -3408,10 +3419,10 @@ msgstr "" "لوغاريتمات محميّة بحقوق الملكية الفكرية. ولهذا، فلا يمكن تصديرها خارج " "الولايات المتحدة، وبالتالي تخزن في خادم موجود في \"العالم الحر\".\n" " .\n" -" ملاحظة: يقوم مشروع ديبيان حالياً بدمج برامج التشفير مع " -"الأرشيفات الموجودة في الولايات المتحدة بعد أن استشير الخبراء القانونيون حول " -"التغيير الأخيرة في شروط وأحكام التصدير. ولذا، فإن معظم الحزم التي كانت سابقاً " -"في هذا القسم، هي موجودة الآن في القسم 'main'." +" ملاحظة: يقوم مشروع ديبيان حالياً بدمج برامج التشفير مع الأرشيفات الموجودة في " +"الولايات المتحدة بعد أن استشير الخبراء القانونيون حول التغيير الأخيرة في " +"شروط وأحكام التصدير. ولذا، فإن معظم الحزم التي كانت سابقاً في هذا القسم، هي " +"موجودة الآن في القسم 'main'." #: src/pkg_grouppolicy.cc:204 msgid "" @@ -3429,13 +3440,12 @@ msgstr "" "البرامج التي ليس برامج حرّة\n" " الحزم الموجودة في قسم 'non-free' ليست جزءً من ديبيان.\n" " .\n" -" لا تطابق هذه الحزم أحد متطلبات إرشادات ديبيان " -"للبرامج الحرّة أو بعضها (انظر أدناه). يجب عليك قراءة رخصة " -"البرامج في هذا القسم قد تتأكد من أنك تستطيع استخدامها بالطريقة " -"التي تنوي بها استخدامها.\n" +" لا تطابق هذه الحزم أحد متطلبات إرشادات ديبيان للبرامج الحرّة أو بعضها (انظر " +"أدناه). يجب عليك قراءة رخصة البرامج في هذا القسم قد تتأكد من أنك تستطيع " +"استخدامها بالطريقة التي تنوي بها استخدامها.\n" " .\n" -" للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجع" -"http://www.debian.org/social_contract#guidelines" +" للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجعhttp://www.debian." +"org/social_contract#guidelines" #: src/pkg_grouppolicy.cc:206 msgid "" @@ -3829,8 +3839,8 @@ msgid "" "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" -"أنت لست المستخدم root ولا أعلم أية طريقة كي تصبح كذلك. كي تعيد تهيئة " -"هذه الحزمة، قم بتثبيت حزمة menu، وحزمة login، أو قم بتشغيل aptitude كمستخدم root." +"أنت لست المستخدم root ولا أعلم أية طريقة كي تصبح كذلك. كي تعيد تهيئة هذه " +"الحزمة، قم بتثبيت حزمة menu، وحزمة login، أو قم بتشغيل aptitude كمستخدم root." #: src/pkg_item.cc:424 #, c-format @@ -3887,7 +3897,8 @@ msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: خطأ في المعطيات -- هناك أكثر من widget؟؟" #: src/pkg_view.cc:414 -msgid "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" +msgid "" +"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view: خطأ في المعطيات -- قائمة عمودية خاطئة للعنصر الثابت" #: src/pkg_view.cc:510 @@ -3955,14 +3966,16 @@ msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "ستتم إزالة %B%s%b تلقائياً بسبب أخطاء في المعتمدات:" #: src/reason_fragment.cc:366 -msgid "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" +msgid "" +"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "سيتم تثبيت %B%s%b تلقائياً لإرضاء المعتمدات التالية:" #: src/reason_fragment.cc:372 src/reason_fragment.cc:384 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." -msgstr "لا يمكن ترقية %B%s%b الآن، وإن كان ممكناً، فسيتم إبقاءها غلى النسخة %B%s%b." +msgstr "" +"لا يمكن ترقية %B%s%b الآن، وإن كان ممكناً، فسيتم إبقاءها غلى النسخة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:375 msgid "" @@ -3994,7 +4007,8 @@ msgstr "لن تتم ترقية %B%s%b إلى النسخة المحظورة %B%s% msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %" "B%s%b." -msgstr "يمكن ترقية %B%s%b إلى النسخة %B%s%b، إلا أنّها مبقاة على النسخة %B%s%b." +msgstr "" +"يمكن ترقية %B%s%b إلى النسخة %B%s%b، إلا أنّها مبقاة على النسخة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:423 msgid "%B%s%b will be re-installed." @@ -4013,7 +4027,8 @@ msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "ستتم ترقية %B%s%b من النسخة %B%s%b إلى النسخة %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:472 -msgid "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" +msgid "" +"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "الحزم التالية تعتمد على %B%s%b وستعطب بإزالته:" #: src/reason_fragment.cc:475 @@ -4049,7 +4064,8 @@ msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b:" msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" -msgstr "الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير %B%s%b والتي هي مثبتة حالياً:" +msgstr "" +"الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير %B%s%b والتي هي مثبتة حالياً:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" @@ -4284,9 +4300,8 @@ msgid "" "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" -"%F: هذه النسخة من %s قادمة من %Bمصدر غير موثوق%b! تثبيت هذه " -"الحزمة قد يسمح لشخص مخرب أن يدمر نظامك " -"أو أن يتحكم فيه." +"%F: هذه النسخة من %s قادمة من %Bمصدر غير موثوق%b! تثبيت هذه الحزمة قد يسمح " +"لشخص مخرب أن يدمر نظامك أو أن يتحكم فيه." #: src/ui.cc:217 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." @@ -4310,17 +4325,17 @@ msgid "" "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" -"تحذير: مخزن الحزم مفتوح بوضع القراءة فقط! لن يتم حفظ هذا " -"التغيير وأي تغييرات تالية إلا إن قمت بإيقاف عمل أي برامج أخرى " -"تعمل بمساعدة apt واختيار \"تحول إلى root\" " -"من قائمة أعمال." +"تحذير: مخزن الحزم مفتوح بوضع القراءة فقط! لن يتم حفظ هذا التغيير وأي " +"تغييرات تالية إلا إن قمت بإيقاف عمل أي برامج أخرى تعمل بمساعدة apt واختيار " +"\"تحول إلى root\" من قائمة أعمال." #: src/ui.cc:322 msgid "Never display this message again." msgstr "عدم إظهار هذه الرسالة مجدداً." #: src/ui.cc:368 -msgid "You may not modify the state of any package while a download is underway." +msgid "" +"You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "لا يمكنك تعديل حالة أي حزمة أثناء القيام بالتنزيل." #: src/ui.cc:399 @@ -4328,7 +4343,8 @@ msgid "You already are root!" msgstr "أنت الجذر مسبقا!" #: src/ui.cc:464 -msgid "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" +msgid "" +"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "العملية الفرعية انتهت بخطأ -- هل كتبت كلمة المرور بشكل صحيح؟" #: src/ui.cc:503 @@ -4371,10 +4387,10 @@ msgid "" "is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" -"Aptitude %s%n%nحقوق النسخ لسنة 2000-2005 محفوظة لـDaniel Burrows.%n%naptitude %" -"Bليس معه أي كفالة%b; للتفاصيل راجع 'الرخصة' في قائمة المساعدة. هذا " -"البرنامج هو برنامج حرّ، ونرحب باستخدامك له وإعادة توزيع ضمن شروط " -"معينة; راجع 'الرخصة' للتفاصيل." +"Aptitude %s%n%nحقوق النسخ لسنة 2000-2005 محفوظة لـDaniel Burrows.%n%" +"naptitude %Bليس معه أي كفالة%b; للتفاصيل راجع 'الرخصة' في قائمة المساعدة. " +"هذا البرنامج هو برنامج حرّ، ونرحب باستخدامك له وإعادة توزيع ضمن شروط معينة; " +"راجع 'الرخصة' للتفاصيل." #: src/ui.cc:862 msgid "help.txt" @@ -4431,7 +4447,8 @@ msgstr "تعذرت إزالة الدليل \"%s\"" #: src/ui.cc:998 #, c-format -msgid "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." +msgid "" +"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "تعذرت إزالة الدليل المؤقت القديم; عليك إزالة %s بنفسك." #: src/ui.cc:1003 @@ -4439,7 +4456,8 @@ msgstr "تعذرت إزالة الدليل المؤقت القديم; عليك msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." -msgstr "لن تتم إزالة %s; يجب أن تطّلع على الملفات التي فيه وتقوم بإزالتها بنفسك." +msgstr "" +"لن تتم إزالة %s; يجب أن تطّلع على الملفات التي فيه وتقوم بإزالتها بنفسك." #: src/ui.cc:1029 #, c-format @@ -4449,10 +4467,9 @@ msgid "" "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" -"يبدو أن نسخة سابقة من aptitude خلفت ملفات في %s. " -"هذه الملفات على الأرجح غير مهمة ومن الآمن مسحها.%n%nهل تريد" -"إزالة هذا الدليل وجميع محتوياته؟ إن قمت باختيار \"لا\"، سوف " -"لن ترى هذه الرسالة مجدداً." +"يبدو أن نسخة سابقة من aptitude خلفت ملفات في %s. هذه الملفات على الأرجح غير " +"مهمة ومن الآمن مسحها.%n%nهل تريدإزالة هذا الدليل وجميع محتوياته؟ إن قمت " +"باختيار \"لا\"، سوف لن ترى هذه الرسالة مجدداً." #: src/ui.cc:1071 msgid "Downloading packages" @@ -4598,7 +4615,8 @@ msgstr "ملف مخزن apt ليس متوفراً; التنظيف التلقائ msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." -msgstr "ملفات الحزم المنزلة الملغاة تم حذفها، ما جعل %s بايت من مساحة القرص فارغة." +msgstr "" +"ملفات الحزم المنزلة الملغاة تم حذفها، ما جعل %s بايت من مساحة القرص فارغة." #: src/ui.cc:1633 msgid "No more solutions." @@ -4750,7 +4768,8 @@ msgid "^Purge" msgstr "^إلغاء" #: src/ui.cc:1999 -msgid "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" +msgid "" +"Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً وملفات تهيئتها للإزالة" #: src/ui.cc:2002 @@ -4792,8 +4811,8 @@ msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" -"تعليم الحزمة المحدّدة على أنها ثُبتت يدويّاً؛ لن يتم إزالتها " -"إلا إن قمت بذلك يدوياً" +"تعليم الحزمة المحدّدة على أنها ثُبتت يدويّاً؛ لن يتم إزالتها إلا إن قمت بذلك " +"يدوياً" #: src/ui.cc:2018 msgid "^Forbid Version" @@ -5017,9 +5036,7 @@ msgstr "التدقيق بالتو^صيات" msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." -msgstr "" -"عرض الحزم التي نوصيك بتثبيتها، ولكن التي ليست " -"مثبتة حالياً." +msgstr "عرض الحزم التي نوصيك بتثبيتها، ولكن التي ليست مثبتة حالياً." #: src/ui.cc:2159 msgid "New ^Flat Package List" @@ -5122,7 +5139,8 @@ msgstr "مساعدة" msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" -msgstr "%ls: قائمة %ls: مساعدة %ls: خروج %ls: تحديث %ls: تحميل/تثبيت/إزالة حزم" +msgstr "" +"%ls: قائمة %ls: مساعدة %ls: خروج %ls: تحديث %ls: تحميل/تثبيت/إزالة حزم" #: src/ui.cc:2753 src/vscreen/vscreen.cc:724 msgid "yes_key" @@ -5217,10 +5235,10 @@ msgstr "آخ! قابلت إشارة خروج SIGQUIT، جاري التنفيذ. #: src/vscreen/vs_pager.cc:439 #, c-format -msgid "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." +msgid "" +"Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "تعذر تحميل اسم الملف: السلسلة %ls لا تملك صورة multibyte." #: src/vscreen/vs_tree.cc:942 msgid "TOP LEVEL" msgstr "المستوى الأعلى" - |