1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
|
# German translation of dctrl-tools
# Copyright © 2004 Gerfried Fuchs
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Gerfried Fuchs <alfie@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-08 19:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-23 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <alfie@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: grep-dctrl.c:45
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- durchsucht Debian-Control-Dateien"
#: grep-dctrl.c:103
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Zeigt den Testing-Banner."
#: grep-dctrl.c:105
msgid "LEVEL"
msgstr "EBENE"
#: grep-dctrl.c:105
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Setzt Debugging-Ebene auf EBENE."
#: grep-dctrl.c:106 grep-dctrl.c:108
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "FELD,FELD,..."
#: grep-dctrl.c:106
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Beschränkt die Musterprüfung auf die angegebenen FELDer."
#: grep-dctrl.c:107
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Dies ist eine Kurzform für -FPackage."
#: grep-dctrl.c:108
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "Zeigt nur den Inhalt dieser Felder aus dem passenden Abschnitt."
#: grep-dctrl.c:109
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"Zeigt nur die erste Zeile des »Description«-Feldes des passenden Abschnitts."
#: grep-dctrl.c:110
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Unterdrückt die Feldnamen beim Anzeigen der angegebenen Felder."
#: grep-dctrl.c:111
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Behandelt das Muster als erweiterten POSIX-regulären Ausdruck."
#: grep-dctrl.c:112
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "Das Muster ist ein Standard-POSIX regulärer Ausdruck."
#: grep-dctrl.c:113
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignoriert die Groß-/Kleinschreibung beim Suchen eines Treffers."
#: grep-dctrl.c:114
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Zeigt nur die Abschnitte, die nicht passen."
#: grep-dctrl.c:115
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Zeigt nur die Anzahl der passenden Abschnitte."
#: grep-dctrl.c:116
msgid "FNAME"
msgstr "FNAME"
#: grep-dctrl.c:116
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Verwendet FNAME als Konfigurationsdatei."
#: grep-dctrl.c:117
msgid "Do an exact match."
msgstr "Führt eine exakte Übereinstimmung durch."
#: grep-dctrl.c:118
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Gibt die Copyright-Lizenz aus."
#: grep-dctrl.c:119
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "UND-verknüpfte Eigenschaften."
#: grep-dctrl.c:120
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "ODER-verknüpfte Eigenschaften."
#: grep-dctrl.c:121
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "Negiert die folgende Eigenschaft."
#: grep-dctrl.c:122
#, fuzzy
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Test auf numerische Übereinstimmung."
#: grep-dctrl.c:123
msgid "Version number comparison: <."
msgstr ""
#: grep-dctrl.c:124
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr ""
#: grep-dctrl.c:125
msgid "Version number comparison: >."
msgstr ""
#: grep-dctrl.c:126
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr ""
#: grep-dctrl.c:127
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Optionenverarbeitung debuggen."
#: grep-dctrl.c:128 grep-dctrl.c:129
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "Keine Ausgabe auf die Standardausgabe."
#: grep-dctrl.c:207 grep-dctrl.c:316 predicate.c:68
msgid "predicate is too complex"
msgstr "Eigenschaft ist zu komplex"
#: grep-dctrl.c:284
msgid "predicate is too long"
msgstr "Eigenschaft ist zu lang"
#: grep-dctrl.c:343
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "Inkonsistener Atom-Modifikator"
#: grep-dctrl.c:410
msgid "no such log level"
msgstr "Keine solche Log-Ebene"
#: grep-dctrl.c:510
msgid "too many file names"
msgstr "Zu viele Dateinamen"
#: grep-dctrl.c:591
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: Befehl (%s) fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)\n"
#: grep-dctrl.c:600
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: Befehl (%s) wurde von Signal %d abgebrochen\n"
#: grep-dctrl.c:638
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (Kindprozess): Konnte /bin/sh nicht ausführen: %s\n"
#: grep-dctrl.c:692
msgid "unexpected end of predicate"
msgstr "unerwartetes Eigenschaftsende"
#: grep-dctrl.c:695
msgid "unexpected '!' in command line"
msgstr "Unerwartetes »!« in der Befehlszeile"
#: grep-dctrl.c:698
msgid "unexpected '-a' in command line"
msgstr "Unerwartetes »-a« in der Befehlszeile"
#: grep-dctrl.c:701
msgid "unexpected '-o' in command line"
msgstr "Unerwartetes »-o« in der Befehlszeile"
#: grep-dctrl.c:704
msgid "unexpected '(' in command line"
msgstr "Unerwartete »(« in der Befehlszeile"
#: grep-dctrl.c:707
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr "Unerwartete »)« in der Befehlszeile"
#: grep-dctrl.c:711
msgid "unexpected atom in command line"
msgstr "Unerwartetes Atom in der Befehlszeile"
#: grep-dctrl.c:724
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "Fehlende »)« in der Befehlszeile"
#: grep-dctrl.c:805
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Ein Muster wird benötigt"
#: grep-dctrl.c:812
msgid "a predicate is required"
msgstr "Eine Eigenschaft wird benötigt"
#: grep-dctrl.c:817
msgid "malformed predicate"
msgstr "Missgebildete Eigenschaft"
#: grep-dctrl.c:823
msgid "too many output fields"
msgstr "Zu viele Ausgabefelder"
#: grep-dctrl.c:827
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr "Füge »Description« wegen -d zu den gewählten Ausgabefeldern hinzu"
#: grep-dctrl.c:836
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"Kann keine Feldnamen unterdrücken, wenn komplette Abschnitte angezeigt werden"
#: grep-dctrl.c:870
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: stat kann nicht durchgeführt werden: %s\n"
#: grep-dctrl.c:879
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "ist ein Verzeichnis, wird übersprungen"
#: grep-dctrl.c:880
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "ist ein Block-Gerät, wird übersprungen"
#: grep-dctrl.c:881
msgid "internal error"
msgstr "interner Fehler"
#: grep-dctrl.c:882
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "ist ein Socket, wird übersprungen"
#: grep-dctrl.c:883
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "unbekannter Dateityp, wird übersprungen"
#: misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: »%s« wird als Pager verwendet\n"
#: misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: popen für %s fehlgeschlagen: %s\n"
#: paragraph.c:75 paragraph.c:101
msgid "unexpected end of file"
msgstr "unerwartetes Dateiende"
#: paragraph.c:94
msgid "unexpected end of line"
msgstr "unerwartetes Zeilenende"
#: rc.c:66
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "Missgebildeter Default-Eingabedatei-Name"
#: rc.c:79
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "gehört nicht Ihnen oder root, wird ignoriert"
#: rc.c:84
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "Schreibberechtigungen für die Gruppe oder andere, wird ignoriert"
#: rc.c:124
msgid "reading config file"
msgstr "lese Konfigurationsdatei"
#: rc.c:151
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "Lesefehler oder zuwenig Speicher verfügbar"
#: rc.c:173
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "Syntax-Fehler: Benötige einen Programmnamen"
#: rc.c:181
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "Syntax-Fehler: Benötige einen Eingabe-Dateinamen"
#: rc.c:186
msgid "considering executable name"
msgstr "Programmname wird in Betracht gezogen"
#: rc.c:188
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "Ja, Programmname wird verwendet"
#: rc.c:190
msgid "default input file"
msgstr "Default-Eingabedatei"
#: rc.c:201
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr "Programmname nicht gefunden; es wird von der Standardeingabe gelesen"
#~ msgid "Numerical test: <."
#~ msgstr "Numerischer Test: <."
#~ msgid "Numerical test: <=."
#~ msgstr "Numerischer Test: <=."
#~ msgid "Numerical test: >."
#~ msgstr "Numerischer Test: >."
#~ msgid "Numerical test: >=."
#~ msgstr "Numerischer Test: >=."
#~ msgid "parse of a numeric field failed"
#~ msgstr "Analyse eines numerischen Feldes fehlgeschlagen"
#~ msgid "invalid numeric pattern"
#~ msgstr "Ungültiges numerisches Muster"
|