summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po4a/po
diff options
context:
space:
mode:
authorClint Adams <clint@debian.org>2011-05-17 23:27:39 -0400
committerClint Adams <clint@debian.org>2011-05-17 23:44:14 -0400
commit94aa296d41650cda4cc298720dbee60d04d234c2 (patch)
treeb7f43dfb9231fbb57233fee731e1c651f67aa8a2 /po4a/po
parent709456ac15bcd0fb145aa065cf895c1cae47af9c (diff)
downloaddebianutils-94aa296d41650cda4cc298720dbee60d04d234c2.tar.gz
Add Spanish man page translations from Omar Campagne. closes: #619016.
Diffstat (limited to 'po4a/po')
-rw-r--r--po4a/po/es.po1267
1 files changed, 1267 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/po/es.po b/po4a/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..b12c723
--- /dev/null
+++ b/po4a/po/es.po
@@ -0,0 +1,1267 @@
+# debianutils manpages translation to Spanish
+# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debianutils package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2011
+#
+# - Updates
+# TRANSLATOR
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debianutils 3.4.5\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-12 22:52-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-17 20:12+0200\n"
+"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Debian l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
+"X-Project-Style: default\n"
+
+#. type: TH
+#: ../add-shell.8:1
+#, no-wrap
+msgid "ADD-SHELL"
+msgstr "ADD-SHELL"
+
+#. type: TH
+#: ../add-shell.8:1
+#, no-wrap
+msgid "12 May 2011"
+msgstr "12 de mayo de 2011"
+
+#. type: SH
+#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../add-shell.8:4
+msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
+msgstr "add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión aceptadas"
+
+#. type: SH
+#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../add-shell.8:8
+msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
+msgstr "B<add-shell> I<nombre-consola> [I<nombre-consola>...]"
+
+#. type: SH
+#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../add-shell.8:13
+msgid ""
+"B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given "
+"shells to this file if they are not already present, and copies this "
+"temporary file back to I</etc/shells>."
+msgstr ""
+"B<add-shell> copia I</etc/shells> a I</etc/shells.tmp>, añade las consolas a "
+"este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal a "
+"I</etc/shells>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../add-shell.8:15
+msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
+msgstr "Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos."
+
+#. type: SH
+#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:89
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
+msgid "B<shells>(5)"
+msgstr "B<shells>(5)"
+
+#. type: TH
+#: ../installkernel.8:1
+#, no-wrap
+msgid "INSTALLKERNEL"
+msgstr "INSTALLKERNEL"
+
+#. type: TH
+#: ../installkernel.8:1
+#, no-wrap
+msgid "7 Jan 2001"
+msgstr "7 de enero de 2001"
+
+#. type: TH
+#: ../installkernel.8:1
+#, no-wrap
+msgid "Debian Linux"
+msgstr "Debian Linux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../installkernel.8:4
+msgid "installkernel - install a new kernel image"
+msgstr "installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva"
+
+#. type: Plain text
+#: ../installkernel.8:6
+msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>"
+msgstr "B<installkernel >I<versión zImage System.map [directorio]>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../installkernel.8:13
+msgid ""
+"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
+"source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
+"install> is invoked there."
+msgstr ""
+"B<installkernel> instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida "
+"del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux "
+"inician el proceso cuando se invoca B<make install> desde el árbol de "
+"fuentes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../installkernel.8:22
+msgid ""
+"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a "
+"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
+"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
+"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
+msgstr ""
+"El núcleo nuevo se instalará en I<{directorio}/vmlinuz-{versión}>. Si ya "
+"existe un enlace simbólico I<{directorio}/vmlinuz>, se actualizará, creando "
+"un enlace desde el I<{directory}/vmlinuz> al nuevo núcleo. El núcleo "
+"anteriormente instalado seguirá disponible como I<{directorio}/vmlinuz.old>. "
+""
+
+#. type: SH
+#: ../installkernel.8:22 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FALLOS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../installkernel.8:25
+msgid ""
+"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call "
+"it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a "
+"system."
+msgstr ""
+"installkernel se ubica bajo «/sbin» ya que los ficheros «Makefile» del "
+"núcleo Linux lo invocan desde ahí. Debería estar bajo «/usr/sbin». No es "
+"necesario para iniciar un sistema."
+
+#. type: TH
+#: ../remove-shell.8:1
+#, no-wrap
+msgid "REMOVE-SHELL"
+msgstr "REMOVE-SHELL"
+
+#. type: TH
+#: ../remove-shell.8:1
+#, no-wrap
+msgid "7 Apr 2005"
+msgstr "7 de abril de 2005"
+
+#. type: Plain text
+#: ../remove-shell.8:4
+msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells"
+msgstr ""
+"remove-shell - Elimina consolas de la lista de consolas de sesión aceptadas"
+
+#. type: Plain text
+#: ../remove-shell.8:8
+msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
+msgstr "B<remove-shell> I<nombre-consola> [I<nombre-consola>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../remove-shell.8:13
+msgid ""
+"B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and "
+"I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login "
+"shells, and copy the result back to I</etc/shells>."
+msgstr ""
+"B <remove-shell> modifica los archivos temporales I</etc/shells.tmp> y "
+"I</etc/shells.tmp2> para eliminar las consolas introducidas de la lista de "
+"consolas de sesión aceptadas, y copia el resultado a I</etc/shells>."
+
+#. type: TH
+#: ../run-parts.8:8
+#, no-wrap
+msgid "RUN-PARTS"
+msgstr "RUN-PARTS"
+
+#. type: TH
+#: ../run-parts.8:8
+#, no-wrap
+msgid "14 Nov 2010"
+msgstr "14 de noviembre de 2010"
+
+#. type: TH
+#: ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2
+#, no-wrap
+msgid "Debian"
+msgstr "Debian"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:11
+msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory"
+msgstr "run-parts - Ejecuta scripts o programas en un directorio"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:17
+msgid ""
+"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] "
+"[--umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] "
+"[--list] [--reverse] [--] DIRECTORY"
+msgstr ""
+"B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] "
+"[--regex=EXPRESIÓN-REGULAR] [--umask=umask] [--arg=argumento] [--exit-on-"
+"error] [--help] [--version] [--list] [--reverse] [--] DIRECTORIO"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:20
+msgid "B<run-parts> -V"
+msgstr "B<run-parts> -V"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:27
+msgid ""
+"B<run-parts> runs all the executable files named within constraints "
+"described below, found in directory I<directory>. Other files and "
+"directories are silently ignored."
+msgstr ""
+"B<run-parts> ejecuta todos los ficheros con permisos de ejecución, dentro de "
+"los limites descritos a continuación, que se encuentran en el "
+"I<directorio>. Se ignorarán otros ficheros o directorios."
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:31
+msgid ""
+"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
+"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII "
+"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
+msgstr ""
+"Si no se introducen las opción «--lsbsysinit» o «--regex», los nombres sólo "
+"pueden incluir caracteres ASCII mayúsculas y minúsculas, dígitos ASCII, "
+"guiones bajos ASCII, y signos de resta ASCII."
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:38
+msgid ""
+"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in "
+".dpkg-old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or "
+"more of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace "
+"(^[a-z0-9]+$); the LSB hierarchical and reserved namespaces "
+"(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); and the Debian cron script namespace "
+"(^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
+msgstr ""
+"SI se introduce la opción «--lsbsysinit», los nombres no pueden finalizar "
+"con «.dpkg-old», «.dpkg-dist», «.dpkg-new» o «dpkg-tmp». Además, deben "
+"pertenecer a uno de los siguientes espacios de nombre («namespaces»): el "
+"espacio asignado por LANANA , (^[a-z0-9]+$); los espacios de nombre "
+"jerárquicos y reservados LSB, (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); y el espacio "
+"de nombre del script para cron de Debian, (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:41
+msgid ""
+"If the --regex option is given, the names must match the custom extended "
+"regular expression specified as that option's argument."
+msgstr ""
+"Si se introduce la opción «--regex», los nombres deben coincidir con la "
+"expresión regular extendida especificada como argumento a esa opción."
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:45
+msgid ""
+"Files are run in the lexical sort order of their names unless the --reverse "
+"option is given, in which case they are run in the opposite order."
+msgstr ""
+"Los ficheros se ejecutan en orden alfabético, a menos que se introduzca la "
+"opción «--reverse», en cuyo caso se ejecutan en orden inverso."
+
+#. type: SH
+#: ../run-parts.8:46 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCIONES"
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:47
+#, no-wrap
+msgid "B<--test>"
+msgstr "B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:51
+msgid ""
+"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
+"them."
+msgstr "Muestra los nombres de los scripts que se ejecutarían, sin ejecutarlos."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:51
+#, no-wrap
+msgid "B<--list>"
+msgstr "B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:55
+msgid ""
+"print the names of the all matching files (not limited to executables), but "
+"don't actually run them. This option cannot be used with --test."
+msgstr ""
+"Muestra los nombres de todos los ficheros encontrados (no se limita a "
+"ejecutables), sin ejecutarlos. Esta opción no se puede utilizar junto con "
+"«--test»."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:55
+#, no-wrap
+msgid "B<-v, --verbose>"
+msgstr "B<-v, --verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:58
+msgid "print the name of each script to stderr before running."
+msgstr ""
+"Muestra el nombre de cada script por la salida de error estándar antes de su "
+"ejecución."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:58
+#, no-wrap
+msgid "B<--report>"
+msgstr "B<--report>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:63
+msgid ""
+"similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce "
+"output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the "
+"script first produces output on."
+msgstr ""
+"Similar a B<--verbose>, pero sólo muestra el nombre de los scripts que "
+"generan una salida. El nombre del script aparecerá por la salida que emplee, "
+"sea la salida estándar o la salida de error estándar."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:63
+#, no-wrap
+msgid "B<--reverse>"
+msgstr "B<--reverse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:66
+msgid "reverse the scripts' execution order."
+msgstr "Invierte el orden de ejecución de los scripts"
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:66
+#, no-wrap
+msgid "B<--exit-on-error>"
+msgstr "B<--exit-on-error>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:69
+msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code."
+msgstr ""
+"Cancela el proceso si un script devuelve un código de salida distinto de "
+"cero."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:69
+#, no-wrap
+msgid "B<--lsbsysinit>"
+msgstr "B<--lsbsysinit>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:72
+msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
+msgstr "Utiliza espacios de nombre LSB en lugar del comportamiento clásico."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:72
+#, no-wrap
+msgid "B<--new-session>"
+msgstr "B<--new-session>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:77
+msgid ""
+"run each script in a separate process session. If you use this option, "
+"killing run-parts will not kill the currently running script, it will run "
+"until completion."
+msgstr ""
+"Ejecuta cada script en una sesión diferente. Si usa esta opción, cancelar el "
+"proceso de «run-parts» no cancelará el script en ejecución, sino que "
+"continuaría hasta su finalización."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:77
+#, no-wrap
+msgid "B<--regex=>I<RE>"
+msgstr "B<--regex=>I<expresión-regular>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:82
+msgid ""
+"validate filenames against custom extended regular expression I<RE>. See "
+"the EXAMPLES section for an example."
+msgstr ""
+"Comprueba los nombres de fichero con una expresión regular extendida "
+"personalizada, I<expresión-regular>. Consulte la sección EJEMPLOS para ver "
+"uno."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:82
+#, no-wrap
+msgid "B<-u, --umask=>I<umask>"
+msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:89
+msgid ""
+"sets the umask to I<umask> before running the scripts. I<umask> should be "
+"specified in octal. By default the umask is set to 022."
+msgstr ""
+"Define umask con el valor I<umask> antes de ejecutar los scripts. I<umask> "
+"se debería especificar con un valor octal. El valor predeterminado de umask "
+"es 022."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-a, --arg=>I<argument>"
+msgstr "B<-a, --arg=>I<argumento>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:96
+msgid ""
+"pass I<argument> to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you "
+"want passed."
+msgstr ""
+"Introduce el I<argumento> a los scripts. Cada argumento a introducir debe ir "
+"precedido de B<--arg>."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-->"
+msgstr "B<-->"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:102
+msgid ""
+"specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> "
+"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
+msgstr ""
+"Define el final de las opciones. Todos los nombres de fichero a continuación "
+"de B<--> no se tomarán como opción, incluso si empiezan con un carácter de "
+"guión."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:102
+#, no-wrap
+msgid "B<-h, --help>"
+msgstr "B<-h, --help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:105
+msgid "display usage information and exit."
+msgstr "Muestra la información de uso y cierra."
+
+#. type: TP
+#: ../run-parts.8:105
+#, no-wrap
+msgid "B<-V, --version>"
+msgstr "B<-V, --version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:108
+msgid "display version and copyright and exit."
+msgstr "Muestra la versión e información acerca del copyright y cierra."
+
+#. type: SH
+#: ../run-parts.8:109
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EJEMPLOS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:112
+msgid "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':"
+msgstr ""
+"Lo siguiente muestra los nombres de todos los ficheros bajo «/etc» que "
+"empiezan con «p», y terminan con «d»."
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:114
+msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
+msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc"
+
+#. type: SH
+#: ../run-parts.8:115
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:118
+msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
+msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson."
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:120
+msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
+msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon."
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:122
+msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
+msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:124
+msgid "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
+msgstr ""
+"Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams"
+
+#. type: Plain text
+#: ../run-parts.8:129
+msgid ""
+"B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 "
+"or later for copying conditions. There is I<no> warranty."
+msgstr ""
+"B<run-parts> es software libre; consulte la versión 2 o posterior de la "
+"Licencia Pública General GNU para condiciones de copia. I<No> hay ninguna "
+"garantía."
+
+#. type: TH
+#: ../savelog.8:2
+#, no-wrap
+msgid "SAVELOG"
+msgstr "SAVELOG"
+
+#. type: TH
+#: ../savelog.8:2
+#, no-wrap
+msgid "30 Jun 2010"
+msgstr "30 de junio de 2010"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:5
+msgid "savelog - save a log file"
+msgstr "savelog - Guarda un archivo de registro de eventos"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:9
+msgid ""
+"B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] "
+"[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] "
+"file ..."
+msgstr ""
+"B<savelog> [-m modo] [-u usuario] [-g grupo] [-t] [-p] [-c ciclo] [-l] [-j] "
+"[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r directorio] [-n] [-q] [-D formato-"
+"fecha] fichero ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:16
+msgid ""
+"The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files. "
+"Older versions of I<file> are named:"
+msgstr ""
+"La orden B<savelog> guarda y, de forma opcional, comprime copias antiguas de "
+"ficheros. Las versiones anteriores del I<fichero> se nombran de la "
+"siguiente forma:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:19
+msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>"
+msgstr "I<fichero>.I<E<lt>númeroE<gt>>I<E<lt>extensión_compresiónE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:32
+msgid ""
+"where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest. "
+"Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version "
+"number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened "
+"for I/O. Only I<cycle> versions of the file are kept."
+msgstr ""
+"I<E<lt>númeroE<gt>> representa el número de versión, siendo cero el más "
+"reciente. Los números de versión E<gt> 0 se comprimen, a menos que B<-l> lo "
+"impida. El número de versión cero no se comprime, ya que puede que un "
+"proceso mantenga el I<fichero> abierto para la E/S. Sólo si preservan las "
+"versiones I<ciclo> del fichero."
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:36
+msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created."
+msgstr "Si el fichero no existe y se introduce B<-t>, este será creado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:39
+msgid ""
+"For files that do exist and have lengths greater than zero, the following "
+"actions are performed:"
+msgstr ""
+"Se permiten las siguientes acciones con ficheros que existen, y con un "
+"tamaño mayor que cero:"
+
+#. type: IP
+#: ../savelog.8:40
+#, no-wrap
+msgid "1)"
+msgstr "1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:59
+msgid ""
+"Version numbered files are cycled. Version I<file>.I<2> is moved to version "
+"I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so "
+"on. Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and "
+"version I<file> is deleted. Both compressed names and uncompressed names "
+"are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored."
+msgstr ""
+"Los ficheros con número de versión pasan por un ciclo. La versión "
+"I<fichero>.I<2> se renombra como I<fichero>.I<3>, la versión I<fichero>.I<1> "
+"pasa a ser I<fichero>.I<2>, y así sucesivamente. Por último, la versión "
+"I<fichero>.I<0> se renombra como la versión I<fichero>.I<1>, y se elimina la "
+"versión I<fichero>. Los nombres, comprimidos o descomprimidos, pasan por el "
+"ciclo, sin importar el uso de B<-l>. Se ignoran los ficheros sin versión."
+
+#. type: IP
+#: ../savelog.8:60
+#, no-wrap
+msgid "2)"
+msgstr "2)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:68
+msgid ""
+"The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is "
+"changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags."
+msgstr ""
+"El I<fichero>.I<1> nuevo se comprime, a menos que se introduzca la opción "
+"B<-l>. Puede cambiar el comportamiento con las opciones B<-m>, B<-u>, y "
+"B<-g>."
+
+#. type: IP
+#: ../savelog.8:69
+#, no-wrap
+msgid "3)"
+msgstr "3)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:74
+msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>."
+msgstr "El I<fichero> principal se renombra como I<fichero>.I<0>."
+
+#. type: IP
+#: ../savelog.8:75
+#, no-wrap
+msgid "4)"
+msgstr "4)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:84
+msgid ""
+"If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty "
+"I<file> is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the "
+"file is created with the same owner, group, and permissions as before."
+msgstr ""
+"Si se introducen las opciones B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> o B<-p>, se creará "
+"un I<fichero>, de acuerdo a las opciones dadas. Con la opción B<-p>, el "
+"fichero se creará con el mismo propietario, grupo y permisos originales."
+
+#. type: IP
+#: ../savelog.8:85
+#, no-wrap
+msgid "5)"
+msgstr "5)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:91
+msgid ""
+"The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> "
+"flags."
+msgstr "Las opciones B<-m>, B<-u> y B<-g> modifican el nuevo I<fichero>.I<0>."
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:93
+#, no-wrap
+msgid "B<-m mode>"
+msgstr "B<-m modo>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:97
+msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>"
+msgstr "Define el modo para los ficheros de registro, implica B<-t>"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:97
+#, no-wrap
+msgid "B<-u user>"
+msgstr "B<-u usuario>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:101
+msgid "chown log files to user, implies B<-t>"
+msgstr ""
+"Define al usuario como propietario de los ficheros de registro, implica "
+"B<-t>"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:101
+#, no-wrap
+msgid "B<-g group>"
+msgstr "B<-g grupo>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:105
+msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>"
+msgstr ""
+"Define al grupo como propietario de los ficheros de registro, implica B<-t>"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:105
+#, no-wrap
+msgid "B<-c cycle>"
+msgstr "B<-c ciclo>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:110
+msgid ""
+"Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be "
+"at least 2."
+msgstr ""
+"Guarda versiones de ciclo del fichero de registro (por omisión: 7). El "
+"recuento del I<ciclo> debe ser al menos 2."
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:110
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>"
+msgstr "B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:113
+msgid "touch new logfile into existence"
+msgstr "Ejecuta «touch», creando un nuevo fichero de registro de eventos"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:113
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>"
+msgstr "B<-l>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:116
+msgid "don't compress any log files (default: do compress)"
+msgstr ""
+"No comprime ficheros de registro de eventos (comprime de forma "
+"predeterminada)"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:116
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>"
+msgstr "B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:119
+msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile"
+msgstr "Preserva el propietario, grupo y permisos del fichero de registro"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:119
+#, no-wrap
+msgid "B<-j>"
+msgstr "B<-j>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:122
+msgid "compress with bzip2 instead of gzip"
+msgstr "Comprime con bzip2, en lugar de gzip"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:122
+#, no-wrap
+msgid "B<-J>"
+msgstr "B<-J>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:125
+msgid "compress with xz instead of gzip"
+msgstr "Comprime con xz, en lugar de gzip"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:127
+msgid ""
+"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the "
+"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
+"memory for the higher compression levels."
+msgstr ""
+"No se define ningún nivel de compresión para xz, y xz decide el valor "
+"predeterminado basándose en la cantidad total de RAM física. Tenga en cuenta "
+"que xz puede usar una gran cantidad de memoria en los niveles de compresión "
+"más altos."
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:127
+#, no-wrap
+msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
+msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:130
+msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)"
+msgstr ""
+"Define el nivel de compresión o uso de memoria (por omisión: 9, excepto xz)"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:130
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>"
+msgstr "B<-C>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:133
+msgid "force cleanup of cycled logfiles"
+msgstr "Fuerza la limpieza de ficheros de registro que han completado un ciclo"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:133
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:136
+msgid "use standard date for rolling"
+msgstr "Usa la fecha estándar al iterar los ficheros"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:136
+#, no-wrap
+msgid "B<-D dateformat>"
+msgstr "B<-D formato-fecha>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:140
+msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
+msgstr ""
+"Sobreescribe el formato de fecha, con el siguiente formato "
+"I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:140
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>"
+msgstr "B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:145
+msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files"
+msgstr "Usa I<directorio> en lugar del directorio actual para iterar ficheros"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:145
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:148
+msgid "do not rotate empty files"
+msgstr "No rota ficheros vacíos"
+
+#. type: TP
+#: ../savelog.8:148
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:151
+msgid "be quiet"
+msgstr "Modo silencioso"
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:157
+msgid ""
+"If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to "
+"I<file.1> and compresses it, data could be lost."
+msgstr ""
+"Si un proceso aún está editando I<fichero.0>, y «savelog» lo renombra como "
+"I<fichero.1>, comprimiéndolo."
+
+#. type: Plain text
+#: ../savelog.8:159
+msgid "B<logrotate>(8)"
+msgstr "B<logrotate>(8)"
+
+#. type: TH
+#: ../tempfile.1:2
+#, no-wrap
+msgid "TEMPFILE"
+msgstr "TEMPFILE"
+
+#. type: TH
+#: ../tempfile.1:2 ../which.1:2
+#, no-wrap
+msgid "1 May 2009"
+msgstr "1 de mayo de 2009"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:5
+msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner"
+msgstr "tempfile - Crea un fichero temporal de forma segura"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:9
+msgid ""
+"B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] "
+"[--directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] "
+"[--name=FILE] [--help] [--version]"
+msgstr ""
+"B<tempfile> [-d DIRECTORIO] [-p CADENA] [-s CADENA] [-m MODO] [-n FICHERO] "
+"[--directory=DIRECTORIO] [--prefix=CADENA] [--suffix=CADENA] [--mode=MODO] "
+"[--name=FICHERO] [--help] [--version]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:18
+msgid ""
+"B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner. It uses "
+"B<tempnam>(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | "
+"O_EXCL. The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3) for "
+"the actual steps involved in directory selection."
+msgstr ""
+"B<tempfile> crea un fichero temporal de manera segura. Utiliza B<tempnam>(3) "
+"para seleccionar un nombre, y lo abre con « O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL». EL "
+"nombre de fichero se mostrará por la salida estándar. Consulte B<tempnam>(3) "
+"para ver los pasos que se toman para la selección del directorio."
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:23
+msgid ""
+"The directory in which to create the file might be searched for in this "
+"order (but refer to B<tempnam>(3) for authoritative answers):"
+msgstr ""
+"Se buscará el directorio en el que crear el fichero en el siguiente orden "
+"(sin embargo, consulte B<tempnam>(3) para ver información de la fuente "
+"original):"
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:23
+#, no-wrap
+msgid "a)"
+msgstr "a)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:29
+msgid ""
+"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
+"an appropriate directory, that is used."
+msgstr ""
+"Si existe la variable de entorno B<TMPDIR>, y contiene el nombre de un "
+"directorio adecuado, se utilizará."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:29
+#, no-wrap
+msgid "b)"
+msgstr "b)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:34
+msgid ""
+"Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it "
+"is used."
+msgstr ""
+"En caso contrario, si se define el argumento I<--directory>, y es adecuado, "
+"se utilizará éste."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:34
+#, no-wrap
+msgid "c)"
+msgstr "c)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:41
+msgid ""
+"Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>) is used when "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"De no ser así, se usará I<P_tmpdir> (tal y como se define en "
+"I<E<lt>stdio.hE<gt>>) cuando sea apropiado."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:41
+#, no-wrap
+msgid "d)"
+msgstr "d)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:46
+msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used."
+msgstr "Por último, se puede utilizar el directorio implementado I<(/tmp)>. "
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:47
+#, no-wrap
+msgid "B<-d, --directory >I<DIR>"
+msgstr "B<-d, --directory >I<DIRECTORIO>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:50
+msgid "Place the file in DIR."
+msgstr "Copia el fichero al DIRECTORIO."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:50
+#, no-wrap
+msgid "B<-m, --mode >I<MODE>"
+msgstr "B<-m, --mode >I<MODO>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:53
+msgid "Open the file with MODE instead of 0600."
+msgstr "Abre el fichero usando el MODO, en lugar de 0600."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<-n, --name >I<FILE>"
+msgstr "B<-n, --name >I<FICHERO>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:58
+msgid ""
+"Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and "
+"-s are ignored if this option is given."
+msgstr ""
+"Usa el FICHERO para el nombre, en lugar de B<tempnam>(3)B<.> Se ignorarán "
+"las opciones «-d», «-p» y «-s» si se introduce ésta."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:58
+#, no-wrap
+msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>"
+msgstr "B<-p, --prefix >I<CADENA>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:61
+msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name."
+msgstr "Utiliza hasta cinco letras de la CADENA para generar el nombre."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:61
+#, no-wrap
+msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>"
+msgstr "B<-s, --suffix >I<CADENA>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:64
+msgid "Generate the file with STRING as the suffix."
+msgstr "Genera el fichero con la CADENA como sufijo."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:64
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:67
+msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
+msgstr "Muestra información de uso por la salida estándar y cierra con éxito."
+
+#. type: TP
+#: ../tempfile.1:67
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:70
+msgid "Print version information on standard output and exit successfully."
+msgstr ""
+"Muestra información de la versión por la salida estándar y cierra con éxito."
+
+#. type: SH
+#: ../tempfile.1:70
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUES"
+msgstr "ESTADOS DE SALIDA"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:73
+msgid ""
+"An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any "
+"other exit status indicates an error."
+msgstr ""
+"Un estado de salida cero significa que el fichero temporal ha sido creado "
+"con éxito. Cualquier otro estado de salida indica un fallo."
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:76
+msgid "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions."
+msgstr ""
+"No se garantiza la creación exclusiva al crear ficheros en particiones NFS."
+
+#. type: SH
+#: ../tempfile.1:76
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "EJEMPLO"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:88
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"#[...]\n"
+"t=$(tempfile) || exit\n"
+"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
+"#[...]\n"
+"rm -f -- \"$t\"\n"
+"trap - EXIT\n"
+"exit\n"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"#[...]\n"
+"t=$(tempfile) || exit\n"
+"trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n"
+"#[...]\n"
+"rm -f -- \"$t\"\n"
+"trap - EXIT\n"
+"exit\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../tempfile.1:91
+msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
+msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../which.1:2
+#, no-wrap
+msgid "WHICH"
+msgstr "WHICH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../which.1:5
+msgid "which - locate a command"
+msgstr "which - Busca una orden"
+
+#. type: Plain text
+#: ../which.1:7
+msgid "which [-a] filename ..."
+msgstr "which [-a] nombre-de-fichero ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../which.1:14
+msgid ""
+"B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be "
+"executed in the current environment, had its arguments been given as "
+"commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching "
+"the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does "
+"not follow symbolic links."
+msgstr ""
+"B<which> devuelve los nombres de ruta de ficheros (o enlaces) que se "
+"ejecutarían en el entorno actual, en el caso de haber introducido sus "
+"argumentos como órdenes en un intérprete de órdenes estrictamente conforme "
+"con las normas POSIX. Para ello, busca ficheros ejecutables dentro de «PATH» "
+"cuyo nombre coincida con el nombre de los argumentos. No sigue enlaces "
+"simbólicos."
+
+#. type: TP
+#: ../which.1:15
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>"
+msgstr "B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../which.1:18
+msgid "print all matching pathnames of each argument"
+msgstr "Muestra todos los nombres de ruta que coincidan con cada argumento."
+
+#. type: SH
+#: ../which.1:18
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "ESTADO DE SALIDA"
+
+#. type: TP
+#: ../which.1:19
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../which.1:22
+msgid "if all specified commands are found and executable"
+msgstr "Se han encontrado las órdenes definidas, y son ejecutables."
+
+#. type: TP
+#: ../which.1:22
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../which.1:25
+msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable"
+msgstr "Una o más órdenes no existen, o no son ejecutables."
+
+#. type: TP
+#: ../which.1:25
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../which.1:27
+msgid "if an invalid option is specified"
+msgstr "La opción definida no es válida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "B<add-shell> copy I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, add the given shells "
+#~ "to this file if they are not already present, and copy this temporary file "
+#~ "back to I</etc/shells>."
+#~ msgstr ""
+#~ "B<add-shell> copia I</etc/shells> a I</etc/shells.tmp>, añade las consolas a "
+#~ "este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal a "
+#~ "I</etc/shells>."